ел по поводу этой сцены в радиодискуссии, посвященной "Алисе". - Но если
б он не был написан так смешно, он был бы слишком печален".
Берклианская тема беспокоила Кэрролла, как беспокоит она всех
платоников. Оба приключения Алисы происходят во сне; в "Сильви и Бруно"
рассказчик таинственным способом переходит из мира реальности в мир
сновидений. Где-то в самом начале романа он говорит: "Итак, либо я увидел
Сильви во сне, а то, что происходит сейчас со мной, - реальность. Либо я
действительно видел Сильви, а то, что происходит сейчас, - только сон!
Неужто и Жизнь - всего лишь сон?" В "Зазеркалье" Кэрролл возвращается к
этому вопросу в начале главы VIII, в заключительных строках книги и в
последней строке последнего стихотворения. В параллельных снах Алисы и
Черного Короля наблюдается своеобразный пример бесконечно убывающей
последовательности {8}. Алиса видит во сне Короля, который видит во сне
Алису, которая видит Короля, и так далее, словно два зеркала, поставленные
друг перед другом, или тот ужасный рисунок Сола Стейнберга, на котором
толстая дама рисует худощавую, которая в свою очередь рисует толстую и т. д.
(ср. "Страну чудес", гл. VI, примеч. "f" и гл. XII, примеч. "с").
Глава V
ВОДА И ВЯЗАНИЕ
С этими словами она поймала шаль и стала смотреть, кому бы ее отдать.
Не прошло и минуты, как из чащи стремительно выбежала Белая Королева, широко
раскинув руки, словно в полете {a}. Алиса с улыбкой пошла ей навстречу с
шалью в руках.
- Я так рада, что перехватила ее, - сказала Алиса и накинула шаль
Королеве на плечи.
Белая Королева только взглянула на нее испуганно и растерянно и
тихонько что-то пробормотала. Похоже было, что она твердит:
- Бутерброд! Бутерброд!
Впрочем, разобрать слова было невозможно. Одно было ясно: если ей
хочется побеседовать с Королевой, начинать придется самой. Помолчав, Алиса
робко промолвила:
- Я уже отчаялась...
Но Королева не дала ей договорить.
- От_чая_лась? - повторила она. - Разве ты пьешь чай, а не молоко? Не
знаю, как это можно пить чай! Да еще утром!
Алисе не хотелось начинать знакомство спором. Она улыбнулась и сказала:
- Если Ваше Величество скажет мне, когда нужно пить чай, я постараюсь
всегда следовать вашему совету.
- Детям чай пить совсем не надо! - сказала Королева. - Пусть пьют
молоко! Другое дело - взрослые... Я вот сейчас, к примеру, битых два часа
отчаивалась... с вареньем и сладкими булочками.
Пожалуй, было бы лучше (так по крайней мере показалось Алисе), если б
она не отчаивалась так долго, а немного причесалась.
- Все на ней вкривь и вкось! - подумала Алиса, глядя на Королеву. -
Всюду булавки!
- Разрешите, я поправлю вам шаль, - сказала она вслух. - Она съехала
набок...
- Не пойму, что с ней такое, - грустно проговорила Королева. - Должно
быть, она не в духе. Я ее где только могла приколола, но ей никак не
угодишь!
- _Немудрено_, - сказала Алиса, осторожно поправив шаль. - Ведь вы ее
прикололи всю на один бок! А волосы! В каком они виде!
- Щетка в них запуталась, - сказала Королева со вздохом. - А гребень я
вчера потеряла...
Алиса осторожно вытащила щетку и, как могла, причесала Королеву.
- Ну, вот, теперь, пожалуй, лучше, - сказала она, переколов чуть не все
булавки. - Но, знаете, вам нужна горничная.
- _Тебя_ я взяла бы с удовольствием, - откликнулась Королева. - Два
пенса в неделю и варенье на завтра!
Алиса рассмеялась.
- Нет, _я_ в горничные не пойду, - сказала она. - К тому же варенье я
не люблю!
- Варенье отличное, - настаивала Королева.
- Спасибо, но _сегодня_ мне, право, не хочется!
- Сегодня ты бы его все равно _не получила_, даже если б очень
захотела, - ответила Королева. - Правило у меня твердое: варенье на завтра!
И _только_ на завтра!
- Но ведь завтра когда-нибудь будет _сегодня_!
- Нет, никогда! Завтра _никогда_ не бывает сегодня! Разве можно
проснуться поутру и сказать: "Ну, вот, сейчас, наконец, завтра"?
- Ничего не понимаю, - протянула Алиса. - Все это так запутано!
- Просто ты не привыкла жить в обратную сторону {b}, - добродушно
объяснила Королева. - Поначалу у всех немного кружится голова...
- В обратную сторону! - повторила Алиса в изумлении. - Никогда такого
не слыхала!
- Одно хорошо, - продолжала Королева. - Помнишь при этом и прошлое и
будущее!
- У _меня_ память не такая, - сказала Алиса. - Я не могу вспомнить то,
что еще не случилось.
- Значит, У тебя память неважная, - заявила Королева.
- А _вы_ что помните лучше всего? - спросила Алиса, набравшись
храбрости.
- То, что случится через две недели, - небрежно сказала Королева,
вынимая из кармана пластырь и заклеивая им палец. - Возьмем, к примеру,
Королевского Гонца {c}. Он сейчас в тюрьме, отбывает наказание, а суд
начнется только в будущую среду. Ну, а про преступление он еще и не думал!
- А если он не совершит преступления? - спросила Алиса.
- Тем лучше, - сказала Королева и обвязала пластырь на пальце
ленточкой. - Не правда ли?
_Возражать_ было нечего.
- Конечно, - согласилась Алиса. - Только за что же его тогда
наказывать?
- _Тут_ ты ошибаешься, - сказала Королева. - Тебя когда-нибудь
наказывали?
- Разве что за провинности, - призналась Алиса.
- И тебе это только пошло на пользу, правда? - произнесла торжествующе
Королева.
- Да, но ведь меня было _за что_ наказывать! - отвечала Алиса. - А это
большая разница!
- И все же было бы лучше, если б тебя наказывать было _не за что_!
Гораздо лучше! Да, лучше! Лучше! - ответила Королева. С каждым словом ее
голос звучал все громче и, наконец, поднялся до крика.
- Здесь что-то не то... - начала Алиса, но тут Королева так завопила,
что она замолчала на полуслове.
- А-а-а-а! - кричала Королева. - Кровь из пальца! Хлещет кровь!
При этом она так трясла рукой, словно хотела, чтобы палец вообще
оторвался. Крик ее был пронзительным, словно свисток паровоза; Алиса зажала
уши руками.
- Что случилось? - спросила она, как только Королева замолчала, чтобы
набрать воздуха в легкие. - Вы укололи палец?
- _Еще не_ уколола, - сказала Королева, - но сейчас уколю! А-а-а!
- Когда вы собираетесь сделать это? - спросила Алиса, с трудом
сдерживая смех.
- Сейчас буду закалывать шаль и уколю, - простонала бедная Королева. -
Брошка отколется сию минуту! А-а-а-а!
Тут брошка действительно откололась - Королева быстро, не глядя,
схватила ее и попыталась приколоть обратно.
- Осторожно! - закричала Алиса. - Вы ее не так держите!
И она поспешила на помощь Королеве. Но было уже поздно - острие
соскользнуло, и Королева уколола себе палец.
- Вот почему из пальца шла кровь, - сказала она с улыбкой Алисе. -
Теперь ты понимаешь, как все здесь происходит! {4}
- Но почему же вы сейчас не кричите? - спросила Алиса, снова готовясь
зажать уши.
- Я уже откричалась, - ответила Королева. - К чему начинать все
сначала?
В лесу между тем посветлело.
- Должно быть, ворон улетел, - сказала Алиса. - Как я рада! Я думала,
уже ночь наступает.
- А _я_ уже ничему не рада, - вздохнула Королева. - Забыла, как это
делается. Тебе повезло: живешь в лесу, да еще радуешься, когда захочешь!
- Только здесь _очень_ одиноко! - с грустью промолвила Алиса. Стоило ей
подумать о собственном одиночестве, как две крупные слезы покатились у нее
по щекам.
- Ах, умоляю тебя, не надо! - закричала Королева, в отчаянии ломая
руки. - Подумай о том, какая ты умница! Подумай о том, сколько ты сегодня
прошла! Подумай о том, который теперь час! Подумай о чем угодно - только не
плачь!
Тут Алиса не выдержала и рассмеялась сквозь слезы.
- Разве, когда думаешь, _не плачешь_? - спросила она.
- Конечно, нет, - решительно отвечала Королева. - Ведь невозможно
делать две вещи сразу! Давай для начала подумаем о том, сколько тебе лет.
- Мне ровно семь с половиной! Честное слово!
- Не клянись, - сказала Королева. - Я тебе и так верю! А вот теперь и
_ты_ попробуй мне поверить: мне ровно сто один год, пять месяцев и один
день!
- _Не может быть_! - воскликнула Алиса. - Я этому поверить не могу!
- Не можешь? - повторила Королева с жалостью. - Попробуй еще раз:
вздохни поглубже и закрой глаза.
Алиса рассмеялась.
- Это не поможет! - сказала она. - Нельзя _поверить_ в невозможное!
- Просто у тебя мало опыта, - заметила Королева. - В твоем возрасте я
уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток
невозможностей до завтрака! {d} Ах, опять моя шаль куда-то летит!
Брошь снова откололась, и внезапный порыв ветра сорвал шаль с плеч
Королевы и понес ее за ручеек. Королева распростерла руки и понеслась за
шалью {e}. На этот раз она поймала ее сама.
- Попалась! - закричала она, торжествуя. - Смотри, на этот раз я заколю
ее сама, без посторонней помощи!
- Значит, палец у вас больше не болит? - спросила вежливо Алиса и вслед
за Королевой перешла ручеек {f}.
* * * * * * * * * * *
* * * * * * * * *
* * * * * * * * * * *
- Нет, не болит, - отвечала Королева. - Спасибо тебе... бе-е-е...
бе-е-е... бе-е-е!
Она кричала все громче и громче, а последнее слово проблеяла, словно
овца, - да так похоже, что Алиса совсем растерялась.
Она взглянула на Королеву - и не поверила своим глазам: в один миг
Королева оделась овечьей шерстью. Алиса протерла глаза и снова взглянула на
Королеву. Она никак не могла понять, что произошло. Где она? В лавочке? {g}
И кто это сидит по ту сторону прилавка? Неужели _овца_? Но как она ни терла
глаза, все оставалось без изменений: она стояла в темной комнате,
облокотившись о прилавок, а напротив, в кресле сидела старенькая Овца и
что-то вязала на спицах, поглядывая через огромные очки на Алису.
- Что ты хочешь купить? - спросила Овца наконец, подняв глаза от
вязания.
- Я _еще_ не знаю, - тихонько ответила Алиса. - Мне бы хотелось сначала
осмотреться вокруг. Если можно, конечно...
- Осматривайся на здоровье! - сказала Овца. - Только выражайся точнее.
Вперед, направо и налево ты смотреть можешь, но как ты собираешься смотреть
_назад_, я, право, не знаю! Может, у тебя есть глаза на затылке?
Увы! На затылке у Алисы, как ни странно, глаз _не было_ - пришлось ей
просто повернуться и пойти вдоль полок.
Лавка была битком набита всякими диковинками, но вот что странно:
стоило Алисе подойти к какой-нибудь полке и посмотреть на нее
повнимательней, как она тотчас же пустела, хотя соседние полки прямо
ломились от всякого товара.
- Какие здесь вещи текучие! - жалобно проговорила Алиса {h}.
Вот уже несколько минут, как она гонялась за какой-то яркой вещицей. То
ля это была кукла, то ли - рабочая шкатулка, но в руки она никак не
давалась. Стоило Алисе потянуться к ней, как она перелетала на полку повыше.
- Ужасно капризная вещица, - подумала про себя Алиса. - Хуже всех
прочих...
Тут Алису осенило.
- Полезу за ней до самой верхней полки. Не улетит же она сквозь
потолок!
Но из этой затеи ничего не вышло: вещица преспокойно вылетела себе
сквозь потолок! Можно было подумать, будто она всю жизнь только этим и
занималась.
- Скажи на милость: ты девочка или юла? - спросила Овца и взяла еще
одну пару спиц. - Ты так вертишься, что у меня уже голова кружится.
В руках она сейчас держала четырнадцать пар спиц - и вязала на всех
одновременно. Алиса смотрела на нее с величайшим удивлением.
- _Как_ это у нее получается? - недоумевала Алиса. - С каждой минутой
она все больше становится похожа на дикобраза!
- Грести умеешь? - спросила Овца и подала Алисе пару спиц.
- Немножко... Но только не на земле и... не спицами, конечно... -
начала Алиса.
В ту же минуту спицы у нее в руках превратились в весла. Она увидела,
что сидит в лодочке, а лодочка скользит по реке, меж берегов. Пришлось Алисе
взяться за весла.
- Не зарывай! - крикнула Овца и прихватила еще одну пару спиц. Вряд ли
она ждала ответа, так что Алиса промолчала и налегла на весла.
Вода в реке была какая-то странная: весла то и дело в ней завязали, и
вытащить их было нелегко.
- Не зарывай! Не зарывай! - кричала Овца {6} и брала все больше и
больше спиц в руки. - Что это ты там, ворон считаешь?
- А воронята какие славные! - подумала Алиса. - Как бы мне хотелось
одного!
- Ты что, не слышишь? - сказала сердито Овца и взяла еще целую связку
спиц. - Я тебе говорю: не зарывай!
- Еще бы не слышать! - отвечала Алиса. - Вы только это и говорите! Да
еще так громко, к тому же! Скажите, а _где же_ вороны?
- В небе, конечно! Где же им еще быть! - сказала Овца и воткнула
несколько спиц себе в волосы (руки, у нее уже были полны). - Не зарывай же,
тебе говорю!
- _Почему_ вы все время говорите: "Не зарывай"? - спросила наконец
Алиса с досадой. - Что я зарываю? И куда?
- Ум ты свой зарыла! А куда - не знаю!
Алиса немного обиделась, и разговор на время заглох, меж тем как лодка
медленно скользила по воде, минуя то тихие заводи, поросшие водорослями
(весла в них так увязли, что, казалось, вытащить их уже никогда не удастся),
то деревья, склонившие ветки до самой воды. Крутые берега хмуро смотрели на
них с обеих сторон.
- Взгляните! - вдруг в восторге закричала Алиса. - Душистые кувшинки!
До чего красивые! Прошу вас...
- И не _проси_! - сказала Овца, не поднимая глаз от вязания. - Я их
туда не сажала и вырывать их оттуда не собираюсь! Меня просить не о чем!
- Ах, нет, прошу вас, давайте нарвем кувшинок, - сказала Алиса. -
Остановите, пожалуйста, лодку!
- Почему это я должна ее останавливать? - спросила Овца. - Не греби -
она и остановится!
Алиса подняла весла - лодка замедлила свой бег, и скоро течение
тихонько поднесло ее к кувшинкам. Алиса осторожно засучила рукава и,
погрузив руки по локти в воду, стала рвать кувшинки, стараясь, чтобы стебли
были подлиннее. Волосы ее спутались и упали в воду, глаза жадно блестели;
забыв и о вязании и об Овце, она склонилась над бортом лодки и рвала
прелестные кувшинки.
- Только бы лодка не перевернулась, - думала она. - Ой, какая
_красивая_! Как бы мне до нее дотянуться!
_Обиднее_ всего было то, что, хотя ей и удалось сорвать несколько
крупных кувшинок, до самых красивых дотянуться она не смогла. ("Можно
подумать, что это они нарочно", - подумалось Алисе.)
- До самого красивого никогда не дотянешься, - сказала, наконец, Алиса
со вздохом досады и выпрямилась.
Щеки у нее раскраснелись, с волос и рук ручьями текла вода. Она уселась
на место и принялась разбирать цветы.
Что ей было до того, что они вяли на глазах, теряя свою свежесть и
красоту? Даже настоящие кувшинки держатся очень недолго, ну, а эти таяли как
во сне. Но Алиса этого не замечала - вокруг творилось столько всего
необычного!
Не успели они отплыть немного, как одно весло завязло в воде и ни за
что _не желало_ вылезать (так рассказывала об этом потом Алиса); оно ударило
Алису ручкой под подбородок и, как она ни кричала, сбросило ее на дно лодки,
прямо на груду цветов, лежащую там.
Как ни странно, Алиса совсем не ушиблась и тут же поднялась на ноги.
Овца же все это время стучала спицами как ни в чем не бывало.
Алиса села на свое место, радуясь, что не упала в воду.
- Ну и ворона! - сказала Овца.
- Где? - спросила Алиса, оглядываясь. - Я не видала! Как жалко! Мне бы
так хотелось привезти домой маленького вороненочка!
Овца в ответ только презрительно рассмеялась, не отрываясь от вязания.
- А много здесь ворон? - спросила Алиса.
- Ворон и всякого другого товара, - отвечала Овца. - Выбор богатый,
только решись! Так что ты _хочешь купить_?
- Купить? - повторила Алиса с недоумением и испугом.
Весла, река и лодочка исчезли в мгновение ока, и она снова оказалась в
темной лавочке.
- Я бы хотела купить яйцо, если можно, - робко сказала она наконец. -
Почем они у вас?
- За одно - пять пенсов с фартингом, а за два - два пенса, - объявила
Овца.
- Значит, два яйца дешевле, чем одно? - удивилась Алиса, доставая
кошелек.
- Только если купишь два, нужно оба _съесть_, - сказала Овца.
- Тогда дайте мне, пожалуйста, _одно_ {i}, - попросила Алиса и положила
деньги на прилавок. Про себя же она подумала:
- Может, они несвежие, кто знает!
Овца взяла деньги и спрятала их в коробку, а потом сказала:
- Я никому ничего не даю в руки. Это бесполезно: тебе нужно, ты и бери!
С этими словами она прошла в дальний конец лавки {j} и поставила на полку
яйцо - острым концом вверх!
- Интересно, _почему_ это бесполезно? - размышляла Алиса, пробираясь
наощупь между столами и стульями. В дальнем конце лавки было очень темно. -
Что это? Чем ближе я подхожу к яйцу, тем дальше оно уходит от меня! А это
что такое - стул? Почему же у него тогда ветки? Откуда здесь деревья? А вот
ручеек! В жизни не видела такой странной лавки!
* * * * * * * * * * * {k}
* * * * * * * * *
* * * * * * * * * * *
Так размышляла Алиса, с каждым шагом удивляясь все больше и больше.
Стоило ей подойти поближе, как все вокруг превращалось в деревья, и она уже
думала, что и яйцо последует общему примеру.
----------------------------------------------------------------------------
a Стремглав выбежав из лесу, Королева оказывается на с4,
непосредственно к западу от Алисы. В том, что Королевы в сказке то и дело
куда-то бегут, виден намек на их способность передвигаться по шахматной
доске в любом направлении и на любое расстояние. С характерной для нее
небрежностью Белая Королева только что пропустила возможность объявить
Черному Королю мат, став на е3. В статье "Алиса на сцене" Кэрролл так пишет
о Белой Королеве:
"И, наконец, Белая Королева представлялась моему воображению доброй,
глупой, толстой и бледной; беспомощной, как дитя; ее медлительность и
растерянность наводят на мысль о слабоумии, но никогда не переходят в него;
это по моему, уничтожило бы комическое впечатление, которое она должна
производить. В романе Уилки Коллинза "Без имени" {1} есть персонаж, до
странности похожий на нее. Идя двумя различными путями, которые где-то
пересеклись, мы странным образом осуществили один и тот же идеал - миссис
Рэгг и Белая Королева могли бы быть сестрами-близнецами". [...]
b Этот прием - "жизнь в обратную сторону" - многие авторы, идя вслед за
Кэрроллом, клали в основу своих фантастических и научно-фантастических
произведений. Наиболее известен рассказ Ф. Скотта Фитцджералда {2} "Странное
происшествие с Бенджамином Баттоном".
c Королевский Гонец, как станет ясно из иллюстрации Тенниела к главе
VII, есть не кто иной, как Болванщик {3} из "Страны чудес".
d "Я верую, - заявил Тертуллиан {5} в часто приводимом высказывании в
защиту некоторых положений христианской доктрины, - ибо это абсурдно". В
письме к маленькой Мэри Макдоналд (1864) Кэрролл предостерегал:
"В следующий раз не торопись верить тому, что тебе говорят. И вот
почему: если ты станешь всему верить, мускулы твоего воображения утомятся, и
ты настолько ослабнешь, что не сможешь поверить даже в самые простые и
очевидные истины. Не далее, как на прошлой неделе, один мой приятель решил
поверить в Джека-победителя-великанов. Это ему удалось, но он при этом так
утомился, что, когда я сказал ему, что на дворе идет дождь (так оно и было
на самом деле), он просто не смог мне поверить и выбежал на улицу без шляпы
и без зонта..." [...]
e Белая Королева передвигается вперед на одно поле - на с5.
f Алиса также делает шаг вперед. В результате она оказывается на поле
d5, снова рядом с Королевой (превратившейся в Овцу).
g Уильямс и Мэден в своем "Справочнике литературы о преподобном Ч. Л.
Доджсоне" указывают, что два рисунка Тенниела, изображающих лавку, правдиво,
до мельчайших деталей, воспроизводят витрину и дверь бакалейного
магазинчика, расположенного в доме Э 83 по улице Сейнт-Олдгейт в Оксфорде (в
подтверждение они приводят фотографию лавки). Однако Тенниел не забыл
поменять местами окно и дверь, а также перевернуть объявление в окне: "Чай -
два шиллинга". Эти перестановки подтверждают наше предположение, что Алиса
не стала анти-Алисой" (см. примеч. "d" к гл. I).
h Популяризаторы квантовой теории сравнивали трудности, с которыми
столкнулась Алиса, желая взглянуть повнимательнее на то, что было в лавке, с
невозможностью определить точное положение электрона в его движении вокруг
атомного ядра. Невольно вспоминаешь также крошечные пятна, порой возникающие
где-то на краю поля зрения, которые невозможно разглядеть, ибо при движении
зрачка они также перемещаются.
i Во времена Кэрролла студенты Крайст Черч-колледжа говорили, что. если
заказываешь одно яйцо на завтрак, тебе подают два, ибо одно обязательно
окажется несвежим.
j На шахматной доске это соответствует ходу Белой Королевы на f8.
k Отточия означают, что Алиса перешла через ручеек, передвинувшись на
d6. Теперь она находится справа от Белого Короля, хотя встретит его лишь в
следующей главе.
Глава VI
ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ
Яйцо, однако, все росло и росло - в облике его постепенно стало
появляться что-то человеческое. Подойдя поближе, Алиса увидела, что у него
есть глаза, нос и рот, а сделав еще несколько шагов, поняла, что это ШАЛТАЙ-
БОЛТАЙ собственной персоной.
- Ну, конечно, это он - и никто другой! - сказала она про себя - Мне
Это так же ясно, как если бы его имя было написано у него на лбу!
Лоб этот был такой огромный, что имя уместилось бы на нем раз сто, не
меньше.
Шалтай-Болтай сидел, сложив по-турецки ноги, на стене, такой тонкой,
что Алиса только диву далась, как это он не падает; и, так как глаза его
были неподвижно устремлены в противоположном направлении и он не обращал на
нее ни малейшего внимания, она решила, что это просто-напросто чучело.
- А как похож на яйцо! - произнесла она вслух и подставила руки, чтобы
поймать его, если он свалится со стены.
- До чего мне это _надоело_! - сказал вдруг после долгого молчания
Шалтай-Болтай, не глядя на Алису. - Все зовут меня яйцом - ну просто _все до
единого_!
- Я только сказала, что вы _похожи_ на яйцо, сэр, - мягко пояснила
Алиса. - К тому же некоторые яйца очень хороши собой.
Ей хотелось сказать ему что-нибудь приятное, чтобы смягчить невольную
обиду.
- А некоторые люди очень умны, - сказал Шалтай, все так же глядя в
сторону, - совсем как грудные младенцы!
Алиса не знала, что отвечать; беседа не клеилась - к тому же какая это
беседа, если он на нее ни разу и не взглянул? Последнюю фразу он произнес,
обращаясь, по всей видимости, к дереву. Алиса стояла и тихонько повторяла
про себя:
Шалтай-Болтай сидел на стене {a}.
Шалтай-Болтай свалился во сне.
Вся королевская конница, вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
- Зачем повторять одно и то же столько раз! - чуть не сказала она
вслух, совсем забыв, что Шалтай может ее услышать. - И так все ясно.
- Что это ты там бормочешь? - спросил Шалтай, впервые прямо взглянув на
нее. - Скажи-ка мне лучше, как тебя зовут и зачем ты сюда явилась.
- _Меня_ зовут Алиса, а...
- Какое глупое имя, - нетерпеливо прервал ее Шалтай-Болтай. - Что оно
значит?
- Разве имя _должно_ что-то значить? - проговорила Алиса с сомнением.
- Конечно, должно, - ответил Шалтай-Болтай и фыркнул. - Возьмем, к
примеру, мое имя - оно выражает мою суть! Замечательную и чудесную суть! А с
таким именем, как у тебя, ты можешь оказаться чем угодно {b}... Ну, просто
чем угодно!
- А почему вы здесь сидите совсем один? - спросила Алиса, не желая
вступать с ним в спор.
- Потому, что со мной здесь никого нет! - крикнул в ответ
Шалтай-Болтай. - Ты думала, я не знаю, как _ответить_? Загадай мне еще
что-нибудь!
- А вам не кажется, что внизу вам будет спокойнее? - снова спросила
Алиса. Она совсем не собиралась загадывать Шалтаю загадки, просто она
волновалась за этого чудака. - Стена такая тонкая!
- Ужасно легкие загадки ты загадываешь! - проворчал Шалтай. - К чему
мне падать? Но даже если б я _упал_ - что совершенно исключается, - но даже
если б это вдруг случилось...
Тут он поджал губы с таким величественным и важным видом, что Алиса с
трудом удержалась от смеха.
- Если б я все-таки _упал_, - продолжал Шалтай, - _Король обещал
мне..._ Ты, я вижу, побледнела. Немудрено! Этого ты не ожидала, да? _Король
обещал мне... Да, он так мне прямо и сказал, что он..._
- ...Пошлет всю свою конницу, всю свою рать! - не выдержала Алиса.
Лучше бы она этого не говорила!
- Ну, уж это слишком! - закричал Шалтай-Болтай сердито. - Ты
подслушивала под дверью... за деревом... в печной трубе... А не то откуда бы
тебе об этом знать!
- Нет, я не подслушивала, - возразила Алиса. - Я узнала об этом из
книжки.
- А-а, ну, в _книжке_ про это могли написать, - смягчился Шалтай. -
Это, можно сказать, "История Англии"! Так, кажется, вы ее называете? Смотри
же на меня хорошенько! Это я разговаривал с Королем, я - и никто другой! Кто
знает, увидишь ли ты другого такого! Можешь пожать мне руку - я не гордый!
И он ухмыльнулся во весь рот, подался вперед (так что чуть не упал со
стены) и протянул Алисе руку. Алиса пожала ее, с тревогой глядя на Шалтая.
- Стоит ему улыбнуться пошире, - подумала она, - как уголки его рта
сойдутся на затылке. Не знаю, что тогда будет с его головой... Она тогда
просто отлетит!
- Да-да! - говорил меж тем Шалтай-Болтай, - вся королевская конница,
вся королевская рать кинется ко мне на помощь. Они меня _живо_ соберут,
можешь не сомневаться! Впрочем, мы слишком далеко зашли в нашей беседе.
Давай вернемся к предпоследнему замечанию...
- К сожалению, я не очень хорошо его помню, - сказала Алиса вежливо.
- В таком случае начнем все сначала, - отвечал Шалтай-Болтай. - Теперь
моя очередь спрашивать! - ("Можно подумать, что мы играем в такую игру!" -
подумала Алиса). - Вот тебе вопрос! Как ты сказала, сколько тебе лет?
Алиса быстро посчитала в уме и ответила:
- Семь лет и шесть месяцев!
- А вот и ошиблась! - закричал торжествующе Шалтай. - Ты ведь мне об
этом ни слова не сказала!
- Я думала, вы хотели спросить, _сколько мне лет_? - пояснила Алиса.
- Если б я хотел, я бы так и спросил, - сказал Шалтай.
Алиса решила не затевать новый спор и промолчала.
- Семь лет и шесть месяцев, - повторил задумчиво Шалтай. - Какой
неудобный возраст! Если б ты _со мной_ посоветовалась, я бы тебе сказал:
"Остановись на семи!" Но сейчас уже поздно.
- Я никогда ни с кем не советуюсь, расти мне или нет, - возмущенно
сказала Алиса.
- Что, гордость не позволяет? - поинтересовался Шалтай.
Алиса еще больше возмутилась.
- Ведь это от меня не зависит, - сказала она. - Все растут! Не могу же
я одна не расти!
- _Одна_, возможно, и не можешь, - сказал Шалтай. - Но _вдвоем_ уже
гораздо проще. Позвала бы кого-нибудь на помощь - и прикончила б все это
дело к семи годам! {c}
- Какой у вас красивый пояс! - заметила вдруг Алиса. (Достаточно уже
они поговорили о возрасте, и если они и вправду по очереди выбирали темы для
беседы, то теперь был _ее_ черед.)
- Нет, не пояс, а галстук! - тут же поправилась она. - Ведь это,
конечно, галстук... Или нет... Я, кажется, опять ошиблась. Это пояс!
Шалтай-Болтай нахмурился.
- Пожалуйста, простите!
Вид у Шалтая был такой обиженный, что Алиса подумала: "Зачем только я
заговорила про это!"
- Если б только я могла разобрать, где у него шея, а где талия, -
сказала она про себя.
Судя по всему, Шалтай-Болтай очень рассердился. С минуту он молчал, а
потом просипел глубоким басом:
- _Как мне... надоели_... все, кто не может отличить пояса от галстука!
- Я страшно необразованная, я знаю! - сказала Алиса с таким смирением,
что Шалтай мгновенно смягчился.
- Это галстук, дитя мое! И очень красивый! Тут ты совершенно права!
Подарок от Белого Короля и Королевы! Понятно?
- Неужели? - воскликнула Алиса, радуясь, что тема для разговора была
все же выбрана _удачно_.
- Они подарили его мне, - продолжал задумчиво Шалтай-Болтай, закинув
ногу за ногу и обхватывая колено руками, - они подарили его мне на день...
на день нерожденья.
- Простите? - переспросила Алиса, растерявшись.
- Я не обиделся, - отвечал Шалтай-Болтай. - Можешь не извиняться!
- Простите, но я не поняла: подарок на день нерожденья? Что это такое?
- Подарок, который тебе дарят не на день рожденья, конечно. Алиса
задумалась.
- Мне больше нравятся подарки на день рожденья, - сказала она наконец.
- А вот и зря! - вскричал Шалтай-Болтай. - Сколько в году дней?
- Триста шестьдесят пять.
- А сколько у тебя дней рожденья?
- Один.
- Триста шестьдесят пять минус один - сколько это будет?
- Триста шестьдесят четыре, конечно. Шалтай-Болтай поглядел на Алису с
недоверием.
- Ну-ка, посчитай на бумажке, - сказал он {d}.
Алиса улыбнулась, вынула из кармана записную книжку и написала:
_365
1
---
364
Шалтай-Болтай взял книжку и уставился в нее.
- Кажется, здесь нет ошиб... - начал он.
- Вы ее держите вверх ногами, - прервала его Алиса.
- Ну, конечно, - весело заметил Шалтай-Болтай и взял перевернутую
Алисой книжку. - То-то я смотрю, как странно все это выглядит! Поэтому я и
сказал: "_Кажется_, здесь нет ошибки!", - хоть я и не успел разобраться как
следует... Значит так: триста шестьдесят четыре дня в году ты можешь
получать подарки на день нерожденья...
- Совершенно верно, - сказала Алиса.
- И только _один_ раз на день рожденья! Вот тебе и слава!
- Я не понимаю, при чем здесь "слава"? - спросила Алиса.
Шалтай-Болтай презрительно улыбнулся.
- И не поймешь, пока я тебе не объясню, - ответил он. - Я хотел
сказать: "Разъяснил, как по полкам разложил!"
- Но "слава" совсем не значит: "разъяснил, как по полкам разложил!" -
возразила Алиса.
- Когда _я_ беру слово, оно означает то, что я хочу, не больше и не
меньше, - сказал Шалтай презрительно.
- Вопрос в том, подчинится ли оно вам, - сказала Алиса.
- Вопрос в том, кто из нас здесь хозяин, - сказал Шалтай-Болтай {e}. -
Вот в чем вопрос!
Алиса вконец растерялась и не знала, что и сказать; помолчав с минуту,
Шалтай-Болтай заговорил снова.
- Некоторые слова очень вредные. Ни за что не поддаются! Особенно
глаголы! Гонору в них слишком много! Прилагательные попроще - с ними делай,
что хочешь. Но глаголы себе на уме! Впрочем, я с ними со всеми справляюсь.
Световодозвуконепроницаемость! Вот что я говорю!
- Скажите, пожалуйста, что это такое? - спросила Алиса.
- Вот теперь ты говоришь дело, дитя, - ответил Шалтай, так и сияя от
радости. - Я хотел сказать: "Хватит об этом! Скажи-ка мне лучше, что ты
будешь делать дальше! Ты ведь не собираешься всю жизнь здесь сидеть!"
- И все это в одном слове? - сказала задумчиво Алиса. - Не слишком ли
Это много для одного!
- Когда одному слову так достается, я всегда плачу ему сверхурочные, -
сказал Шалтай-Болтай.
- Ах, вот как, - заметила Алиса.
Она совсем запуталась и не знала, что и сказать.
- Посмотрела бы ты, как они окружают меня по субботам, - продолжал
Шалтай, значительно покачивая головой. - Я всегда сам выдаю им жалованье.
(Алиса не решилась спросить, чем он им платит, поэтому и я ничего не
могу об этом сказать.)
- Вы так хорошо объясняете слова, сэр, - сказала Алиса. - Объясните
мне, пожалуйста, что значит стихотворение под названием "Бармаглот".
- Прочитай-ка его, - ответил Шалтай. - Я могу тебе объяснить все стихи,
какие только были придуманы, и кое-что из тех, которых еще не было!
Это обнадежило Алису, и она начала:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
- Что же, хватит для начала! - остановил ее Шалтай. - Здесь трудных
слов достаточно! Значит, так: "варкалось" - это четыре часа пополудни, когда
пора уже варить обед.
- Понятно, - сказала Алиса, - а "хливкие"?
- "Хливкие" - это хлипкие и ловкие. "Хлипкие" значит то же, что и
"хилые". Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения!
{f} Так и тут - это слово раскладывается на два!
- Да, теперь мне ясно, - заметила задумчиво Алиса. - А "шорьки" кто
такие?
- Это помесь хорька, ящерицы и штопора!
- Забавный, должно быть, у них вид!
- Да, с ними не соскучишься! - согласился Шалтай. - А гнезда они вьют в
тени солнечных часов. А едят они сыр.
- А что такое "пырялись"?
- Прыгали, ныряли, вертелись!
- А "нава", - сказала Алиса, удивляясь собственной сообразительности. -
Это трава под солнечными часами, верно?
- Ну да, конечно! Она называется "нава", потому что простирается
немножко направо... немножко налево...
- И немножко назад! - радостно закончила Алиса {g}.
- Совершенно верно! Ну, а "хрюкотали" это хрюкали и хохотали... или,
может, летали, не знаю. А "зелюки" это зеленые индюки! Вот тебе еще один
бумажник!
- А "мюмзики" - это тоже такие зверьки? - спросила Алиса. - Боюсь, я
вас очень затрудняю.
- Нет, это птицы! Бедные! Перья у них растрепаны и торчат по все
стороны, будто веник... Ну а насчет "новы" я и сам сомневаюсь. По-моему, это
значит "далеко от дома". Смысл тот, что они потерялись. Надеюсь, ты теперь
_довольна_! Где ты слышала такие мудреные вещи?
- Я прочитала их сама в книжке, - ответила Алиса. - А вот Траляля...
да, кажется, Траляля, читал _мне_ стихи, так они были гораздо понятнее!
- Что до стихов, - сказал Шалтай и торжественно поднял руку, - _я_ тоже
их читаю не хуже других. Если уж на то пошло...
- Ах, нет, пожалуйста, не надо, - торопливо сказала Алиса.
Но он не обратил на ее слова никакого внимания.
- Вещь, которую я сейчас прочитаю, - произнес он, - была написана
специально для того, чтобы тебя развлечь.
Алиса поняла, что придется ей его выслушать. Она села и грустно
сказала:
- Спасибо.
Зимой, когда белы поля,
Пою, соседей веселя.
- Это так только говорится, - объяснил Шалтай. - Конечно, я совсем не
пою.
- Я вижу, - сказала Алиса.
- Если ты _видишь_, пою я или нет, значит, у тебя очень острое зрение,
- ответил Шалтай.
Алиса промолчала.
Весной, когда растет трава,
Мои припомните слова.
- Постараюсь, - сказала Алиса.
А летом ночь короче дня,
И, может, ты поймешь меня.
Глубокой осенью в тиши
Возьми перо и запиши.
- Хорошо, - сказала Алиса. - Если только я к тому времени их не
позабуду.
- А ты не можешь помолчать? - спросил Шалтай. - Несешь ерунду - только
меня сбиваешь.
В записке к рыбам как-то раз
Я объявил: "Вот мой приказ".
И вскоре (через десять лет)
Я получил от них ответ.
Вот что они писали мне:
"Мы были б рады, но мы не..."
- Боюсь, я не совсем понимаю, - сказала Алиса.
- Дальше будет легче, - ответил Шалтай-Болтай.
Я им послал письмо опять:
"Я вас прошу не возражать!"
Они ответили: "Но, сэр!
У вас, как видно, нет манер!"
Сказал им раз, сказал им два -
Напрасны были все слова.
Я больше вытерпеть не мог.
И вот достал я котелок...
(А сердце - бух, а сердце - стук),
Налил воды, нарезал лук.
Тут Некто из Чужой Земли
Сказал мне: "Рыбки спать легли".
Я отвечал: "Тогда пойди
И этих рыбок разбуди".
Я очень громко говорил,
Кричал я из последних сил.
Шалтай-Болтай прокричал последнюю строчку так громко, что Алиса
подумала: - Не завидую я этому чужестранцу!
Но он был горд и был упрям,
И он сказал: "Какой бедлам!"
Он был упрям и очень горд,
И он воскликнул: "Что за черт!"
Я штопор взял и ватерпас,
Сказал я: "Обойдусь без вас!"
Я волновался неспроста -
Дверь оказалась заперта.
Стучал я в дверь, стучал в окно
И достучался бы я, но...
Наступило долгое молчание.
- И это все? - спросила робко Алиса.
- Да, - сказал Шалтай-Болтай. - Прощай!
Этого Алиса не ожидала, но после такого _прозрачного_ намека оставаться
было бы невежливо. Она встала и протянула Шалтаю руку.
- До свидания, - сказала она, стараясь, чтобы голос ее звучал бодро. -
Надеюсь, мы еще встретимся.
- Даже если _встретимся_, я тебя все равно не узнаю, - недовольно
проворчал Шалтай и подал ей один палец. - Ты так похожа на всех людей!
- Обычно людей различают по лицам, - заметила задумчиво Алиса.
- Вот я и говорю, - сказал Шалтай-Болтай. - Все на одно лицо: два глаза
(и он дважды ткнул большим пальцем в воздухе)... в середине - нос, а под ним
- рот. У всех всегда одно и то же! Вот если бы у тебя оба глаза были на
одной стороне, а рот на лбу, тогда я, _возможно_, тебя бы запомнил.
- Но это было бы так некрасиво! - возразила Алиса.
В ответ Шалтай-Болтай только закрыл глаза и сказал:
- Попробуй - увидишь!
Алиса немножко подождала, не скажет ли он еще что-нибудь, но он не
открывал глаз и вел себя так, словно ее здесь и не было.
- До свидания, - сказала она снова и, не получив ответа, тихонько пошла
прочь.
Она шла и шептала:
- В жизни не встречала такого препротивнейшего...
Она остановилась и громко повторила это слово - оно было такое длинное,
что произносить его было необычайно приятно.
- В _жизни_ не встречала такого препротивнейшего...
Но ей не суждено было закончить эту фразу: страшный грохот прокатился
по лесу.
----------------------------------------------------------------------------
a Эпизод с Шалтаем-Болтаем (Humpty-Dumpty), так же как эпизоды с
Червонным Валетом, со Львом и Единорогом, основан на старинной детской
песенке. Л. Фрэнк Баум {1} использовал, хоть и совсем иначе, ту же песенку в
своей первой книге для детей "Матушка Гусыня прозой" (L. Frank Baum. Mother
Goose in Prose, 1897). В последние годы мистер Шалтай издает детский журнал
("Humpty-Dumpty Magazine"). Я имел честь работать под его руководством в
качестве летоп