лси указывает на приоткрытую дверь в гостиную,
потому что Сэмми, как
обычно, тихонько спустился вниз, чтобы посмотреть на нового постояльца.
- Выходи, Сэмми, тебя засекли.
Неделей позже Сэмми исполнилось десять лет, и он получил кожаную
куртку, которая стоила никак не меньше пятидесяти фунтов. Элси ужасно
разволновалась, потому что мужчины в нынешние дни встречаются всякие, какими
бы обаятельными ни казались они на первый взгляд. Всю ночь она не сомкнула
глаз, пытаясь угадать, как поступил бы в такой ситуации ее бедный Джек,
потому что Джек, проведя в море долгие годы, вычислял их сразу. Хвалился,
что чуял их, как только они поднимались по трапу. Вот она и боялась, что
Оливер - один из таких, а она не заметила очевидного. Наутро она уже
собралась сказать Олли, чтобы тот отнес куртку туда, где ее купил, и,
наверное, сказала бы, если бы не зацепилась языком с миссис Эггар из
Глеварнона в очереди в кассу в "Сейфуэе" (5). И к своему полному изумлению,
узнала, что у Олли есть маленькая дочка по имени Кармен и бывшая жена,
Хитер, никчемная медсестра из больницы "Фриборн", которая ложится под
каждого, кто умеет пользоваться стетоскопом. Не говоря уже о роскошном доме
на Шор-Хейтс, который он ей оставил полностью оплаченным. Да, от некоторых
молодых женщин нынче просто тошнит, согласилась Элси с миссис Эггар.
- Почему вы не сказали мне, что вы - счастливый отец? - вечером
упрекнула она Олли, испытывая облегчение (ее страхи были напрасными) и
негодование (узнать такую сенсационную новость от конкурентки). - Мы любим
маленьких детей, не так ли, Сэмюэль? Мы от них просто без ума, при условии,
что они не мешают другим постояльцам, не так ли?
На что Олли ничего не ответил, просто опустил голову и пробормотал:
"Да, хорошо, до завтра", - как человек, уличенный в чем-то постыдном, и
поднялся в свою комнату, чтобы мерить ее шагами, очень тихо, не желая
кому-то мешать, в этом был весь Олли. Наконец шаги прекратились, и она
услышала, как скрипнуло кресло, поняла, что он взял одну из книг, лежащих на
полу, хотя она и поставила ему книжный шкаф, книг по юриспруденции, этике,
магии на иностранных языках. Они лежали раскрытыми, обложками вверх, или с
заложенными между страниц обрывками бумаги. Иной раз ее передергивало от
одной мысли о том, какой коктейль идей, должно быть, смешивается в его
голове от прочтения столь разнообразной литературы.
А его загулы, пока только три, просто пугали своей подконтрольностью.
О, у нее и раньше были постояльцы, любившие приложиться к бутылке. Иной раз
она прикладывалась вместе с ними, по-дружески, чтобы вовремя их остановить.
Но никогда раньше такси не приезжало на заре, не останавливалось в двадцати
ярдах, чтобы никого не разбудить, никогда раньше ей не приходилось встречать
у двери огромную шестифутовую тушу в неизменном пальто и берете, натянутом
на лоб, с чрезвычайной осторожностью поднимаемую по ступеням таксистом. И
всегда он вытаскивал из кармана бумажник, совал таксисту двадцатку, шептал:
"Извините, Элси", поднимался на второй этаж практически без ее помощи,
никого не потревожив, за исключением Сэмми, который дожидался его всю ночь.
После таких загулов утром и во второй половине дня Оливер спал, о чем Элси
судила по отсутствию скрипа кресла, звука шагов и спускаемой в туалете воды.
А когда она заглядывала к нему, вроде бы с тем, чтобы принести чашку чая,
стучала в дверь спальни, не получала ответа, но все равно открывала дверь,
то находила его не в кровати, а на полу, лежащим на боку, все в том же
пальто, с подтянутыми к животу коленями, чисто ребенок, и широко раскрытыми
глазами, уставившимися в стену.
- Спасибо, Элси. Если вас не затруднит, поставьте на стол, - говорил
он, словно еще не насмотрелся на стену. Она ставила. Уходила, спускалась
вниз и начинала гадать, не вызвать ли доктора. Не вызывала ни в первый раз,
ни в последующие.
Что его мучило? Развод? Бывшая жена была, с какой стороны ни посмотри,
шлюхой, да еще и неврастеничкой, так что избавление от нее следовало
полагать счастьем. Какую же боль он пытался заглушить спиртным, загоняя ее
все глубже? Вот тут мысли Элси вернулись, а в последнее время это случалось
часто, к ужасному часу, который ей пришлось пережить три недели тому назад,
когда она уже поверила, что Сэмми не миновать исправительной колонии, а то и
хуже, но так кстати появившийся Оливер спас и ее, и сына. "Я никогда не
смогу отблагодарить его. Я бы сделала все, о чем бы он меня ни попросил
сегодня или завтра".
Кэдгуит, так представился этот мужчина и в доказательство протянул
визитную карточку: "П. Дж. Кэдгуит, региональный супервайзер, "Френдшип хоум
маркетинг, Лимитед", отделения - везде". "Окажи своим друзьям услугу, -
тянулось понизу. - Заработай состояние, не выходя из дома". Он стоял на том
самом месте, где сейчас стояла Элси, позвонив в дверь в десять часов вечера,
и его напомаженные волосы и начищенные туфли блестели под светом фонаря.
- Я бы хотел поговорить с мистером Сэмюэлем Уотмором, если такое
возможно, мадам. Он, часом, не ваш муж?
- Мой муж умер, - ответила Элси. - Сэмми - мой сын. Что вам угодно?
Здесь она допустила первую ошибку, да только поняла это слишком поздно.
Ей следовало сказать, что Джек в пабе и вернется с минуты на минуту. Ей
следовало сказать, что Джек задаст ему хорошую трепку, если он посмеет
сунуть свой грязный нос в ее дом. Ей следовало захлопнуть перед ним дверь,
Олли потом указал, что именно так и надо было поступить вместо того, чтобы
позволить Кэдгуиту пройти мимо нее в холл, да еще и самой крикнуть: "Сэмми,
где ты, дорогой, тебя хочет видеть какой-то джентльмен", - за долю секунды
до того, как увидела сына через приоткрытую дверь гостиной: на животе,
крепко зажмурившись, тот пытался заползти за диван. А потом - только
отрывочные воспоминания, цельной картины не складывалось.
Сэмми посреди гостиной, мертвенно-бледный, с закрытыми глазами,
качающий головой, но говорящий "да". Миссис Уотмор, шепчущая: "Сэмми".
Кэдгуит с гордо вскинутым, будто у императора подбородком: "Где? Покажи мне,
где?" Сэмми, засунувший руку в кувшинчик из-под имбиря, где он прятал ключ.
Элси с Сэмми и Кэдгуитом в сарае Джека, где Джек и Сэмми вместе мастерили
модели кораблей, когда Джек возвращался из плавания, испанские галеоны, ялы,
баркасы, все вручную, без единой покупной детали. Занятие это Сэмми обожал,
поэтому после смерти Джека приходил в сарай и грустил, пока Элси не решила,
что пользы от этого сыну никакой, только вред, и не заперла сарай на ключ в
надежде помочь Сэмми сжиться с потерей отца. Сэмми, открывающий один за
другим ящики стоявших в сарае шкафов, в которых и лежали образцы товаров от
"Френдшип хоум маркетинг, Ли-митед", отделения - везде. Окажи своим друзьям
услугу. Заработай состояние, не выходя из дома". Да только Сэмми никому не
оказывал услуг и не заработал ни пенни. Он записался в
агенты-распространители и аккуратно складывал все, что ему присылали,
стараясь заменить этими сокровищами погибшего отца, а может, это был его
подарок отцу: бижутерия, вечные часы, норвежские шерстяные водолазки,
пластиковые линзы, увеличивающие размер экрана телевизора, дезодоранты, лаки
для волос, карманные калькуляторы, дамы и господа в деревянных шале, которые
выходили из дома как при солнце, так и в дождь... всего на одну тысячу
семьсот тридцать фунтов, как скрупулезно подсчитал мистер Кэдгуит, когда они
вернулись в гостиную, а с учетом процентов, упущенной выгоды, его времени,
потраченного на приезд в Абботс-Ки, одна тысяча восемьсот пятьдесят фунтов,
но из дружеских чувств, которыми он проникся и к Сэмми, и к Элси, мистер
Кэдгуит соглашался взять одну тысячу восемьсот фунтов наличными сразу или
получать по сто фунтов двадцать четыре месяца, с немедленным первым
платежом.
У Элси просто не укладывалось в голове, что Сэмми додумался до такого и
все проделал, без чьей-либо помощи заполнил всю необходимую документацию,
придумал новую дату рождения и расписался, как взрослый, но ему это удалось,
потому что мистер Кэдгуит привез с собой все бумаги, отпечатанные
типографским способом, сложенные в официального вида коричневый конверт с
пуговицей и петелькой: контракт, подписанный Сэмми, в котором тот указал,
что ему сорок пять лет, в этом возрасте погиб Джек, впечатляющий бланк
"Торжественного обещания оплаты заказов", со львами в углах для большей
торжественности. И Элси подписала бы все бумаги, отдала бы в залог и "Клуб",
и все, что угодно, лишь бы снять Сэмми с крючка, если бы, слава тебе,
господи, не открылась дверь и через порог не переступил вернувшийся после
последнего в этот день выступления Олли, как всегда, в берете и длинном, до
пола, сером пальто. Увидел сидящего на диване Сэмми, мертвого, пусть и с
открытыми глазами, и ее... Она думала, что после смерти Джека уже никогда не
заплачет, но, как выяснилось, ошибалась.
Прежде всего Олли прочитал все бумаги, медленно, морща нос, потирая
его, хмурясь, словно человек, который знает, о чем речь, и которому
определенно не нравится то, что он видит перед собой. Кэдгуит молча
наблюдал. Прочитав все до конца, по-прежнему хмурясь, он вернулся к началу
и, читая на этот раз, похоже, весь подобрался, напрягся, сгруппировался, как
случается с мужчинами, когда они готовятся к решительной схватке. Она, как
зачарованная, наблюдала за этим перевоплощением, совсем как в фильме,
который так нравился и ей и Сэмми, где шотландский герой выходит из пещеры в
полном вооружении, и ты понимаешь, что вот он, спаситель, хотя это было ясно
с первого кадра. И Кэдгуит, наверное, что-то почувствовал, потому что, когда
Олли принялся читать контракт в третий раз, контракт, а потом и
"Торжественное обещание оплаты заказов", уверенности в нем заметно
поубавилось.
- Покажите мне заказы, - приказал Олли, и Кэдгуит показал ему заказы,
многие, многие страницы, с процентами и итоговой суммой в нижней части
каждой. Олли внимательно ознакомился и с заказами. Среди цифр он чувствовал
себя уверенно, совсем как бухгалтеры и банкиры, воспринимал их с той же
легкостью, что и слова.
- У вас нет ни единого шанса, - сказал он Кэдгуиту. - Контракт - бред
сивой кобылы, счета - чушь, Сэм - несовершеннолетний, а вы - преступник.
Забирайте свои бумажки и проваливайте.
И, разумеется, габариты Олли впечатляли так же, как голос, если он не
говорил с вами сквозь клок ваты, сильный, строгий, командный, присущий
героям судебных мелодрам. И глаза тоже, если он смотрел прямо перед собой, а
не в пол. Злые глаза. Глаза бедняка-ирландца после длительного тюремного
заключения за проступок, который он не совершал. У двери он что-то сказал
Кэдгуиту, отчего тот ретировался еще быстрее. Элси слов не разобрала в
отличие от Сэмми, который в последующие недели, пока приходил в себя,
повторял их снова и снова, словно они придавали ему сил, стали его девизом:
"Если ты еще раз появишься здесь, я сломаю твою тонкую грязную шею". Слова
эти Олли произнес тихо, размеренно, без эмоций, не угроза, а информация, но
именно они помогли Сэмми забыть о случившемся, как забывают о страшном сне.
И все время, которое Сэмми и Олли провели в сарае, пакуя собранные там
сокровища для отправки "Френдшип хоум маркетинг", Сэмми повторял,
подбадривая себя: "Если ты еще раз появишься здесь, я сломаю твою тонкую
грязную шею". Как молитву надежды.
* * *
Оливер наконец-то соблаговолил услышать ее.
- Сейчас я не могу говорить с ним, спасибо, Элси. Боюсь, это неудобно,
- ответил он, как всегда, безупречно-вежливо из тени, отбрасываемой беретом.
Потом потянулся, выгнув спину, высоко подняв руки, вскинув подбородок,
словно гвардеец, вставший по стойке "смирно". На мгновение застыл, огромного
роста, невероятной ширины, на его фоне пигмеем казался не только Сэмми и
минивэн, выкрашенный в ярко-красный цвет, с надписью "ВОЛШЕБНЫЙ АВТОБУС
ДЯДЮШКИ ОЛЛИ" в розовом круге на борту. Круг этот потерял форму, а буквы
кое-где облупились, спасибо вандалам и неловким парковкам.
- В час мы выступаем в Тайднмауте, в три - в Торки, - объяснил он,
каким-то чудом втискиваясь на сиденье водителя. Сэмми уже устроился рядом, с
красным мячом, о который бился лбом, с нетерпением ожидая отъезда. - А в
шесть - в Спас-армии. - Двигатель кашлянул, но не завелся. - Они хотят эту
чертову "Угадай, где?", - добавил он, перекрывая разочарованный вскрик
Сэмми.
Оливер повернул ключ зажигания второй раз с тем же результатом. "Он
опять залил свечи, - подумала Элси. - Черт, да он опоздает на собственные
похороны".
- Если мы не сыграем в "Угадай, где?", день пройдет зря, не так ли,
Сэмми? - С третьим поворотом ключа двигатель таки завелся. - Пока, Элси.
Скажи, что я позвоню ему завтра, пожалуйста. Утром. До работы. И перестань
биться головой об мяч, - последнее уже относилось к Сэмми. - Это глупо.
Сэмми перестал. Элси Уотмор наблюдала, как минивэн движется по склону
холма к набережной. Площадь с круговым движением он объехал дважды, прежде
чем свернул в нужную улицу, выпустив из выхлопной трубы облако сизого дыма.
А потом, как случалось всегда, когда она провожала минивэн взглядом, ее
охватила тревога. Она не могла сдержать ее, да и не знала, хотела ли.
Тревога не за Сэмми, вот что странно, а за Олли. Она боялась, что он больше
не вернется. Всякий раз, когда он уходил из дома или уезжал на минивэне,
даже если вез Сэмми в "Легион" сыграть партию на бильярде, она прощалась с
ним навсегда, как с Джеком, когда тот уходил в море.
Еще не вырвавшись из мира грез, Элси покинула залитое солнцем крыльцо,
вернулась в холл и, к своему удивлению, обнаружила, что Артур Тугуд все еще
ждет у телефона.
- У мистера Хоторна вся вторая половина дня занята выступлениями, -
сообщила она ему пренебрежительным тоном. - Вернется он поздно. Перезвонит
вам завтра, если сумеет.
Но завтра Тугуда не устроило. Испытывая к ней безмерное доверие, он
продиктовал свой домашний номер, не указанный в телефонном справочнике.
"Пусть Олли обязательно позвонит в любое время дня и ночи, вы меня слышите,
Элси?" Потом попытался вызнать, а где будет выступать Олли. Элси отвечала
уклончиво. Вроде бы мистер Хоторн что-то говорил о каком-то большом отеле в
Торки. И о хостеле Армии спасения в шесть вечера. А может, в семь, она
забыла. Иной раз ей ни с кем не хотелось делить Олли, особенно с назойливым
банковским менеджером: когда в последний раз она приходила к нему, чтобы
взять ссуду, ей предложили обсудить детали в постели.
* * *
- Тугуд, - возмущенно повторил Оливер, объезжая клумбу на площади с
круговым движением. - Обычные бумаги. Дружеский разговор. Глупый предлог.
Черт, - он проскочил нужный поворот. Сэмми радостно завопил. - Что там
осталось подписывать? - он обращался к Сэмми, как к равному, всегда так с
ним разговаривал. - Она получила чертов дом. Она получила чертовы деньги.
Она получила Кармен. Чего у нее больше нет, так это меня, как ей и хотелось.
- Значит, она лишилась лучшего куска, не так ли? - весело прокричал
Сэмми.
- Лучшее - это Кармен, - прорычал Оливер, и Сэмми на какое-то время
прикусил язык.
Они ползли вверх по склону. Торопящийся грузовик едва не вытеснил их на
тротуар. Подъемы давались минивэну с трудом.
- Что мы им показываем? - спросил Сэмми, когда решил, что можно вновь
подать голос.
- Меню А. Прыгающий мяч, волшебные бусины, найди птичку, ветряные
мельницы ума, скульптура щенка, оригами, тяжелые шаги, и уезжаем. Что не
так? - спросил он, когда из груди Сэмми вырвался вопль отчаяния.
- А вращающиеся тарелки?
- Если останется время, будут и тарелки. Если останется время.
Вращающиеся тарелки удавались Сэмми лучше всего. Он практиковался с
ними день и ночь. Крутить больше одной одновременно ему не удавалось, но он
все равно гордился собой. Они въехали в мрачный жилой квартал. Рекламный щит
предупреждал об угрозе сердечных заболеваний. Название лекарства прочитать
они не успели.
- Ищи воздушные шарики, - приказал Оливер.
Сэмми уже искал. Отодвинув в сторону красный мяч, припал к ветровому
стеклу. Шарики, два зеленых, два красных, болтались за окном верхнего этажа
дома 24. Въехав левыми колесами на тротуар, Оливер бросил Сэмми ключи, чтобы
тот начал разгружать реквизит, а сам, с развевающимися от ветра полами
пальто, зашагал по бетонной дорожке. На матовой стеклянной па-нели двери
красовалась яркая наклейка: "С ДНЕМ РОЖДЕНЬЯ, МЭРИ ДЖО!" Изнутри
просачивались запахи табачного дыма и пережаренной курицы. Оливер нажал на
кнопку звонка, услышал, как мелодичная трель растворилась в радостных
детских воплях. Дверь распахнулась, и перед ним предстали две запыхавшиеся
девочки в выходных платьицах. Оливер стянул с головы берет и низко
поклонился.
- Дядя Олли, - с важностью, которая никого не могла напугать,
представился он. - Знаменитый маг и волшебник. К вашим услугам, юные леди. В
дождь и солнце. А теперь, будьте любезны, отведите меня к самому главному.
За спиной девочек появился мужчина с бритым черепом. В жилетке,
расшитой бисером, с татуировками на первой фаланге каждого пальца. Пройдя
следом за ним в гостиную, Оливер оценил сцену и аудиторию. В последнее время
ему приходилось работать в особняках, амбарах, актовых залах деревенских
школ, на пляжах, в автобусном ангаре у набережной при восьмибалльном шторме.
Он практиковался утром и выступал во второй половине дня. Работал для детей
бедняков, детей богатых, больных детей и сирот. Поначалу позволял им
запихивать себя в угол вместе с телевизором и Британской энциклопедией. Но
теперь уже знал, как постоять за себя. В этот день условия были не лучшие,
но терпимые. Шестеро взрослых и тридцать детей набились в крохотную
гостиную. Дети полукругом уселись на полу, взрослые, как на групповой
фотографии, оккупировали диван: мужчины - на сиденье, женщины, скинув туфли
на спинке. Раскладывая инвентарь, Оливер не снял серое длиннополое пальто.
Наклоняясь и поднимаясь, собирая с помощью Сэмми клетку с исчезающей
канарейкой или лампу Аладдина, которая, если ее терли, расставалась с
хранящимися внутри бесценными сокровищами, он использовал полы как
прикрытие. А когда приседал на корточки, чтобы обратиться к детям, он
следовал такому принципу: никогда не говорить с детьми свысока, только
находясь с ними на одном уровне или ниже, наклонялся вперед, массивные
колени оказывались позади ушей, и протягивал руки к детям, напоминая то ли
молящегося богомола, то ли пророка, то ли гигантское насекомое.
- Всем привет, - начал он на удивление мягким голосом. - Я - дядюшка
Олли, знаменитый маг и волшебник. - На его лице сияла лучезарная улыбка. - А
по мою правую руку великий, но не очень хороший Сэмми Уотмор, мой бесценный
помощник. Сэмми, пожалуйста, поклонись... ОЙ!
Ой в тот самый момент, когда Рокко, енот, кусает его, а происходит это
всегда после слова "поклонись". Огромное тело Олли взлетает вверх, а потом
опускается, при этом Олли незаметно отпускает пружинку на животе Рокко. А
когда Рокко поднимается на задние лапки, его тоже представляют зрителям.
Наконец Олли приветствует всех детей, а особенно Мэри Джо, именинницу,
худенькую и очень красивую девочку. После этого работа Рокко - показать
детям, какой великий и ужасный волшебник его хозяин, что он и проделывает,
высовывая мордочку из рукава серого пальто и восклицая: "О, если б вы только
знали, сколько здесь всего!" А затем из рукава летят игральные карты, все
тузы, чучело канарейки, целлофановый пакет с недоеденными сандвичами и
пластиковая бутылка с надписью "ВЫПИВКА". И, развенчав Олли как мага, пусть
и не совсем, Рокко развенчивает его и как акробата, вцепившись в плечо и
испуганно попискивая, когда Оливер с удивительной для его габаритов грацией
перекатывается на красном мяче по миниатюрной сцене гостиной, раскинув руки,
с летящими следом полами серого пальто. Едва не натыкается на книжные полки,
столы, телевизор, едва не отдавливает ноги детей, сидящих в первом ряду, и
все это под предупреждения Рокко с заднего сиденья: ты превысил допустимую
скорость, перевернул полицейскую машину, едешь навстречу потоку по улице с
односторонним движением. Аудитория к этому времени уже заряжена энергией,
заряжен и Олли. Его голова отброшена назад, густые черные волосы плывут
сзади, словно у великого дирижера, щеки пылают от удовольствия, глаза
молодые и ясные, он смеется, и дети смеются еще громче. Он - принц смеха,
источник веселья. Он - неуклюжий клоун, которого нужно оберегать, он -
добрый бог, который может принести радость и зачаровать, не уничтожая.
- А теперь, принцесса Мэри Джо, я хочу, чтобы ты взяла у Сэмми эту
деревянную ложку... дай ей деревянную ложку, дружище... Мэри Джо, я хочу,
чтобы ты очень медленно помешала ложкой в этом горшке, очень медленно и
сосредоточенно. Сэмми, давай горшок. Спасибо, Сэмми. Итак, вы все заглянули
в горшок, не правда ли? Вы видели, что он пуст, если не считать нескольких
бусинок, которые не нужны ни людям, ни зверям.
- И они знают, что у горшка есть второе дно, старый толстый дурак! -
кричит Рокко под громкие аплодисменты.
- Рокко, ты - мерзкий, маленький, вонючий, волосатый хорек!
- Енот! Енот! Не хорек! Енот!
- Придержи язык, Рокко. Мэри Джо, раньше ты когда-нибудь была
принцессой? - Покачиванием головы Мэри Джо показывает, что особой
королевской крови ей бывать не приходилось. - Тогда я хочу, чтобы ты
загадала желание, пожалуйста, Мэри Джо. Очень большое, красивое, очень
секретное желание. Загадывай что хочешь. Сэмми, крепко держи этот горшок.
ОЙ!.. Рокко, если сделаешь это еще раз...
Но тут Оливер решает не давать Рокко такого шанса. Хватает за голову и
за хвост, подносит согнутую спинку ко рту и отхватывает огромный кусок,
потом под взрывы смеха и крики ужаса выплевывает клок шерсти, который
незаметно вытащил из-за пазухи.
- А мне не больно, а мне не больно! - кричит Рокко, перекрывая
аплодисменты. Но Оливер его игнорирует. Все его внимание сосредоточено на
горшке.
- Мальчики и девочки, я хочу, чтобы вы заглянули в горшок и посмотрели
на эти бусинки. Мэри Джо, ты уже загадала желание?
Легкий кивок говорит о том, что желание загадано.
- Медленно помешивай ложкой, Мэри Джо... Дай магии шанс... Помешивай
эти бусинки! Ты загадала, Мэри Джо? Выполнение хорошего желания требует
времени. Ага. Прекрасно. Божественно.
Оливер отпрыгивает назад, растопыренными пальцами пытается защитить
взгляд от великолепия своего творения. Перед нами стоит принцесса, на шее
серебрится ожерелье, на голове - серебряная диадема. Руки Оливера рассекают
воздух вокруг нее, не прикасаясь к ней, потому что прикосновение - табу...
- Ничего, что монеты, сквайр? - спрашивает мужчина с бритым черепом,
отсчитывая двадцать пять монет по одному фунту, которые достает из кожаного
мешочка.
Пока идет подсчет, Оливер вдруг вспоминает Тугуда и банк, и у него
начинает сосать под ложечкой. Как-то странно ведет себя банковский менеджер,
и Оливер не ждет от этого ничего хорошего.
- Мы сможем поиграть в бильярд в воскресенье? - спрашивает Сэмми, когда
они вновь в минивэне.
- Посмотрим, - отвечает Оливер, откусывая половину бутерброда с
колбасой.
Второе выступление в ту пятницу имело место быть в банкетном зале
королевского отеля "Эспланада" в Торки. Аудитория состояла из двадцати детей
семейств высшего света с голосами из детства Оливера, дюжины скучающих мамаш
в джинсах и жемчугах и двух превосходно вымуштрованных официантов в
накрахмаленных рубашках, которые сунули Сэмми тарелку сандвичей с семгой.
- Мы от вас просто в восторге, - говорила красивая дама, выписывая чек
в комнате для бриджа, - двадцать пять фунтов - это невероятно дешево. Я не
знаю ни одного человека, который в наши дни что-нибудь сделал за двадцать
пять фунтов, - добавила она, вскинув брови и улыбнувшись. - Вы, должно быть,
постоянно заняты. - Не поняв смысла последней фразы, Оливер пробормотал
что-то невразумительное и густо покраснел. - Видите ли, во время вашего
выступления вам звонили два человека. Или один человек звонил два раза.
Просто домогался вас. Боюсь, я попросила телефонистку сказать, что вы в
туалете. Это ужасно?
Здание Армии спасения на окраине города красным кирпичом, закругленными
углами и узкими окнами-бойницами напоминало современный форт, засев в
котором солдаты Иисуса могли вести круговую оборону. Оливер высадил Сэмми у
подножия Западного холма, потому что Элси Уотмор не хотела, чтобы сын
опаздывал к чаю. Тридцать шесть детишек сидели за длинным столом в зале
собраний, ожидая, когда им разрешат поесть картофельных чипсов из бумажных
коробочек, которые принес мужчина в пальто с бобровым воротником. Во главе
стола стояла Робин, рыжеволосая женщина в зеленом спортивном костюме и
очках-бабочках.
- Все подняли правую руку, как я, - приказала Робин, вскидывая правую
руку. - Теперь точно так же поднимите левую руку. Сложите их вместе. Господи
Иисусе, помоги нам насладиться нашей пищей и нашим вечером игр и танцев и не
принимать их как должное. Не позволяй нам устраивать беспорядка и не дай
забыть о всех бедных детях в больнице и других местах, которые не смогут
поразвлечься сегодня. Когда вы увидите, что я или лейтенант вот так помашем
руками, вы должны прекратить то, что делаете, и застыть. Движение наших рук
означает, что мы хотим вам что-то сказать или вы слишком расшалились.
Под заунывные мелодии начались не слишком шумные игры: "Лодочки",
"Прыгающие слоники", "Стой-замри". Наконец дело дошло до "Спящих львов", и
последней спящей львицей стала длинноволосая девятилетняя Венера. Застыв в
центре комнаты, она крепко сжимала веки, тогда как остальные мальчишки и
девчонки щекотали ее, безуспешно пытаясь заставить рассмеяться и открыть
глаза.
- А теперь все встали и приготовились сыграть в "Угадай, где?"! -
торопливо воскликнул Оливер, заслужив недовольный взгляд Робин.
Дети ответили радостными воплями. Вскоре от стробоскопа и грохочущей
музыки у Оливера разболелась голова, как, впрочем, бывало всегда. Робин
принесла ему чашку чая и что-то крикнула, но он не расслышал ни слова.
Однако поблагодарил ее кивком, но она не отходила. Тогда он крикнул,
перекрывая шум: "Спасибо!" - но она продолжала что-то говорить. Оливер
приглушил звук и наклонился к ее рту.
- Какой-то мужчина в шляпе хочет побеседовать с вами! - прокричала она,
не замечая, что музыка стихла. - В зеленой, с загнутыми полями. По срочному
делу.
Повернувшись в указанном направлении, Оливер разглядел Артура Тугуда,
стоявшего у чайного бара в компании мужчины в пальто с бобровым воротником.
В трилби и лыжной куртке из какого-то блестящего материала. В мерцающем
свете стробоскопа он вдруг превратился в низенького и толстого дьявола,
когда улыбнулся и поднял переливающиеся всеми цветами радуги руки, чтобы
показать, что оружия у него нет.
Глава 3
Директор больницы сложил руки, как принято на Востоке, когда приносят
извинения, и высказал сожаление в связи с отсутствием достаточно мощной
холодильной установки. Главный врач в запятнанном кровью халате согласился с
ним. Как и мэр, который надел черный костюм из уважения к мертвым и в честь
прибытия английских дипломатов из Стамбула.
- Холодильную установку заменят зимой, - слова мэра Броку переводил
консул Ее величества, тогда как остальные почтительно слушали и кивали. -
Заменят, несмотря на значительные расходы. Это будет английская холодильная
установка. Его превосходительство мэр лично введет ее в строй. Уже назначена
дата торжественной церемонии. Мэр уважает английскую технику. Он настоял на
покупке продукции лучшей фирмы. - Брок с легкой улыбкой впитывал эту
информацию, тогда как мэр продолжал превозносить Британию и произведенные
там товары, а его сопровождающие, чувствующие себя в подвале очень неуютно,
продолжали энергично кивать. - Мэр хочет, чтобы вы знали, он очень сожалеет,
что такое случилось с нашим другом из Лондона. Мэр бывал в Лондоне. Видел
Тауэр, Бу-кингемский дворец и другие достопримечательности. Он очень уважает
британский образ жизни.
- Рад это слышать, - ответил Брок, не поднимая седой головы. -
Поблагодарите мэра за его хлопоты, Гарри, если вас это не затруднит.
- Он спросил, откуда вы, - понизив голос, добавил консул после того,
как выполнил просьбу Брока. - Я ответил - Форин оффис. Специальный отдел,
занимающийся англичанами, умершими за границей.
- Так и есть, Гарри. Вы не погрешили против истины. Благодарю вас, -
вежливо ответил Брок.
Но, несмотря на мягкость тона, консул отметил в его голосе нотки
властности, причем не в первый раз. Он уже понимал, что перед ним далеко не
простой человек, многослойный человек, и не от всех слоев хорошо пахло.
Замаскированный хищник. Душа у консула была робкая. Он, конечно, многое
подмечал, но скрывал свои чувства под маской небрежного безразличия.
Переводил он, уставившись в далекое далеко, хмуря брови, унаследовав эту
привычку от своего отца, известного египтолога.
- Меня вырвет, - предупредил он Брока, когда они поднимались на холм. -
Со мной такое всегда. Выворачивает, даже когда я вижу на обочине дохлую
собаку. Смерть и я просто несовместимы.
На что Брок лишь улыбнулся и покачал головой, как бы говоря, что в мире
есть место самым разным людям.
Двое англичан стояли бок о бок рядом с оцинкованной железной ванной.
Директор больницы, главный врач, мэр и его свита расположились с другой
стороны на небольшом возвышении с прилипшими к лицам улыбками. Между ними,
обнаженный и лишившийся половины головы, застыл мистер Альфред Уинзер. В
позе зародыша на кубиках льда из автомата на главной площади у подножия
холма. На столике с колесиками, стоявшем у его ног, меж тубами спрея от мух
лежал чей-то недоеденный завтрак. В углу мерно жужжал электрический
вентилятор, рядом с дверью древнего лифта, который, как предположил консул,
использовался для транспортировки тел. Той же цели служил и металлический
желоб, приставленный к забранному решеткой окну. Иногда мимо шуршали шины
машин "Скорой помощи", иной раз слышались торопливые шаги: кто-то нес добрую
весть живым. Пахло гнилью и формальдегидом. От этого запаха у консула
першило в горле и конвульсивно сжимался желудок.
- Вскрытие проведут в понедельник или во вторник, - хмурясь, переводил
консул. - Патологоанатом сейчас в Адане, очень занят. Лучший специалист в
Турции. Сначала вдова должна опознать покойного. Паспорта нашего друга
недостаточно. И еще, это самоубийство.
Все эти откровения шептались в левое ухо Брока, тогда как последний
продолжал разглядывать труп.
- Простите, Гарри? - взгляд сместился на консула.
- Он говорит, это самоубийство, - повторил консул. А постольку Брок не
отреагировал, добавил: - Самоубийство. Честное слово.
- Кто говорит? - спросил Брок, словно до него медленно доходил смысл
услышанного.
- Капитан Али.
- Который из них, Гарри? Будьте так любезны, освежите мою память.
Но Брок и так знал, о ком речь. Задолго до заданного вопроса его
небесно-синий глаз выхватил улыбающегося, сонного капитана местной полиции в
отутюженной серой форме и очках в золотой оправе, которыми тот очень
гордился. В сопровождении двух подчиненных в штатском он расположился на
периферии мэрской свиты.
- Капитан говорит, что провел тщательное расследование и уверен, что
вскрытие подтвердит его выводы. Самоубийство в состоянии алкогольного
опьянения. Дело абсолютно ясное. Он говорит, что вашего приезда и не
требовалось, - добавил консул с очень слабой надеждой, что Брок отреагирует
на эти слова предложением покинуть морг.
- Что именно подразумевается под самоубийством, Гарри? Пожалуйста,
спросите его! - Брок возобновил терпеливое изучение трупа.
Консул переадресовал вопрос капитану.
- Смерть от пули. Он застрелился. Пустил пулю себе в голову.
Брок опять оторвался от трупа. Посмотрел на консула, на капитана. Его
глаза с морщинками в уголках вроде бы лучились благожелательностью. Но
консула они пугали.
- Понятно, понятно. Да. Благодарю вас, Гарри, я уверен, что вы все
перевели правильно. Но... - Брок вроде бы запнулся, не зная, как продолжить,
но пауза не затянулась. - Если мы собираемся отнестись к версии капитана
серьезно, Гарри, а таковы, несомненно, наши намерения, он, возможно,
объяснит нам, как человек может вышибить себе мозги со скованными за спиной
руками, поскольку такие раны на запястьях нашего друга, по моему разумению,
могут появиться только от наручников. Пожалуйста, Гарри, спросите его об
этом от моего имени. Вновь отмечу, вы превосходно владеете турецким.
Консул обратился к капитану, капитан ответил, подкрепляя свои слова
движениями рук и бровей, его глаза прятались за затемненными стеклами очков
в золотой оправе.
- Следы от наручников уже были на запястьях нашего друга, когда он
приземлился в аэропорту Далама-на, - должным образом переводил консул. - У
капитана есть свидетель, который может подтвердить, что видел их.
- Приземлился на чем, Гарри, пожалуйста? Консул перевел вопрос.
- Он прибыл вечерним рейсом из Стамбула.
- Обычным рейсом? На обычном пассажирском самолете?
- "Турецкие авиалинии". Фамилия нашего друга есть в списке пассажиров.
Капитан с радостью покажет его вам.
- И я с радостью взгляну на него, Гарри. Пожалуйста, скажите ему, что я
потрясен усердием, с которым он выполняет свою работу.
Консул сказал. Капитан с достоинством принял комплимент Брока и
продолжал выкладывать свои аргументы, которые тут же переводились на
английский.
- Свидетель капитана - медицинская сестра, которая сидела в самолете
рядом с нашим другом. Лучшая медицинская сестра региона, очень известная. Ее
так озаботило состояние запястий нашего друга, что она умоляла его поехать с
ней в клинику сразу после приземления, чтобы сделать перевязку. Он
отказался. Заплетающимся языком. И по пьяни даже оттолкнул ее.
- Ай-яй-яй.
На возвышении по другую сторону ванны капитан разыгрывал описываемую им
сцену: Уинзер, мешком сидящий в кресле самолетного салона, Уинзер,
отмахивающийся от медсестры, всем сердцем стремящейся помочь ему, Уинзер,
угрожающе поднимающий руку.
- Второй свидетель ехал с нашим другом в автобусе из аэропорта
Даламана, - перевел консул следующую порцию информации, полученную от
капитана.
- Так в город он приехал на автобусе? - радостно полюбопытствовал Брок
с милой улыбкой. - Сначала обычный пассажирский рейс, потом обычный
пассажирский автобус. Ну и ну. Он, между прочим, ведущий адвокат одной из
самых крупных финансовых фирм лондонского Уэст-Сайда и, надо же, пользуется
общественным транспортом. Рад это слышать. Пожалуй, по возвращении в Лондон
следует прикупить их акций.
Но консул не отвлекался.
- Наш друг и второй свидетель сидели рядышком на заднем сиденье
автобуса. Второй свидетель - вышедший в отставку полицейский, самый любимый
полицейский здешних мест, отец крестьян. Он предложил нашему другу свежий
инжир из пакета, который вез с собой. Наш друг чуть не полез на него с
кулаками. У капитана есть произнесенные под присягой и подписанные показания
этих двух важных свидетелей, а также водителя автобуса и стюардессы
самолета. - Капитан замолчал на случай, если достопочтенный джентльмен,
прибывший из Лондона, захочет задать вопрос. Но вопросов у Брока, похоже, не
нашлось, и лишь улыбка, гуляющая по его лицу, выдавала безмерное восхищение.
Улыбка эта подвигла капитана на новые подвиги. Он встал у мраморно-белых ног
Уинзера и указал на израненные запястья.
- Далее, эти раны оставлены не турецкими наручниками, - в голосе
консула не слышалось и намека на шутку. - Турецкие наручники видны сразу,
потому что они более человечные, причиняют меньше вреда заключенному.
Капитан предполагает, что нашего друга арестовали в другой стране, а потом
он то ли бежал, то ли ему предложили покинуть эту страну. Капитан хотел бы
знать, не числится ли за нашим другом преступлений, совершенных до того, как
он прибыл в Турцию. А также не совершены ли эти преступления под действием
алкоголя. Он хотел бы помочь вам в этом расследовании. Он очень уважает
методы английской полиции. Он говорит, что нет такого преступления, которое
он и вы на пару не смогли бы раскрыть.
- Скажите ему, что я очень польщен, пожалуйста, Гарри. Всегда приятно
раскрыть преступление, даже если это всего лишь самоубийство. Однако в части
преступлений, совершенных нашим другом в других странах, я должен его
разочаровать. По всем документам наш друг кристально чист.
Перевод последней тирады прервали гулкие удары в стальную дверь.
Директор больницы поспешил ее открыть, и в морг ввалился усталый курд с
ведром льда и клизменной трубкой. Сунул один конец трубки в ванну, засосал
второй, и талая вода полилась из ванны на пол и по канавкам в полу - к
канализационному стоку. Курд вывалил свежий лед в ванну и удалился. Консул
метнулся за ним, согнувшись пополам, зажимая рот рукой.
- Я не бледный. Это освещение, - хрипловатым шепотом заверил он Брока,
когда вернулся.
Возвращение консула, видимо, разозлило мэра, потому что он вдруг начал
возмущаться на ломаном английском. Крепко сложенный, с фигурой камнетеса,
говорил он яростно, словно обращаясь к группе забастовщиков, размахивая
могучими руками, указывая то на труп, то на забранное решеткой окно, за
которым лежал вверенный ему город.
- Наш друг быть самоубийца, - негодующе прокричал он! - Наш друг быть
вор. Это не наш друг. Он украсть наша лодка. Он плавать на лодке мертвый. Он
быть алкоголик. В лодке быть также бутылка виски. Пустая. Какой пистолет
проделать такую дыру? - риторически вопросил он, ткнув мясистым пальцем в
размозженную голову бедняги Уинзера. - В этом городе, пожалуйста, у кого
быть такие большие пистолеты? Ни у кого. Мы иметь только маленькие
пистолеты.
Это быть английский пистолет. Этот англичанин напиваться, красть нашу
лодку, стрелять в себя. Алкоголик. Самоубийца. Все.
Брок, не поведя и бровью, все с той же доброй улыбкой наблюдал за этим
взрывом эмоций.
- Я вот думаю, не могли бы мы вернуться чуть назад, Гарри, - предложил
он. - При условии, что вы пришли в себя.
- Как вам будет угодно, - с тяжелым вздохом ответил консул, промокнув
рот бумажной салфеткой.
- Как мы слышали, наш друг прилетел сюда внутренним пассажирским рейсом
из Стамбула, а потом приехал из Даламана на общественном автобусе. Потом
застрелился, так? Любопытно узнать, а почему он это сделал? Почему вообще
приехал сюда? Хотел встретиться с друзьями? Снял номер в одном из прекрасных
отелей города? Где предсмертная записка? Большинство англичан-самоубийц
черкают пару строчек перед тем, как уйти из этого мира. Где он взял
пистолет? Где теперь этот пистолет? Или они забыли показать его нам?
Внезапно заговорили все: директор больницы, главный врач, капитан и
несколько сопровождающих мэра, причем каждый стремился перекричать соседа.
- Предсмертной записки нет, и капитан не рассчитывал ее найти, -
переводил консул, вычленяя голос капитана из общего хора. - Человек, который
крадет лодку, берет с собой в море бутылку виски и выпивает ее, не в
состоянии что-то написать. Вы интересуетесь мотивом. Наш друг был нищим. Был
дегенератом. Был сбежавшим преступником. Был извращенцем.
- Еще и это, Гарри? Святой боже! Почему у них сложилось такое
впечатление?
- У полиции есть показания нескольких симпатичных турецких рыбаков, к
которым наш друг приставал на пристани ранним вечером и пытался соблазнить,
- монотонно бубнил консул. - Все ему отказали. Наш друг был отвергнутым