! А если я вам скажу,
что при мне один силез-ский латник положил руку на стол и кто ни полоснет ее
ножом - хоть бы один порез? Вы улыбаетесь? Вы думаете, что это басни?
Спросите у Милы, вот у этой девушки. Она родом из того края, где колдуны -
обычное явление, все равно что здесь монахи. Она может вам рассказать много
страшных историй. Бывало, длинным осенним вечером сидим мы у костра, под
открытым небом, а она рассказывает нам про всякие приключения, так у нас у
всех волосы дыбом.
- Я бы с удовольствием послушал, - сказал Мержи. - Прелестная Мила!
Сделайте одолжение, расскажите!
- Правда, Мила, - подхватил капитан, - нам надо это допить, а ты пока
что-нибудь расскажи.
- Коли так, слушайте со вниманием, - проговорила Мила. - А вы, молодой
барин, вы ничему не верите, ну и не верьте, только рассказывать не мешайте.
- Почему вы обо мне такого мнения? - вполголоса обратился к ней Мержи.
- По чести, я уверен, что вы меня приворожили: я в вас влюблен без памяти.
Мержи потянулся губами к ее щеке, но Мила мягким движением отстранила
его, и окинув беглым взглядом комнату, чтобы удостовериться, все ли ее
слушают, начала с вопроса:
- Капитан! Вы, конечно, бывали в Гамельне?
- Ни разу не был.
- А вы, юнкер?
- Тоже не был.
- Как? Неужели никто из вас не был в Гамельне?
- Я прожил там целый год, - подойдя к столу, объявил один из конников.
- Стало быть, Фриц, ты видел Гамельнский собор?
- Сколько раз!
- И раскрашенные окна видел?
- Ну еще бы!
- А что на окнах нарисовано?
- На окнах-то? На левом окне, сколько я помню, нарисован высокий черный
человек; он играет на флейте, а за ним бегут ребятишки.
- Верно. Так вот я вам сейчас расскажу историю про черного человека и
про детей.
Много лет тому назад жители Гамельна страдали от великого множества
крыс - крысы шли с севера такими несметными полчищами, что земля казалась
черной; возчики не отваживались переезжать дорогу, по которой двигались эти
твари. Они все пожирали в мгновение ока. Съесть в амбаре целый мешок зерна
было для них так же просто, как для меня выпить стакан этого доброго вина.
Мила выпила, вытерла рот и продолжала:
- Мышеловки, крысоловки, капканы, отрава - ничто на них не действовало.
Из Бремена тысячу сто кошек прислали на барже, но и это не помогло. Тысячу
крыс истребят - появляются новые десять тысяч еще прожорливей первых. Словом
сказать, если б от этого бича не пришло избавление, во всем Гамельне не
осталось бы ни зернышка и жители перемерли бы с голоду.
Но вот однажды - это было в пятницу - к бургомистру приходит высокий
мужчина, загорелый, сухопарый, пучеглазый, большеротый, в красном камзоле, в
остроконечной шляпе, в широченных штанах с лентами, в серых чулках, в
башмаках с огненного цвета бантиками. Сбоку у него висела кожаная сумочка.
Он как живой стоит у меня перед глазами.
Все невольно обратили взоры к стене, с которой не сводила глаз Мила.
- Так вы его видели? - спросил Мержи.
- Я сама - нет, его видела моя бабушка. Она так ясно представляла себе
наружность этого человека, что могла бы написать его портрет.
- Что же он сказал бургомистру?
- Он предложил за сто дукатов избавить город от этой напасти.
Бургомистр и горожане, понятно, без всяких разговоров ударили с ним по
рукам. Тогда незнакомец вышел на базарную площадь, стал спиной к собору, -
прошу вас это запомнить, - достал из сумки бронзовую флейту и заиграл
какую-то странную мелодию - ни один немецкий флейтист никогда ее не играл.
Едва заслышав эту мелодию, из всех амбаров, из всех норок, со стропил,
из-под черепиц к нему сбежались сотни, тысячи крыс и мышей. Незнакомец, не
переставая играть, направился к Везеру, снял на берегу штаны и вошел в воду,
а за ним попрыгали гамельнские крысы и, разумеется, утонули. В городе еще
оставалась только одна крыса, - сейчас я вам объясню, почему. Колдун, - а
ведь это был, конечно, колдун, - спросил отставшую крысу, которая еще не
вошла в воду: "А почему еще не пришла седая крыса Клаус?" - "У нее, сударь,
от старости лапы отнялись", - отвечала крыса. "Ну так сходи за ней!" -
приказал ей колдун. Крысе пришлось тащиться обратно в город, вернулась же
она со старой жирной седой крысой, и до того эта крыса была стара, до того
стара, что уже не могла двигаться. Крыса помоложе потянула старую за хвост,
обе вошли в Везер и, как все их товарки, утонули. Так город был очищен от
крыс. Но когда незнакомец явился в ратушу за вознаграждением, бургомистр и
горожане, приняв в соображение, что крыс им теперь нечего бояться, а что за
этого человека заступиться некому и его можно поприжать, не постеснялись
предложить ему вместо обещанных ста дукатов всего только десять. Незнакомец
возмутился - его послали ко всем чертям. Тогда он пригрозил, что если они не
сдержат данного слова, то это им обойдется дороже. Горожане ответили на
угрозу дружным хохотом, вытолкали его из ратуши, вдобавок обозвали крысиных
дел мастером, кличку эту подхватили ребятишки и гнались за ним по улицам до
Новых ворот. В следующую пятницу ровно в полдень незнакомец снова появился
на базарной площади, но на этот раз в шляпе пурпурного цвета, лихо
заломленной набекрень. Он вынул из сумки флейту, непохожую на ту, с которой
он был в прошлый раз, и стоило ему заиграть, как все мальчики от шести до
пятнадцати лет пошли следом за незнакомцем и вместе с ним вышли из города.
- А что же обитатели Гамельна, так и позволили их увести? - один и тот
же вопрос задали одновременно капитан и Мержи.
- Они шли за ними до самого Коппенберга - в этой горе была тогда
пещера, потом ее завалили. Флейтист вошел в пещеру, дети - за ним. Первое
время звуки флейты слышались явственно, затем все глуше, глуше, наконец все
стихло. Дети исчезли, и с той поры о них ничего не известно.
Цыганка обвела глазами слушателей, - ей хотелось угадать по выражению
лиц, какое впечатление произвел ее рассказ.
Первым заговорил рейтар, побывавший в Гамельне:
- Это самая настоящая быль, - когда в Гамельне заходит речь о
каком-нибудь необыкновенном событии, жители говорят так: "Это случилось
через двадцать или там через десять лет после того, как пропали наши дети...
Фон Фалькенштейн [38] разграбил наш город через шестьдесят лет после того,
как пропали наши дети".
- Но вот что любопытно, - снова заговорила Мила, - в это же время
далеко от Гамельна, в Трансильвании, появились какие-то дети: они хорошо
говорили по-немецки, только не могли объяснить, откуда они пришли. Все они
женились на местных уроженках и научили родному языку своих детей, - вот
почему в Трансильвании до сих пор говорят по-немецки.
- Так это и есть те гамельнские дети, которых перенес туда черт? -
улыбаясь, спросил Мержи.
- Клянусь богом, что все это правда! - воскликнул капитан. - Я бывал в
Трансильвании и хорошо знаю, что там говорят по-немецки, а кругом только и
слышишь какую-то чертову тарабарщину.
Объяснение капитана отличалось не меньшей достоверностью, нежели все
прочие.
- Желаете, погадаю? - обратилась Мила к Мержи.
- Сделайте одолжение, - ответил тот и, обняв левой рукой цыганку за
талию, протянул ей правую.
Мила молча разглядывала ее минут пять и время от времени задумчиво
покачивала головой.
- Ну так как же, прелестное дитя: женщина, которую я люблю, будет моей
любовницей?
Мила щелкнула его по ладони.
- И счастье и несчастье, - заговорила она. - От синих глаз всякое
бывает: и дурное и хорошее. Хуже всего, что ты свою кровь прольешь.
Капитан и юнкер, видимо, одинаково пораженные зловещим концом
предсказания, не проронили ни звука.
Трактирщик, стоя в отдалении, истово крестился.
- Я поверю, что ты настоящая колдунья, только если ты угадаешь, что я
сейчас сделаю, - молвил Мержи.
- Поцелуешь меня, - шепнула Мила.
- Да она и впрямь колдунья! - воскликнул Мержи и поцеловал ее.
Затем он продолжал вполголоса беседовать с хорошенькой гадалкой, -
видно было, что их взаимная склонность растет с каждым мгновением.
Трудхен взяла что-то вроде мандолины, у которой почти все струны были
целы, и начала наигрывать немецкий марш. Потом, заметив, что ее обступили
конники, спела на своем родном языке солдатскую песню, рейтары во все горло
подхватывали припев. Глядя на нее, и капитан затянул так, что стекла
зазвенели, старую гугенотскую песню, напев которой был не менее дик, чем ее
содержание:
Принц Конде убит,
Вечным сном он спит.
Но врагам на страх
Адмирал - в боях.
С ним Ларошфуко [39]
Гонит далеко,
Гонит вон папошек
Всех до одного.
Рейтаров разобрал хмель, каждый пел теперь свое. Пол был усыпан
осколками и объедками. Стены кухни дрожали от ругани, хохота и вакхических
песен. Вскоре, однако ж, сон при поддержке паров орлеанских вин одолел
большинство участников вакханалии. Солдаты разлеглись на лавках; юнкер
поставил у дверей двух часовых и, шатаясь, побрел к своей кровати;
сохранивший чувство равновесия капитан, не давая крена ни в ту, ни в другую
сторону, поднялся по лестнице в комнату хозяина, которую он выбрал себе как
лучшую в гостинице.
А Мержи и цыганка? Еще до того, как капитан запел, они оба исчезли.
ГЛАВА ВТОРАЯ. УТРО ПОСЛЕ ПОПОЙКИ
Носильщик
Сию минуту давайте деньги, вот что!
Мольер. Смешные жеманницы [40]
Мержи проснулся уже белым днем, и в голове у него все еще путались
обрывки воспоминаний о вчерашнем вечере. Платье его было разбросано по всей
комнате, на полу стоял раскрытый чемодан. Мержи присел на кровати; он
смотрел на весь этот беспорядок и словно для того, чтобы собрать мысли,
потирал лоб. Лицо его выражало усталость и в то же время изумление и
беспокойство.
За дверью на каменной лестнице послышались тяжелые шаги, и в комнату,
даже не потрудившись постучать, вошел трактирщик, еще более хмурый, чем
вчера, но глаза его смотрели уже не испуганно, а нагло.
Он окинул взглядом комнату и, словно придя в ужас от всего этого
кавардака, перекрестился.
- Ах, ах! - воскликнул он. - Молодой барин! Вы еще в постели. Пора
вставать, нам с вами нужно свести счеты.
Мержи устрашающе зевнул и выставил одну ногу.
- Почему здесь такой беспорядок? Почему открыт мой чемодан? - заговорил
он еще более недовольным тоном, чем хозяин.
- Почему, почему! - передразнил хозяин. - А я откуда знаю? Очень мне
нужен ваш чемодан. Вы в моем доме еще больше беспорядка наделали. Но,
клянусь моим покровителем - святым Евстафием, вы мне за это заплатите.
Пока трактирщик произносил эти слова, Мержи натягивал свои короткие
ярко-красные штаны, и из незастегнутого кармана у него выпал кошелек. Должно
быть, кошелек стукнулся об пол не так, как ожидал Мержи, потому что он с
обеспокоенным видом поспешил поднять его и раскрыть.
- Меня обокрали! - повернувшись лицом к трактирщику, крикнул он.
Вместо двадцати золотых экю в кошельке оставалось всего-навсего два.
Дядюшка Эсташ пожал плечами и презрительно усмехнулся.
- Меня обокрали! - торопливо завязывая пояс, повторил Мержи. - в
кошельке было двадцать золотых экю, и я хочу получить их обратно: деньги у
меня вытащили в вашем доме.
- Клянусь бородой, я очень этому рад! - нахально объявил трактирщик. -
Было б вам не путаться с ведьмами да с воровками. Впрочем, - понизив голос,
добавил он, - рыбак рыбака видит издалека. Всех, по ком плачет виселица, -
еретиков, колдунов, жуликов, - водой не разольешь.
- Что ты сказал, подлец? - вскричал Мержи, тем сильнее разъяряясь, что
в глубине души чувствовал справедливость упреков трактирщика. Как всякий
виноватый человек, он хватал за вихор представлявшийся ему удобный случай
поругаться.
- А вот что, - возвышая голос и подбочениваясь, отвечал трактирщик. -
Вы у меня в доме все как есть переломали, и я требую, чтобы вы мне уплатили
все до последнего су.
- Я заплачу только за себя - и ни ливра больше. Где капитан Корн...
Горнштейн?
- У меня выпито, - еще громче завопил дядюшка Эсташ, - больше двухсот
бутылок доброго старого вина, и я с вас за них взыщу!
Мержи был уже одет.
- Где капитан?! - громовым голосом крикнул он.
- Два часа назад выехал. И пусть бы он убирался к черту со всеми
гугенотами, пока мы их не сожгли!
Вместо ответа Мержи закатил ему увесистую оплеуху.
От неожиданности и от силы удара трактирщик на два шага отступил. Из
кармана его штанов торчала костяная ручка большого ножа, и он уже за нее
схватился. Не справься трактирщик с первым порывом ярости, беда была бы
неотвратима. Благоразумие, однако, пересилило злобу, и от его взора не
укрылось, что Мержи потянулся к длинной шпаге, висевшей над изголовьем. Это
сразу же заставило трактирщика отказаться от неравного боя, и он затопал
вниз по лестнице, крича во всю мочь:
- Разбой! Поджог!
Поле битвы осталось за Мержи, но в том, что победа принесет ему плоды,
он был далеко не уверен, а потому, застегнув пояс, засунув за него
пистолеты, заперев и подхватив чемодан, он принял решение идти к ближайшему
судье. Он уже отворил дверь и занес ногу на первую ступеньку, как вдруг
глазам его внезапно представилось вражеское войско.
Впереди со старой алебардой в руке поднимался трактирщик, за ним - трое
поварят, вооруженных вертелами и палками, а в арьергарде находился сосед с
аркебузой. Ни та, ни другая сторона не рассчитывала на столь скорую встречу.
Каких-нибудь пять-шесть ступенек разделяли противников.
Мержи бросил чемодан и выхватил пистолет. Это враждебное действие
показало дядюшке Эсташу и его сподвижникам, насколько несовершенен их боевой
порядок. Подобно персам под Саламином [41], они не сочли нужным занять такую
позицию, которая позволила бы им воспользоваться всеми преимуществами своего
численного превосходства. Если бы единственный во всем их войске человек,
снабженный огнестрельным оружием, попробовал его применить, он неминуемо
ранил бы стоявших впереди однополчан, а между тем гугенот, держа под
прицелом всю лестницу, сверху донизу, казалось, мог одним пистолетным
выстрелом уложить их всех на месте. Чуть слышное щелканье курка, взведенного
гугенотом, напугало их так, словно выстрел уже грянул. Вражеская колонна
невольно сделала поворот "кругом" и, ища более обширного и более выгодного
поля битвы, устремилась в кухню. В суматохе, неизбежной при беспорядочном
отступлении, хозяин споткнулся о свою же собственную алебарду и полетел.
Будучи противником великодушным, Мержи счел неблагородным прибегать к оружию
и ограничился тем, что швырнул в беглецов чемодан; чемодан обрушился на них,
точно обломок скалы, и, от ступеньки к ступеньке все ускоряя свое падение,
довершил разгром вражеского войска. Лестница очистилась от неприятеля, а в
виде трофея осталась сломанная алебарда.
Мержи сбежал по лестнице в кухню, - там уже враг построился в одну
шеренгу. Аркебузир держал оружие наготове и раздувал зажженный фитиль.
Хозяин, падая, разбил себе нос, и теперь он, весь в крови, как раненый
Менелай за рядами греков, стоял позади шеренги. Махаона или Подалирия [42]
заменяла ему жена: волосы у нее растрепались, чепец развязался, грязной
салфеткой она вытирала мужу лицо.
Мержи действовал решительно. Он пошел прямо на владельца аркебузы и
приставил ему к груди дуло пистолета.
- Брось фитиль, а не то я тебя пристрелю! - крикнул он.
Фитиль упал на пол, и Мержи, наступив сапогом на кончик горящего жгута,
загасил его. В ту же минуту союзники, все как один, сложили оружие.
- Что касается вас, - обратившись к хозяину, сказал Мержи, - то легкое
наказание, которому я вас подвергнул, надеюсь, научит вас учтивее обходиться
с постояльцами. Стоит мне захотеть - и здешний судья снимет вашу вывеску. Но
я не злопамятен. Ну так сколько же с меня?
Дядюшка Эсташ, заметив, что Мержи, разговаривая с ним, спустил курок
своего грозного пистолета и даже засунул пистолет за пояс, набрался
храбрости и, вытираясь, сердито забормотал:
- Переколотить посуду, ударить человека, разбить доброму христианину
нос... поднять дикий грохот... Я уж и не знаю, чем можно вознаградить за все
это порядочного человека.
- Ладно, ладно, - усмехнувшись, молвил Мержи. - За ваш разбитый нос я
вам заплачу столько, сколько он, по-моему, стоит. За переколоченную посуду
требуйте с рейтаров - это дело их рук. Остается узнать, сколько с меня
причитается за вчерашний ужин.
Хозяин посмотрел сперва на жену, потом на поварят, потом на соседа - он
как бы обращался к ним за советом и за помощью.
- Рейтары, рейтары!.. - сказал он. - Не так-то просто с них получить.
Капитан дал мне три ливра, а юнкер дал мне пинка.
Мержи вынул один из оставшихся у него золотых.
- Ну, расстанемся друзьями, - сказал он и бросил монету дядюшке Эсташу,
но трактирщик из презрения не протянул за ней руку, и монета упала на пол.
- Одно экю! - воскликнул он. - Одно экю за сотню разбитых бутылок, одно
экю за разоренный дом, одно экю за побои!
- Одно экю, за все про все одно экю! - не менее жалобно вторила его
супруга. - У нас останавливаются господа католики, ну, иной раз и пошумят,
да хоть расплачиваются-то по совести.
Будь Мержи при деньгах, он, разумеется, поддержал бы репутацию своих
единомышленников как людей щедрых.
- Очень может быть, - сухо возразил он, - но господ католиков не
обворовывали. Как хотите, - добавил он, - берите экю, а то и вовсе ничего не
получите.
И тут он сделал такое движение, словно собирался нагнуться за монетой.
Хозяйка мигом подобрала ее.
- Ну-ка, выведите моего коня! А ты брось свой вертел и вынеси чемодан.
- Вашего коня, сударь? - скорчив рожу, переспросил один из слуг дядюшки
Эсташа.
Как ни был расстроен трактирщик, а все же при этих словах он поднял
голову, и в глазах его вспыхнул злорадный огонек.
- Я сам сейчас выведу, государь мой, я сам сейчас выведу вашего доброго
коня.
Все еще держа салфетку у носа, хозяин вышел во двор. Мержи последовал
за ним.
Каково же было его удивление, когда вместо прекрасного солового коня,
на котором он сюда приехал, ему подвели старую пегую клячонку с облысевшими
коленами, да еще и с широким рубцом на морде! А вместо седла из лучшего
фламандского бархата он увидел кожаное, обитое железом, обыкновенное
солдатское седло.
- Это еще что такое? Где мой конь?
- А уж об этом, ваша милость, спросите у протестантов, у рейтаров, - с
притворным смирением отвечал хозяин. - Его увели эти знатные иностранцы.
Лошадки-то похожи, - они, верно, и дали маху.
- Хорош конь! - молвил один из поварят. - Больше двадцати лет ему
нипочем не дашь.
- Сейчас видно боевого коня, - заметил другой. - Глядите, какой у него
на лбу шрам от сабельного удара!
- И какой красивой масти! Черной с белым! Ни дать ни взять -
протестантский пастор!
Мержи вошел в конюшню - там было пусто.
- Кто позволил увести моего коня? - закричал он в исступлении.
- Да как же, сударь, не позволить? - вмешался слуга, ведавший конюшней.
- Вашего коня увел трубач и сказал, что вы с ним поменялись.
Мержи задыхался от бешенства; он не знал, на ком сорвать зло.
- Я разыщу капитана, - проворчал он, - а уж капитан не даст спуску тому
негодяю, который меня обокрал.
- Конечно, конечно! Правильно сделаете, ваша милость, - одобрил хозяин.
- У капитана как бишь его? - на лице написано, что он человек благородный.
Но Мержи в глубине души сознавал, что его обворовали если не по прямому
приказу капитана, то уж, во всяком случае, с его соизволения.
- А заодно спросите денежки у той барышни, - ввернул хозяин, - она
укладывала свои вещи, когда еще чуть брезжило, и, верно, по ошибке
прихватила ваши монеты.
- Прикажете приторочить чемодан вашей милости к седлу вашей милости? -
издевательски-почтительно спросил конюх.
Мержи понял, что эта сволочь перестанет над ним потешаться не прежде,
чем он отсюда уедет. А потому, как только чемодан был приторочен, он вскочил
в скверное седло, но лошадь, почуяв нового хозяина, проявила коварство: она
вздумала проверить его познания в искусстве верховой езды. Однако она скоро
удостоверилась, что имеет дело с опытным наездником, сейчас меньше, чем
когда-либо, расположенным терпеть ее шалости. Несколько раз подряд
взбрыкнув, за что всадник наградил ее по заслугам, изо всех сил всадив в нее
острые шпоры, она рассудила за благо смириться и побежала крупной рысью.
Однако часть своих сил она израсходовала в борьбе с седоком, и ее постигла
та же участь, какая неизменно постигает в подобных обстоятельствах всех кляч
на свете: она, как говорится, свалилась с ног. Наш герой тотчас же вскочил;
ушибся он слегка, но был сильно раздосадован насмешками, которыми его не
замедлили осыпать. Он было вознамерился отомстить за это мощными ударами
сабли плашмя, однако, по зрелом размышлении, решил сделать вид, будто не
слышит долетавших к нему издали оскорблений, и снова двинулся, но уже не так
быстро, по дороге в Орлеан, а за ним на известном расстоянии бежали
мальчишки, и те, что постарше, пели песню про Жана П...унка [Комический
персонаж старинной народной песни.], а малыши орали истошными голосами:
- Бей гугенота! Бей гугенота! На костер его!
Уныло протрусив с полмили, Мержи умозаключил, что рейтаров он нынче
едва ли догонит и что его конь, вне всякого сомнения, продан, а если даже и
не продан, то вряд ли эти господа соблаговолят его вернуть. Постепенно он
свыкался с тем, что конь потерян для него безвозвратно. А как скоро он в
этой мысли утвердился, то, сделав дальнейший вывод, что по Орлеанской дороге
ему ехать незачем, свернул на Парижскую, но не на большую, а на проселочную:
проезжать мимо злополучной гостиницы, свидетельницы его несчастий, ему не
хотелось. Мержи сызмала привык видеть во всем хорошую сторону, и теперь ему
тоже стало казаться, что он еще счастливо отделался: ведь его могли обобрать
до нитки, могли даже убить, а ему все-таки оставили один золотой, почти все
пожитки, оставили коня, правда, убогого, однако способного передвигать ноги.
Сказать по совести, воспоминание о хорошенькой Миле не раз вызывало у него
улыбку. Когда же он, проведя несколько часов в пути, позавтракал, то уже с
умилением думал о том, как деликатно поступила эта честная девушка,
вытащившая у него из кошелька, в котором лежало двадцать экю, всего лишь
восемнадцать. Труднее было ему примириться с потерей превосходного солового
коня, однако он не мог не признать, что закоренелый грабитель на месте
трубача увел бы у него коня без всякой замены.
В Париж Мержи прибыл вечером, незадолго до закрытия городских ворот, и
остановился в гостинице на улице Сен-Жак.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ПРИДВОРНАЯ МОЛОДЕЖЬ
Jachimo
...the ring is won.
Posthumus
The stone's too hard to come by
Jachimo
Not a whit, Your lady being so easy
Shakespeare. Cymbeline
Якимо
...вот перстень мой.
Постум
Трудненько вам добраться до него.
Якимо
Супруга ваша труд мне облегчила.
Шекспир. Цимбелин (англ.). [43]
Мержи полагал, что в Париже важные особы замолвят за него словечко
адмиралу Колиньи и что ему удастся вступить в ряды войска, которому, как
говорили, предстояло сражаться во Фландрии под знаменами этого великого
полководца. Он тешил себя надеждой, что друзья его отца, которым он вез
письма, помогут ему и представят его и ко двору Карла, и адмиралу, а у
Колиньи было тоже нечто похожее на двор. Мержи знал, что его брат - человек
довольно влиятельный, но стоило ли его разыскивать - в этом он был далеко не
уверен. Своим отречением Жорж Мержи почти окончательно отрезал себя от
семьи, он стал для нее чужим человеком. То был не единичный случай семейного
разлада на почве религиозных взглядов. Отец Жоржа уже давно воспретил
произносить при нем имя отступника, и в суровости своей он опирался на слова
Евангелия: Если правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его. Хотя юный
Бернар подобной непреклонностью не отличался, тем не менее
вероотступничество брата представлялось ему позорным пятном на семейной
чести, что, естественно, повлекло за собой охлаждение братских чувств.
Прежде чем решить, как он будет вести себя с братом, прежде чем вручить
рекомендательные письма, надо было подумать о том, как пополнить пустой
кошелек, и с этим намерением Мержи, выйдя из гостиницы, направился к мосту
Сен-Мишель [44], в лавочку ювелира - тот задолжал его семейству известную
сумму, а у Мержи была доверенность на ее получение.
При входе на мост он столкнулся с щегольски одетыми молодыми людьми, -
молодые люди держались за руки и загораживали почти весь и без того узкий
проход между двумя рядами бесчисленных лавчонок и мастерских, закрывавших
вид на реку. За господами шли лакеи, каждый из которых нес длинную
обоюдоострую шпагу в ножнах, именуемую дуэлью, и кинжал [45] с такой широкой
чашкой, которая в случае чего могла заменить щит. По всей вероятности,
молодые люди решили, что им тяжело нести это оружие, а быть может, им
хотелось показать, как богато одеты у них лакеи.
Молодые люди, должно полагать, были сегодня в духе, - по крайней мере,
они все время хохотали. Если мимо них проходила хорошо одетая дама, они
кланялись ей с почтительной дерзостью. Иным из этих вертопрахов доставляло
удовольствие грубо толкать именитых граждан в черных плащах, и те шарахались
от них, шепотом посылая проклятия нахальным придворным. Только один из всей
компании шел, понурив голову, и, видимо, не принимал участия в общих
развлечениях.
- Черт бы тебя взял, Жорж! - хлопнув товарища по плечу, воскликнул один
из его спутников. - Что ты такой скучный? За четверть часа рта не раскрыл.
Или ты дал обет молчания?
При имени "Жорж" Мержи вздрогнул, но что ответил человек, которого так
назвали, - этого он не разобрал.
- Ставлю сто пистолей, - продолжал первый, - что он влюблен в
какую-нибудь недотрогу. Бедняжка! Мне жаль тебя. Наскочить на неподатливую
парижанку - это уж особое невезенье.
- Сходи к колдуну Рудбеку, - посоветовал другой, - он тебе даст
приворотного зелья.
- Не врезался ли часом наш друг капитан в монашку? - высказал
предположение третий. - Эти черти гугеноты, и обращенные и необращенные,
житья не дают Христовым невестам.
Голос, который Мержи мгновенно узнал, с грустью ответил:
- Стал бы я вешать голову из-за любовных похождений! Нет, дело не в
этом, - понизив голос, добавил он. - Я попросил де Понса передать письмо
моему отцу, Де Понс вернулся и сказал, что отец по-прежнему слышать обо мне
не хочет.
- Твой отец старого закала, - вмешался еще один молодой человек. - Он
из тех гугенотов, которые собирались захватить Амбуаз [46].
При этих словах капитан Жорж случайно обернулся и заметил Бернара. Он
вскрикнул от изумления и бросился к нему с распростертыми объятиями. Бернар,
не задумываясь протянул ему руки и прижал его к своей груди. Будь встреча не
столь неожиданной, он, пожалуй, попробовал бы напустить на себя холодность,
но именно благодаря ее нечаянности природа вступила в свои права. Они
встретились, как друзья после долгой разлуки.
Отдав дань объятиям и первым расспросам, капитан Жорж обернулся к тем
из своих приятелей, которые остановились посмотреть на эту сцену.
- Господа! - сказал он. - Видите, какая неожиданная встреча? Уж вы меня
простите, я принужден вас покинуть, мне хочется побеседовать с братом: ведь
мы с ним лет семь не видались.
- Ну нет, нелегкая тебя побери, лучше и не думай. Обед заказан, и ты
должен с нами отобедать.
Молодой человек говорил это, а сам держал Жоржа за плащ.
- Бевиль прав, - молвил другой, - мы тебя не отпустим.
- Да что ты дурака валяешь? - продолжал Бевиль. - Твой брат тоже с нами
отобедает. Вместо одного доброго собутыльника у нас будет два, только и
всего.
- Извините, пожалуйста, - заговорил Бернар, - но у меня сегодня много
дел. Мне нужно передать письма...
- Завтра передадите.
- Нет, я непременно должен доставить их сегодня... А потом, - улыбаясь
слегка сконфуженной улыбкой, добавил Бернар, - по правде говоря, я без
денег, мне нужно еще их достать...
- Вот так отговорка! - воскликнули все вдруг. - Вместо того, чтобы
пообедать с истинными христианами, идти занимать у евреев? Мы этого не
допустим.
- Глядите, дружище, - хвастливо тряхнув длинным шелковым кошельком,
привязанным к поясу, сказал Бевиль. - Возьмите меня к себе в казначеи.
Последние две недели мне лихо везло в кости.
- Идем, идем! Чего мы тут стоим? Идем обедать к Мавру! - закричали
другие.
Капитан обратился к своему брату, все еще пребывавшему в нерешимости:
- Да успеешь ты передать письма! А деньги у меня есть. Идем с нами.
Посмотришь, как живут в Париже.
Бернар согласился. Брат познакомил его по очереди со своими приятелями:
- Барон де Водрейль, шевалье де Ренси, виконт де Бевиль и т. д.
Они наговорили своему новому знакомому уйму приятных слов, и Бернару
пришлось со всеми по очереди целоваться. Последним сжал его в объятиях
Бевиль.
- Эге-ге! - воскликнул он. - Прах меня побери! Да от вас, приятель,
попахивает еретиком. Ставлю золотую цепь против одной пистоли, что вы
протестант.
- Вы правы, милостивый государь, я протестант, но только не такой,
каким бы следовало быть.
- Я гугенота из тысячи узнаю! Шут их возьми, этих господ протестантов!
Какой важный вид они на себя напускают, когда речь заходит об их вере!
- Мне кажется, о таких вещах шутя говорить нельзя.
- Господин де Мержи прав, - сказал барон де Водрейль. - А вот вы,
Бевиль, когда-нибудь поплатитесь за неуместные шутки над предметами
священными.
- Вы только посмотрите на этого святого, - сказал Бернару Бевиль. - По
части распутства всех нас за пояс заткнет, а туда же суется читать
наставления!
- Я таков, каков есть, - возразил Водрейль. - Да, я распутник, - я не в
силах победить свою плоть, но то, что достойно уважения, я уважаю.
- А я глубоко уважаю... мою мать, - это единственная порядочная
женщина, которую я знал. Да и потом, милый мой, что католики, что гугеноты,
что паписты, что евреи, что турки - мне все равно. Меня занимают их распри
не больше, чем сломанная шпора.
- Безбожник! - проворчал Водрейль и, прикрываясь носовым платком,
перекрестил себе рот.
- Надобно тебе знать, Бернар, - заговорил капитан Жорж, - Что среди нас
таких спорщиков, как ученейший Теобальд Вольфстейниус, ты не найдешь. Мы
богословским беседам большого значения не придаем, - слава богу, у нас есть
куда девать время.
- А я думаю, что тебе было бы полезно прислушаться к поучениям
просвещенного и достойного пастыря, которого ты только что назвал, - не без
горечи возразил Бернар.
- Полно, братец! Потом мы еще с тобой, пожалуй, к этому вернемся. Я
знаю, какого ты мнения обо мне... Ну, все равно... Сейчас не время для таких
разговоров... Я полагаю о себе как о человеке порядочном, и ты в том рано
или поздно уверишься... А пока довольно об этом, давай веселиться.
Словно для того, чтобы отогнать от себя тягостную мысль, он провел
рукой по лбу.
- Милый мой брат! - тихо сказал Бернар и пожал ему руку. Жорж ответил
Бернару тем же, а потом оба прибавили шагу и нагнали товарищей.
Из Лувра выходило множество нарядно одетых господ, капитан и его друзья
почти со всеми здоровались, а с некоторыми даже целовались. Тут же они
представляли им младшего Мержи, и таким образом Бернар в одну минуту
перезнакомился с целой тьмой знаменитостей. При этом он узнавал их прозвища
(тогда прозвище давалось каждому заметному человеку), а заодно и некрасивые
истории, которые про них рассказывались.
- Видите этого бледного, желтого советника? - говорили ему. - Это
мессир Petrus de finibus [Петр, цели достигающий (лат.).], по-французски
Пьер Сегье [47]: что бы он ни затеял, он за все горячо берется и всякий раз
добивается своего. Вот маленький капитан Жох, иначе говоря, Торе де
Монморанси [48]. Вот Бутылочный архиепископ, - этот, пока не пообедает,
сидит на своем муле более или менее прямо. Вот один из ваших героев,
отважный граф де Ларошфуко, по прозванию Капустоненавистник: во время
последней войны он принял сослепу за отряд ландскнехтов злополучные
капустные грядки и велел по ним палить.
Меньше чем за четверть часа Бернар узнал имена любовников почти всех
придворных дам, а также число дуэлей, происшедших из-за их красоты. Он
понял, что репутация дамы тем прочнее, чем больше из-за нее погибло людей.
Так, например, у г-жи де Куртавель, присяжный возлюбленный которой убил двух
соперников, было гораздо более громкое имя, нежели у бедной графини де
Померанд, из-за которой произошла только одна пустячная дуэль, окончившаяся
легким ранением.
Внимание Бернара обратила на себя стройностью своего стана женщина,
ехавшая в сопровождении двух лакеев на белом муле, которого вел под уздцы
конюший. Ее платье, сшитое по последней моде, под тяжестью отделки
оттягивалось вниз. Вероятно, она была красива. Известно, что дамы тогда
выходили на улицу непременно в масках. Маска, скрывавшая лицо этой дамы,
была черная, бархатная. Благодаря прорезям для глаз было видно или, скорее,
угадывалось, что у нее ослепительной белизны кожа и синие глаза.
Завидев молодых людей, она приказала конюшему ехать медленнее. Бернару
даже показалось, что она, увидев незнакомое лицо, пристально на него
посмотрела. При ее приближении перья всех шляп касались земли, а она
грациозно наклоняла голову в ответ на беспрерывные приветствия выстроившихся
шпалерами поклонников. Когда же она удалялась, легкий порыв ветра приподнял
край ее длинного атласного платья, и из-под платья блеснули зарницей
туфелька из белого бархата и полоска розового шелкового чулка.
- Кто эта дама, которой все кланяются? - с любопытством спросил Бернар.
- Уже влюбился! - воскликнул Бевиль. - Впрочем, тут нет ничего
удивительного: гугеноты и паписты - все влюблены в графиню Диану де Тюржи.
- Это одна из придворных красавиц, - прибавил Жорж, - одна из самых
опасных Цирцей для молодых кавалеров. Но только, черт возьми, взять эту
крепость не так-то просто.
- Сколько же из-за нее было дуэлей? - спросил со смехом Бернар.
- О, она их считает десятками! - отвечал барон де Водрейль. - Но это
что! Как-то раз она сама решилась драться: послала картель по всей форме
одной придворной даме, которая перебила ей дорогу!
- Басни! - воскликнул Бернар.
- Это уже не первый случай, - заметил Жорж. - Она послала госпоже
Сент-Фуа картель, написанный по всем правилам, хорошим слогом, - она
вызывала ее на смертный бой, на шпагах или на кинжалах, в одних сорочках,
как это водится у записных [Так тогда называли профессиональных дуэлистов.]
дуэлистов.
- Я бы ничего не имел против быть секундантом одной из этих дам, чтобы
посмотреть, какие они в одних сорочках, - объявил шевалье де Ренси.
- И дуэль состоялась? - спросил Бернар.
- Нет, - отвечал Жорж, - их помирили.
- Он же их и помирил, - сказал Водрейль, - он был тогда любовником
Сент-Фуа.
- Ну уж не ври! Таким же, как ты, - возразил явно скромничавший Жорж.
- Тюржи - одного поля ягода с Водрейлем, - сказал Бевиль. - У нее
получается мешанина из религии и нынешних нравов; она собирается драться на
дуэли, - а это, сколько мне известно, смертный грех, - и вместе с тем
ежедневно выстаивает по две мессы.
- Оставь ты меня с мессой в покое! - вскричал Водрейль.
- Ну, к мессе-то она ходит, чтобы показать себя без маски, - заметил
Ренси.
- По-моему, большинство женщин только за тем и ходит к мессе, -
обрадовавшись случаю посмеяться над чужой религией, ввернул Бернар.
- А равно и в протестантские молельни, - подхватил Бевиль. - Там по
окончании проповеди тушат свет, и тогда происходят такие вещи!.. Ей-ей, мне
смерть хочется стать лютеранином.
- И вы верите этим вракам? - презрительно спросил Бернар.
- Еще бы не верить! Мы все знаем маленького Ферана, - так он ходил в
Орлеане в протестантскую молельню на свидания с женой нотариуса, а уж это
такая бабочка - ммм! У меня от одних его рассказов слюнки текли. Кроме
молельни, ему негде было с ней встречаться. По счастью, один из его
приятелей, гугенот, сообщил ему пароль. Его пускали в молельню, и вы легко
можете себе представить, что в темноте наш общий друг даром времени не
терял.
- Этого не могло быть, - сухо сказал Бернар.
- Не могло? А, собственно говоря, почему?
- Потому что ни один протестант не падет так низко, чтобы провести
паписта в молельню.
Этот его ответ вызвал дружный смех. -
- Ха-ха! - воскликнул барон де Водрейль. - Вы думаете, что, если уж
гугенот, значит, он не может быть ни вором, ни предателем, ни посредником в
сердечных делах?
- Он с луны свалился! - вскричал Ренси.
- Доведись до меня, - молвил Бевиль, - если б мне нужно было передать
писульку какой-нибудь гугенотке, я бы обратился к их попу.
- Это потому, конечно, что вы привыкли давать подобные поручения вашим
священникам, - отрезал Бернар.
- Нашим священникам? - побагровев от злости, переспросил Водрейль.
- Прекратите этот скучный спор, - заметив, что каждый выпад приобретает
остроту обидную [49], оборвал спорщиков Жорж. - Не будем больше говорить о
ханжах, какой бы они ни были масти. Я предлагаю - кто скажет: "гугенот", или
"папист", или "протестант", или "католик", тот пускай платит штраф.
- Я согласен! - воскликнул Бевиль. - Пусть-ка он угостит нас прекрасным
кагором в том трактире, куда мы идем обедать.
Наступило молчание.
- После того как беднягу Лануа убили под Орлеаном, у Тюржи явных
любовников не было, - желая отвлечь друзей от богословских тем, сказал Жорж.
- Кто осмелится утверждать, что у парижанки может не быть любовника? -
вскричал Бевиль. - Ведь Коменж-то от нее ни на шаг!
- То-то я гляжу, карапуз Наварет от нее отступился, - сказал Водрейль.
- Он убоялся грозного соперника.
- А разве Коменж ревнив? - спросил капитан.
- Ревнив, как тигр, - отвечал Бевиль. - Он готов убить всякого, кто
посмеет влюбиться в прелестную графиню. Так вот, чтобы не остаться без
любовника, придется ей остановиться на Коменже.
- Кто же этот опасный человек? - спросил Бернар. Незаметно для себя, он
с живым любопытством стал относиться ко всему, что так или иначе касалось
графини де Тюржи.
- Это один из самых славных наших записных, - отвечал Ренси. - Так как
вы из провинции, то я вам сейчас объясню значение этого словца. Записной
дуэлист- это человек безукоризненно светский, человек, который дерется, если
кто-нибудь заденет его плащом, если в четырех шагах от него плюнут и по
всякому другому столь же важному поводу.
- Как-то раз Коменж привел одного человека на Пре-о-Клер [Тогдашнее
постоянное место дуэли, Пре-о-Клер тянулся против Лувра, между Малой
Августинской и Паромной улицами.], - заговорил Водрейль. - Оба снимают
камзолы, выхватывают шпаги. Коменж спрашивает: "Ведь ты Берни из Оверни?" А
тот говорит: "Ничуть не бывало. Зовут меня Вилькье, я из Нормандии". А
Коменж ему: "Вот тебе раз! Стало быть, я обознался. Но уж коли я тебя
вызвал, все равно нужно драться". И он его за милую душу прикончил.
Тут все стали приводить примеры ловкости и задиристости Коменжа [50].
Тема оказалась неисчерпаемой, и разговору им хватило на все продолжение пути
до трактира Мавр, стоявшего за чертой города, в глубине сада, поблизости от
того места, где с 1564 года строился дворец Тюильри. В трактире собрались
дворяне, друзья и хорошие знакомые Жоржа, и за стол села большая компания.
Бернар, оказавшийся рядом