Оцените этот текст:


---------------------------------------------------------------
     © Copyright Garry Garrison
     © Copyright Перевел с английского Виктор Вебер (v_weber@go.ru)
     Date: 2 Jan 2002
---------------------------------------------------------------


     Вино  было  терпким,  густым,  отдающим пылью,  поднимающейся за  окном
крошечного винного магазина. "VINI I BIBITE" - гласили корявые буквы вывески
над дверью. "Вино  и  напитки".  Под  вином  подразумевался  продукт местных
виноградников,  под  напитками -  многоцветье  жидкостей  в  разнокалиберных
бутылках. Палящие лучи  солнца отражались от выбеленных стен соседних домов.
Бирбанте  осушил  маленький стаканчик  и вновь наполнил его из полулитрового
кувшина.
     - Жарко,- вздохнул он,  и владелец магазина, он же бармен, с печальным,
дочерна загорелым лицом, что-то согласно пробурчал в ответ.
     Три старика за  столиком  у стены  азартно играли в  карты с необычными
картинками.
     Чиомонте  ничем не  отличался от  других городков Италии,  затерявшихся
вдали   от  основных  автострад.   К  нему  вела  лишь  проселочная  дорога,
переходящая  в   центральную   улицу.   И   местные   жители,  подозрительно
посматривающие на  каждого незнакомца, сознательно отделяли себя от внешнего
мира, точно так же, как горы отсекали их долину от остальной страны. Вряд ли
кто захотел задержаться в этом захудалом, ничем не  примечательном городишке
хотя  бы на  несколько  минут. И,  тем  не  менее, здесь находился  человек,
которого  искал Бирбанте.  Здесь или  в  ближайших  окрестностях городка. Он
отпил вина,  положил  руку на стойку  бара  ладонью вниз,  взглянул на часы.
Близился  полдень.  Когда  Бирбанте  дотронулся  пальцем  до едва  заметного
выступа, циферблат стал прозрачным,  открыв цветовой индикатор. Показания не
изменились. Расстояние до Нарсизо осталось прежним.
     Он  был  где-то рядом.  О  том  говорили не  только  приборы.  Бирбанте
буквально физически  ощущал его присутствие: это чувство выработалось у него
за долгие годы поисков тех, кто стремился скрыться от святой церкви. Нарсизо
убежал дальше всех и находился на свободе  дольше, чем следовало, но  теперь
это  уже  не  имело большего значения.  Раньше  Бирбанте не знавал неудач. С
божьей помощью  и  на  этот раз поиск завершится успешно. Он  коснулся рукой
массивного креста, висевшего на груди под рубашкой. Он должен найти Нарсизо.
     - Я бы хотел взять с собой литр вина.
     Хозяин  недоуменно   посмотрел  на  Бирбанте,  словно  к  нему  впервые
обратились с подобной просьбой.
     - У вас есть бутылка?
     - Нет, бутылки у меня нет,- тихо ответил тот.
     - Думаю, я найду вам одну. Но придется оставить в
     залог пятьдесят лир.
     Бирбанте  вяло  махнул рукой,  хозяин  принес  из  кладовой  запыленную
бутылку,  помыл под  краном и через воронку  наполнил из большой  оплетенной
бутыли,  вбил  в  горлышко  почерневшую  пробку. Бирбанте высыпал на  стойку
несколько монет,  а  когда  хозяин  потянулся к  ним, положил  рядом цветную
фотографию.
     - Вы его знаете?- спросил он.
     Хозяин магазина собрал монеты, одну  за другой, не  обращая внимания на
мужское лицо  с  темными, коротко стриженными волосами  и голубыми  глазами,
изображенное на фотографии.
     - Мой кузен,- пояснил Бирбанте.-  Я не видел его много  лет. Дядя умер,
оставил  ему  деньги. Сумма не  очень  большая, но я знаю,  что она  ему  не
помешает. Деньги нужны всем. Вы не подскажете, где его найти?
     Говоря  это,  он  достал  из  нагрудного   кармана  сложенную  вчетверо
десятитысячную купюру, развернул ее и оставил на стойке. Хозяин посмотрел на
купюру, затем на незнакомца. Бирбанте чувствовал, что  и  старики-картежники
не спускают с него глаз.
     - Никогда его не видел.
     - Это плохо. Речь идет о деньгах.
     Бирбанте  сложил  купюру,  убрал  в  карман,  взял бутылку  и вышел  из
магазина.  Обжигающие   лучи   обрушились  на   него,  и  он  надел   черные
солнцезащитные  очки.  Это  люди всегда  держались  друг друга.  И,  признав
Нарсизо своим, никогда бы не выдали его.
     "Альфа-ромео"  красным  пятном  выделялась на  выжженной солнцем улице.
Бирбанте сунул  бутылку  под сидение, подальше от  палящих лучей, и  пересек
вымощенную  неровным булыжником мостовую. Хотя над дверью не было вывески, а
окно  ничем  не  напоминало  витрину,  все  местные  жители знали,  что  это
бакалейная  лавка.  В  дверном проеме  болтались несколько  связок  красного
перца. Бирбанте оттолкнул их и вошел в сумрак лавки. Женщина в черном платье
не  ответила  на  его  приветствие  и  молча начала складывать заказанные им
продукты. Кусок козьего сыра, краюху хлеба  с  толстой, хрустящей  корочкой.
Бирбанте не понравился запах оливок, и он отказался от них. Все это время он
наблюдал за винным магазином.
     Вот из него вышел один из картежников и захромал вдоль улицу.
     Бирбанте довольно кивнул. Если Нарсизо близко, и ему  могут сообщить  о
появлении интересующегося им незнакомца, значит, поиски подошли к концу.  На
небольших расстояниях детектор обычно врал. Он мог лишь показать, что беглец
находится  в  радиусе  до десяти миль. Но  ситуация станет иной,  как только
Нарсизо узнает, что его ищут. Он  испугается, начнет волноваться, суетиться.
Короче, резко изменится ритм его биотоков. И детектор, настроенный на волны,
излучаемые  мозгом  Нарсизо,  точно  укажет  его  местонахождение.  Шагая  к
автомобилю, Бирбанте  смотрел прямо перед собой, но, сев за руль, взглянул в
зеркало заднего обзора. Старик лишь  однажды оглянулся,  затем юркнул в один
из домов.  Бирбанте  сложил  покупки под  сидение, рядом с  бутылкой,  завел
двигатель.  Проделывал  он  все  это  очень  медленно,  и,  наконец,  увидел
мальчишку, вышедшего из двери, за которой скрылся старик. Мальчишка пробежал
мимо машины, даже не повернув головы.
     - Невероятно, подумал Бирбанте, отпуская сцепление. Ни один итальянский
мальчик не может пройти рядом с  красивой машиной, не оглядев ее от  бампера
до  бампера.  Значит,  мальчишке  дали какое-то серьезное поручение. То есть
Нарсизо  действительно  где-то  рядом.  Бирбанте развернул  "альфа-ромео"  и
поехал обратно к шоссе, с каждым метром удаляясь от мальчика. Приборы скажут
все, что мне следует знать, улыбнулся Бирбанте.
     Поднимаясь из долины по серпантину узкой дороги, он заметил на одном из
поворотов маленькую рощицу, свернул под  сень деревьев и заглушил двигатель.
Тишину нарушало  лишь стрекотание  насекомых.  Внизу лежала  залитая солнцем
долина с полосками  зеленых полей  на окраинах  городка. Издали  Чиомонте, с
розовым  куполом  его церкви,  возвышающейся  над  белыми  домами,  выглядел
попривлекательнее. Отсюда не бросалась в глаза ни бедность городка, ни грязь
на его улицах. Бирбанте  глотнул вина, отломил корку хлеба, перочинным ножом
отрезал  сыра.  Хлеб  был свежим, сыр -  острым,  простая  крестьянская  еда
напомнила  ему  о  детстве,  проведенном  на  тосканских холмах.  Италия  не
изменялась,  сонно  щурясь  сквозь  теплые полдни столетий,  под  мелодичный
перезвон колоколов  тысяч церквей. Эта страна лежала на ладони Господа, а ее
долины словно оцепенели...
     Гремя  изношенным  двигателем, оставляя за собой клубы  черного  дыма и
надсадно  скрипя  на   каждом  повороте,  по  дороге  спускался  автобус.  В
довершение ко  всему водитель, проезжая мимо  красного автомобиля, нажал  на
клаксон, и атмосфера умиротворения исчезла без следа.
     В гневе Бирбанте потряс кулаком  вслед удаляющемуся автобусу  и проклял
водителя. И только после глотка вина понял, что напрасно  дал волю чувствам.
Разумеется, бедняга ни в чем не виноват. И не следовало его проклинать, даже
мысленно.  Лицо Бирбанте залоснилось от пота, вызванного  отнюдь  не  жарой.
Вытащив тяжелые  серебряные четки, он обратился к  Богу  с просьбой простить
его  и  оставить без  внимания проклятия  водителю, вырвавшиеся  сгоряча  и,
следовательно, ничего не значащие. И понять, почему он рассердился, ибо он -
всего лишь человек и не  всегда  в силах  смирить гордыню. Обращенный к Богу
монолог успокоил  Бирбанте. Постоянное напряжение дает себя знать, решил он,
особенно  при выполнении столь  ответственного  поручения. И,  вернувшись  с
Нарсизо, он  должен попросить  руководство отпустить  его хотя  бы  на год в
какой-нибудь  уединенный   монастырь.  Он  не  сомневался,  что  ему  пойдут
навстречу, руководству  хорошо  известно,  какие преграды  преодолевает  он,
чтобы дойти до цели.
     Стрелка  индикатора   дрогнула  и  поползла.  Занятый  своими  мыслями,
Бирбанте не сразу заметил ее движение. Теперь  следовало забыть о них, как о
питье  и  пище.  Воздержание  и  пост никому  не  приносили вреда.  Бирбанте
склонился над приборами.
     - Ты здесь, Нарсизо, совсем рядом, и так  же,  как и я, боишься Божьего
суда. И я иду, чтобы помочь тебе.
     Двигатель  заурчал,  "альфа-ромео"  плавно тронулась  с места. Бирбанте
сдерживал нетерпение. Погоня была долгой, и несколько лишних минут ничего не
решали.  Спустившись в  долину,  у  самого городка,  где дорога  стала менее
извилистой,  Бирбанте  съехал  на  обочину  и  вновь  взглянул  на  приборы.
Индикатор по-прежнему  указывал,  что беглец близко. Я нашел  тебя, Нарсизо,
улыбнулся Бирбанте.
     Тени чуть удлинились, а в остальном Чиомонте  оставался таким же, как и
час тому назад,  когда Бирбанте  покидал  городок.  Ехал он  посреди  улицы,
медленно,  на второй скорости, вглядываясь в  стрелки приборов.  Они  должны
дернуться,  когда он  проедет  мимо  Нарсизо,  и тогда он  узнает беглеца  и
схватит его.  С  Божьей помощью.  Бирбанте коснулся  нагрудного  креста.  Но
индикатор по-прежнему указывал, что Нарсизо где-то впереди.
     Дома кончились,  и  вновь потянулись поля, пыльные виноградники. Должно
быть, Нарсизо прятался не  в Чиомонте, а  на одной  из окрестных ферм. Но  с
каждой  секундой сигнал становился слабее, хотя детектор и вел его вперед, в
безлюдье дороги. Бирбанте охватил страх, и он вдавил в пол педаль газа. Нет,
вот это ни к чему,  одернул он себя. Спешкой тут  не  поможешь. Сначала надо
обдумать следующий шаг. Сигнал становился все слабее. Бирбанте ничего не мог
понять. А затем радостно рассмеялся.
     -  Как  просто,-  "альфа-ромео"  набрала  скорость.-  Автобус!  Нарсизо
предупредили, и  он удрал. А что еще он  мог  сделать? Путешествие подошло к
концу, Нарсизо.
     Бирбанте ехал  быстро, срезая повороты.  Уже  через  пару минут впереди
показался  автобус. Бирбанте  притормозил.  Конечно, не хотелось вытаскивать
Нарсизо из переполненного автобуса, но другого выхода он не находил. Автобус
скрылся  за рощицей, вновь  показался  на дороге.  "Альфа-ромео"  продолжала
преследование, проскочила  рощу,  настигая автобус,  но  ту стрелки приборов
резко дернулись и Бирбанте с силой нажал  на тормозную педаль. Нарсизо сошел
с  автобуса! Детектор показывал, что он  находится  справа от дороги. Задним
ходом  Бирбанте проехал  сотню  метров, пока не  увидел тропу,  петляющую по
полям. Он  не  мог  набрать  скорость,  но  все  же  ехал  быстрее  бегущего
человека...
     На  круглой  вершине   каменистого  холма   сидел   мужчина   в  грубой
крестьянской одежде,  с  палкой  в руках.  Бирбанте  остановил машину, чтобы
спросить, не проходил ли  кто по тропе, но  не успел произнести и слова, как
мужчина поднял голову и повернулся к нему.
     Их взгляды встретились и Бирбанте заглушил двигатель.
     - Ты Нарсизо Лупоне,-  в  голосе  Бирбанте  не слышалось вопросительной
интонации.
     Нарсизо кивнул, его светло-голубые глаза резко выделялись  на загорелом
лице.
     - К сожалению, не имею чести знать вас.
     - Отец Бирбанте.
     - О, какая встреча, знаменитейший охотник за еретиками.
     - Если ты знаешь, кто  я такой, то должен понимать, что пришел я не для
того,  чтобы поболтать  с тобой. Для нас обоих будет проще, если ты сядешь в
эту машину и поедешь со мной.
     -   Терпение,   Бирбанте,  терпение.  Даже  приговоренному   к   смерти
преступнику  дается время на раздумье,  его  и кормят  перед  казнью. Вот  и
нашему Спасителю предоставили возможность в последний раз поужинать.
     - Его имя на  твоих устах - богохульство.  Сейчас ты поедешь со мной, и
на этом все закончится.
     -  Неужели?-  усмехнулся  Нарсизо.- А что вы сделаете, если я откажусь?
Убьете меня?
     Бирбанте взял с сидения какой-то предмет.
     - Ты знаешь, что мы никого не убиваем. Мы - христиане
     в христианском мире и не жалеем сил, чтобы подняться над
     окружающими нас животными. Это устройство обездвижет тебя и
     не даст пошевельнуться, так что, как бы ты этого не хотел,
     мы уедем вместе.
     Он поднял черную пластмассовую трубку с  рукоятью и  кнопками на  одном
конце, украшенную золотым силуэтом серафима, и наставил ее на Нарсизо.
     Прогремел  выстрел, зеркало заднего обзора  разлетелось  вдребезги,  из
поблескивающего металлом предмета в руке Нарсизо вырвался дымок.
     -  Вы узнали пистолет, не так ли?- полюбопытствовал Нарсизо.- Вы видели
его  изображение  в  исторических  книгах. Он  может продырявить вас  так же
легко, как и машину. А теперь бросьте парализатор на заднее сидение.
     Бирбанте выполнил приказ и пожал плечами.
     - Какая тебе польза от моей смерти? Я окажусь среди святых и мучеников,
а ты останешься здесь, в этом жестоком мире, пока за тобой не придут другие.
Отдай пистолет и поедем со мной.
     - Нет. А теперь отойдите от машины и выслушайте  меня. Сядьте вон там и
давайте поговорим. Пистолет я уберу.
     - Дьявол все еще бродит в этом мире,-  Бирбанте перекрестился и  сел на
траву.
     - Мир  этот не так уж и плох. Вас не удивляет наличие у меня пистолета?
В эту эпоху?
     - Отнюдь. Год одна тысяча девятьсот семидесятый от Рождества Христова -
далекое прошлое. Чему тут удивляться?
     -  Вам  следовало   уделять   истории  больше  времени.  Разве  вас  не
проинструктировали, прежде чем направить сюда?
     - А как же. Не думайте, что в коллегии инквизиции
     сидят дураки. Я вернулся в прошлое на сорок семь лет. Эта
     машина - точная копия одной из моделей этого периода.
     - Ага! Значит, вы привезли машину с собой? Я как раз собирался спросить
об этом. Похоже, вы достаточно хорошо знаете это время, и вам известно,  что
войны за веру давно закончились и наступила эра мира?
     - Конечно.  Но, раз у тебя оказался пистолет, в наши хроники, очевидно,
закрались незначительные неточности.
     - Или святые подчистки?
     - Не богохульствуй!
     - Пожалуйста, извините меня. Я действительно стремлюсь к тому, чтобы вы
меня поняли. Так  как вас  послали за  мной, я полагаю,  что вы все обо  мне
знаете и вам, естественно, известно, как я сюда попал.
     - Конечно. Ты физик Нарсизо Лупоне, сотрудник Ватиканских лабораторий в
замке Сан-Анджело. Благодаря исключительным способностям тебе удалось занять
высокий  пост,  несмотря на то,  что ты не принял духовный  сан.  Твой побег
приведет к тому, что устав лабораторий ужесточится, дабы не допустить ничего
подобного в будущем. Теперь мы будем доверять только  тем, кто принял святые
обеты. Тебя искусил дьявол и ты удрал в этот городишко, в прошлое.
     - А священник устоит перед уговорами Сатаны?
     - Несомненно!
     - А если я скажу, что в моем деянии не было злого умысла? Дьявол ничего
не нашептывал мне на ухо, как, впрочем, и Бог. Я...
     - Перестань богохульствовать!
     - Как  вам будет  угодно. Меня воспитали верным сыном церкви,  и раньше
мне бы  и  в голову  не пришло  говорить  о том, что я  знаю.  Теперь у меня
развязаны руки.  Если хотите,  я  сомневался,  сомневался во всем, чему меня
учили, поэтому и оказался здесь.  Я  сомневался,  что  призвание  человека в
смирении, что он должен лишь рожать  детей, расселяться по Земле, уничтожать
так называемые  низшие формы жизни.  Я  сомневался, что за запретом на целые
разделы физики стояла Божья воля.
     - Так повелел Бог!
     - Нет, к сожалению, это сделали люди. Папы и
     кардиналы. Которые верят во что-то одно и считают, что
     остальной мир должен придерживаться тех же взглядов. Они
     подавляют мысль, волю, свободу, честолюбие, заменяя все
     серым туманом священных обязанностей.
     - Меня не трогают твои слова. За них ты будешь гореть
     в аду. Пойдем со мной, брось оружие. Возвратись к тем, кто
     поможет тебе и очистит твой разум от скверны.
     - Кто сотрет мою память, выжжет мои мысли и превратит
     в растение, прозябающее на святой почве, каковым я и
     останусь, пока не умру. Нет. Я не вернусь с вами. Мне
     представляется, что не вернетесь и вы.
     - Что ты такое говоришь?
     - То, что вы  слышали.  Будущего, откуда  вы пришли,  не существует, не
будет  существовать.  Во  всяком случае,  для  настоящего  времени.  Почему,
по-вашему,   я   забрался   так   далеко?   Ранние   эксперименты   принесли
противоречивые результаты.  Стоило нам углубиться  в прошлое больше, чем  на
несколько месяцев, как все шло вкривь и вкось. Думаю, я понял, в чем дело, и
разработал   теорию,   объясняющую   выявленные   противоречия.  Поэтому   я
воспользовался  установкой,  которая могла послать меня на годы  назад, и не
взял с собой ничего, кроме одежды. Я  нашел работу, позволявшую не умереть с
голоду, заглянул в книги. Вы слышали о Генрихе Восьмом, короле Англии?
     - Почему  ты  спрашиваешь меня об этом? С какой целью?  Я  не  сведущ в
мирской истории.
     - Речь не  об этом. Он не оставил заметного следа  в нашем мире. упав с
лошади и разбившись насмерть на двенадцатом году правления. Но  уж кто такой
Мартин Лютер вы знаете?
     - Разумеется. Немецкий священник, впоследствии еретик
     и смутьян. Заточен в тюрьму, где и умер, не помню в каком
     году.
     -  В  тысяча  пятьсот  пятнадцатом,  поверьте  мне на слово. А  что  вы
скажете, узнав, что Лютер не  умер в тюрьме, но в тысяча пятьсот семнадцатом
году  выступил против католицизма и  возглавил движение,  которое привело  к
образованию новой церкви?
     - Безумие!
     - Это еще не все. И добрый король Генрих прожил достаточно долго, чтобы
основать свою церковь! Впервые прочитав об этом, я подумал, что сошел с ума,
но потом  ощутил безмерную радость. Этот мир далеко не рай, но здесь все еще
существует свобода  и  люди трудятся ради благополучия всех  и  каждого. Вам
тоже придется полюбить этот мир, потому что мы оба  обречены жить  здесь  до
самой смерти. Повторяю, будущее, каким мы его знаем, не существует для нас и
никогда не будет существовать. Какой-то фактор вызвал необратимые изменения,
возможно,  само  наше  проникновение  в  прошлое.  Подумайте,  Бирбанте,  вы
потеряли меня, потеряли вашу церковь и вашего Бога, потеряли все...
     - Хватит! Остановись, ты лжешь!- Бирбанте вскочил, его лицо побледнело.
Нарсизо, рассеянно улыбаясь, остался сидеть на траве.
     -  Я испугал вас, не так ли?  Если вы обеспокоены моими словами, почему
бы вам не проверить все самому? Главный темпоральный передатчик смонтирован,
вероятно, в этой машине,  но у  вас должен быть  аварийный  блок. Его обязан
иметь каждый путешественник во времени. Деваться мне некуда, я не убегу. Вам
нужно лишь  запомнить темпоральную отметку  и нажать кнопку. Отправляйтесь в
наше  время  и  посмотрите, кто из  нас прав,а  затем возвращайтесь сюда, на
мгновение позже темпоральной отметки. Я буду  здесь, ничего не изменится. За
исключением того, что вам откроется истина.
     Бирбанте  застыл,  пытаясь  понять, силясь не поверить.  Нарсизо  молча
указал  на пистолет,  напоминая инквизитору  о существовании  оружия.  Затем
достал  из  кармана  обрывок   газеты,   первую  страницы   "L'Osservatore",
официального органа Ватикана. Бирбанте не смог заставить себя отвести взгляд
и прочитал заголовок: "ПАпа молится за  мир, призывая присоединиться к  нему
всех людей доброй воли, независимо от их религиозных убеждений".
     ВЫкрикнув  что-то  нечленораздельное,  Бирбанте  вырвал газету  из  рук
Нарсизо, смял в комок и бросил на землю. Затем достал аварийный блок,  нажал
на кнопку и исчез.
     Нарсизо сидел, отсчитывая секунды. А потом облегченно вздохнул.
     - Один!- вскричал  он, прыжком  поднявшись  с  травы.-  Он не вернулся,
потому что не мог вернуться. Он в другом будущем, другом прошлом,  бог знает
где. Мне наплевать. Больше я его не увижу.
     Нарсизо взглянул на пистолет и отшвырнул его от себя.
     С каким усердием он учился целиться и стрелять, дабы тот, кто придет за
ним, не догадался,  что  он  неспособен  убить  живое существо,  как  и  все
остальные,  живущие  в  пространстве  и  времени,  из  которого он сбежал  в
прошлое. Нарсизо нежно погладил бампер "альфа-ромео".
     -  Вот   мое   богатство  и   убежище.  Я   смогу  продать  конструкцию
энергетических  элементов, приводящих в движение эту  машину, и они  заменят
вонючие  и  чадящие двигатели  внутреннего сгорания.  Если  за  мной  придут
другие, я  убегу от них сквозь время. Хотя  я  сомневаюсь,  чтобы у  кого-то
хватило на это смелости. Особенно после исчезновения Бирбанте.
     Нарсизо сел за руль, завел двигатель.
     -  И  я  увижу  не  только  маленький  уголок  католической  Италии.  Я
разбогатею  и  буду  путешествовать.  Выучу  английский  и поеду  в  далекие
Америки, где правят англичане, где благородные ацтеки и майя живут в золотых
городах. И каким чудесным будет этот новый мир!
     "Альфа-ромео" медленно выкатилась на дорогу и скрылась вдали.


     Перевел с английского Вик. Вебер.
     Переводчик Вебер Виктор Анатольевич
     129642, г. Москва, Заповедная ул. дом 24 кв.56. Тел. 473 40 91.

Last-modified: Fri, 04 Jan 2002 18:14:58 GMT
Оцените этот текст: