настолько, чтобы
начать бриться. Так что у тебя есть еще несколько лет, прежде чем начинать
об этом беспокоиться.
Катерина чуть не закричала Лорд Форкосиган!, оскорбленно протестуя
против подобного черного юмора, когда заметила, что Никки заметно
расслабился. К чему это Майлз ведет? Она придержала язык и, почти не дыша,
позволила ему рассказывать дальше.
-- Так что в пьесе принц Гамлет приезжает домой на похороны отца и
узнает, что мать вышла замуж за его дядю.
Никки вытаращил глаза: -- Замуж за своего брата?
-- Нет, нет! Это не столь пикантная пьеса. За другого дядю, папиного
брата.
-- О. Тогда все нормально.
-- Это ты так думаешь, а Гамлету намекают, что его старика убил этот
самый дядя. К сожалению, он не знает, сказал ли его осведомитель правду или
солгал. Так что на протяжении следующих пяти актов он вслепую бродит вокруг,
убив в состоянии аффекта чуть ли не всех действующих лиц.
-- Ну и глупо, -- с презрением высказался окончательно расслабившийся
Никки. -- Почему бы ему просто не взять фастпентал?
-- Увы, его еще не изобрели. В противном случае пьеса была бы куда
короче.
-- О, -- Никки хмуро и пристально поглядел на Майлза. -- А вы можете
взять фастпентал? Лейтенант Формонкриф... он сказал, что нет. И что это
очень удобно, -- два последних слова Никки произнес, в точности передразнив
насмешливый тон Формонкрифа.
-- Ты имеешь в виду, можно ли допросить с этим препаратом меня? Нет. У
меня на него нестандартная реакция, от чего результаты делаются
недостоверными. Что было очень полезно, пока я служил в СБ, но далеко не так
хорошо сейчас. Если честно, это чертовски неудобно. Но даже если бы он и
действовал, мне не разрешили бы подвергнуться публичному допросу и снять с
себя подозрения в убийстве твоего папы. Потому что это затрагивает некие
вопросы безопасности. Даже наедине с тобой - по той же самой причине.
Никки ненадолго затих и вдруг выпалил: -- А лейтенант Формонкриф
называл вас лордом-мутантишкой.
-- Так многие говорят. За глаза.
-- Он не знает, что я тоже мутантишка. Как был мой папа. Вы злитесь,
когда вас так называют?
-- В твоем возрасте мне это здорово докучало. А теперь больше не важно.
Теперь можно как следует корректировать гены, и я не передал бы своим детям
по наследству никаких заболеваний, будь я хоть вдесятеро сильнее искалечен.
-- Его губы дрогнули; он специально не взглянул в сторону Катерины. -- Если
допустить, что когда-нибудь мне удастся уговорить некую храбрую женщину
выйти за меня замуж.
-- Спорим, лейтенант Формонкриф не захотел бы нас... не захотел бы
жениться на маме, если бы знал, что я мутантик.
-- В таком случае советую рассказать ему об этом сразу, -- невозмутимо
парировал Форкосиган.
О чудо, Никки ответил мимолетной лукавой усмешкой.
Что это за секрет? Тайны настолько жуткие, что о них нельзя даже
упоминать; мысли, такие пугающие, что заставляют онеметь ясный юный голосок
- и все они вытянуты на белый свет грубоватым ироничным юмором. И внезапно
ужасное видится не столь беспросветным, страх отступает, и каждый может
говорить о чем угодно. А невыносимое кажется чуть легче.
-- Никки, проблемы с секретностью, о которых я упомянул, не дают мне
рассказать тебе все.
-- Да, знаю, -- Никки опять ссутулился. -- Потому что мне только
девять.
-- Девять, девятнадцать или девяносто - не это важно. Но, думаю, можно
рассказать тебе куда больше, чем ты знаешь сейчас. Я хотел бы дать тебе
поговорить с одним человеком, имеющим полномочия решать, какие подробности
знать тебе нужно и безопасно. Его отец тоже погиб при трагических
обстоятельствах, когда он был совсем маленьким, так что он побывал в том же
положении, в каком ты сейчас. Если хочешь, я устрою эту встречу.
Кого он имел в виду? Должно быть, одного из высокопоставленных чинов
СБ. Но судя по собственному неприятному опыту общения с СБ на Комарре,
Катерина полагала, что эти люди и дорогу к Главной площади добровольно не
подскажут, не то что такое.
-- Ладно... -- произнес Никки медленно.
-- Хорошо, -- проблеск облегчения мелькнул во взгляде Майлза и тут же
исчез. -- Тем временем... полагаю, эта клевета еще не раз к тебе вернется.
Может быть, от взрослого, может - от кого-то из твоих сверстников,
подслушавшего разговоры взрослых. В этих россказнях, вероятно, все исказят и
перепутают. Ты знаешь, как ты должен отреагировать?
Никки со свирепым видом двинул кулаком в воздух. -- Врезать им по носу?
Катерина виновато вздрогнула; Майлз уловил, как она съежилась.
-- Я надеюсь, что твой ответ будет более зрелым и аргументированным, --
благочестиво выговорил ему Форкосиган, кося на нее глазом. Черт его побери -
смешить ее в такой момент! Может быть, его самого слишком давно никто не бил
кулаком в нос? Она фыркнула, и его губы дрогнули в довольной улыбке.
Продолжил он уже серьезнее: -- Вместо этого я бы тебе посоветовал
просто ответить - кто бы с тобой ни заговорил - - что все это неправда, и
отказаться разговаривать на эту тему дальше. Если они не отстанут, скажи им,
что им надо говорить с твоей мамой, или с дедушкой и бабушкой Фортиц. А если
они все равно не отстанут, позови маму, дедушку или бабушку. Ты и без меня
знаешь, какая это гадость. Вряд ли достойные взрослые люди стали бы
втягивать тебя в нее, но, к сожалению, дело в том, что к тебе будут
приставать типы, не соображающие, что делают.
Никки медленно кивнул. -- Вроде лейтенанта Формонкрифа. -- Катерина
почти видела облегчение, которое принесла Никки возможность навесить ярлык
на своего недавнего мучителя. Объединиться против общего врага.
-- И это самое вежливое из возможных определений.
Никки замолчал, переваривая услышанное. Дав ему немного подумать, Майлз
предложил всем направиться на кухню и подкрепиться закусками, добавив, что
ящик с очередным выводком котят только недавно занял свое - уже ставшее
традиционным - место рядом с плитой. Матушка Кости накормила Никки с
Катериной всякими вкусностями, которые могли бы поднять настроение и
каменной статуе. Насколько глубока была стратегия Майлза, стало ясно, когда
кухарка повела мальчика в дальнюю часть помещения, и Майлз с Катериной на
какое-то время остались практически наедине.
Сидя на табурете рядом с Майлзом, Катерина облокотилась на разделочный
стол и оглядела кухню. За плитой Матушка Кости вместе с очарованным Никки
стояли на коленях возле коробки с пушистыми мяукающими комочками.
-- Что это за человек, с которым, по вашему мнению, стоит увидеться
Никки? - тихо спросила она.
-- Позвольте мне сперва удостовериться, что он захочет сделать то, что
нам нужно, и сможет выделить на это время, -- осторожно ответил Майлз. -- Вы
с Никки, разумеется, пойдете к нему вместе.
-- Понимаю, но... думаю, Никки склонен сторониться незнакомцев.
Убедитесь, что этот человек понимает: из того, что Никки начинает отвечать
односложно, вовсе не следует, что его не мучает отчаянное любопытство.
-- Я сделаю так, чтобы он понял.
-- У него большой опыт общения с детьми?
-- Нет, насколько я знаю. -- печально улыбнулся Майлз. -- Но, возможно,
он будет благодарен за практику.
-- При таких обстоятельствах - вряд ли.
-- При этих обстоятельствах - боюсь, вы правы. Но я доверяю его
суждению.
Несметное число так и оставшихся между ними вопросов пришлось отложить:
подбежал Никки с новостью, что у всех новорожденных котят голубые глаза. Его
лицо больше не кривила гримаска истерии, как было по приезде сюда. На кухне
прекрасно стало видно, как он сейчас себя чувствует; с радостью отвлекшись
на лакомства и на зверюшек, он, несомненно, стал куда спокойнее. Катерина
сделала вывод, что теперь его внимание вполне переключилось. Я была права,
что отправилась к Майлзу. И откуда Иллиан это знал?
Катерина позволила Никки рассказывать обо всем, пока тот не выдохся. --
Нам надо идти. Тетя удивится, что это с нами стряслось. -- В торопливо
нацарапанной записке она упомянула, куда они ушли, но не написала, зачем; в
тот момент Катерина была настолько расстроена, что даже не попыталась
упомянуть подробности. Ей еще предстоит, думала она безо всякого
удовольствия, объяснять дяде с тетей про всю эту отвратительную грязь; но
они хотя бы знают правду и смогут разделить ее негодование.
-- Пим может отвезти вас, -- немедленно предложил Майлз.
В этот раз он не предпринял никаких попыток задержать ее здесь,
отметила она с мрачным удивлением. Да уж, урок он усваивает быстро!
Обещав, что позвонит ей тут же, как только выяснит насчет обещанной
Никки встречи, Майлз сам усадил их в заднее отделение лимузина и провожал
взглядом, пока они не выехали за ворота. И во время этой поездки Никки тоже
молчал, но молчание было теперь далеко не таким удручающим.
Чуточку спустя он спросил, кинув на нее странный, оценивающий взгляд.
-- Мама... Ты отказала лорду Форкосигану, потому что он мутант?
-- Нет, -- незамедлительно и твердо ответила она. Никки приподнял
брови. Мысленно вздохнув, она поняла: если он не получит более подробного
ответа, то, чего доброго, придумает свой собственный. -- Видишь ли, он нанял
меня сделать сад не потому, что этот сад ему был нужен или он считал, что я
хорошо справлюсь с этой работой. Он просто полагал, что это даст ему
возможность почаще со мной видеться.
-- Ну, -- сказал Никки, -- смысл в этом есть. Ведь так и случилось,
верно?
Ей удалось сдержать сердитый взгляд. Для Никки ее работа ничего не
значит - а что значит? Если можно сказать о чем угодно и кому угодно... -- А
тебе понравилось бы, если бы кто-то пообещал тебе помочь стать скачковым
пилотом, и ты бы трудился, вкладывал в это дело всю душу, а потом оказалось
бы, что от тебя обманом добивались чего-то другого?
-- О! -- в его глазах забрезжило смутное понимание.
-- Я рассердилась потому, что он пытался манипулировать мной,
использовать то положение, в котором я оказалось, - причем таким образом,
который я нахожу навязчивым и оскорбительным. -- На секунду задумавшись, она
непроизвольно добавила: -- Кажется, это в его стиле. -- Может ли она
научиться уживаться с подобным стилем? Может ли он, черт возьми, научиться
не поступать с ней так? Притерпеться или научиться? Можем ли мы оба сделать
и то, и другое?
-- Так... он тебе нравится? Или нет?
"Нравится" - это, разумеется, неподходящий термин для всей этой
путаницы восхищения, гнева и страстного желания, для глубокого уважения,
перемешанного с таким же недовольством, вместе плавающих в темном омуте
застарелой боли. Прошлое и будущее вступили в бой у нее в голове. -- Не
знаю. Иногда - да, нравится. Очень.
Еще одна долгая пауза. -- Ты влюблена в него?
Все свои знания о взрослой любви Никки главным образом почерпнул из
головида. Частью своего рассудка она тут же перевела этот вопрос как Куда ты
собираешься прыгнуть и что будет со мной? И все же... он не мог ни
разделить, или даже просто представить себе всю сложность ее любовных надежд
и опасений, но он, конечно, знал, как должна Правильно Закончиться такая
история.
-- Не знаю. Порой, думаю - да.
Он одарил ее взглядом, в котором читалось "взрослые все ненормальные".
И в общем ей оставалось лишь согласиться с этим.
Глава 14
Из архивов Совета Графов Майлз получил все копии дебатов по искам о
наследовании, охватывающие последние двести лет. Вместе со стопкой подборок
из собственного документохранилища особняка Форкосиганов они заняли сейчас
два стола и бюро в библиотеке. Майлз с головой ушел в полуторавековой
давности отчет о трагедии, случившейся в семье четвертого графа Форлакиала,
когда в дверях приемной появился оруженосец Янковский и объявил: -- Коммодор
Галени, милорд.
Майлз удивленно поднял взгляд. -- Спасибо, Янковский. -- Оруженосец
кивнул в ответ и ретировался, благоразумно прикрыв за собой двойные двери.
Галени прошелся по большой библиотеке, оценив разбросанные бумаги,
пергаменты и свитки бдительным взглядом бывшего историка.
-- Ты что, готовишься к экзаменам? -- спросил он.
-- Да. Кстати, у тебя же докторская по барраярской истории. Какие
наиболее интересные споры по наследованию Округа приходят тебе на ум?
-- Конь лорд Полуночник, -- тут же ответил Галени. -- Чей голос в
Совете неизменно звучал как "не-е-ет".
-- Это у меня уже есть. -- Майлз махнул рукой в сторону груды бумаг на
дальнем конце инкрустированного стола. -- Что тебя сюда привело, Дув?
-- Официальное дело СБ. Запрашиваемый Вами, Милорд Аудитор,
аналитический отчет относительно некоторых слухов о покойном муже госпожи
Форсуассон.
Майлз сердито на него взглянул и напомнил: -- СБ по всем статьям
опоздала. Вчера это было бы куда лучше. Чертовски мало смысла в том, чтобы
приказывать мне сдать назад и тем временем позволять этому идиоту
Формонкрифу застать врасплох подобным оскорблением Катерину с Никки. О Боже,
и в их собственном доме!
-- Да. Иллиан рассказал об этом Аллегре. А Аллегре - мне. Жаль, что мне
рассказать некому... Я вчера до полуночи завяз в отчетах осведомителей и
перекрестных проверках - премного Вам благодарен, милорд. До самого позднего
вечера я так и не смог выстроить ничего похожего на нормальное, достоверное
обоснование.
-- О. О, нет. Аллегре ведь не мог свалить это... это дело о клевете
персонально на тебя?! Садись, садись. -- Майлз махнул рукой, и комаррец
вытащил себе стул из-за угла стола.
-- Разумеется, он так и сделал. Я был свидетелем происшедшего на твоем
жутком званом ужине, с которого, кажется, все и началось, И, что
существенней, - я уже нахожусь в списке лиц, осведомленных насчет
комаррского расследования. -- Галени уселся с утомленным ворчанием,
машинально пробежав взглядом по разложенным документам. -- Аллегре ни за что
не стал бы расширять этот список, раз имел возможность этого избежать.
-- М-м, полагаю, в этом есть смысл. Но я думал, что у тебя вряд ли
найдется время.
-- У меня его и нет, -- горько сказал Галени. -- С тех пор, как меня
произвели в руководители Департамента по делам Комарры, я стал отрабатывать
еще дополнительных пол-смены после ужина. Вот этим мне пришлось заняться
вместо сна. Теперь я подумываю отказаться от перерывов на еду - просто
пристрою к письменному столу тюбик с питательной смесью и буду
прикладываться к нему время от времени.
-- Думаю, спустя какое-то время Делия этому воспротивится.
-- Да, проблема еще и в этом, -- добавил Галени раздраженным тоном.
Майлз ожидал услышать нечто сенсационное, но Дув не стал вдаваться в
подробности. Ладно, ему это на самом деле надо? Майлз вздохнул. -- Извини,
-- произнес он.
-- Да, ну ладно. У меня превосходные новости - с точки зрения СБ. Ничто
не свидетельствует о даже поверхностной утечке сведений по засекреченным
аспектам смерти Тьена Форсуассона. Никаких ни имен, ни намеков на...
технические подробности, ни даже слухов о финансовых махинациях. По прежнему
полное и столь желательное для нас отсутствие упоминания о комаррских
заговорщиках во всех вариантах сценариев убийства Форсуассона.
-- Вариантах сценариев...! Так сколько же версий гуляет... нет, не
говори ничего. У меня лишь без толку давление подскочит.
-- Майлз заскрипел зубами. -- И что, предполагают, что я прикончил
Форсуассона - мужчину вдвое крупнее меня - с помощью какого-то дьявольского
трюка бывшего эсбешника?
-- Может быть. Одна из версий дошла даже до того, что ты действовал не
в одиночку, а твоими приспешниками были подлые и продажные сотрудники СБ.
Которые у тебя на жаловании.
-- Такое мог предположить лишь тот, кому никогда не доводилось
заполнять секретные бухгалтерские отчеты для Иллиана, -- проворчал Майлз.
Галени пожал плечами, соглашаясь с этой шуткой.
-- И было ли... нет, дай-ка я сам тебе скажу, -- продолжил Майлз -- Вы
не проследили никаких утечек информации из дома Фортица.
-- Ни одной, -- подтвердил Галени.
Майлз вполголоса проворчал несколько удовлетворенных проклятий. Он
знал, что не ошибся в Катерине. -- Окажи любезность лично мне - обязательно
подчеркни этот факт в документе, который ты отошлешь Аллегре, ладно?
Галени сделал осторожный и неопределенный жест открытой ладонью. Майлз
глубоко выдохнул. Никаких утечек, никакого предательства: просто праздная
злоба и случай. И едва уловимая возможность шантажа. Шантажа, обрушившегося
на него самого, на его родителей - когда они об этом узнают, а это должно
случиться скоро, - на Фортицев, на Никки, на Катерину. Они посмели доставить
огорчение Катерине... Он осмотрительно сдержал свою кипящую ярость. Здесь
нет места гневу. Только расчетам и неумолимым действиям.
-- В любом случае, собирается ли СБ что-то со всем этим делать? --
спросил Майлз наконец.
-- Сейчас - как можно меньше. И не потому, что у нас работы выше крыши.
Разумеется, мы продолжим отслеживать все данные по любым ключевым понятиям,
способным снова привлечь общественный интерес к нежелательным моментам. Этот
вариант хуже, чем не привлекать внимания вообще, но гипотеза убийства
полезна нам в одном. Любой, кто откажется поверить в гибель Тьена
Форсуассона по простой случайности, получит правдоподобную легенду,
полностью объясняющую запрет на проведение дальнейшего расследования.
-- Да уж, полностью, -- прорычал Майлз. Вижу, куда идет дело. Он
откинулся на спинку стула, упрямо скрестив руки на груди. -- Означает ли
это, что я могу действовать по своему усмотрению?
-- А-а... -- произнес Галени. Он растянул этот звук как можно дольше,
но в конце концов "а-а" иссякло, и он был вынужден сказать: -- Не совсем.
Майлз оскалил зубы и выжидательно уставился на Галени, а тот - на него.
Майлз сломался первым. -- Проклятье, Дув, я что же, должен стерпеть и
проглотить все это дерьмо?
-- Да ладно, Майлз, тебе и раньше случалось маскироваться. Я думал, вы
- тайные оперативники - такими вещами упиваетесь.
-- Но я никогда не гадил в моем собственном ящике с песком. Не там, где
мне придется жить. Мои дендарийские задания строились по принципу
"ударь-и-беги". И вся вонь обычно оставалась далеко позади.
Галени пожал плечами без особого сочувствия. -- Еще я должен
подчеркнуть, что это лишь первые результаты. Отсутствие утечки информации
сейчас не означает, что нечто не... не прорвется наружу позже.
Майлз медленно выдохнул. -- Хорошо. Скажи Аллегре, что у него есть
козел отпущения. М-э-- э. -- И добавил мгновение спустя: -- Но на признание
свой вины я не пойду. Это был несчастный случай с респиратором. И точка.
Галени махнул рукой, соглашаясь. -- СБ не возражает.
Это хорошо, напомнил себе Майлз, что в комаррском деле секретность не
нарушена. Но этот же факт убивал его слабую, безмолвную надежду отдать
Ришара с приятелями на неласковую милость СБ. -- Пока это лишь сотрясение
воздуха, пусть так и будет. Но дай Аллегре понять, что если дойдет до
формального обвинения в убийстве перед Советом... -- И что тогда?
Галени сощурил глаза. -- У тебя есть основания считать, что кто-то
выдвинет против тебя обвинение? Кто?
-- Ришар Форратьер. Я получил от него нечто вроде... личного обещания.
-- Но он же не может. Только если уговорит кого-то из членов Совета
сделать это за него.
-- Сможет, если победит лорда Доно и будет утвержден графом
Форратьером. -- А мои коллеги скорее всего поперхнутся лордом Доно.
-- Майлз... СБ не может обнародовать улики, имеющие отношение к смерти
Форсуассона. Даже в Совете Графов.
По выражению на лице Галени Майлз перевел эту фразу как "особенно не в
Совете Графов". Зная все причуды этого государственного органа, Майлз
сочувственно ответил. -- Да. Понимаю.
-- Что ты намерен делать? -- обеспокоенно произнес Галени.
У Майлза были более веские причины избегать подобного развития событий,
чем нежелание играть на нервах СБ. Целых две причины - мать и сын. Если он
все сделает верно, никакие маячащие на горизонте юридические дрязги даже не
коснутся ни Катерины, ни ее Никки. -- Свою работу - ни больше и ни меньше.
Немного политиканства. В барраярской манере.
Галени с сомнением оглядел его. -- Ладно... если ты и правда намерен
изображать невинность, тебе нужно это делать поубедительней. Ты...
дергаешься.
Майлз... дернулся. -- Есть вина и вина. Я невиновен в предумышленном
убийстве. Но виновен в том, что напортачил. И не я один - нас таких целая
команда. Во главе с этим идиотом Форсуассоном лично. Если бы он только...
черт возьми, ведь каждый раз, стоит сойти с борта челнока в комаррском
куполе - и тебя усаживают смотреть ролик по правилам пользования
респиратором. А он там прожил почти год. Ему говорили... -- на секунду он
затих. -- Впрочем, я сам, к примеру, прекрасно знал, что мне нельзя выходить
из купола, не уведомив об этом мою охрану.
-- Как показывает практика, в небрежности тебя никто не обвиняет.
Майлз горько скривил рот. -- Они льстят мне, Дув. Льстят.
-- С этим я тебе помочь не могу, -- сказал Галени. -- У меня достаточно
своих собственных неупокоенных призраков.
-- Шах, -- вздохнул Майлз.
Целую долгую минуту Галени глядел на него, затем выпалил: -- По поводу
твоего клона.
-- Брата.
-- Да, про него. Знаешь ли ты... понимаешь... какие у него, черт
возьми, намерения насчет Карин Куделки?
-- Это вопрос СБ или лично Дува Галени?
-- Дува Галени. -- Галени выдержал еще более длительную паузу. -- После
той... сомнительной услуги, какую он мне оказал тогда на Земле в нашу первую
встречу, - я был рад видеть, что он жив и спасся. Меня не особенно потрясло
ни то, что он объявился здесь, ни - я уже был знаком тогда с твоей матерью -
что твоя семья приняла его. Я даже смирился с тем, что, вероятно, мы будем с
ним видеться время от времени. -- Его ровный голос чуть надломился. -- Но я
не ожидал, что он превратится в моего свояка!
Майлз откинулся на стуле, с некоторым сочувствием приподняв брови. Он
удержался от невежливого поступка - скажем, от того, чтобы расхохотаться. --
Я заметил бы, что в некотором весьма странном смысле вы уже родственники. Он
твой сводный брат. Твой отец его создал; согласно неким толкованиям
галактических законов о клонах это делает его отцом и Марку.
-- От такой идеи у меня голова идет кругом. И сильно. -- Он с внезапным
ужасом уставился на Майлза: -- Но сам-то Марк не считает себя моим сводным
братом, а?
-- Я пока не обратил его внимания на эту гримасу закона. Но подумай,
Дув, насколько тебе теперь легче представить его просто свояком. Я хочу
сказать, множество людей получает вместе с женой еще и кучу сомнительных
родственников; это все лотерея. Все они станут тебе сочувствовать.
"И чего тут особо забавного?" - читалось во взгляде Галени.
-- Он будет дядей Марком, -- заметил Майлз с медленной злорадной
улыбкой. -- Ты - дядей Дувом. И я, при неком свободном допущении, - дядей
Майлзом. А я-то никогда и не думал, что буду чьим-то дядей - единственный
ребенок в семье и все такое.
Стоит задуматься... если Катерина когда-либо примет его предложение, он
тут же превратится в дядю, получив сразу троих шуринов вместе с их женами и
кучу уже готовых племянниц и племянников. Не говоря уже о тесте и его жене.
Интересно, не окажется ли среди них кого-то сомнительного? Или - вот новая и
обескураживающая мысль - не окажется ли ужасным зятем он сам?...
-- Думаешь, они поженятся? -- серьезно спросил Галени.
-- Я... не уверен, какую форму в конечном итоге примет их связь.
Уверен, Марка от Карин клещами не оттащишь. И хотя у Карин есть серьезные
основания не спешить - думаю, никто из Куделок просто не умеет предавать
доверие.
При этих словах Дув слегка приподнял бровь и чуть смягчился -
неизменная реакция на любое упоминание о Делии.
-- Боюсь, тебе придется смириться с тем, что вы с Марком связаны друг с
другом надолго, -- заключил Майлз.
-- Эх, -- произнес Галени. Трудно сказать, было ли это смирение или
желудочный спазм. В любом случае, он поднялся на ноги и откланялся.
x x x
Марк вышел в выложенный черно-белой плиткой входной вестибюль из
коридора, ведущего к лифту. И столкнулся с матерью, спускавшейся по парадной
лестнице.
-- О, Марк, -- произнесла графиня Форкосиган тоном "вот ты-то мне и
нужен". Он послушно остановился и подождал ее. Она оглядела его аккуратный
наряд - любимый черный костюм, мрачность которого, как он надеялся, смягчала
темно-зеленая рубашка. -- Ты уходишь?
-- Вскоре. Я как раз собирался отловить Пима и попросить его прикрепить
ко мне водителя-оруженосца. У меня назначена встреча с другом лорда
Форсмита, который занимается общественным питанием и обещал объяснить мне
барраярскую систему сбыта продукта. Он потенциальный будущий клиент... и я
подумал, было бы неплохо приехать на эту встречу в лимузине, так
по-форкосигановски.
-- Очень даже может быть.
Ее дальнейшие замечания прервало появление из-за угла двух подростков:
пимовского сына, Артура, в руках которого была обмотанная пахучей ватой
палочка, и Дениса, парнишки Янковского, волочившего с собой оптимистично
большую банку. Оба с топотом пробежали вверх по лестнице мимо нее,
поприветствовав запыхавшимся "Здрасте, миледи!".
Повернувшись, она проводила их взглядом, изумленно подняв брови.
-- Новые рекруты для науки? -- спросила она Марка, когда мальчики,
хихикая, умчались прочь.
-- Для производства. У Марсии было гениальное озарение. Она назначила
награду за сбежавших масляных жуков и наняла всех незанятых детей
оруженосцев их собирать. Марка за штуку, и премия в десять марок за
королеву. Энрике снова может посвятить все свое время генному
конструированию, лаборатория опять под контролем, а я могу вернуться к
заботам финансового планирования. Нам приносят жуков по две-три штуки в час;
такими темпами это будет продолжаться до завтра или послезавтра. По крайней
мере, ни одному из детей, кажется, пока не пришла в голову мысль прокрасться
в лабораторию и выпустить форкосигановских жуков, возобновив свой источник
дохода. Я подумывал поставить на клетку замок.
Графиня засмеялась. -- Ну, лорд Марк, вы оскорбляете их честь. Это же
отпрыски наших оруженосцев.
-- Я бы в их возрасте о таком подумал.
-- Ну, не будь это жуки их сюзерена, они бы могли так сделать. -- Она
улыбнулась, но улыбка тут же пропала. -- Кстати об оскорблениях... я хотела
спросить тебя, не сталкивался ли ты с какими-нибудь из этих мерзких слухов
по поводу Майлза и его госпожи Форсуассон?
-- За несколько последних дней я с головой ушел в лабораторию. Майлз
туда почему-то больше не заходит. Что за мерзкие слухи?
Прищурившись, она подхватила его под руку и направилась вместе с ним в
комнату перед библиотекой. -- Вчера вечером на званом ужине у Форинниса
Иллиан с Элис отозвали меня в сторону и многое порассказали. Я крайне рада,
что первыми были они. За этот вечер я дважды попадала в неловкое положение,
когда другие излагали мне подтасованный вариант. На самом деле, один из них
хотел них проверить, правда ли это. А другой - бесхарактерное ничтожество -
видимо, надеялся таким образом передать через меня Эйрелу то, что не
осмеливался сказать ему лично. Кажется, по столице расходятся слухи, что
Майлз, будучи на Комарре, каким-то образом убил мужа Катерины.
-- Ну, -- рассудительно сказал Марк, -- ты знаешь об этом больше меня.
А это так?
Она приподняла брови. -- Тебя это волнует?
-- Не очень. Из всего, что я смог узнать - в основном между строк, так
как Катерина мало о нем говорила - следует, что на Тьена Форсуассона
совершенно не стоило тратить еду, воду, воздух и время.
-- Неужели Майлз сказал тебе что-то, что... вызвало у тебя сомнения в
обстоятельствах смерти Форсуассона? -- спросила она, усаживаясь рядом с
огромным старинным зеркалом, украшавшим боковую стену.
-- Ну, нет, -- признал Марк, садясь на стул напротив нее. -- Хотя я
понял, что он винит себя в какой-то небрежности. Думаю, этот роман был бы
интереснее, если бы он убил для нее этого мужлана.
Она со смущенным видом вздохнула. -- Иногда, Марк, несмотря на все
достижения бетанского терапевта, твое джексонианское воспитание, боюсь,
по-прежнему дает о себе знать.
Он пожал плечами, не в чем не раскаиваясь. -- Извини.
-- Хорошо что ты искренен. Но только не повторяй этих несомненно
честных высказываний при Никки.
-- Может быть, я и джексонианец, мэм, но ведь не совсем пропащий.
Она кивнула, получив это заверение. Только она собралась заговорить
снова, как двойные двери библиотеки распахнулись, и в приемную вышел Майлз,
провожающий коммодора Дува Галени.
Увидев их, коммодор остановился и отдал графине невоенное приветствие.
С Марком он поздоровался так же, но намного осторожнее, словно бы Марк в
последнее время страдал отвратительным кожным заболеванием, а Галени был
слишком вежлив, чтобы это замечать. Марк ответил тем же.
Галени не задержался. Майлз проводил своего гостя до передней двери и
снова направился в библиотеку.
- Майлз! -- с выражением неожиданной сосредоточенности произнесла
графиня, вставая и следуя за ним. Марк двинулся вслед, сомневаясь, закончен
его разговор с матерью или нет.
Она заловила Майлза возле одного из диванов рядом с камином. -- Я
узнала от Пима, что твоя госпожа Форсуассон была здесь вчера, пока нас с
Эйрелом не было дома. Она была здесь, а я ее пропустила!
-- Это был не совсем светский визит, -- сказал Майлз. Пойманный в
ловушку, он сдался и сел. -- И я вряд ли мог бы задержать ее отъезд до
полуночи - до вашего с отцом возвращения.
-- Вполне разумно, -- сказала его мать, завершая поимку своего пленника
тем, что рухнула на такой же диван напротив. Марк робко присел рядом. -- Но
когда же нам будет позволено с ней увидеться?
Он осторожно поглядел на нее. -- Не... прямо сейчас. Если вы не против.
В настоящий момент наши с ней отношения находятся в довольно деликатном...
гм... положении.
-- Деликатном... -- эхом отозвалась графиня. -- Явный прогресс в
сравнении с разрушенной жизнью и тошнотой, а?
В глазах Майлза мелькнул проблеск надежды, но он покачал головой. --
Сейчас довольно трудно сказать.
-- Очень даже понимаю. Но лишь потому, что Саймон с Элис разъяснили нам
это вчера вечером. Спрашивается, почему мы должны были услышать об этой
грязной клевете от них, а не от тебя?
-- О, извини, -- он изобразил нечто вроде виноватого поклона. -- Я и
сам впервые услышал это только позавчера. Последние несколько дней мы с вами
двигались по разным траекториям, учитывая, в каком светском вихре вы
кружитесь.
-- И ты скрывал это два дня подряд? Мне стоило бы удивиться, что это ты
внезапно проявил интерес к делам нашей Колонии Хаос в те два последних раза,
когда мы встречались с тобой за столом.
-- Ну, мне было интересно послушать про вашу жизнь на Сергияре. Но что
важнее - я ждал анализа СБ.
Графиня поглядела на дверь, за которой недавно скрылся коммодор Галени.
-- А, -- произнесла она тоном внезапного озарения. -- То есть Дува.
-- Да, Дува. -- кивнул Майлз. -- Если бы была утечка секретной
информации, ну, это было бы совсем другое дело.
-- А ее не было?
-- По-видимому, нет. Похоже, этот чисто политически вызыванный вымысел
совершенно не опирается на детальные... э-- э... обстоятельства. Вымысел
группки графов-Консерваторов и их прихлебателей, которых я в последнее время
задел. Или они меня. И я решил разбраться с ним... политически. -- Его лицо
было мрачным. -- По-своему. Вообще-то сюда скоро прибудут на совет Доно
Форратьер и Рене Форбреттен.
-- А, союзники. Хорошо. -- Она удовлетворенно прищурилась.
Он пожал плечами. -- Отчасти это и есть политика. Или я так ее понимаю.
-- Теперь это по твоему ведомству. Предоставляю вас друг другу. А что
насчет тебя и твоей Катерины? Вы оба сумеете это выдержать?
Его взгляд стал отстраненным. -- Нас трое. Не забывай о Никки. Даже не
знаю.
-- Я тут подумала, -- произнесла графиня, пристально его разглядывая,
-- что мне стоит пригласить Катерину и Карин на чай. Только мы, леди.
Выражение тревоги, почти откровенной паники, мелькнуло на лице Майлза.
-- Я... я... пока нет. Только... не сейчас.
-- Нет? -- разочарованно переспросила графиня. -- Ну а когда?
-- Карин не отпустят сюда родители, ведь так? -- вставил Марк. -- Я
имею в виду.... думаю, они разорвали знакомство. -- Он разрушил
тридцатилетнюю дружбу. Хорошая работа, Марк. Что сделаем на бис? Нечаянно
сожжем особняк Форкосиганов дотла? По крайней мере, это избавит нас от
нашествия масляных жуков...
-- Ку и Дру? -- сказала графиня. -- Ну, разумеется, они избегают меня!
Уверена, они не посмеют взглянуть мне в глаза после того представления,
которое здесь устроили в вечер нашего возвращения.
Марк не был уверен, как это понимать, хотя Майлз сдавленно фыркнул.
-- Я скучаю без нее, -- произнес Марк, беспомощно теребя пальцами шов
брюк. -- Я нуждаюсь в ней. Мы собирались через несколько дней начать
представлять продукты из жучиного масла большей части потенциальных
заказчиков. Я рассчитывал, что Карин будет с нами. Я... не очень умею
продавать. Я пытался. Стоит мне начать рассказывать, и дело кончается тем,
что люди сбиваются в кучу в другом конце комнаты, стараясь, чтобы между нами
оказалось побольше мебели. А Марсия слишком... прямолинейна. Но Карин просто
великолепна. Она может продать все что угодно и кому угодно. Особенно
барраярским мужчинам. Эти, образно выражаясь, ложатся кверху пузом, машут в
воздухе лапами и виляют хвостом... просто изумительно. И, и... когда она со
мной, я сохраняю спокойствие, сколько бы людей мне ни досаждало. О, я хочу,
чтобы она вернулась..., -- последние слова вырвались у него приглушенным
стоном.
Майлз посмотрел на мать, на Марка, в раздраженном недоумении помотал
головой: -- Ты не используешь должным образом свои барраярские возможности,
Марк. У тебя в доме есть собственная сваха - возможно, самая влиятельная на
всей планете - а ты даже не ввел ее в игру!
-- Но... что она может сделать? В таких обстоятельствах?
-- С Ку и Дру? Лучше не думать. -- Майлз потер подбородок. -- "Лазерный
луч - познакомься с маслом. Масло - лазерный луч." Ой.
Мать улыбнулась. Потом, скрестив руки, задумчиво оглядела огромную
библиотеку.
-- Но, мэм... -- Марк запнулся. -- Ты могла бы? ты сделала бы это? Я не
смею просить, после всего того... что все наговорили друг другу тем вечером,
но я прихожу в отчаяние. -- Отчаянно отчаялся.
- А я не смею навязываться без прямого приглашения, -- ответила ему
графиня. Она ждала, подбадривая его обнадеживающей улыбкой.
Марк поразмыслил. Он дважды пошевелил губами, примериваясь к
непривычному слову, прежде чем облизать губы, набрать воздуху в грудь и
выронить: -- Помоги...
-- Конечно же, с удовольствием, Марк! -- теперь она явно улыбалась. --
Думаю, что нам нужно - так это усесться вместе, всем впятером: ты, я, Карин,
Ку и Дру - прямо здесь. Да, здесь, в этой библиотеке. И обо всем поговорить.
Представив эту картину, Марк ощутил, как его наполняет ужас, но лишь
сжал колени и кивнул. -- Да. Значит - говорить будешь ты, хорошо?
-- Все будет просто прекрасно, -- заверила она.
-- Но как ты вообще заставишь их сюда приехать?
-- Думаю, ты можешь спокойно предоставить это мне.
Марк глянул на брата - тот холодно улыбался. Похоже, Майлз ни капельки
не сомневается в ее словах.
В дверях библиотеки появился оруженосец Пим. -- Извините, что прерываю
вас, м'леди, м'лорд - прибыл граф Форбреттен.
-- А, отлично. -- Майлз вскочил на ноги и бросился к длинному столу,
принявшись сгребать стопки свитков, бумаг и заметок. -- Проводи его прямо в
мои апартаменты и скажи Матушке Кости, чтобы приступала.
Марк воспользовался удобным случаем. -- А. Пим. Мне понадобится машина
с водителем приблизительно.., -- он поглядел на хроно, -- ... через десять
минут.
-- Я прослежу за этим, м'лорд.
Пим отправился выполнять поручения; Майлз, с решительным выражением
лица и с кипой документов под мышкой, быстро вышел вслед за своим
оруженосцем.
Марк нерешительно поглядел на графиню.
-- Беги на свою встречу, -- спокойно сказала она ему. -- А вечером,
когда вернешься, загляни ко мне в кабинет. Все расскажешь.
Похоже, ей на самом деле интересно.-- Как ты думаешь, тебе не захочется
нас проинвестировать? -- предложил он в приступе оптимизма.
-- Мы об этом еще поговорим. -- Она улыбнулась ему с искренней
радостью; мало про кого во всей вселенной Марк мог сказать, что они ему
действительно рады, и мать была одной из этих немногих. Втайне
воодушевленный, он удалился вслед за Майлзом.
x x x
Охранник СБ впустил Айвена во двор особняка Форкосиганов и тут же
вернулся в проходную по сигналу комма. Айвен отступил в сторону, железные
ворота широко распахнулись, и сверкающий бронированный лимузин выкатил на
улицу. В груди Айвена ненадолго затеплилась надежда, что он разминулся с
Майлзом, но расплывчатая фигура человека, помахавшего ему сквозь
полу-тонированное заднее стекло, была слишком округлой. Это куда-то
отправился Марк. Проведенный Пимом в майзловы апартаменты, Айвен обнаружил
своего тощего кузена сидящим возле эркерного окна вместе с графом Рене
Форбреттеном.
-- О, извини, -- сказал Айвен. -- Я не знал, что у тебя... что ты
занят.
Отступать было слишком поздно; Майлз, в удивлении повернувшись к нему,
слегка вздрогнул, вздохнул и махнул рукой, приглашая заходить. -- Привет,
Айвен. Что это тебя сюда привело?
-- Мать прислала меня вот с этой запиской. Не знаю, почему бы ей просто
не позвонить тебе по комму, но я не мог упустить шанса сбежать. -- Айвен
протянул ему тугой конверт - официальный дворцовый бланк, запечатанный
личным гербом леди Элис.
-- Сбежать? -- удивленно переспросил Рене. -- Я слышал, для офицера у
тебя сейчас самая непыльная работенка во всей Форбарр-Султане.
-- Ха, -- сказал Айвен мрачно. -- Хочешь ее? Офис как будто до верху
набит будущими тещами в стадии предсвадебных волнений, и каждая -
отъявленная любительница покомандовать. Не знаю, где матушка находит столько
форских дракониц. Обычно они встречаются поодиночке, в окружении своего
собственного семейства, чтобы им было кого терроризировать. Собрать их всех
в одну кучу и дать им действовать сообща - просто преступление. -- Он
поставил стул между Майлзом и Рене и уселся, всей позой давая понять, что
заглянул сюда лишь на минутку. -- Моя цепочка командования построена
шиворот-навыворот: у двадцати трех командиров лишь один подчиненный. Я. Хочу
назад в Оперативный отдел - там офицеры не предваряют любое безумное
требование зловещей трелью вроде "Айвен, дорогой, не будешь ли ты так
мил...". Я бы все отдал, лишь бы услышать славный, глубокий, откровенно
мужской рев: "Форпатрил!". От кого угодно - кроме графини Фориннис.
Майлз, усмехнувшись, принялся было открывать конверт, но замер,
прислушиваясь к голосам в холле - Пим открыл дверь гостям. -- А, -- сказал
он. -- Хорошо. Как раз вовремя.
К испугу Айвена, посетителями, которых Пим тут же провел в покои своего
лорда, оказались лорд Доно, Байерли Форратьер и оруженосец Сабо. Все трое
приветствовали Айвена с совершенно мерзкой жизнерадостностью. Лорд