засмеялась от радости и погладила Алису по щеке. Потом
она начала:
Изловить эту рыбку нетрудно -
Ребенку под силу.
И купить эту рыбку нетрудно -
Гроша бы хватило.
А в тарелку ее положить -
Так и вовсе безделка.
Потому что она, как известно,
Родится в тарелке.
- Рыбку мне принеси!
- Принести ее вам? Это можно.
- Крышку с рыбки сними!
- Ах, увольте, мне так это сложно, -
Будто клеем приклеена крышка... Теперь
Отгадайте загадку:
Легче рыбку наружу извлечь или нам,
Обнаружить отгадку? {f}
- Даю тебе минуту на размышление! - сказала Черная Королева.Л мы пока
выльем за твое здоровье!
- Здоровье Королевы Алисы! - завопила она во весь голос.
И все гости тут же выпили, хоть и несколько странно: кто нахлобучил
себе на головы бокалы, словно колпаки, и слизывал то, что текло по щекам,
кто опрокинул графины с вином и, припав к краю стола, пил все, что лилось на
пол. А три каких-то существа (очень похожих на кенгуру) забрались в блюдо с
жарким и лакали соус.
- Словно свиньи в корыте! - подумала Алиса.
- Ты должна произнести благодарственную речь, - сказала Черная
Королева, взглянув исподлобья на Алису.
- Мы тебя поддержим, не беспокойся, - шепнула Белая Королева. Алиса
послушно встала, хоть сердце у нее и похолодело.
- Большое спасибо, - ответила она тоже шепотом, - я и сама справлюсь.
- Это будет совсем не то! - решительно заявила Черная Королева.
Пришлось Алисе покориться.
("Они так _навалились_ на меня с двух сторон, - говорила она потом
сестре, дойдя в своем рассказе до этого места, - словно хотели меня
раздавить к лепешку!")
Ей, и вправду, пришлось нелегко: Королевы поддерживали ее под локти и
так давили с обеих сторон, что чуть не подбросили в воздух.
- Я поднялась, чтобы выразить вам свою благодарность... - начала Алиса.
И тут она действительно оторвалась от пола и _поднялась_ на несколько
дюймов в воздух, однако, успела схватиться за край стола и снова опуститься
на пол.
- Берегись! - завопила Белая Королева, вцепившись обеими руками Алисе в
волосы. - Сейчас что-то будет!
И тут (как говорила потом Алиса) началось что-то несусветное. Свечи
вдруг вытянулись до потолка, словно гигантские камыши с фейерверком наверху.
Бутылки схватили по паре тарелок и вилок - хлопая тарелками, словно
крыльями, и перебирая вилками-ногами, они разлетелись в разные стороны.
- Совсем как птицы, - успела подумать Алиса в начавшемся переполохе.
В эту минуту она услышала у себя за спиной хриплый хохот и,
оглянувшись, чтобы посмотреть, что случилось с Белой Королевой, увидала, что
вместо Королевы в кресле сидит Бараний Бок.
- А я здесь! - закричал кто-то из суповой миски.
Алиса снова обернулась. Доброе, круглое лицо Королевы улыбнулось ей из
миски и исчезло в супе {g}.
Нельзя было терять ни минуты. Кое-кто из гостей повалился уже в блюда с
едой, а половник шел по столу к Алисе и нетерпеливо махал ей рукой, чтобы
она уступила ему кресло.
- Довольно! - закричала Алиса. - Я больше не могу!
Она вскочила, ухватила скатерть обеими руками и сдернула ее со стола.
Блюда, тарелки, гости, свечи - все полетело на пол.
- Ну, а _вас_... - закричала Алиса, в сердцах поворачиваясь к Черной
Королеве, которая, как ей казалось, была всему виновницей. Но Королевы рядом
не было: она стала маленькой, как кукла, и крутилась по столу, ловя свою
шаль, которая волочилась за ней словно хвост.
В другое время Алиса очень бы этому удивилась, но сейчас она была
слишком рассержена, чтобы чему-то еще удивляться.
- Ну, а _вас_... - повторила Алиса и схватила Королеву как раз в тот
миг, когда она прыгнула на севшую на стол бутылку, - вас я просто отшлепаю,
как котенка! {h}
----------------------------------------------------------------------------
a Черная Королева только что встала на поле Короля, так что две
Королевы находятся теперь по обе стороны от Алисы. Белый Король при этом
оказался под "шахом", но ни одна из сторон не обращает на это ни малейшего
внимания.
b Не сразу замечаешь, что Черная Королева употребляет прилагательные
"богатый" и "умный" как антонимы (типа "теплый" - "холодный").
c Алиса вспоминает песню Шалтая-Болтая (гл. VI), в которой он,
вооружившись штопором и ватерпасом, намеревался наказать рыбок за то, что
они ему не повиновались.
d Кэрролл пародирует здесь известную колыбельную:
Баюшки, на ели мальчик засыпает,
А подует ветер - люльку раскачает,
Ветка обломилась, полетела колыбель -
Падает и люлька, и дитя, и ель.
e Это стихотворение пародирует песню Вальтера Скотта "Красавчик Данди"
из его пьесы "Проклятие рода Деворгойл". [...]
[Вот как звучит припев песни у Вальтера Скотта:]
Так наполни стаканы и чаши налей,
И людей созывай, и седлай лошадей,
И ворота открой, и с дороги сойди:
Это скачут шотландцы за славным Данди.
f Ответ на это стихотворение-загадку: устрица. "Справочник по Льюису
Кэрроллу" (с. 95) отмечает, что в английском журнале "Фан" ("Fun") 30
октября 1878 г. на с. 175 был напечатав стихотворным ответ на загадку Белой
Королевы (четыре строфы, выдержанные в том же размере). Стихотворение
неизвестного автора было предварительно послано Кэрроллу, который его
отредактировал. Приведем последнюю строфу отгадки (цит. по "Справочнику""):
Если острым ножом
Мы раскроем кастрюльку-загадку -
Из-под крышки мы УСТРИЦ возьмем,
А под крышку положим отгадку.
g Белая Королева уходит от Алисы на поле a6. С точки зрения обычной
шахматной партии ход этот противоречит правилам, ибо он не избавляет Белого
Короля от шаха.
h Алиса берет Черную Королеву, объявляя законный шах и мат Черному
Королю, который проспал всю партию, ни разу не сдвинувшись с места. Победа
Алисы придает всей сказке легкий дидактический оттенок, ибо белые фигуры
известны своей добротой и кротостью в отличие от черных, которые славятся
мстительностью. На этом сновидение кончается; однако вопрос о том, чей же
это был сон, Алисы или Черного Короля, так и остается открытым.
Глава X
ПРЕВРАЩЕНИЕ
С этими словами она схватила Черную Королеву и стала трясти ее изо всех
сил.
Черная Королева и не думала сопротивляться, только лицо ее сморщилось и
стало совсем маленьким, а глаза округлились и позеленели. Алиса все трясла и
трясла ее, а Королева у нее в руках становилась все меньше... и мягче... и
толще... и пушистее... и
Глава XI
ПРОБУЖДЕНИЕ
... и в самом деле оказалось, что это просто _котенок_!
Глава XII
ТАК ЧЕЙ ЖЕ ЭТО БЫЛ СОН?
- Ваше Чернейшее Величество зря так громко мурлычет, - сказала Алиса
котенку почтительно, но строго и протерла глаза. - Ты меня разбудила, Китти,
а мне снился такой чудесный сон! И ты там со мной была - в Зазеркальной
стране. Помнишь?
У котят есть одна неприятная привычка (как заметила однажды Алиса): что
им ни говори, они в ответ _всегда_ мурлычат.
- Вот если бы они мурлыкали вместо "да", а мяукали вместо "нет", тогда
с ними можно было бы иметь дело! Но разве _можно_ разговаривать с человеком,
когда тебе отвечают всегда одно и то же?
Котенок опять замурлыкал, но что он хотел этим сказать - неизвестно.
А Алиса принялась перебирать шахматные фигурки, лежащие на столе.
Наконец, она нашла Черную Королеву, села на коврик у камина и поставила ее
перед котенком, чтобы они посмотрели друг на друга.
- Признавайся, Китти! - закричала Алиса и с торжеством захлопала в
ладоши. - Вот в кого ты превратилась!
("Но Китти на Королеву и не взглянула, - рассказывала она потом сестре.
- Отвернулась в сторону и притворилась, что даже ее и не видит! Правда, вид
у нее при этом был _несколько_ виноватый. По-моему, все же Черной Королевой
была _она_!")
- А ну-ка, выпрямись! - воскликнула с веселым смехом Алиса. - Пока
думаешь, что... промурлыкать, делай реверанс! Это экономит время, помнишь?
Она схватила Китти на руки и легонько поцеловала.
- В честь того, что ты была Черной Королевой!
- Снежинка, милая! - сказала она, поглядывая на Снежинку, которая все
так же послушно подвергалась умыванию. - Когда это Дина вас, наконец,
_отпустит_, Ваше Белейшее Величество? Теперь понятно, почему я видела вас
такой растрепанной в своем сне! Послушай, Дина! Тебе известно, что ты
умываешь Белую Королеву? Ты должна обращаться с ней почтительно, а ты что
делаешь?
- Интересно, а _Дина_ в кого превратилась? - продолжала Алиса,
устраиваясь поудобнее на коврике и задумчиво глядя на котят. - Признайся,
Дина, ты была Шалтаем-Болтаем? _По-моему_, да... Только подожди, не
рассказывай об этом своим друзьям... Я все еще сомневаюсь.
- Кстати, Китти, если ты и вправду была вместе со мной в моем сне, ты,
верно, заметила одну вещь... очень _приятную_ для тебя! Я столько слышала
стихов, и все про рыб! Завтра утром я устрою тебе настоящий пир! Ты будешь
завтракать, а я буду читать тебе про Моржа и Плотника, чтоб ты вообразила,
что ешь устриц, милая!
- Послушай, Китти, давай-ка поразмыслим, чей же это был сон! Это вопрос
серьезный, милая, так что _перестань_, пожалуйста, лизать лапу! Тебя ведь
умыли сегодня! Понимаешь, Китти, сон этот приснился _либо_ мне, _либо_
Черному Королю. Конечно, он мне снился - но ведь и я ему снилась! Так чей
это был сон? _Неужели_ Черного Короля, Китти? Кому же это знать, как не
тебе? Ты ведь была его женой, милочка! Ах, Китти, помоги мне _решить_!
Оставь на минуту свою лапу!
Но Китти, негодница, принялась за другую лапу, притворяясь, что не слы-
шит Алису.
Как же, _по-твоему_, чей это был сон?
_А_х, какой был яркий день! {a}
_Л_одка, солнце, блеск и тень,
_И_ везде цвела сирень.
_С_естры слушают рассказ,
_А_ река уносит нас,
_П_леск волны, сиянье глаз.
_Л_етний день, увы, далек.
_Э_хо смолкло. Свет поблек.
_З_имний ветер так жесток.
_Н_о из глубины времен
_С_ветлый возникает сон,
_Л_егкий выплывает челн.
_И_ опять я сердцем с ней -
_Д_евочкой ушедших дней,
_Д_авней радостью моей.
_Е_сли мир подлунный сам
_Л_ишь во сне явился нам,
_Л_юди, как не верить снам?
----------------------------------------------------------------------------
a В этом заключительном стихотворении, одном из лучших поэтических
произведений Кэрролла, он вспоминает лодочную прогулку с тремя девочками
Лидделл, когда он впервые рассказал "Алису в Стране чудес". В нем далеким
отзвуком звучат темы зимы и смерти из стихотворного вступления к
"Зазеркалью". Это песня Белого Рыцаря, вспоминающего Алису до того, как она
отвернулась и побежала вниз по холму, глядя вперед ясными глазами, чтобы
перепрыгнуть через последний ручей и стать взрослой женщиной. Стихотворение
написано в форме акростиха: из первых букв каждой строки складывается имя -
Алиса Плэзнс Лидделл.
ПРИМЕЧАНИЯ
ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА
Первое издание "Алисы в Стране чудес" было напечатано издательством
Макмиллана в типографии "Оксфорд Юниверсити Пресс" (Oxford University Press)
в 1865 г. Иллюстратор Дж. Тенниел был недоволен качеством иллюстраций в этом
издании, в результате чего Кэрролл отказался от заказа (судя по всему, тираж
еще не поступал в продажу). Примерно 48 экземпляров этого издания были
переплетены и разосланы Кэрроллом в подарок друзьям. Однако, отказавшись от
заказа, Кэрролл попросил вернуть эти экземпляры и отослал их в детские
больницы. Из этого первого издания сохранилось 20 экземпляров (два из них
сейчас потеряны), а также экземпляр верстки, переплетенный наборщиком.
Кэрролл передал заказ фирме "Ричард Клей энд Санз" (Richard Clay and
Sons), не сделав сколько-нибудь значительных изменений в тексте; в декабре
1865 г. книга вышла в свет (датирована 1866 г.) (Lewis Carroll. Alice's
Adventures in Wonderland. L., Macmillan, December 1865 (1866). В это издание
Кэрролл внес несколько мелких изменений, большая часть которых вошла в
переиздание 1867 г.
При жизни автора "Алиса в Стране чудес" неоднократно переиздавалась,
однако никаких сколько-нибудь существенных изменений в тексте не было
произведено. К изданию 1886 г. Кэрролл написал короткое предисловие и
увеличил одно стихотворение с шести до шестнадцати строк (см. примеч. d, с.
84-85). Издание 1897 г., вышедшее за год до смерти Кэрролла, было им
собственноручно исправлено и снабжено предисловием.
"Сквозь Зеркало и Что там увидела Алиса" вышло в свет в декабре 1871 г.
(датировано 1872 г.) (Lewis Carroll. Through the Looking-Glass and What
Alice Found There. L., Macmillan, December 1871 (1872)). В последующих
переизданиях Кэрролл лишь исправил несколько опечаток в тексте, а также
написал послесловия к изданиям 1871 и 1876 гг. К изданию 1897 г. Кэрролл
написал короткое предисловие.
Издание 1897 г., в которое вошли обе сказки Кэрролла, считается
каноническим текстом, оно воспроизводилось в академическом издании
"Оксфордской серии английского романа" (Lewis Carroll. Alice's Adventures in
Wonderland and Through the Looking Glass and What Alice Found There. Edited
with an Introduction by Roger Lancelin Green. Oxford University Press, 1971.
Oxford English Novels Series).
В основу нашего издания положено последнее прижизненное издание обеих
сказок, выверенное Кэрроллом (текст сличен с академическим изданием
"Оксфордской серии английского романа"), и "Аннотированная "Алиса"" Мартина
Гарднера (Martin Gardner. The Annotated Alice, NY, 1960).
О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ
Приступая к работе над сказками Кэрролла в начале 60-х годов, мы
включили в текст переводы С. Я. Маршака, давно уже ставшие достоянием
русской культуры. Для издания 1967 г. остальные стихи перевела Д. Г.
Орловская. Три года спустя Дины Григорьевны Орловской не стало. Труд по
подготовке стихотворной части настоящего издания взяла на себя Ольга
Александровна Седакова. Таким образом, за исключением отдельных, специально
оговоренных случаев, переводы стихов в этом издании осуществлены С. Я.
Маршаком, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой.
С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. "Папа Вильям", "Морская
кадриль", "Шалтай-Болтай" в тексте самих сказок.
Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений в тексте обеих
сказок Нэролла: "Июльский полдень золотой", "Цап-царап сказал мышке",
"Лупите своего сынка", "Дитя с безоблачным челом", "Бармаглот", "Раз Труляля
и Траляля", "Морж и плотник", "Зимой, когда белы поля", "Вел за корону
смертный бой со Львом Единорог", "Сидящий на стене", "Королева Алиса на
праздник зовет", "Загадка Белой Королевы", "Ах, какой был яркий день".
О. Л. Седаковой принадлежат переводы стихов в тексте сказок: "Как
дорожит своим хвостом", "Еда вечерняя", "Ты мигаешь, филин мой", "Дама
Червей", "Колыбельная", а также стихотворные переводы в комментарии Гарднера
и "Приложениях", за исключением специально оговоренных случаев.
СКВОЗЬ ЗЕРКАЛО И ЧТО ТАМ УВИДЕЛА АЛИСА
1 Dramatis personae. - Эта страница отсутствовала в издании 1897 г. Р.
Л. Грин восстановил ее по первому изданию 1872 г. (перепечатана также в
"народном" издании ("People's Edition") в 1887 г.).
ОБЪЯВЛЕНИЕ
Р. Л. Грин сообщает, что это объявление было напечатано на отдельном
листе, вложенном в экземпляры первого завода второго тома "Сильви и Бруно",
1893; возможно, оно было вложено также в следующий завод - шестьдесят первая
тысяча - "Зазеркалья". Погрешности печати, о которых идет речь, были на деле
минимальными, однако Кэрролл с присущей ему щепетильностью счел для себя
необходимым выкупить весь тираж.
1 ...рабочие институты... - центры самообразования промышленных и
сельскохозяйственных рабочих; были широко распространены в Англии со времен
чартистского движения 30-х - 40-х годов XIX в.
2 "Напасти" - намек на поэму Кэрролла "Охота на Снарка", имеющую
подзаголовок "В восьми напастях".
1 Дитя с безоблачным челом... - В этом стихотворном посвящении Кэрролл
вновь обращается к Алисе Лидделл.
2 Хоть лето кончилось, но пусть / Его не блекнут краски... - В этих
строках Кэрролл вспоминает "Алису в Стране чудес" и обстоятельства ее
написания.
3 Дыханью зла и в этот раз / Не опечалить мой рассказ. - В оригинале
последняя строка читается двояко. The pleasance of our fairy-tale буквально
означает [не омрачит] "радость нашей сказки". В то же время Pleasance
(счастье, радость) - второе имя Алисы Лидделл. Тем самым Кэрролл выражает
также и надежду, что ее не коснутся ни зло, ни печаль
ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА
1 ...а "зелюки" - на последнем. - В оригинале поясняются слова
"slithy", "gyre", "gim ble", "rath".
Глава I
ЗАЗЕРКАЛЬНЫЙ ДОМ
1 День Гая Фокса - так называется празднуемый и по сию пору в Англии
день раскрытия Порохового заговора 1605 г., когда католики пытались взорвать
здание Парламента, где на сессии должен был находиться ненавистный им король
Иаков I с сыном. Заговорщики были казнены. С тех пор в Англии стало
традицией отмечать этот день кострами, на которых сжигали чучело Гая Фокса,
одного из участников заговора.
В колледже Крайст Черч, где преподавали Кэрролл и Лидделл, в честь
этого праздника разводили костер на одной из площадок.
2 Макдоналд, Джордж (1824-1905) - английский писатель и поэт.
3 ...зеркальных отражений. - Среди тех, кто использовал прием, русский
поэт С. Г. Фруг (1860-1916). Приведем для примера его стихотворение
"Зеркало" (1899), где используется прием "зеркального отражения":
О грядущем ни намека, Мысли свет и сердца жар
О минувшем - ни следа... Не пленив мечтой напрасной,
Отражается всегда Ей, холодной и прекрасной,
Лишь обманчиво глубоко Подношу я этот дар.
С их зеркальной глубиной И мерцанье грез лучистых,
Все в очах лазурно-чистых: И созревшей страсти зной -
И созревшей страсти зной, Все в очах лазурно-чистых
И мерцанье грез лучистых. С их зеркальной глубиной
Подношу я этот дар Лишь обманчиво глубоко
Ей, холодной и прекрасной. Отражается всегда...
Не пленив мечтой напрасной О минувшем - ни следа.
Мысли свет и сердца жар. О грядущем ни намека.
4 "Ирландский бык" - см. эссе Марии Эджворт (1767-1849) "Эссе об
ирландских быках" (Maria Edgeworth. Essay on Irish Bulls. L., 1802).
5 Киплинг, Редьярд (1865-1936) - английский поэт и писатель; "Столки и
Ко" (1899) - повесть о школьных годах писателя, в которой он сам и его
друзья фигурируют под вымышленными именами.
6 Дадаисты - представители модернистского течения начала XX в.,
объединяющего художников и писателей (главным образом во Франции и
Германии).
7 Стайн, Гертруда (1874-1946) - американская писательница, известная
своими авангардистскими экспериментами в области поэтической и прозаической
формы.
8 Нэш, Огден (1902-1971) - американский поэт-юморист.
Глава II
САД, ГДЕ ЦВЕТЫ ГОВОРИЛИ
1 Пойду-ка я назад! - П. Хит замечает по этому поводу: "Неудачи Алисы в
данном случае, подобно неудачам героев Кафки, вызваны не ошибками в
исполнении задуманного, а неправильным методом подхода. Нередко тем же
объясняются философские и научные трудности. Когда все пути ведут прочь от
намеченной цели, заканчиваясь все тем же препятствием, наступает время
задаться методологическими вопросами и пересмотреть условия самой задачи.
То, что кажется неразрешимым под одним углом, не представляет сложности под
другим, как со временем поймет и Алиса" (с. 141).
2 Джеймс (Джемс), Уильям (1842-1910) - американский философ и психолог.
3 Неужели мы не стронулись с места ни на шаг? - По поводу этих строк
Эликзэндер Тейлор пишет: "Не подлежит сомнению, что множество остроумных и
глубокомысленных вещей, сказанных об этом беге, совершенно справедливы.
Возможно, Кэрролл здесь предвосхищает Эйнштейна. Возможно, он действительно
представляет здесь духовные странствия Алисы, в результате которых она
оказывается там же, откуда ушла. Однако в основе этого эпизода лежит
математический фокус. В нашем мире скорость есть частное от деления
расстояния на время: s = d : t. В "Зазеркалье", однако, скорость есть
частное от деления времени на расстояние. При большой скорости время велико,
а расстояние мало. Чем выше скорость, тем меньше пройденное расстояние. Чем
быстрее бежала Алиса во времени, тем более она оставалась на том же месте в
пространстве" (Alexander L. Taylor. Through the Looking-gass. - AA, p. 225).
Глава III
ЗАЗЕРКАЛЬНЫЕ НАСЕКОМЫЕ
1 Тенниел, Джон (1820-1914) - иллюстратор обеих сказок об Алисе. Был
известен также как живописец и политический карикатурист. В течение полувека
(с 1850 г.) совместно с Джоном Личем был ведущим карикатуристом журнала
"Панч" ("Punch").
2 ...из этой главы не сохранилось ничего. - Так называемая глава о
шмеле была куплена в 1898 г. после смерти Кэрролла неким "неизвестным
джентльменом". Долгое время ее считали безвозвратно потерянной, однако в
1974 г. на известном лондонском аукционе Сотби были проданы (за 1700 фунтов)
исключенные Кэрроллом уже в верстке страницы этой главы.
Английское общество Льюиса Кэрролла, желая приобрести эту главу для
Национальной библиотеки, начало разыскивать человека, купившего эти
страницы. Недавно их поиски увенчались успехом. Этим человеком оказался
Норман Армор-младший из Манхэттана, позволивший Обществу Льюиса Кэрролла
издать главу о шмеле (750 экземпляров в твердых обложках; остальное по
подписке для членов Общества). Возглавил комиссию по публикации Эдвард
Гилиано; комментарий и вступление написал Мартин Гарднер. В августе 1977 г.
книга увидела свет.
3 Но я могу вам сказать, как их зовут. - А они, конечно, идут, когда их
зовут? - небрежно заметил Комар. - Нет, по-моему, не идут. - Тогда зачем же
их звать, если они не идут? - В этом диалоге отголоском звучат шекспировские
строки ("Генрих IV", часть I, III, 1):
Глендаур
Я духов вызывать могу из бездны.
Xотспер
И я могу, и каждый это может.
Вопрос лишь, явятся ль они на зов.
(Пер Е. Бируковой)
4 Впрочем, она тут же успокоилась, сообразив, что перед ней не два куля
а... - Конец этой главы в оригинале - feeling sure that they must be... -
явно рифмуется с названием следующей главы - Tweedledum and Tweedledee. Мы
постарались это передать: "не два куля, а - Траляля и Труляля". Тот же прием
использован в заглавиях заключительных главок: Shaking и Waking. Мы передали
их следующим образом: "Превращение" (речь здесь идет о том, как Черная
Королева превращается в котенка) - "Пробуждение".
Глава IV
ТРАЛЯЛЯ И ТРУЛЯЛЯ
1 Но я молчу, ища названья для / Отличья Труляля от Траляля. -
Английские фольклористы Иона и Питер Оупи отмечают в своем классическом
труде об английских народных песенках, что последние две строки приписывают
также Александру Попу и Джонатану Свифту (lona and Peter Opie. The Oxford
Dictionary of Nursery Rhymes. Oxford, 1951).
2 Гуд, Томас (1799-1845) - английский поэт, автор знаменитой "Песни о
рубашке", "Моста вздохов" и других стихотворений о бедственном положении
трудящихся. Был известен также своими юмористическими стихами, которые
нередко сам иллюстрировал.
3 Пристли, Джон Бойнтон (род. в 1894 г.) - английский писатель.
4 ...И горько плакали они, / Взирая на песок: / - Ах, если б кто-нибудь
убрать / Весь этот мусор мог! - Исследователи не раз указывали на
органическую близость нонсенса Кэрролла психологии детей раннего возраста.
Интересна запись, которую находим в одном из писем Марии Эджворт, которая
вместе со своим отцом Ричардом Ловеллом Эджвортом была одной из
зачинательниц экспериментальной педагогики. Восхищаясь глубиной детских
вопросов, М. Эджворт приводит в качестве примера следующий: "Кто посыпал
пляж песком?" См. также: Л. С. Выгодский. Воображение и творчество в детском
возрасте. М., 1967.
5 И молвил Морж: "Пришла пора / Подумать о делах: / О башмаках и
сургуче, / Капусте, королях..." - Свою первую книгу О. Генри (1862-1910)
назвал "Короли и капуста" (1905). В ней он выполняет обещание, данное
Моржом, так и не рассказавшим бедным устрицам ни о башмаках и сургуче, ни о
капусте и королях. У О. Генри в его книге есть глава "Башмаки", в ней
фигурируют сургуч и некоторые другие из упомянутых Моржом тем. Сам О. Генри
так пишет об этом в "Присказке Плотника", открывающей книгу: "Так что,
видите, нам есть о чем рассказать. Пожалуй, неразборчивому уху Моржа эта
повесть полюбится больше всего, потому что в ней и вправду есть и корабли, и
башмаки, в сургуч, и капустные пальмы, и (взамен королей) президенты" (пер.
К. Чуковского).
6 Беркли, Джордж (1685-1753) - английский философ
субъективно-идеалистического направления.
7 Джонсон, Сэмюэл (1709-1784) - английский лексикограф, критик, поэт.
8 ...пример бесконечно убывающей последовательности. - Этот мотив
использован в пьесе американского драматурга Эдварда Олби (род. в 1928 г.)
"Крошка Алиса" (1964).
Глава V
ВОДА И ВЯЗАНИЕ
1 Коллинз, Уилки Уильям (1824-1889) - английский романист.
1 Фитцджералд, Скотт Ф. (1896-1940) - американский писатель.
3 ...Болванщик из "Страны чудес". - П. Хит замечает по поводу рисунка
Тенниела к этой стр.: "Дар провидения, который проявляет здесь сэр Джон
Тенниел, не менее замечателен, чем тот, которым владеет Белая Королева. На
его рисунке, конечно, изображен не кто иной, как недавно скончавшийся
выдающийся философ, отбывавший тюремное заключение circa [около - лат.]
1918, где он и написал "Введение в математическую философию" (с. 177). В
1918 г. Рассел был заключен в тюрьму за пацифистскую деятельность.
Прославленное "Введение" вышло в 1919 г.
Рассел, Бертран (1872-1970) - английский ученый и философ.
4 Теперь ты понимаешь, как все здесь происходит! - П. Хит пишет по
этому поводу: "Может возникнуть впечатление, что события здесь происходят в
обратном порядке. Но проще предположить, что здесь, как и выше, нормальный
ход событий предопределен и заранее известен Королеве, которая поэтому
реагирует на грядущие события истерией, психосоматическим кровотечением и т.
д." (с. 179). Другого мнения придерживается советский психолог профессор С.
Г. Геллерштейн (см. с. 259-266).
Гертуллиан (155-220) - латинский автор, один из первых отцов церкви.
5 Не зарывай! Не зарывай! - кричала Овца... - Возможно, во время одной
из лодочных прогулок по реке Алису Лидделл также привели в замешательство
эти слова, употребляемые в гребле. Судя по всему, она не слишком хорошо
гребла. Недаром в стихотворном вступлении к "Стране чудес" Кэрролл написал:
В неловких маленьких руках
Упрямится весло...
Овца на деле просит Алису отводить весла назад по воздуху, а не
"зарывать" их в воду.
Глава VI
ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ
1 Баум, Фрэнк - см. примеч. 4, с. 338.
2 Оккам, Уильям (1290-1349) - английский философ.
3 Джойс, Джеймс (1882-1941) - английский писатель. Роман "Поминки по
Финнегану" был опубликован в 1939 г.
Глава VII
ЛЕВ И ЕДИНОРОГ
1 Уилсон, Энгус (род. в 1913 г.) - английский писатель. Роман
"Англосаксонские позы" был опубликован в 1956 г.
2 Никто меня не обгонит! - Здесь, как и ранее, Кэрролл обыгрывает
понятие получившее у логиков название "пустого множества".
3 Гладстон, Уильям Эварт (1809-1898) - английский политический деятель
и писатель; лидер партии либералов, четырежды премьер-министр Англии
(1808-1874; 1880-1885; 1885-1886; 1892-1893). Дизраэли, Бенджамин
(1804-1881) - английский политический деятель и писатель; лидер партии
консерваторов; - в 1868 г., а затем с 1874 по 1880 гг. - премьер-министр
Англии.
4 Вид со старого моста не имеет себе равных... - Возможно, название
пьесы американского драматурга Артура Миллера "Вид с моста" (1955) навеяно
этим эпизодом. Если это так, пьеса приобретает дополнительные обертоны,
придающие ей особую выразительность.
Глава VIII
"ЭТО МОЕ СОБСТВЕННОЕ ИЗОБРЕТЕНИЕ!"
1 Панч и Джуди - герои английского народного кукольного театра.
Кэрролл, с детства любивший кукольный театр и даже смастеривший свой
собственный, хорошо знал эту сварливую супружескую пару, то и дело, к вящей
радости зрителей, вступавшую в драку.
2 ...если не скончалась / Она еще жива. - Стишки такого рода, как
сообщают нам супруги Оупи в "Оксфордском словаре детских стихов", в которых
содержалось "очевидное положение, составляющее самую Суть Истины", были
чрезвычайно популярны в XVII и XVIII вв.
3 Мур: Томас (1779-1852) - английский поэт-романтик.
4 Какой-то древний старичок... - В песне Белого Рыцаря Хорас Грегори
видит решительное развенчание романтического идеализма Уордсворта. Он
сопоставляет песню не со стихотворением "Решительность и независимость", как
это делает Гарднер, а с "Одой о бессмертии" и в подтверждение своей точки
зрения цитирует центральные строфы.
И пусть сиянья, явленного тут
Уже глаза мои не обретут,
Пускай ничто не возвратит живым
Той славы трав и торжества листвы.
Не скорби, душа. Найди
Силу в том, что позади:
Связано сродством сердечным,
Бывшее пребудет вечным.
"К тому времени, когда Рыцарь заканчивает свою балладу, - пишет
Грегори, - мы уже оставили далеко позади "Оду о бессмертии", пройдя сквозь
нее, подобно Алисе, прошедшей в Зазеркалье. Меж тем Льюис Кэрролл меняет
направление свой критики Уордсворта, переходя от косвенных аллюзий к
развернутому пародированию определенного стихотворения. Между "Одой" и
размышлениями о Ловце пиявок (герой "Решительности и независимости". - И.
Д.) - расстояние, которое почти не поддается измерению, так они близки и так
далеки; мы ощущаем, как начинают дрожать и рассыпаться, словно обрушившийся
Лондонский мост, все наши изначальные представления о добре и зле, связанные
с образами Руссо и невинным ликом ребенка" (АА, с. 136).
Н. М. Демурова
ОТ РЕДАКЦИИ
Две сказки английского писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране чудес"
и "Сквозь Зеркало и Что там увидела Алиса" (или "Алиса в Зазеркалье") давно
уже стали достоянием мировой культуры. Их судьба уникальна: написанные для
детей, они не только вошли в классику литературы? для взрослых, но и
вызывают в наши дни самое кристальное внимание представителей гуманитарных и
естественных наук. Интерес этот неслучаен, ибо создатель этих сказок, Чарлз
Лютвидж Доджсон, выступавший в литературе под именем Льюиса Кэрролла, был
профессиональным математиком, немало размышлявшим над различными аспектами
математики и смежных с нею проблем, которые в середине прошлого века еще не
оформились в самостоятельные науки. Кэрролл предвосхитил и на интуитивном
уровне постиг многое из того, что лишь десятилетия спустя стало достоянием
науки; его научные прозрения нашли свое особое выражение в тексте сказок.
"Алиса в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье", таким образом, возникли на
пересечении двух планов, планов художественного и естественнонаучного
мышления, что и объясняет своеобразие этого памятника и широту интереса к
нему.
В академическое издание "Алисы в Стране чудес" и "Алисы в Зазеркалье"
включены тексты обеих сказок в сопровождении комментария Мартина Гарднера,
раскрывающего, в частности, их научный смысл, а также воссоздающего
литературный, полемический и биографический фон обеих сказок. В комментарии
Гарднера внесены некоторые сокращения: они касаются объяснений редких
английских слов, ныне не понятных даже англичанам, но переданных в переводе,
объяснений английских острот и каламбуров, параллельных мест, из документов,
цитируемых в статьях Честертона, Де ла Мара и др., деталей, экранизаций и
театральных постановок "Алисы в Стране чудес" в Соединенных Штатах и пр.
В раздел "Дополнения" вошли недавно найденный эпизод из "Алисы в
Зазеркалье", исключенный Кэрроллом из корректуры, а также работы известных
писателей и ученых, комментирующих различные стороны личности и творчества
Кэрролла. Это, с одной стороны, такие видные представители английской
художественной литературы, как Г. К. Честертон, Вирджиния Вулф, Уолтер Де ла
Map, которые воссоздают облик Кэрролла и интерпретируют его творческий
метод. С другой стороны, это видные представители научного знания, которые
комментируют сказки Кэрролла с позиций современной науки. Сюда относятся
работы как зарубежных (математика М. Гарднера), так и отечественных ученых
(математика Ю. А. Данилова, физика Я. А. Смородинского, психолога С. Г.
Геллерштейна).
В раздел "Приложения", помимо статьи H. M. Демуровой о месте Кэрролла в
английской литературе XIX в., включена статья того же автора "О некоторых
принципах перевода сказок Кэрролла", в которой анализируются трудности,
встающие перед переводчиком Кэрролла, и излагаются некоторые основные
принципы перевода.