казать, - томно возражает миледи, - что если девушку
"высмотрели необычайно зоркие глаза", как вы говорите, так это глаза миссис
Раунсуэлл, а вовсе не мои. Роза - ее находка.
- Она ваша горничная, вероятно?
- Нет. Она у меня на все руки: это моя любимица... секретарь... девочка
на побегушках... и мало ли еще кто.
- Вам приятно держать ее при себе, как, например, цветок, или птичку,
или картину, или пуделя... впрочем, нет, не пуделя... или вообще что-нибудь
такое же красивое? - поддакивает Волюмния. - Да, какая она прелесть! А как
хорошо сохранилась эта очаровательная старушка миссис Раунсуэлл! Ей, должно
быть, бог знает сколько лет, однако она по-прежнему такая расторопная и
красивая!.. Мы с ней так дружим - право же, я ни с кем так не дружу, как с
ней.
Сэр Лестер находит, что все это верно - домоправительница Чесни-Уолда
не может не быть замечательной женщиной. Кроме того, он искренне уважает
миссис Раунсуэлл, и ему приятно, когда ее хвалят. Поэтому он говорит: "Вы
правы, Волюмния", чем доставляет Волюмнии безмерное удовольствие.
- У нее, кажется, нет родной дочери, не правда ли?
- У миссис Раунсуэлл? Нет, Волюмния. У нее есть сын. Даже два сына.
Миледи, чья хроническая болезнь - скука - в этот вечер жестоко
обострилась по милости Волюмнии, бросает усталый взгляд на свечи,
приготовленные для спален, и беззвучно, но тяжело вздыхает.
- Вот вам разительный пример того беспорядка, которым отмечен наш век,
когда уничтожаются межи, открываются шлюзы и стираются грани между людьми, -
говорит сэр Лестер с угрюмой важностью. - Мистер Талкингхорн сообщил мне,
что сыну миссис Раунсуэлл предложили выставить свою кандидатуру в парламент.
Мисс Волюмния испускает пронзительный стон.
- Да, именно, - повторяет сэр Лестер. - В парламент.
- В жизни не слыхивала о подобных вещах! Господи твоя воля, да что же
он за человек? - восклицает Волюмния.
- Если не ошибаюсь... он... железных дел мастер.
Сэр Лестер медленно произносит эти слова серьезным, но не совсем
уверенным тоном, как будто он не вполне убежден, нужно ли сказать "железных
дел мастер" или, может быть, лучше "свинцовых дел мастерица", и допускает,
что есть какой-то другой, более правильный термин, выражающий какое-то
другое отношение человека к какому-то другому металлу.
Волюмния вновь испускает слабый стон.
- Он отклонил предложение, если только сведения мистера Талкингхорна
соответствуют действительности, а в этом я не сомневаюсь, ибо мистер
Талкингхорн всегда правдив и точен; и все же, - говорит сэр Лестер, - все же
этот случай остается из ряда вон выходящим и заставляет нас сделать весьма
неожиданные... я бы сказал даже потрясающие выводы. - Заметив, что мисс
Волюмния встает, косясь на свечи для спален, сэр Лестер вежливо
предупреждает ее желание, проходит через всю гостиную, приносит свечу и
зажигает ее от лампы миледи, покрытой абажуром.
- Я должен попросить вас, миледи, - говорит он, зажигая свечу, -
остаться здесь на несколько минут, ибо тот человек, о котором я только что
говорил, приехал сегодня незадолго до обеда и попросил в очень учтиво
составленной записке, - сэр Лестер, со свойственной ему правдивостью,
подчеркивает это, - нельзя не сознаться, в очень учтиво и надлежащим образом
составленной записке, попросил вас и меня уделить ему немного времени для
каких-то переговоров относительно этой девушки. Он, кажется, собирается
уехать сегодня вечером, поэтому я ответил, что мы примем его перед отходом
ко сну.
Мисс Волюмния в третий раз взвизгивает и убегает, пожелав хозяевам... о
господи!.. поскорей отделаться от этого, как его?.. железных дел мастера!
Остальные родственники вскоре расходятся, все до одного. Сэр Лестер
звонит в колокольчик.
- Передайте привет мистеру Раунсуэллу, - он сейчас в комнате
домоправительницы, - и скажите ему, что теперь я могу его принять.
Миледи до сих пор слушала его как будто чуть-чуть внимательно, а сейчас
она смотрит на мистера Раунсуэлла, который входит в гостиную. Ему, вероятно,
лет за пятьдесят; он хорошо сложен - весь в мать; голос у него звучный, лоб
широкий, волосы темные, уже сильно поредевшие на темени; лицо открытое,
обличающее острый ум. Это представительный джентльмен в черном костюме,
пожалуй несколько дородный, но крепкий и энергичный. Он держит себя
совершенно естественно и непринужденно и ничуть не растерялся от того, что
попал в высший свет.
- Сэр Лестер и леди Дедлок, я уже извинился за свою навязчивость, а
сейчас чем короче я буду говорить, тем лучше. Благодарю вас, сэр Лестер.
Старший в роде Дедлоков делает жест в сторону дивана, стоящего между
ним и миледи. Мистер Раунсуэлл спокойно садится на этот диван.
- В теперешние деловые времена, когда возникло много крупных
предприятий, у нашего брата заводчика повсюду разбросано столько рабочих,
что нам не сидится на месте - вечно куда-то спешим.
Сэр Лестер не против того, чтобы "железных дел мастер" почувствовал,
как не спешат здесь... здесь, в этом старинном доме, утонувшем в тихом
парке, где у плюша и мхов хватило времени разрастись с буйной пышностью; где
кривые узловатые вязы и густолиственные дубы глубоко погружены в заросли
папоротника и столетний слой опавших листьев; где солнечные часы на террасе
веками безмолвно отмечают время, которое так же безраздельно принадлежало
каждому Дедлоку, - пока он был жив, - как принадлежали ему дом и земли. Сэр
Лестер садится в кресло, противопоставляя свой покой и покой Чесни-Уолда
беспокойной спешке всяких там "железных дел мастеров".
- Леди Дедлок была так добра, - продолжает мистер Раунсуэлл,
почтительно глядя и наклоняясь в сторону миледи, - что приблизила к себе
одну молоденькую красотку; я говорю о Розе. Дело в том, что мой сын влюбился
в Розу и попросил у меня разрешения посвататься к ней и обручиться с нею,
если, конечно, она согласится выйти за него... а она, сдается мне, согласна.
Я никогда не видал Розы - до нынешнего дня, - но сын мой, я бы сказал, малый
не безрассудный... даже когда влюблен. И вот теперь я вижу, что, насколько я
могу судить, она как раз такая, какой он ее описывал; да и матушка моя ею не
нахвалится.
- Она этого заслуживает во всех отношениях, - говорит миледи.
- Очень рад, леди Дедлок, что вы изволили так выразиться, - незачем и
говорить, как ценно для меня ваше доброе мнение о ней.
- Это, - вставляет сэр Лестер с невыразимо величественным видом, ибо он
находит "железных дел мастера" излишне фамильярным, - это совершенно не
относится к делу.
- Совершенно не относится, сэр Лестер. Мой сын еще мальчик, да и Роза
еще девочка. Я сам пробил себе дорогу и хочу, чтобы сын мой тоже пробился
сам; значит, сейчас об этом браке не может быть и речи. Но допустим, что я
разрешу сыну стать женихом этой красотки, если красотка согласна стать его
невестой; тогда мне придется откровенно сказать сразу - и вы, сэр Лестер и
леди Дедлок, конечно, извините и поймете меня, - что я дам согласие лишь при
одном условии: девушка должна будет уехать из Чесни-Уолда. Поэтому, раньше
чем окончательно ответить сыну, я позволю себе сказать вам, что, если ее
отъезд окажется в каком-нибудь отношении неудобным или нежелательным для вас
теперь, я, насколько возможно, отложу свой ответ, и пусть все пока останется
без изменений.
Должна уехать из Чесни-Уолда! Ставить условия! Все давние опасения,
связанные с Уотом Тайлером и людьми из "железных округов", которые только и
делают, что шляются при свете факелов, - все эти давние опасения внезапно
обрушиваются на голову сэра Лестера, и его красивые седые волосы и
бакенбарды чуть не встают дыбом от негодования.
- Должен ли я понять, сэр, - говорит сэр Лестер, - и должна ли понять
миледи, - он сознательно вовлекает ее в беседу, во-первых, из учтивости,
во-вторых, из осторожности, ибо привык полагаться на ее благоразумие, -
должен ли я понять, мистер Раунсуэлл, и должна ли миледи понять ваши слова,
сэр, в том смысле, что эта девушка слишком хороша для Чесни-Уолда или что,
оставаясь здесь, она может потерпеть какой-либо ущерб?
- Конечно, нет, сэр Лестер.
- Рад слышать.
Сэр Лестер принимает чрезвычайно высокомерный вид.
- Прошу вас, мистер Раунсуэлл, - говорит миледи, отмахиваясь от сэра
Лестера, как от мухи, легчайшим движением прекрасной руки, - объясните мне,
что именно вы хотите сказать.
- Охотно, леди Дедлок. Этого самого желаю и я.
Миледи, невозмутимо повернувшись лицом, - а лицо это отражает ум
слишком живой и острый, чтобы его могло скрыть заученное выражение
бесстрастия, как оно ни привычно, - миледи, повернувшись лицом к посетителю,
типичному англосаксу, чьи резкие черты отражают решимость и упорство,
внимательно слушает его, время от времени наклоняя голову.
- Я сын вашей домоправительницы, леди Дедлок, и детство провел по
соседству с этим домом. Матушка моя прожила здесь полстолетия; здесь и
умрет, очевидно. Будучи простого звания, она подает пример, и очень яркий
пример, любви, привязанности, верности, словом чувств, которыми Англия
законно может гордиться; однако эти чувства не являются привилегией и
заслугой какого-то одного общественного слоя и в данном случае порождены
прекрасными качествами, которыми обладают обе стороны - высшая бесспорно, и
столь же бесспорно низшая.
Выслушав изложение этих принципов, сэр Лестер издает легкое фырканье,
но чувство чести и любовь к истине заставляют его полностью, хотя и
молчаливо, признать правоту "железных дел мастера".
- Прошу прощенья за то, что ломлюсь в открытую дверь, - мистер
Раунсуэлл чуть поводит глазами в сторону сэра Лестера, - но мне не хочется
подавать повода к поспешному заключению, что я стыжусь положения своей
матери в этом доме или не питаю должного уважения к Чесни-Уолду и его
владельцам. Я мог бы, конечно, пожелать, и я, конечно, желал, леди Дедлок,
чтобы матушка, прослужив столько лет, уволилась и провела последние годы
жизни со мной. Но я понял, что, порвав столь крепкие узы, разобью ей сердце,
и давно уже отказался от этой мысли.
Сэр Лестер снова принимает величественный вид - подумать только, что
можно упросить миссис Раунсуэлл, чтобы она бросила тот единственный дом, в
котором ей следует жить, и свои последние годы провела у какого-то "железных
дел мастера"!
- Я был фабричным учеником, - продолжает посетитель скромным и
искренним тоном, - я был рабочим. Многие годы я жил на заработок простого
рабочего, и я почти что самоучка. Моя жена - дочь мастера и воспитывалась
по-простому. Кроме сына, о котором я уже говорил, у нас есть три дочери, и
так как мы, к счастью, имели возможность дать им больше, чем получили сами,
то мы и дали им хорошее, очень хорошее образование. Мы всеми силами
старались воспитать их так, чтобы они были достойны войти в любое общество.
В этом отцовском признании звучит легкое хвастовство, как будто
посетитель добавил про себя: "Достойны войти даже в общество Чесни-Уолда". И
сэр Лестер принимает еще более величественный вид, чем раньше.
- В наших местах и в нашей среде, леди Дедлок, подобных случаев сколько
угодно, и у нас так называемые неравные браки менее редки, чем в других
слоях общества. Бывает, например, что сын признается отцу в своей любви к
девушке, которая работает у них на заводе. Отец и сам когда-то работал на
заводе, однако на первых порах он, возможно, будет недоволен. Может быть, у
него были другие виды на будущее сына. Но вот он удостоверился, что девушка
ведет себя безупречно, и тогда он скорее всего скажет сыну примерно
следующее: "Сначала я должен убедиться, что ты ее любишь по-настоящему. Ведь
это для вас обоих дело нешуточное. Подожди два года, а я за это время дам
образование твоей милой". Или, скажем, так: "Я на такой-то срок помещу
девушку в ту школу, где учатся твои сестры, а ты дай мне честное слово, что
будешь встречаться с нею не чаще чем столько-то, раз в год. Если к концу
этого срока окажется, что учил я ее не зря и вы с ней теперь сравнялись по
образованию, и если вы оба не передумаете, то я помогу вам по мере сил". Я
знаю несколько таких случаев, миледи, и думаю, что они указывают мне путь.
Величественная сдержанность сэра Лестера взрывается... спокойно, но
грозно.
- Мистер Раунсуэлл, - вопрошает сэр Лестер, заложив правую руку за борт
синего сюртука и принимая торжественную позу - ту самую, в какой он
изображен на портрете, висящем в галерее, - неужели вы проводите параллель
между Чесни-Уолдом и... - он задыхается, но овладевает собой, - и...
заводом?
- Нет нужды говорить, сэр Лестер, что между Чесни-Уолдом и заводом нет
ничего, общего, но в данном случае между ними, по-моему, прекрасно можно
провести параллель.
Сэр Лестер окидывает величественным взглядом всю продолговатую гостиную
из конца в конец и только тогда убеждается, что эти слова он услышал не во
сне, а наяву.
- А вы знаете, сэр, что девушка, которую миледи - сама миледи! -
приблизила к себе, училась в деревенской школе вот здесь, за воротами нашего
парка?
- Я отлично это знаю, сэр Лестер. Школа очень хорошая, и владельцы
Чесни-Уолда щедро ее поддерживают.
- В таком случае, мистер Раунсуэлл, - говорит сэр Лестер, - мне
непонятно, к чему относятся ваши слова.
- Будет ли вам понятней, сэр Лестер, - и владелец железоделательного
завода слегка краснеет, - если я скажу, что не считаю образование,
полученное в деревенской школе, достаточным для жены моего сына?
От чесни-уолдской деревенской школы, - хотя в данную минуту она и не
затронута, - ко всему общественному строю в целом; от всего общественного
строя в целом к тому обстоятельству, что упомянутый строй трещит по всем
швам, так как некоторые субъекты (железных дел мастера, свинцовых дел
мастерицы и прочие) не сидят смирно, но выходят из рамок своего звания (а по
крутой логике сэра Лестера, люди обязаны до самой смерти оставаться в том
звании, в каком они родились); от этого обстоятельства к тому, что подобные
субъекты подстрекают других людей выходить из рамок их звания и, таким
образом, уничтожать межи, открывать шлюзы и прочее и тому подобное - вот
направление быстро текущих мыслей в дедлоковском уме.
- Простите, миледи. Позвольте мне... одну минуту. - Миледи как будто
собиралась заговорить. - Мистер Раунсуэлл, наши взгляды на нравственный
долг, наши взгляды на общественное положение, наши взгляды на воспитание,
наши взгляды на... короче говоря, все наши взгляды столь диаметрально
противоположны, что продолжать этот разговор будет неприятно как вам, так и
мне. Девушка облагодетельствована вниманием и милостью миледи. Если она
желает уклониться от этого внимания и милости, или если она желает поддаться
влиянию кого-либо, кто в соответствии со своими необычными взглядами, вы
позволите мне выразиться: в соответствии со своими необычными взглядами,
хотя я охотно признаю, что он не обязан всегда соглашаться со мною, - кто в
соответствии со своими необычными взглядами заставил ее уклониться от этого
внимания и милости, то она вольна уклониться от них, когда ей
заблагорассудится. Мы признательны вам за ту прямоту, с какою вы говорили.
Это никак не повлияет на положение девушки в нашем доме. Но никаких условий
мы заключать не можем и просим вас: будьте любезны покончить с этим
предметом.
Посетитель молчит, чтобы дать возможность миледи высказаться, но она не
говорит ни слова. Тогда он поднимается и отвечает:
- Сэр Лестер и леди Дедлок, разрешите мне поблагодарить вас за внимание
и добавить только, что я буду очень серьезно советовать сыну побороть его
увлечение. Спокойной ночи.
- Мистер Раунсуэлл, - говорит сэр Лестер с любезностью настоящего
джентльмена, - сейчас уже поздно; не следует пускаться в путь в такую
темень. Как бы вам пи было дорого время, позвольте миледи и мне предложить
вам наше гостеприимство и хотя бы сегодня переночуйте в Чесни-Уолде.
- Надеюсь, вы согласитесь, - добавляет миледи.
- Я очень вам признателен, но мне нужно утром попасть вовремя в одно
место, а оно так далеко отсюда, что придется ехать всю ночь.
Владелец железоделательного завода прощается, сэр Лестер звонит, миледи
встает и уходит.
Вернувшись в свой будуар, миледи садится у камина и сидит в
задумчивости, не прислушиваясь к шагам на Дорожке призрака и глядя на Розу,
которая что-то пишет в соседней комнате. Но вот миледи зовет ее:
- Поди сюда, девочка моя. Скажи мне правду. Ты влюблена?
- Ах! Миледи!
Миледи смотрит на опущенную головку, на краснеющее личико и говорит,
улыбаясь:
- А кто он? Внук миссис Раунсуэлл?
- Да, миледи, с вашего позволения. Но я не знаю, люблю ли я его... еще
не знаю.
- Еще не знаешь, глупышка! А ты знаешь, что он уже любит тебя?
- Кажется, я ему немножко нравлюсь, миледи.
И Роза заливается слезами.
Неужели это леди Дедлок стоит рядом с деревенской красавицей,
матерински поглаживая ее темноволосую головку, и смотрит на нее с таким
задумчивым сочувствием? Да, это действительно она.
- Послушай, дитя мое. Ты молода и правдива, и я верю, что ты ко мне
привязана.
- Очень, миледи. Чего бы я только не сделала, чтобы доказать, как
глубоко я к вам привязана.
- И, мне кажется, тебе пока еще не хочется расстаться со мной, Роза,
даже ради своего милого?
- Нет, миледи! Конечно, нет!
Роза только теперь подняла глаза, испуганная одной лишь мыслью о
разлуке с миледи.
- Доверься мне, дитя мое. Не бойся меня. Я хочу, чтобы ты была
счастлива, и сделаю тебя счастливой... если только могу хоть кому-нибудь на
свете дать счастье.
Роза, снова заливаясь слезами, опускается на колени у ног миледи и
целует ей руку. Миледи удерживает руку Розы в своих руках и, заглядевшись на
пламя, перекладывает ее с ладони на ладонь, но вскоре медленно роняет. Она
глубоко задумалась, и Роза, видя это, тихонько уходит; но глаза миледи
по-прежнему устремлены на пламя.
Чего они ищут там? Руки ли, которой уже нет; руки, которой никогда не
было; прикосновения, которое, как по волшебству, могло бы изменить всю ее
жизнь? Или миледи прислушивается к глухим шумам на Дорожке призрака и
спрашивает себя, чьи шаги они напоминают? Шаги мужчины? Женщины? Топот
детских ножек, что подбегают все ближе... ближе... ближе? Скорбь овладела
ею; иначе зачем бы столь гордой леди запирать двери и сидеть одной у огня в
таком отчаянии?
На другой день Волюмния уезжает, да и прочие родственники разъезжаются
еще до обеда. И нет среди всей родни человека, который не изумился бы,
услышав за первым завтраком, как сэр Лестер рассуждает об уничтожении меж,
открывании шлюзов и трещинах в общественном строе, обвиняя в них сына миссис
Раунсуэлл. Нет среди всей родни человека, который не высказал бы своего
искреннего возмущения, объяснив все это слабостью пришедшего к власти
Уильяма Баффи, и не почувствовал бы себя коварно и несправедливо лишенным
подобающего места в стране... или пенсии... или чего-нибудь в этом роде... А
Волюмния, та разглагольствует на эту тему, спускаясь под руку с сэром
Лестером по огромной лестнице и пылая таким красноречивым негодованием,
словно вся Северная Англия подняла восстание только затем, чтобы отобрать у
нее банку с румянами и жемчужное ожерелье.
Так, под шумную суету лакеев и горничных, - ибо, как ни трудно бедной
родне содержать самое себя, она волей-неволей обязана держать лакеев и
горничных, - так разлетаются родственники по всем четырем ветрам, а тот
зимний ветер, что дует сегодня, стряхивает столько листьев с деревьев,
растущих близ опустевшего дома, что чудится, будто это родственники
превратились в листья.
ГЛАВА XXIX
Молодой человек
Дом в Чесни-Уолде заперт; ковры скатаны и стоят огромными свитками в
углах неуютных комнат; яркий штоф, принося покаяние, облекся в чехлы из
сурового полотна; резьба и позолота умерщвляют свой блеск, а предки Дедлоков
вновь лишены дневного света. Листья вокруг дома все падают и падают, -
густо, но не быстро, ибо опускаются они кругами с безжизненной легкостью,
унылой и медлительной. Тщетно садовник все подметает и подметает лужайку,
туго набивает листьями тачки и катит их прочь, листья все-таки лежат толстым
слоем, в котором можно увязнуть по щиколотку. Воет резкий ветер в парке
Чесни-Уолда, стучит по крышам холодный дождь, дребезжат окна, и что-то рычит
в дымоходах. Туманы прячутся в аллеях, заволакивают дали и похоронной
процессией ползут по склонам холмов. Во всем доме, словно в заброшенной
церковке, пахнет нежилым холодом, - только здесь не так сыро, - и чудится,
будто всю длинную ночь мертвые и погребенные Дедлоки бродят по комнатам,
распространяя запах тления.
Зато лондонский дом, настроение которого почти никогда не совпадает с
настроением Чесни-Уолда, ибо лишь редко бывает, чтоб один ликовал, когда
ликует другой, или один прослезился, когда другой льет слезы, - не считая
тех случаев, когда умирает кто-нибудь из Дедлоков, - лондонский дом сияет,
пробужденный к жизни. Теплый и веселый, насколько это доступно столь пышному
великолепию, нежно благоухающий самыми сладостными, самыми знойными - отнюдь
не зимними - ароматами, какие только могут исходить от оранжерейных цветов;
такой безмолвный, что одно лишь тиканье часов да потрескиванье дров в
каминах нарушают тишину комнат, он как бы кутает промерзшего до костей сэра
Лестера в шерсть всех цветов радуги. И сэру Лестеру приятно возлежать в
величавом довольстве перед огнем, ярко пылающим в библиотеке, и
снисходительно пробегать глазами по корешкам своих книг или удостоивать
одобрительным взглядом произведения изящных искусств.
Ибо сэр Лестер обладает собранием картин, старинных и современных. У
него есть и картины так называемой "Маскарадной школы", до которой Искусство
снисходит лишь редко, а описывать их лучше всего в том стиле, в каком
составляются каталоги разнообразных предметов на аукционе. Как, например:
"Три стула с высокими спинками, стол со скатертью, бутылка с длинным
горлышком (в бутылке вино), одна фляжка, один женский испанский костюм,
портрет в три четверти натурщицы мисс Джог, набор доспехов, содержащий
Дон-Кихота". Или: "Одна каменная терраса (с трещинами), одна гондола на
заднем плане, одно полное облачение венецианского сенатора, богато расшитый
белый атласный костюм с портретом в профиль натурщицы мисс Джог, одна кривая
сабля в роскошных золоченых ножнах с рукоятью, выложенной драгоценными
камнями, изысканный костюм мавра (очень редкий) и Отелло".
Мистер Талкингхорн бывает здесь довольно часто, так как он сейчас
занимается разными имущественными делами Дедлоков, как, например,
возобновлением арендных договоров и тому подобным. С миледи он тоже
встречается довольно часто, и оба они все так же бесстрастны, все так же
невозмутимы, все так же почти не обращают внимания друг на друга. Возможно,
однако, что миледи боится этого мистера Талкингхорна и что он об этом знает.
Возможно, что он преследует ее настойчиво и упорно, без тени сожаления,
угрызений совести или сострадания. Возможно, что ее красота и окружающие ее
пышность и блеск только разжигают его интерес к тому, что он предпринял,
только укрепляют его намерения. Холоден ли он, или жесток; непреклонен ли,
когда выполняет то, что считает своим долгом; охвачен ли жаждой власти;
решил ли докопаться до последней тайны, погребенной в той почве, где он всю
жизнь рылся в поисках тайн; презирает ли в глубине души то великолепие,
слабым отблеском которого является сам; копит ли в себе обиды и мелкие
оскорбления, нанесенные ему под маской приветливости его высокопоставленными
клиентами, - словом, движет ли им лишь одна из этих побудительных причин или
все вместе, но возможно, что для миледи было бы лучше, если бы в нее впились
с бдительным недоверием пять тысяч пар великосветских глаз, чем лишь два
глаза этого старосветского поверенного в помятом галстуке жгутом и в
тускло-черных коротких штанах, перехваченных лентами у колен.
Сэр Лестер сидит в комнате миледи - той самой, где мистер Талкингхорн
однажды читал свидетельские показания, приобщенные к делу "Джарндисы против
Джарндисов", - и сегодня он особенно самодоволен. Миледи, - как и в тот
день, - сидит перед камином, обмахиваясь ручным экраном. Сэр Лестер сегодня
особенно самодоволен потому, что нашел в своей газете несколько замечаний,
совпадающих с его взглядами на "шлюзы" и "рамки" общественного строя. Эти
заметки имеют столь близкое отношение к недавнему разговору в Чесни-Уолде,
что сэр Лестер пришел из библиотеки в комнату миледи специально для того,
чтобы прочесть их вслух.
- Человек, написавший эту статью, обладает уравновешенным умом, -
говорит он вместо предисловия, кивая огню с таким видом, словно поднялся на
вершину горы и оттуда кивает автору статьи, который стоит у подножия, - да,
уравновешенным умом.
Однако ум автора, видимо, не настолько уравновешен, чтобы не наскучить
миледи, и, томно попытавшись слушать или, вернее, томно покорившись
необходимости притвориться слушающей, она погружается в созерцание пламени,
словно это пламя ее камина в Чесни-Уолде, откуда она и не уезжала. Не
подозревая об этом, сэр Лестер читает, приложив к глазам лорнет, но время от
времени опускает его и прерывает чтение, чтобы выразить одобрение автору
такими, например, замечаниями: "Совершенно справедливо", "Весьма удачно
выражено", "Я сам нередко высказывал подобное мнение"; при этом он после
каждого замечания неизменно забывает, где остановился, теряет последнюю
строчку и в ее поисках снова пробегает глазами весь столбец.
Сэр Лестер читает с бесконечной серьезностью и важностью; но вот дверь
открывается, и Меркурий в пудреном парике докладывает о приходе посетителя в
следующих, необычных для него выражениях:
- Молодой человек, миледи, некий Гаппи.
Сэр Лестер умолкает и, бросив на него изумленный взгляд, повторяет
убийственно холодным тоном:
- Молодой человек? Некий Гаппи?
Оглянувшись, он видит молодого человека: некий Гаппи совершенно
растерялся и ни своим видом, ни манерами не внушает особого уважения.
- Послушайте, - обращается сэр Лестер к Меркурию, - почему вы
позволяете себе приводить сюда, без надлежащего доклада, какого-то молодого
человека... некоего Гаппи?
- Простите, сэр Лестер, но миледи изволила сказать, что примет этого
молодого человека в любое время - когда бы он ни пришел. Я не знал, что вы
здесь, сэр Лестер.
Оправдываясь, Меркурий бросает презрительный и возмущенный взгляд на
молодого человека, некоего Гаппи, как бы желая сказать: "Безобразие!
Ворвался сюда и подложил мне свинью".
- Он не виноват. Так я ему приказывала, - говорит миледи. - Попросите
молодого человека подождать.
- Пожалуйста, не беспокойтесь, миледи. Если вы сами велели ему явиться,
я не стану мешать.
Сэр Лестер вежливо удаляется и, выходя из комнаты, не отвечает на
поклон молодого человека, в надменной уверенности, что это какой-то
назойливый башмачник.
После ухода лакея леди Дедлок, бросив властный взгляд на посетителя,
окидывает его глазами с головы до ног. Он стоит у дверей, но она не
приглашает его подойти ближе - только спрашивает, что ему угодно.
- Мне желательно, чтобы ваша милость соблаговолили немного побеседовать
со мной, - отвечает мистер Гаппи в смущении.
- Вы, очевидно, тот человек, который написал мне столько писем?
- Несколько, ваша милость. Пришлось написать несколько, прежде чем ваша
милость удостоили меня ответом.
- А вы не можете вместо беседы написать еще письмо? А?
Мистер Гаппи складывает губы в беззвучное "нет!" и качает головой.
- Вы удивительно навязчивы. Если в конце концов все-таки окажется, что
ваше сообщение меня не касается, - а я не понимаю, как оно может меня
касаться, и не думаю, что касается, - я позволю себе прервать вас без
дальнейших церемоний. Извольте говорить.
Небрежно взмахнув ручным экраном, миледи снова поворачивается к камину
и садится чуть ли не спиной к молодому человеку, некоему Гаппи.
- С позволения вашей милости, - начинает молодой человек, - я сейчас
изложу свое дело. Хм! Как я уже предуведомил вашу милость в своем первом
письме, я служу по юридической части. И вот, служа по юридической части, я
привык не выдавать себя ни в каких документах, почему и не сообщил вашей
милости, в какой именно конторе я служу, хотя мое служебное положение - и
жалованье тоже, - в общем, можно назвать удовлетворительными. Теперь же я
могу открыть вашей милости, разумеется конфиденциально, что служу я в
конторе Кенджа и Карбоя в Линкольнс-Инне, и, быть может, она небезызвестна
вашей милости, поскольку ведет дела, связанные с тяжбой "Джарндисы против
Джарндисов", которая разбирается в Канцлерском суде.
Миледи как будто начинает проявлять некоторое внимание. Она перестала
обмахиваться ручным экраном и держит его неподвижно, должно быть
прислушиваясь к словам молодого человека.
- Вот что, ваша милость, - говорит мистер Гаппи, немного осмелев, -
лучше уж я сразу скажу, что дело, которое привело меня сюда, не имеет
никакого отношения к тяжбе Джарндисов, - не из-за нее так стремился я
поговорить с вашей милостью; а потому мое поведение, конечно, казалось и
кажется навязчивым... оно, в сущности, даже похоже на вымогательство. -
Подождав минутку, чтобы получить уверение в противном, но не дождавшись,
мистер Гаппи продолжает: - Будь это по поводу тяжбы Джарндисов, я немедленно
обратился бы к поверенному вашей милости, мистеру Талкингхорну, проживающему
на Линкольновых полях. Я имею удовольствие знать мистера Талкингхорна, - по
крайней мере мы при встречах обмениваемся поклонами, - и будь это такого
рода дело, я обратился бы к нему.
Миледи слегка поворачивает голову и говорит:
- Можете сесть.
- Благодарю, ваша милость. - Мистер Гаппи садится. - Итак, ваша
милость, - мистер Гаппи справляется по бумажке, на которой сделал краткие
заметки по своему докладу, но, по-видимому, ничего в ней не может понять,
сколько бы он на нее ни смотрел. - Я... да!.. Я целиком отдаюсь в руки вашей
милости. Если ваша милость найдет нужным пожаловаться на меня Кенджу и
Карбою или мистеру Талкингхорну за то, что я сегодня пришел сюда, я попаду в
прескверное положение. Это я признаю откровенно. Следовательно, я полагаюсь
на благородство вашей милости.
Презрительным движением руки, сжимающей экран, миледи заверяет
посетителя, что он не стоит ее жалоб.
- Благодарю, ваша милость, - говорит мистер Гаппи, - я вполне
удовлетворен. А теперь... я... ах, чтоб его! Дело в том, что у меня тут
записаны два-три пункта насчет тех вопросов, которые я собирался затронуть,
но записаны они вкратце, и я никак не могу разобрать, что к чему. Извините,
пожалуйста, ваша милость, я только на минуточку поднесу записку к окну, и...
Идя к окну, мистер Гаппи натыкается на клетку с двумя маленькими
попугаями и в замешательстве говорит им: "Простите, пожалуйста!" Но от этого
заметки его не становятся разборчивее. Он что-то бормочет, потеет, краснеет
и то подносит бумажку к глазам, то читает ее издали, держа в вытянутой руке.
"З. С.? К чему тут З. С.? А-а! Э. С.! Понимаю! Ну да, конечно!" И он
возвращается просветленный.
- Не знаю, случалось ли вашей милости слыхать об одной молодой леди, -
говорит мистер Гаппи, останавливаясь на полпути между миледи и своим стулом,
- или, может быть, даже видеть одну молодую леди, которую зовут мисс Эстер
Саммерсон?
Миледи смотрит ему прямо в лицо.
- Я как-то встретила девушку, которая носит эту фамилию, и - не так
давно. Прошлой осенью.
- Так; а не показалось ли вашей милости, что она на кого-то похожа? -
спрашивает мистер Гаппи, скрестив руки, наклонив голову вбок и почесывая
угол рта своей памятной запиской.
Миледи не отрывает от него глаз.
- Нет.
- Может, она похожа на кого-либо из родственников вашей милости?
- Нет.
- Я думаю, ваша милость, - говорит мистер Гаппи, - вы, очевидно, вряд
ли помните лицо мисс Саммерсон.
- Я прекрасно помню эту девушку. Но что все это значит и какое мне до
этого дело?
- Ваша милость, могу вас уверить, что образ мисс Самммерсон запечатлен
в моем сердце - о чем сообщаю конфиденциально, - а когда я имел честь
осматривать дворец вашей милости в Чесни-Уолде, - это в тот день, когда мы с
приятелем ненадолго махнули в графство Линкольншир, - я тогда увидел столь
разительное сходство между мисс Эстер Саммерсон и портретом вашей милости,
что был прямо-таки ошарашен, да так, что в тот момент даже не понял, почему
я так ошарашен. А теперь, когда я имею честь лицезреть вашу милость вблизи
(с того дня я нередко позволял себе разглядывать вашу милость, когда вы
катались в карете по парку и, осмелюсь сказать, не замечали моего
присутствия, но я никогда не видел вашей милости так близко), - а теперь я
до того изумлен этим сходством, - просто сверх всякого ожидания.
Молодой человек, некий Гаппи! Были времена, когда леди жили в
укрепленных замках, а при них состояла свита, готовая выполнить без зазрения
совести любое их приказание, и в те времена жалкая ваша жизнь и гроша бы не
стоила, если бы эти прекрасные глаза смотрели на вас так, как они смотрят
сейчас.
Неторопливо обмахиваясь маленьким ручным экраном, как веером, миледи
снова спрашивает посетителя, как он думает, какое ей дело до его интереса к
сходствам?
- Сейчас объясню, ваша милость, - отвечает мистер Гаппи, снова
углубляясь в свою бумажку. - Провалиться ей, этой бумажонке! Ага! "Миссис
Чедбенд". Да! - Мистер Гаппи придвигает свой стул и опять садится.
Миледи откидывается на спинку кресла совершенно спокойно, но, пожалуй,
с чуть-чуть менее непринужденной грацией, чем обычно, и не сводит
пристального взгляда с посетителя. - Ага... хотя погодите минутку! - Мистер
Гаппи снова справляется по бумажке. - Э. С. два раза? Ну да, конечно! Теперь
я во всем разобрался!
Мистер Гаппи свернул бумажку трубочкой и, вонзая ее в воздух всякий
раз, как хочет подчеркнуть свои слова, продолжает:
- Ваша милость, рождение и воспитание мисс Эстер Саммерсон окутаны
загадочным мраком неизвестности. Я это знаю потому, - говорю
конфиденциально, - что я в связи с этим выполнял кое-какие служебные
обязанности у Кенджа и Карбоя. Вся суть в том, что, как я уже заявлял вашей
милости, образ мисс Саммерсон запечатлен в моем сердце. Сумей я, ради ее же
пользы, рассеять этот загадочный мрак или доказать, что у нее есть знатная
родня, или обнаружить, что она имеет честь принадлежать к отдаленной ветви
рода вашей милости, а значит имеет право сделаться истицею в тяжбе
"Джарндисы против Джарндисов", тогда... ну что ж, тогда я мог бы до
некоторой степени претендовать на то, чтобы мисс Саммерсон посмотрела на мое
предложение более благосклонным взором, чем она смотрела до сих пор. По
правде сказать, она до сего времени смотрела на меня отнюдь не благосклонно.
Что-то вроде гневной улыбки промелькнуло по лицу миледи.
- Засим случилось одно весьма странное стечение обстоятельств, ваша
милость, - говорит мистер Гаппи, - впрочем, с подобными случаями нам,
юристам, иной раз приходится сталкиваться, - а я имею право называть себя
юристом, ибо, хотя еще не утвержден, но Кендж и Карбой преподнесли мне
свидетельство об окончании обучения, а моя мамаша взяла из своего маленького
капитала и внесла деньги на гербовую марку, что обошлось недешево, -
повторяю, произошло весьма странное стечение обстоятельств, а именно: я
случайно встретил одну особу, жившую в услужении у некоей леди, которая
воспитывала мисс Саммерсон, прежде чем мистер Джарндис взял ее на свое
попечение. Эту леди звали мисс Барбери, ваша милость.
Быть может, лицо миледи кажется мертвенным оттого, что она, забывшись,
подняла руку и недвижно держит перед собой экран, а он обтянут шелком
зеленого цвета; а может быть, миледи внезапно побледнела как смерть?
- Ваша милость, - продолжает мистер Гаппи, -- вы когда-нибудь изволили
слыхать о мисс Барбери?
- Не помню. Кажется, слышала. Да.
- Мисс Барбери была в родстве с семейством вашей милости?
Губы миледи шевелятся, но, не издав ни звука, она качает головой.
- Не была в родстве? - говорит мистер Гаппи. - Вот как! Но, может, ваша
милость об этом не осведомлены? Ага! Значит, возможно, что и была? Так, так.
- После каждого из этих вопросов миледи наклоняла голову. - Прекрасно!
Далее, эта мисс Барбери была особой чрезвычайно замкнутой... судя по всему,
необыкновенно замкнутой для женщины, - ведь женщины (во всяком случае не
знатные) обычно не прочь посудачить, - так что моя свидетельница не знает,
были ли у мисс Барбери родственники. Раз, но только раз, она как будто
доверилась моей свидетельнице в одном-единственном вопросе и тогда сказала
ей, что по-настоящему девочку нужно бы называть не Эстер Саммерсон, но Эстер
Хоудон.
- Боже!
Мистер Гаппи широко раскрывает глаза. Леди Дед-лок, пронизывая его
взглядом, сидит перед ним, все такая же мрачная, в той же самой позе, так же
стиснув пальцами ручку экрана, чуть приоткрыв рот и слегка сдвинув брови, но
- как мертвая. Всего лишь миг спустя он видит, как возвращается к ней
сознание: видит, как трепет пробегает по ее телу, словно рябь по воде;
видит, как дрожат ее губы и как она сжимает их огромным усилием воли; видит,
как она заставляет себя вновь осознать его присутствие и понять его слова.
Она овладела собой мгновенно, а ее восклицание и обморок были, но сгинули,
как труп, который сохранялся очень долго, а как только разрыли могилу и его
коснулся воздух, рассыпался в прах.
- Вашей милости знакома фамилия Хоудон?
- Я слышала ее когда-то.
- Это фамилия какой-нибудь боковой или отдаленной ветви вашего рода?
- Нет.
- А теперь, ваша милость, - говорит мистер Гаппи, - я перехожу к
последнему пункту этого дела, насколько я его расследовал. Дело подвигается,
и я скоро докопаюсь до сути. Да будет известно вашей милости, - а может,
вашей милости почему-либо уже известно, - что некоторое время тому назад в
доме некоего Крука, проживающего близ Канцлерской улицы, нашли мертвым
одного переписчика юридических документов, почти нищего. О смерти
упомянутого переписчика производилось дознание, и оказалось, что упомянутый
переписчик носил вымышленное имя, а настоящее его имя осталось неизвестным.
Но я, ваша милость, на днях разузнал, что фамилия переписчика - Хоудон.
- Но какое мне дело до этого?
- Да, ваша милость, в том-то и весь вопрос! Засим, ваша милость, после
смерти этого человека произошло странное событие. Какая-то леди...
переодетая леди, ваша милость, пошла посмотреть на место происшествия, а
также на могилу переписчика. Она наняла мальчишку-метельщика, чтобы тот ей
все это показал. Если ваша милость желает, чтобы мальчишку привели сюда для
подтверждения моих слов, я когда угодно его отыщу.
Бедный мальчишка ни капельки не интересует миледи, и она ничуть не
желает, чтобы его приводили.
- Да, ваша милость, все это действительно чересчур странно, - говорит
мистер Гаппи. - Послушали бы вы, как мальчишка рассказывал про кольца, что
засверкали у нее на пальцах, когда она сняла перчатку, подумали бы - роман,
да и только!
На руке, в которой миледи держит экран, поблескивают бриллианты. Она
обмахивается экраном, и бриллианты блестят еще ослепительней; а у нее опять
такое лицо, что, живи они оба в другие времена, большой опасности подвергся
бы молодой человек, некий Гаппи.
- Считалось, ваша милость, что покойник не оставил после себя ни
клочка, ни обрывка бумаги, по которым можно было бы установить его личность.
Однако он все же оставил кое-что. Па