ось.
Он снова покраснел и так смутился, тщетно силясь вспомнить, где именно
он мог меня видеть, что опекун пришел к нему на помощь.
- У вас много учеников, мистер Джордж?
- То много, то мало, сэр. Большей частью маловато - не хватает на
жизнь.
- А какого рода люди приходят упражняться в вашей галерее?
- Всякие люди, сэр. И англичане и иностранцы. От джентльменов до
подмастерьев. Не так давно приходили ко мне и француженки и оказались
большими мастерицами стрелять из пистолета. А сумасбродов, конечно, сколько
угодно; впрочем, эти шляются всюду - была бы дверь открыта.
- Надеюсь, к вам не заглядывают люди оскорбленные, из тех, что
замышляют окончить свою практику на живых мишенях? - сказал опекун,
улыбаясь.
- Таких не много, сэр, но бывают. Большинство приходит или
упражняться... или от нечего делать. Тех и других примерно поровну. Прошу
прощения, сэр, - продолжал мистер Джордж, выпрямившись, расставив локти и
упершись руками в колени, - вы, кажется, участвуете в тяжбе, которая
разбирается в Канцлерском суде?
- К несчастью, да.
- У меня бывал один из ваших товарищей по несчастью, сэр.
- Тоже какой-нибудь истец, чье дело разбирается в Канцлерском суде? -
спросил опекун. - А зачем он приходил?
- Человек этот был затравлен, загнан, замучен оттого, что его, так
сказать, гоняли взад-вперед от старта к финишу и от финиша к старту, и он
вроде как помешался, - объяснил мистер Джордж. - Не думаю, чтобы ему взбрело
в голову кого-нибудь пристрелить, но он был в таком озлоблении, в такой
ярости, что платил за пятьдесят выстрелов и стрелял до седьмого пота. Как-то
раз, когда в галерее никого больше не было и он гневно рассказывал мне о
своих обидах, я сказал ему: "Если такая стрельба служит для вас отдушиной,
приятель, - прекрасно; но мне не очень нравится, что вы, в теперешнем вашем
настроении, столь усердно ей предаетесь; лучше бы вам пристраститься к
чему-нибудь другому". Я был начеку - ведь он прямо обезумел, того и гляди
затрещину даст, - однако он на меня не рассердился и сразу перестал
стрелять. Мы пожали друг другу руки и вроде как подружились.
- Кто же он такой? - спросил опекун, как видно заинтересованный.
- Когда-то был мелким фермером в Шропшире, но теперь его превратили в
затравленного быка, - ответил мистер Джордж.
- А это, случайно, не Гридли?
- Он самый, сэр.
Мы с опекуном немного поговорили о том, "как тесен мир", а мистер
Джордж снова бросил на меня несколько быстрых, острых взглядов, и я тогда
объяснила ему, каким образом мы узнали фамилию его клиента. Он опять
поклонился по-военному - в благодарность за мое "снисхождение", как он
выразился.
- Не знаю, - начал он, глядя на меня, - почему мне опять кажется...
но... чепуха! Чего только не взбредет в голову!
Он провел тяжелой рукой по жестким темным волосам, как бы затем, чтобы
отогнать какие-то посторонние мысли, и, немного подавшись вперед, сел,
уперев одну руку в бок, а другую положив на колено, и в задумчивости
устремил глаза на пол.
- Очень жаль, что этот Гридли снова попал в беду из-за своей
вспыльчивости и теперь скрывается, как я слышал, - сказал опекун.
- Да, так говорят, - отозвался мистер Джордж, по-прежнему задумчиво и
не отрывая глаз от пола. - Так говорят.
- Вы не знаете, где он скрывается?
- Нет, сэр, - ответил кавалерист, встрепенувшись и подняв глаза. - Я
ничего не могу о нем сказать. Судя по всему, его скоро совсем доконают.
Можно терзать сердце крепкого человека много лет подряд, но в конце концов
это внезапно скажется.
Приход Ричарда положил конец нашему разговору. Мистер Джордж встал,
снова поклонился мне по-военному, простился с опекуном и тяжелой поступью
вышел из комнаты.
Этот разговор произошел утром в тот день, когда Ричард собирался
уезжать. Покупки мы уже закончили, а все его веши я уложила в середине дня,
так что у нас оставалось свободное время до вечера, когда Ричард должен был
выехать в Ливерпуль, чтобы оттуда направиться в Холихед *. Дело "Джарндисы
против Джарндисов" снова должно было слушаться в этот самый день, поэтому
Ричард предложил мне пойти с ним в суд и посмотреть, что там делается. Это
был его последний день в Лондоне, и ему очень хотелось побывать в суде, а я
ни разу туда не ходила, поэтому я согласилась, и мы направились к
Вестминстер-Холлу, где происходило судебное заседание. Всю дорогу мы
уговаривались, что Ричард будет писать мне, а я ему, и строили огромные
воздушные замки. Опекун знал, куда мы направились, и поэтому не пошел с
нами.
Когда мы вошли в зал суда, лорд-канцлер - тот самый, которого я видела
в его кабинете в Линкольнс-Инне, - уже восседал на своем судейском помосте с
чрезвычайно важным и торжественным видом, а ниже помоста стоял покрытый
красным сукном стол с жезлом, печатями и огромным приплюснутым букетом
цветов, который напоминал крошечную клумбочку и наполнял ароматом весь зал.
Ниже этого стола, навалив перед собой кипы бумаг на устланный циновками пол,
длинной вереницей сидели поверенные, и тут же, в париках и мантиях,
расположились джентльмены из адвокатуры, причем некоторые бодрствовали,
другие спали, а один произносил речь, но никто его не слушал. Лорд-канцлер
откинулся на спинку своего очень покойного кресла с подушечками на ручках и,
облокотившись на подушечку, опустил голову на руку; некоторые из
присутствующих дремали; другие читали газеты; третьи прохаживались по залу
или шептались, сбившись в кучку, и все, казалось, были тут совсем как дома,
ничуть не торопились, ни о чем не заботились и чувствовали себя очень уютно.
Видеть, как все тут идет так гладко, и думать о страшной жизни и смерти
тяжущихся, видеть всю эту пышность и великолепие, вспоминая о разорении,
нужде и нищенском прозябании, которые за этим скрываются; сознавать, что, в
то время как боль несбыточных надежд терзает столько сердец, эта
торжественная церемония спокойно продолжается изо дня в день, из года в год
в столь же безукоризненном порядке и так же невозмутимо; смотреть на
лорд-канцлера и всю орду юристов, поглядывающих друг на друга и на публику с
таким видом, словно никто из них и не слыхивал, что правосудие, во имя
которого они здесь собрались, служит предметом горьких шуток во всей Англии,
вызывает всеобщий ужас, презрение и негодование, славится как нечто столь
позорное и постыдное, что разве только чудо может заставить его принести
кому-нибудь хоть малейшую пользу, - словом, наблюдать, что тут творится,
было для меня так странно и противоестественно, что я, неискушенная во всем
этом, вначале просто не верила своим глазам и ничего не могла понять. Я
сидела там, куда посадил меня Ричард, старалась прислушиваться и
присматриваться к окружающему, но мне чудилось, будто все здесь какое-то
нереальное, если не считать бедной маленькой мисс Флайт, слабоумной
старушки, которая стояла на скамье, кивая головой в сторону судейских.
Заметив нас, мисс Флайт сейчас же подошла. Она радушно приняла меня в
своих владениях и с большим удовлетворением и гордостью обратила мое
внимание на их главнейшие достопримечательности. Мистер Кендж тоже подошел
побеседовать с нами и примерно в том же стиле отдал должное суду с учтивой
скромностью хозяина, который показывает гостям свой дом. Он сказал, что мы
не очень удачно выбрали день для посещения суда - лучше было прийти на
первое заседание сессии, - но и сегодня все здесь очень внушительно, очень
внушительно.
Мы пробыли в суде с полчаса, и, наконец, дело, которое разбиралось, -
хотя смешно говорить "разбиралось", когда никто здесь не мог ни в чем
разобраться, - по-видимому, иссякло по причине собственной
бессодержательности, ибо судоговорение не привело ни к какому результату,
которого, впрочем, никто и не ожидал. Лорд-канцлер сбросил со своего стола
пачку бумаг джентльменам, сидевшим ниже его, и кто-то провозгласил:
"Джарндисы против Джарндисов". Тут послышался глухой говор, смех,
посторонние устремились к выходу, а клерки принялись втаскивать в зал
документы, приобщенные к этому делу, - громадные кипы, связки, бесчисленные
мешки, набитые бумагами.
Кажется, дело было назначено к слушанию для получения "дальнейших
указаний" относительно какого-то расчета судебных пошлин - по крайней мере
так поняла я, хотя понимала я довольно смутно. Впрочем, я сосчитала, что
целых двадцать три джентльмена в париках "выступили по этому делу", как они
выражались, но все они, видимо, разбирались в нем не лучше меня. Они
толковали о нем с лорд-канцлером, спорили и объяснялись друг с другом,
причем одни говорили, что надо поступить так, другие - что надо поступить
этак, третьи в насмешку предлагали зачитать свидетельские показания, а это
были громадные томы; меж тем глухой говор и смех все нарастали, и
присутствующие развлекались от нечего делать всем происходящим, но никто не
мог ничего понять. Прошло около часа, множество речей было начато и
прервано, наконец "дело отложили", как выразился мистер Кендж, а бумаги
снова увязали, прежде чем клерки успели притащить весь их запас.
Когда эта безнадежная процедура пришла к концу, я взглянула на Ричарда
и была глубоко потрясена - таким измученным выглядело его красивое молодое
лицо.
- Не может это продолжаться вечно, Хлопотунья. В следующий раз нам
повезет, и дело пойдет на лад!
Вот все, что он мне сказал.
Пока мы тут сидели, я видела, как мистер Гаппи приносит и раскладывает
документы для мистера Кенджа; клерк тоже увидел меня и поклонился с таким
жалостным видом, что мне захотелось уйти из суда. И вот, не успел Ричард
взять меня под руку и повести к выходу, как мистер Гаппи подошел к нам.
- Извините меня, мистер Карстон, - зашептал он, - и вы тоже, мисс
Саммерсон, но здесь присутствует одна дама, моя хорошая знакомая, которая
знает мисс Саммерсон и жаждет иметь удовольствие пожать ей руку.
И тут я увидела миссис Рейчел - женщину, которая когда-то служила у
моей крестной, а теперь внезапно возникла передо мной, словно воспоминание,
принявшее человеческий облик.
- Как поживаете, Эстер? - сказала она. - Вы меня помните?
Протянув ей руку, я ответила утвердительно и сказала, что она почти не
изменилась.
- Удивляюсь, что вы еще не забыли тех времен, Эстер, - проговорила она
так же сурово, как встарь. - Теперь все стало по-другому. Ну что ж! Рада вас
видеть, рада, что вы не слишком загордились - узнали меня.
Однако она явно была разочарована тем, что я "не загордилась".
- Зачем же мне "гордиться", миссис Рейчел? - сказала я укоризненно.
- Я вышла замуж, Эстер, - холодно отозвалась она, поправляя меня, - и
теперь меня зовут миссис Чедбенд. Ну что ж! Прощайте, и желаю вам всего
лучшего.
Мистер Гаппи, который внимательно вслушивался в наш короткий разговор,
вздохнул мне прямо в ухо и начал проталкиваться вместе с миссис Рейчел
сквозь обступившую нас небольшую толпу каких-то людей, входивших и
выходивших и столкнувшихся здесь потому, что суд перешел к слушанию другого
дела. Мы с Ричардом тоже стали пробираться к выходу, и у меня еще не
изгладилось неприятное впечатление от этой неожиданной встречи со старой
знакомой, когда я увидела, что в нашу сторону, но не видя нас, идет не кто
иной, как мистер Джордж. Он шагал, не обращая внимания на людей, теснившихся
вокруг, и, будучи на голову выше их ростом, всматривался в глубину зала.
- Джордж! - крикнул Ричард, когда я показала ему на кавалериста.
- Вот хорошо, что я вас встретил, сэр, - отозвался тот. - И вас тоже,
мисс. Вы не можете помочь мне найти одну особу, которая мне нужна? А то я
здесь совсем запутался.
Он повернулся, проложил нам дорогу и, когда мы вышли из толпы,
остановился в углу за широкой красной портьерой.
- Здесь должна быть одна свихнувшаяся старушка, - начал он, - и ее...
Я предостерегающе подняла палец, так как рядом со мною стояла мисс
Флайт, которая с самого начала не отходила от меня и (к моему великому
смущению) то и дело указывала на меня своим судейским знакомым, шепча им на
ухо: "Тсс! Слева от меня Фиц-Джарндис!"
- Хм! - произнес мистер Джордж. - Помните, мисс, как мы нынче утром
говорили об одном человеке? О Гридли, - добавил он тихим шепотом и прикрыв
рот рукой.
- Да, - ответила я.
- Он прячется у меня. Я тогда не мог сказать вам об этом. Не имел на
это его разрешенья. Но сейчас он кончает свой последний поход, мисс, и ему
хочется повидаться с нею. Говорит, что они друг другу сочувствуют и что
здесь они вроде как дружили. Вот я и пришел сюда за нею, потому что, когда я
сидел сегодня у постели Гридли, мне чудилось, будто я слышу бой барабанов,
повязанных траурным крепом.
- Сказать ей об этом? - спросила я.
- Пожалуйста, - ответил он, глядя на мисс Флайт с некоторой опаской. -
Счастье, что я вас здесь встретил, мисс, а не то я один, пожалуй, и не сумел
бы обойтись с этой леди.
Он выпрямился и, засунув руку за полу сюртука, стоял навытяжку,
по-военному, пока я шепотом объясняла маленькой мисс Флайт, с какой доброй
целью он пришел сюда.
- Мой сердитый друг из Шропшира! Почти такой же прославленный, как я! -
воскликнула она. - Вот уж не ожидала! Дорогая моя, я с величайшим
удовольствием пойду к нему.
- Он скрывается у мистера Джорджа, - сказала я. - Тсс! Вот и сам мистер
Джордж.
- В самом деле! - воскликнула мисс Флайт. - Очень польщена такой
честью! Военный, дорогая моя. Ни дать ни взять генерал! - шептала она мне.
В знак уважения к армии бедная мисс Флайт считала нужным вести себя
столь церемонно и вежливо и приседать так часто, что ее нелегко было вывести
из здания суда. Когда же это наконец, удалось, она позволила мистеру Джорджу
взять ее под руку и стала величать его "генералом", к безмерному
удовольствию каких-то зевак, глазевших на нас. Мистер Джордж был так смущен
всем этим и так почтительно умолял меня не покидать его, что я не решилась
расстаться с ними, особенно потому, что при мне мисс Флайт всегда была
сговорчива; да и она тоже сказала:
- Фиц-Джарндис, вы, милая моя, конечно, пойдете с нами.
Ричард, тот не только хотел, но даже настаивал, чтобы мы проводили их
до дому, и мы с ним решили, что так и надо сделать. Далее мистер Джордж
сказал нам, что Гридли весь день вспоминал мистера Джарндиса, после того как
узнал о нашем утреннем разговоре; поэтому я написала карандашом несколько
слов опекуну, объяснив, куда мы поехали и зачем. Мистер Джордж зашел в
кофейню, где запечатал мою записку, чтобы никто не узнал ее содержания, и мы
отослали ее с посыльным.
Затем мы наняли карету, которая привезла нас на одну улицу по соседству
с Лестер-сквером. Тут нам пришлось пробираться пешком по каким-то узким
переулочкам, так что мистер Джордж даже извинялся перед нами, и вскоре
подошли к "Тиру", дверь которого была заперта. Мистер Джордж потянул было за
ручку звонка, висевшую на цепочке у двери, но в эту минуту какой-то очень
почтенный на вид пожилой джентльмен, с проседью, в очках, черной короткой
куртке, гетрах и широкополой шляпе, опиравшийся на большую палку с золоченым
набалдашником, обратился к нему со следующими словами:
- Простите, милейший, - начал он, - здесь находится "Галерея-Тир
Джорджа"?
- Да, сэр, - ответил мистер Джордж, поднимая глаза на огромные буквы,
выведенные на побеленной стене.
- Ага! прекрасно! - сказал пожилой джентльмен, следуя за его взглядом.
- Благодарю вас. Вы позвонили?
- Да, позвонил; а Джордж - это я, сэр.
- Так, так! - проговорил пожилой джентльмен. - Значит, вы и есть
Джордж? Стало быть, я, как видите, прибыл сюда одновременно с вами. Ведь это
вы приходили за мной, не правда ли?
- Нет, сэр. Я у вас не был.
- Вот как! - сказал пожилой джентльмен. - Ну, так, значит, это ваш
служитель был у меня. Я - лекарь, и пять минут назад меня попросили прийти
осмотреть больного в "Тире Джорджа".
- Барабаны уже повязаны траурным крепом, - проговорил мистер Джордж,
обернувшись ко мне и Ричарду, и с серьезным видом покачал головой. -
Совершенно верно, сэр, больной действительно здесь. Войдите, пожалуйста.
В эту минуту дверь отпер маленький, очень странного вида человек в
шапочке и фартуке из зеленого сукна, - лицо его, руки и платье были сплошь
вымазаны чем-то черным, - и мы прошли по темному коридору в просторное
помещение с голыми кирпичными стенами, в котором находились мишени, ружья,
рапиры и тому подобные предметы. Но не успели мы войти, как лекарь
остановился и, сняв шляпу, как бы исчез, словно по волшебству, оставив
вместо себя какого-то другого человека, Совсем не похожего на того, кто
входил сюда с нами.
- Слушайте, Джордж, - сказал человек, быстро повернувшись к кавалеристу
и похлопывая его по груди толстым указательным пальцем. - Вы знаете меня, а
я знаю вас. Вы человек бывалый, и я человек бывалый. Меня зовут Баккет, как
вам известно, и я имею ордер на арест Гридли - за нарушение общественной
тишины и спокойствия. Этого человека вы прятали долго и очень ловко, надо
вам отдать справедливость.
Мистер Джордж закусил губу и, покачав головой, устремил на него суровый
взгляд.
- Ну, Джордж, - снова начал мистер Баккет, подойдя к нему вплотную, -
вы человек разумный и примерного поведения; вот какой вы, бесспорно. Имейте
в виду, я говорю с вами не как с первым встречным, - вы служили родине и
знаете, что, когда нас призывает долг, мы должны повиноваться. Значит,
хлопот с вами не будет - этого у вас и в мыслях нет. Понадобись мне ваша
помощь, вы мне поможете - вот что сделаете вы. Фил Сквод, нечего тебе
шляться бочком вокруг галереи таким манером, - грязный маленький человек
ковылял вдоль стены, задевая за нее плечом и угрожающе глядя на незваного
гостя, - все равно ведь я тебя знаю, и со мной это не пройдет.
- Фил! - проговорил мистер Джордж.
- Слушаю, хозяин.
- Стой смирно.
Маленький человек остановился, проворчав что-то сквозь зубы.
- Леди и джентльмены, - проговорил мистер Баккет, - извините, если вам
здесь что-нибудь придется не по нутру, но я инспектор Баккет из сыскного
отделения и действую по долгу службы. Джордж, мне известно, где скрывается
тот, кого я ищу, потому что я прошлой ночью сидел на крыше и видел его через
окно в кровле, да и вас вместе с ним. Он вон там, и вы это знаете, - добавил
Баккет, показывая куда-то пальцем, - вон где... там, на диване. Мне,
разумеется, нужно увидеться с ним и заявить ему, что он должен считать себя
арестованным; но вы меня знаете и знаете, что крутые меры мне принимать не
хочется. Дайте мне слово, как мужчина мужчине (имейте в виду, я тоже
отставной солдат!), - дайте слово, что между нами все обойдется честь по
чести, а я по мере сил постараюсь уладить дело по-хорошему.
- Даю слово, - ответил мистер Джордж. - Но это с вашей стороны
некрасиво, мистер Баккет.
- Чепуха, Джордж! Некрасиво? - возразил мистер Баккет, снова похлопывая
его по широкой груди и пожимая ему руку. - А я разве сказал, что некрасиво
укрывать у себя человека, которого я ищу, сказал я так, а? Так будьте и вы
справедливы ко мне, старый приятель! Эх вы, старый Вильгельм Телль, старый
лейб-гвардеец Шоу! * Да что говорить, леди и джентльмены, ведь он - цвет
всей британской армии. Мне бы такую молодецкую фигуру - полсотни фунтов не
пожалел бы!
Итак, все открылось, и мистер Джордж после небольшого раздумья попросил
разрешения сперва пройти с мисс Флайт к своему товарищу (так он называл
Гридли).
Мистер Баккет разрешил, и мистер Джордж с мисс Флайт ушли в дальний
угол галереи, оставив нас у стола, на котором лежали ружья. Тогда мистер
Баккет, пользуясь случаем завязать легкий светский разговор, спросил меня,
не боюсь ли я, как почти все молодые леди, огнестрельного оружия; спросил
Ричарда, хорошо ли он стреляет; спросил Фила Сквода, какое из этих ружей тот
считает самым лучшим и сколько оно могло стоить из первых рук, а выслушав
ответ, выразил сожаление, что Фил Сквод дал волю своей вспыльчивости, ведь
на самом-то деле Фил такой кроткий, что ему бы девушкой быть, - словом,
мистер Баккет любезничал напропалую.
Через некоторое время он вместе с нами прошел в дальний конец галереи,
и мы с Ричардом хотели было уже потихоньку уйти, как вдруг к нам подошел
мистер Джордж. Он сказал, что, если мы не прочь повидаться с его товарищем,
тот будет очень рад нас видеть. Но не успел он произнести эти слова, как
зазвонил звонок и пришел опекун, - "на тот случай, - заметил он небрежным
тоном, - если понадобится оказать хоть маленькую услугу бедняге, который
страдает по тем же причинам, что и я". Итак, мы все четверо вернулись и
пошли к Гридли.
Он лежал в почти пустой каморке, отделенной от галереи некрашеной
дощатой перегородкой. Перегородка была низенькая - футов в восемь или
десять, а потолка в каморке не было, так что мы видели у себя над головой
стропила высокой крыши и то окно в кровле, через которое мистер Баккет
смотрел вниз. Солнце стояло низко, почти у горизонта, и озаряло своим алым
светом лишь верхнюю часть стены, так что в каморке было полутемно. На
простом, обитом парусиной диване лежал "человек из Шропшира", одетый почти
так же, как в тот раз, когда мы впервые с ним встретились, но изменившийся
так резко, что я сперва не узнала его - это мертвенно-бледное лицо не
походило на то, которое сохранилось у меня в памяти.
Скрываясь в этом убежище, он все еще целыми днями что-то писал, вновь
переживая свои обиды. Об этом свидетельствовали стол и несколько полок в
каморке, заваленные рукописями и тупыми гусиными перьями. Трогательно
привязанные друг к другу своими горестями, Гридли и помешанная старушка были
теперь вместе, и казалось, что они одни. Она сидела на стуле, сжимая руку
шропширца, а мы стали поодаль.
Как ослабел его голос, куда девалось его прежнее выражение лица,
дышащее силой, гневом, стремлением бороться с несправедливостью, которая,
наконец, сломила его! Призрачная тень некогда полного жизни, сильного
мужчины - вот чем он был теперь по сравнению с "человеком из Шропшира",
который когда-то беседовал с нами.
Он кивнул мне и Ричарду и обратился к опекуну:
- Мистер Джарндис, вы очень добры, что пришли повидаться со мной.
Пожалуй, больше и не увидимся. Очень рад пожать вам руку, сэр. Вы хороший
человек, вам противна несправедливость, и, видит бог, я вас искренне уважаю!
Они сердечно пожали друг другу руки, и опекун сказал ему несколько
ободряющих слов.
- Может, вам покажется странным, сэр, что я не захотел бы видеть вас
сегодня, будь это наша первая встреча, - проговорил Гридли. - Но вы знаете,
как я боролся; вы знаете, как я один шел против всех; вы знаете, что я
швырнул им в лицо настоящую правду - сказал им, кто они такие и что они со
мной сделали; вот почему мне не стыдно, что вы видите, в какую развалину я
превратился.
- Вы мужественно боролись с ними много-много лет, - отозвался опекун.
- Да, сэр, это правда, - сказал Гридли со слабой улыбкой. - Я говорил
вам о том, что произойдет, когда я потеряю мужество, и вот теперь - сами
видите! Взгляните на нас... взгляните на нас!.. - Он высвободил руку,
которую держала мисс Флайт, взял старушку под руку и привлек ее немного
ближе к себе. - Это конец. От всех моих прежних привязанностей, от всех моих
прежних стремлений и надежд, от всего живого и мертвого мира осталась у меня
только вот эта несчастная, и только она одна близка мне, а я ей. Связали нас
долгие годы общих страданий, и только эту мою связь с людьми еще не оборвал
Канцлерский суд.
- Примите мое благословение, Гридли, - промолвила мисс Флайт, заливаясь
слезами. - Примите мое благословение!
- Мистер Джарндис, я самонадеянно думал, что им меня не сломить, -
сказал Гридли. - Я решил, что я им не поддамся. Я верил, что могу
разоблачить и разоблачу их суд, что я докажу, какое это посмешище, раньше,
чем умру от какой-нибудь болезни. Но силы мои истаяли. Как долго они таяли,
не знаю; мне кажется, что я сломился сразу. Надеюсь, они никогда об этом не
услышат. Надеюсь, все вы заставите их понять, что, даже умирая, я все еще
вызывал их на бой так же решительно и упорно, как и во все эти долгие годы.
Тут мистер Баккет, сидевший в уголку у двери, добродушно принялся
утешать страдальца как мог.
- Будет, будет! - проговорил он, не вставая с места. - Не надо так
говорить, мистер Гридли. Просто-напросто вы немножко упали духом. Все мы
иной раз немножко падаем духом. Даже я. Держитесь, держитесь! Не раз еще вам
доведется выходить из себя и ругательски ругать всю эту компанию, а я тоже
еще раз двадцать успею вас арестовать, если мне повезет.
Гридли только покачал головой.
- Не качайте головой, - сказал мистер Баккет. - Кивайте утвердительно,
вот что вы должны делать. Эх, как вспомнишь, чего только мы с вами не
вытворяли! Или я не знаю, что вы то и дело попадали во Флитскую тюрьму * за
оскорбление суда? Или я двадцать раз не приходил в суд только за тем, чтобы
поглядеть, как вы, не хуже бульдога, вцепитесь в канцлера? Или вы не помните
тех лет, когда вы лишь начали угрожать судейским и вас выводили из зала суда
по два-три раза в неделю? Спросите-ка эту старушку, - она все видела.
Держитесь, мистер Гридли, держитесь, сэр!
- Как вы хотите поступить с ним? - спросил его Джордж вполголоса.
- Не знаю еще, - ответил Баккет так же тихо. Потом он снова заговорил
громко, ободряющим тоном: - Так, значит, вы сломились, мистер Гридли? И это
вы говорите после того, как увертывались от меня столько недель, так что
мне, как коту, пришлось лазить по крышам и явиться к вам под видом лекаря?
Ну нет, не похоже, что вы сломились! Кто-кто, а я этого не думаю! А теперь я
скажу, чего вам не хватает. Вам, знаете ли, не хватает волнений, - они бы
вас поддержали, - вот чего не хватает вам! Вы привыкли к ним и не можете без
них обойтись. Да я бы и сам не мог. Прекрасно, так вот вам ордер на арест, -
он выдан по жалобе мистера Талкингхорна, проживающего на Линкольновых полях,
и разослан в несколько графств. Как думаете, - не пойти ли вам со мной,
согласно этому ордеру, да не поругаться ли всласть с судьями? Это вам на
пользу пойдет; слегка освежитесь и поупражняетесь, перед тем как снова
налететь на канцлера. Сдаваться? Мне даже странно слышать это от такого
энергичного человека, как вы. Вам нельзя сдаваться. В Канцлерском суде вы -
душа общества. Джордж, помогите-ка мистеру Гридли подняться, и посмотрим,
может, ему лучше встать, чем валяться в постели.
- Он очень ослабел, - сказал кавалерист вполголоса.
- Разве? - встревоженно отозвался Баккет. - Я ведь только хотел его
ободрить. Неприятно видеть, когда сдает старый знакомый. Надо бы ему
хорошенько разозлиться на меня - это его оживит лучше некуда. Пусть себе
тузит меня справа и слева сколько угодно. Кто-кто, а уж я этим никогда не
воспользуюсь, жалобы не подам.
Вся кровля зазвенела от вопля мисс Флайт, и вопль этот до сих пор
звенит в моих ушах.
- Не надо, Гридли! - вскрикнула она, когда он тяжело и медленно
повалился навзничь, отдалившись от нее. - Как же без моего благословения?
После стольких лет!
Солнце зашло, свет постепенно соскользнул с крыши, а тени поползли
вверх. Но для меня тень этих двух людей - мертвого и живой - нависла над
отъездом Ричарда, и была она гуще, чем тьма самой темной ночи. И за
прощальными словами юноши мне слышалось: "От всех моих прежних
привязанностей, от всех моих прежних стремлений и надежд, от всего живого и
мертвого мира осталась у меня только вот эта несчастная и только она одна
близка мне, а я ей. Связали нас долгие годы общих страданий, и только эту
мою связь с людьми еще не оборвал Канцлерский суд".
ГЛАВА XXV
Миссис Снегсби все насквозь видит
В переулке Кукс-Корт, что выходит на Карситор-стрит, неспокойно. Черное
подозрение гнездится в этом мирном уголке. Впрочем, почти все кукс-кортовцы
сохраняют свое обычное состояние духа - им не лучше и не хуже, но вот мистер
Снегсби, тот изменился, и его "крошечка" это знает.
А все из-за того, что Одинокий Том и Линкольновы поля, как пара
неукротимых скакунов, впрягаются в колесницу воображения мистера Снегсби,
причем правит ею мистер Баккет, а сидят в ней Джо и мистер Талкингхорн, и
все они вместе день-деньской кружатся с бешеной скоростью по писчебумажной
лавке. Даже в кухоньке, где обедает и ужинает все семейство, колесница эта
громыхает и мчится во весь опор, отъехав от обеденного стола как раз в ту
минуту, когда мистер Снегсби, отрезавший первый кусок от бараньей ноги,
зажаренной с картофелем, ни с того ни с сего вдруг застывает, устремляя
пристальный взор на кухонную стену.
Мистер Снегсби никак не может взять в толк, во что он оказался
замешанным. Что-то и где-то неладно, но что именно и что из этого может
получиться - для кого именно, когда именно, с какой нежданной-негаданной
стороны, - вот над чем он все время ломает себе голову. Ему смутно мерещатся
мантии и короны пэров, орденские звезды и подвязки *, сверкающие сквозь слой
пыли в конторе мистера Талкингхорна; он благоговеет перед тайнами,
подведомственными этому лучшему и самому замкнутому из его клиентов, к
которому все Судебные Инны, вся Канцлерская улица и весь прилегающий к ним
юридический мир относятся с почтительным страхом; он вспоминает о сыщике,
мистере Баккете, его указательном пальце и его фамильярности, которой нельзя
ни избежать, ни отклонить, и все это убеждает мистера Снегсби в том, что он
причастен к какой-то опасной тайне, не зная, к какой именно. И это чревато
грозными последствиями, - ведь в любой час любого дня его жизни, всякий раз
как открывается дверь лавки, всякий раз как звонит звонок, всякий раз как
входит посыльный, всякий раз как приносят письмо, тайна может открыться,
вспыхнуть, взорваться и разорвать на куски... один мистер Баккет знает -
кого.
Поэтому стоит какому-нибудь незнакомому человеку войти в лавку (а таких
незнакомцев приходит много) и произнести "Мистер Снегсби дома?" - или другие
столь же безобидные слова, как сердце мистера Снегсби начинает громко
стучать в его преступной груди. Подобные вопросы задевают его за живое, и
если их задают мальчишки, он мстит за себя тем, что, перегнувшись через
прилавок, дерет их за уши, спрашивая этих щенков, на что, собственно, они
намекают и почему сразу же не выкладывают все начисто? Другие, более
неподатливые мужчины и мальчишки упорно преследуют мистера Снегсби в
сновидениях и приводят его в ужас неразрешимыми вопросами; так что, когда
петух в маленькой молочной на Карситор-стрит поднимает свой нелепый крик по
поводу наступления утра, мистер Снегсби мечется во сне, терзаемый кошмарами,
а "крошечка" расталкивает его, бормоча: "Да что же с ним такое творится?"
Сама "крошечка" отнюдь не последняя спица в колеснице его
неприятностей. Он ни на миг не может забыть, что скрывает от нее некую тайну
и обязан во что бы то ни стало молчать про этот свой больной зуб мудрости,
который супруга того и гляди выдернет у него с зубодерской ловкостью, а
потому он в ее присутствии весьма напоминает собаку, которая напроказила
тайком от хозяина и, глядя по сторонам, упорно отводит от него глаза, чтобы
не встретить его испытующего взора.
Не зря подмечает "крошечка" все эти разнообразные признаки и приметы.
Они внушают ей догадку: "У Снегсби что-то на уме!" И вот в Кукс-Корт, что
выходит на Карситор-стрит, вторгается подозрение. Путь от подозрения к
ревности столь же прост и краток для миссис Снегсби, как путь от Кукс-Корта
до Канцлерской улицы. И вот в Кукс-Корт, что выходит на Карситор-стрит,
вторгается ревность. А попав сюда, ревность (которая, кстати сказать, давно
уж блуждала где-то поблизости) становится весьма деятельной и расторопной и,
поселившись в груди миссис Снегсби, побуждает эту особу обшаривать по ночам
карманы мистера Снегсби, тайно прочитывать его письма, самолично проверять
торговый дневник и бухгалтерскую книгу, обыскивать кассу, денежную шкатулку
и несгораемый шкаф, подсматривать в окна, подслушивать за дверьми, а затем
связывать одно наблюдение с другим, только не тем концом, каким следует.
Миссис Снегсби все время настороже, так что в комнатах то и дело
слышится скрип половиц и шуршание тканей - точь-в-точь, как в "доме с
привидениями". Подмастерья уже подумывают - а не укокошили ли здесь
кого-нибудь в старину? Гуся же, вспоминая отрывки одного предания
(слышанного ею в Тутинге, где оно рассказывалось в компании детей-сирот),
полагает, что в погребе зарыты деньги и их сторожит белобородый старец,
который вот уже семь тысяч лет не может выйти на свет божий потому, что
однажды прочитал "Отче наш" не с начала до конца, а наоборот.
"Кто был Нимрод?" - непрестанно спрашивает себя миссис Снегсби. "Кто
была рта леди... эта тварь? И кто такой этот мальчишка?" Но "Нимрод" умер,
как и тот могучий охотник, чьим именем прозвала миссис Снегсби покойного
переписчика, а леди недосягаема; поэтому миссис Снегсби пока что с удвоенной
бдительностью устремляет свой умственный взор на мальчишку. "Так кто же, - в
тысячу первый раз твердит миссис Снегсби, - кто же такой этот мальчишка? Кто
такой..." И вдруг вдохновение осеняет миссис Снегсби.
Мальчишка ничуть не уважает мистера Чедбенда. Нет, конечно, да и не
станет уважать. Понятно, не станет, если ему подают дурной пример. Мистер
Чедбенд позвал его к себе, назначил ему день, когда прийти, - миссис Снегсби
сама это слышала, своими ушами! - и велел снова явиться сюда и узнать, куда
ему надо направиться, чтобы выслушать поучение; а мальчишка не пришел!
Почему он не пришел? Потому что кто-то запретил ему приходить. А кто
запретил ему приходить? Кто? Ха-ха! Миссис Снегсби все насквозь видит.
Но, к счастью (тут миссис Снегсби загадочно улыбается и загадочно
качает головой), мистер Чедбенд встретил вчера этого мальчишку на улице, и
так как мальчишка - подходящий экземпляр для мистера Чедбенда, который
желает преподать ему наставление ради духовной услады своей избранной
паствы, - то мистер Чедбенд схватил его и пригрозил выдать полиции, если тот
не скажет его преподобию, где он проживает, и не обещает или не выполнит
обещания явиться в Кукс-Корт завтра вечером... "за-а-втра ве-че-ром",
повторяет миссис Снегсби для пущей выразительности и опять загадочно
улыбается и загадочно качает головой; и завтра вечером мальчишка будет
здесь, и завтра вечером миссис Снегсби будет зорко следить за ним и еще кое
за кем, и - боже ты мой! - можешь секретничать сколько угодно (говорит
миссис Снегсби надменно и презрительно), но тебе не удастся отвести глаза
мне!
Миссис Снегсби никому ничего не выбалтывает, но преследует свою цель
втихомолку и хранит молчание. И вот приходит "завтрашний день", приходят
вкусные яства - сырье для производства "ворвани", и вечер приходит тоже.
Приходит мистер Снегсби в черном сюртуке; приходят Чедбенды; приходят (когда
прожорливое судно уже нагружено до отказа) подмастерья и Гуся, чтобы
выслушать поучение; приходит, наконец, вихрастый мальчишка и дергается
назад, дергается вперед, дергается вправо, дергается влево, сжимает грязной
рукой рваную меховую шапку и теребит ее, словно какую-то паршивую птицу,
которую он поймал и ощипывает, прежде чем съесть в сыром виде, - короче
говоря, приходит Джо, очень, очень тупой малый, которому мистер Чедбенд
намерен преподать наставление.
Гуся приводит Джо в маленькую гостиную, и миссис Снегсби сверлит его
бдительным взором. Не успел он войти, как взглянул на мистера Снегсби. Ага!
Почему он взглянул на мистера Снегсби? Мистер Снегсби смотрит на Джо.
Казалось бы, зачем ему смотреть на Джо; но миссис Снегсби все насквозь
видит. А если она не права, так с какой стати им переглядываться? С какой
стати мистеру Снегсби смущаться и кашлять в руку предостерегающим кашлем?
Ясно, как день, что мистер Снегсби отец этого мальчишки.
- Мир вам, друзья мои, - изрекает Чедбенд, поднимаясь и отирая жировые
выделения со своего преподобного лика. - Да снизойдет на нас мир! Друзья
мои, почему на нас? А потому, - и он расплывается в елейной улыбке, - что
мир не может быть против нас, ибо он за нас; ибо он не ожесточает, но
умягчает; ибо он не налетает подобно ястребу, но слетает на нас подобно
голубю. А посему мир нам, друзья мои! Юный отпрыск рода человеческого,
подойди!
Протянув вперед свою пухлую лапу, мистер Чедбенд кладет ее на плечо
Джо, раздумывая, куда бы ему поставить мальчика. Джо, относясь весьма
подозрительно к намерениям своего преподобного друга и отнюдь не уверенный,
что с ним не сыграют какой-нибудь злой шутки, бормочет:
- Пустите, не трогайте меня. Я вам слова худого не сказал. Пустите.
- Нет, юный друг мой, - вкрадчиво произносит Чедбенд, - я тебя не
отпущу. А почему? Потому что я жнец, потому что я труженик и мученик, потому
что ты ниспослан мне и сделался драгоценным орудием в руках моих. Друзья
мои, дозволено ли мне будет употребить сие орудие ради вашего блага, ради
вашей пользы, ради вашей выгоды, ради вашего благополучия, ради вашего
обогащения? Юный друг мой, сядь на эту скамеечку.
Джо, видимо опасаясь, как бы его преподобие не вздумал остричь ему
волосы, защищает голову обеими руками, но его заставляют сесть на скамейку,
хоть и с большим трудом, так как он сопротивляется изо всех сил.
Когда его, наконец, водворили, как манекен, на скамейку, мистер
Чедбенд, отступив за стол, поднимает свою медвежью лапу и произносит:
- Друзья мои!
Это - сигнал для слушателей, призывающий их сосредоточиться.
Подмастерья, хихикая, подталкивают друг друга локтем. Гуся невидящим взором
уставилась в пространство, и ее ошеломленное восхищение мистером Чедбендом
смешивается с жалостью к одинокому отщепенцу, горькая доля которого глубоко
ее трогает. Миссис Снегсби втихомолку начиняет порохом свои орудия. Миссис
Чедбенд мрачно усаживается поближе к огню и греет колени, находя, что в
тепле лучше ценишь красноречие.
Надо сказать, что мистер Чедбенд усвоил ораторскую привычку церковных
проповедников устремлять пристальный взор на кого-либо из членов паствы и
излагать свои доводы, обращаясь именно к этому лицу, в надежде, что оно
будет время от времени откликаться на проповедь, издавая стон, вздох,
возглас или другой доступный слуху знак глубокого душевного волнения,
каковой знак, повторенный какой-нибудь пожилой особой на соседней скамье и
затем, как при игре в фанты, всем кругом наиболее впечатлительных из
присутствующих грешников, вызовет, как в парламенте, ряд одобрительных
восклицаний и даст возможность самому мистеру Чедбенду развести пары. И
мистер Чедбенд, произнося обращение: "Друзья мои!", просто по привычке
случайно остановил свой взор на мистере Снегсби, превратив злосчастного
владельца писчебумажной лавки, и так уже достаточно смущенного, в главного
слушателя своих назиданий.
- Среди нас, друзья мои, - начинает Чедбенд, - находится идолопоклонник
и язычник, обитатель шатров Одинокого Тома, безостановочно блуждающий по
поверхности земли. Среди нас, друзья мои, - тут мистер Чедбенд, дабы
подчеркнуть свою мысль, вращает большой палец с грязным ногтем, удостоив
мистера Снегсби елейной улыбкой, означающей, что проповедник вскоре
повергнет ниц слушателя своими доводами, если только тот еще не повергнут, -
среди нас, друзья мои, находится наш младший собрат. Он лишен родителей,
лишен родственников, лишен стад и табунов, лишен золота, и серебра, и
драгоценных камней. Итак, друзья мои, почему я говорю, что он лишен этих
благ? Почему? Почему он лишен?
Мистер Чедбенд