ены
вполне. Запомните, в этом случае, как и во всех остальных, я полагаюсь на
вашу правдивость. Если у вас не будет уверенности, не присылайте Чарли!
- Опекун, - отозвалась я, - да ведь я уже уверена. Я так же не могу
изменить свое убеждение, как вы не можете перемениться ко мне. Я пошлю Чарли
за письмом. Он пожал мне руку и не сказал больше ни слова. И в течение всей
следующей недели ни он, ни я не говорили об этом. Когда настал назначенный
им вечер, я, как только осталась одна, сказала Чарли:
- Чарли, пойди постучись к мистеру Джарндису и скажи ему, что пришла от
меня "за письмом".
Чарли спускалась по лестнице, поднималась по лестнице, шла по
коридорам, а я прислушивалась к ее шагам, и в тот вечер извилистые ходы и
переходы в этом старинном доме казались мне непомерно длинными; потом она
пошла обратно, по коридорам, вниз по лестнице, вверх по лестнице и, наконец,
принесла письмо.
- Положи его на стол, Чарли, - сказала я.
Чарли положила письмо на стол и ушла спать, а я сидела, глядя на
конверт, но не дотрагивалась до него и думала о многом.
Сначала я вспомнила свое угрюмое детство, когда была такой робкой и
застенчивой, потом - тяжелые дни, когда моя тетка лежала мертвая и ее
непреклонное лицо было таким холодным и неподвижным, а потом - то время,
когда я жила вдвоем с миссис Рейчел и чувствовала себя такой одинокой, как
будто мне не с кем было перемолвиться словом, не на кого бросить взгляд.
Затем я вспомнила иные дни, когда мне было даровано счастье находить друзей
среди всех окружающих и быть любимой. Я вспоминала все вплоть до того дня,
когда впервые увидела мою дорогую девочку, принявшую меня с той сестринской
любовью, которая так украсила и обогатила мою жизнь. Я вспомнила яркие
приветственные огни, которые в одну холодную звездную ночь засверкали нам
навстречу из этих самых окон, впервые озарив наши полные ожидания лица, и с
тех пор уже не меркли. Я вновь пережила свою счастливую жизнь, перебрала в
памяти дни своей болезни и выздоровления. Я думала о том, как изменилась я
сама и как неизменно ласковы со мной все мои друзья, и все это счастье сияло
мне, словно яркий свет, исходя от лучшего из друзей, который сейчас прислал
мне письмо, лежащее на столе.
Я вскрыла и прочла его. Я была так потрясена любовью, бескорыстной
заботливостью, вниманием ко мне, которые проглядывали в каждом слове этого
письма, что слезы то и дело застилали мне глаза, и я не сразу дочитала его
до конца. Но потом я прочла его три раза подряд и только тогда положила
обратно на стол. Я и раньше догадывалась о его содержании, и не ошиблась. В
письме мне был задан вопрос: соглашусь ли я стать хозяйкой Холодного дома?
Это было не любовное письмо, хотя оно дышало любовью ко мне, - опекун
писал так, как говорил со мной всегда. В каждой строчке я видела его лицо,
слышала его голос, чувствовала его доброту и стремление защитить меня. Он
писал так, как будто мы поменялись местами, как будто все добрые дела
исходили от меня, а все чувства, пробужденные ими, - от него.
В письме он говорил о том, что я молода, а он уже пережил свою лучшую
пору и достиг зрелости в то время, когда я была еще ребенком; а теперь у
него уже седая голова и он пишет мне, отлично понимая значение разницы в
возрасте, и напоминает мне о ней, чтобы я хорошенько подумала. Говорил, что,
согласившись на этот брак, я ничего не выиграю, а отказавшись от него,
ничего не потеряю, ибо никакие новые отношения не могут углубить его
нежность ко мне, и, как бы я ни решила поступить, он уверен, что мое решение
будет правильным. Свое предложение он обдумал еще раз, уже после нашего
последнего откровенного разговора, и решил сделать его, хотя бы для того,
чтобы на одном скромном примере показать мне, что весь мир готов
опровергнуть суровое предсказание, омрачившее мое детство. Он писал, что я и
представить себе не могу, какое счастье я способна ему дать, но об этом он
больше ничего не скажет, ибо мне всегда следует помнить, что я ничем ему не
обязана, а вот он - мой неоплатный должник. Он часто думал о нашем будущем;
он предвидел, что настанет время, - как ни грустно, - очень скоро настанет
время, когда Ада (которая уже почти достигла совершеннолетия) уйдет от нас и
нам больше не придется жить, как мы живем теперь; а предвидя это, он
постоянно размышлял о своем предложении. Вот как вышло, что он его сделал.
Если я и чувствую, что могу дать ему законное право быть моим защитником,
что могу радостно и охотно сделаться нежно любимой спутницей его последних
лет во всех превратностях жизни и до самой смерти, он все же не хочет, чтобы
я навеки связала себя согласием, пока это письмо еще так ново для меня; нет,
даже если я все это чувствую, я должна дать себе много времени для
размышления. Так ли я решу, или иначе, он хочет сохранить наши прежние
отношения, хочет обращаться со мною по-прежнему, хочет, чтобы я по-прежнему
называла его опекуном. Что же касается его чудесной Хлопотуньи, его
маленькой Хозяюшки, он знает, что она навсегда останется такой, какая она
теперь.
Вот главное, что он сказал в этом письме, где каждая строчка от первой
до последней была внушена чувством справедливости и собственного
достоинства; и написал он его в таком тоне, словно и правда был моим
опекуном по закону, беспристрастно передающим мне предложение своего друга и
бескорыстно перечисляющим все, что можно сказать за и против него.
Но он ни одним намеком не дал мне понять, что обдумывал все это еще в
то время, когда я была красивее, чем теперь, но тогда решил ничего мне не
говорить. Он не сказал, что, когда мое лицо изменилось и я подурнела, он
продолжал любить меня так же, как и в лучшую мою пору. Не сказал, что, когда
открылась тайна моего рождения, это не было для него ударом. Что его
великодушие выше обезобразившей меня перемены и унаследованного мною позора.
Что чем больше я нуждаюсь в подобной верности, тем больше могу полагаться на
него до конца.
Впрочем, я теперь сама знала все это: знала очень хорошо. Это было для
меня как бы завершением возвышенной повести, которую я читала, и я уже
видела, к какому решению должна прийти - других решений быть не могло.
Посвятить мою жизнь его счастью в благодарность за все, что он для меня
сделал? Но этого мало, думала я, и чего же я хотела в тот вечер, несколько
дней назад, как не придумать, чем еще я могу отблагодарить его?
И все же, прочитав письмо, я долго плакала, и не только от полноты
сердца, не только от неожиданности Этого предложения, - ибо оно все-таки
оказалось неожиданным для меня, хоть я и предвидела его; нет, я чувствовала,
что безвозвратно утратила что-то, чему нет названия и что неясно для меня
самой. Я была очень счастлива, очень благодарна, очень спокойна за свое
будущее, но я долго плакала.
Немного погодя я подошла к своему старому зеркалу. Глаза у меня были
красные и опухшие; и я сказала себе: "Ах, Эстер, Эстер, ты ли это?" Лицо в
зеркале, кажется, снова собиралось расплакаться от этого упрека, но я
погрозила ему пальцем, и оно стало спокойным.
- Вот это больше похоже на то сдержанное выражение, которым ты утешила
меня, моя прелесть, когда я заметила в тебе такую перемену! - сказала я,
распуская волосы. - Когда ты станешь хозяйкой Холодного дома, тебе придется
быть веселой, как птичка. Впрочем, тебе постоянно надо быть веселой; поэтому
начнем теперь же.
Я начала расчесывать волосы и совсем успокоилась. Правда, я все еще
немножко всхлипывала, но только потому, что плакала раньше; а сейчас я уже
не плакала.
- Так вот, милая Эстер, ты счастлива на всю жизнь. Счастлива своими
лучшими друзьями, счастлива своим старым родным домом, счастлива
возможностью делать много добра, счастлива незаслуженной тобой любовью
лучшего из людей.
И вдруг я подумала: а что, если бы опекун женился на другой, как бы я
себя почувствовала и что стала бы делать? Вот уж когда действительно
изменилось бы все вокруг меня. Я вообразила свою жизнь после этого события,
и она представилась мне такой непривычной и пустой, что я немного побренчала
своими ключами и поцеловала их, а потом положила в корзиночку.
Расчесывая на ночь волосы перед зеркалом, я стала думать о том, как
часто я сама сознавала в душе, что неизгладимые следы болезни и
обстоятельства моего рождения тоже требуют, чтобы я была всегда, всегда,
всегда занята делом... полезна для других, приветлива, услужлива, и все это
- искренне и без всяких претензий. Вот уж, право, самое подходящее время
теперь унывать и лить слезы! А если мысль о том, чтобы сделаться хозяйкой
Холодного дома, сначала показалась мне странной (хотя это и не оправдание
для слез), то, в сущности, что же в ней странного? Если не мне, то другим
людям она уже приходила в голову.
- Разве ты не помнишь, милая моя дурнушка, - спросила я себя, глядя в
зеркало, - что говорила миссис Вудкорт о твоем замужестве, когда ты еще не
была рябой?..
Быть может, это имя напомнило мне о... засушенных цветах. Теперь лучше
было расстаться с ними. Конечно, они хранились лишь в память о том, что
совсем прошло и кончилось, но все-таки лучше было с ними расстаться.
Они были заложены в книгу, которая стояла на полке в соседней комнате -
нашей гостиной, отделявшей спальню Ады от моей. Я взяла свечу и, стараясь не
шуметь, пошла туда за этой книгой. Сняв ее с полки, я заглянула в открытую
дверь, увидела, что моя милая красавица спит, и тихонько прокралась к ней,
чтобы поцеловать ее.
Я знаю, что это была слабость, и плакать мне было совершенно не от
чего, но я все-таки уронила слезу на ее милое личико, потом другую, еще и
еще. Слабость еще большая - я вынула засохшие цветы и на мгновение приложила
их к губам Ады. Я думала о ее любви к Ричарду... хотя, в сущности, цветы не
имели к этому никакого отношения. Потом я принесла их в свою комнату, сожгла
на свечке, и они мгновенно обратились в пепел.
Наутро, сойдя в столовую к первому завтраку, я нашла опекуна таким же,
как всегда, - по-прежнему искренним, откровенным и непринужденным. В его
обращении со мной не чувствовалось ни малейшей натянутости; не было ее (или
мне так казалось) и в моем обращении с ним. В это утро я несколько раз
оставалась с ним вдвоем и думала тогда, что он, вероятно, сейчас заговорит
со мной о письме; но об этом он не сказал ни слова.
Не сказал ни на другое утро, ни на следующий день, ни в один из тех
дней, которые прожил у нас мистер Скимпол, задержавшийся в Холодном доме на
целую неделю. Я каждый день ждала, что опекун заговорит со мной о письме, но
он молчал.
Тогда я стала волноваться и решила, что мне следует написать ответ. По
вечерам, оставшись одна в своей комнате, я не раз пыталась приняться за
него, но не могла даже начать как следует - что бы я ни написала, все мне не
нравилось, и каждый вечер я думала, что лучше подождать еще денек. Так я
прождала еще семь дней, но опекун по-прежнему ничего не говорил.
Наконец, как-то раз после обеда, когда мистер Скимпол уже уехал, а мы
трое собирались покататься верхом, я переоделась раньше Ады и, спустившись в
гостиную, подошла к опекуну, который стоял ко мне спиной и смотрел в окно.
Когда я вошла, он оглянулся и сказал с улыбкой:
- А, это вы, Хлопотунья? - и снова повернулся к окну.
Я решила поговорить с ним теперь же. Точнее, для этого только я и
пришла сюда.
- Опекун, - промолвила я, запинаясь и дрожа, - когда бы вы хотели
получить ответ на письмо, за которым ходила Чарли?
- Когда он будет готов, дорогая моя, - ответил он.
- Мне кажется, он готов, - сказала я.
- Его принесет Чарли? - с улыбкой спросил он.
- Нет; я сама принесла его, опекун, - ответила я.
Я обвила руками его шею и поцеловала его, а он спросил, считаю ли я
себя хозяйкой Холодного дома, и я сказала: "Да"; но пока что все осталось
по-старому, и мы все вместе уехали кататься, и я даже ничего не сказала
своей милой девочке.
ГЛАВА XLV
Священное поручение
Как-то раз утром, кончив бренчать ключами, я вместе с моей красавицей
прогуливалась по саду и, случайно посмотрев в сторону дома, увидела, что в
него вползает какая-то длинная, узкая тень, которая смахивает на мистера
Воулса. В это самое утро Ада говорила мне о своих надеждах на то, что
Ричард, может быть, скоро охладеет к канцлерской тяжбе, - охладеет именно
потому, что теперь занимается ею с таким пылким увлечением, и, вспомнив об
этом, я ничего не сказала о тени мистера Воулса моей дорогой девочке, чтобы
не огорчить ее.
Немного погодя появилась Чарли и кинулась в нашу сторону, легко обегая
кусты и мчась вприпрыжку по дорожкам, румяная и хорошенькая, словно спутница
Флоры *, а не просто моя служанка, и на бегу крикнула мне:
- С вашего позволения, мисс, извольте пойти домой, поговорить с
мистером Джарндисом!
У Чарли была одна особенность: когда ее посылали передать что-нибудь,
она начинала говорить, едва завидев, хотя бы издалека, того, к кому ее
послали. Поэтому я поняла, что Чарли, в обычных для нее выражениях, просит
меня "изволить пойти домой, поговорить с мистером Джарндисом" гораздо
раньше, чем услышала ее голос. Когда же я, наконец, его услышала, она успела
столько раз произнести эти слова, что совсем запыхалась.
Я сказала Аде, что скоро вернусь, а направляясь к дому, спросила у
Чарли, не приехал ли к мистеру Джарндису какой-нибудь джентльмен. Чарли, чье
знание грамматики, к стыду моему, никогда не делало чести моим
педагогическим способностям, ответила:
- Да, мисс, который был приехавши в деревню с мистером Ричардом.
Трудно было представить себе людей, более разных, чем опекун и мистер
Воулс. Когда я вошла, они сидели за столом друг против друга, и один был
такой открытый, другой - такой скрытный; один - такой широкоплечий и прямой,
другой - такой узкогрудый и сутулый; один откровенно высказывал то, что
хотел сказать, сочным, звучным голосом, другой - все чего-то недосказывал и
говорил бесстрастно, разевая рот как-то по-рыбьи, - словом, мне показалось,
будто я в жизни не видывала людей, столь разительно несходных.
- Вы уже знакомы с мистером Воулсом, дорогая, - сказал опекун, надо
сознаться, не слишком любезным тоном.
Мистер Воулс, как всегда в перчатках и застегнутый на все пуговицы,
встал, затем снова сел, совершенно так же, как в тот раз, когда он садился
рядом с Ричардом в двуколку. Поскольку у него не было перед глазами Ричарда,
он смотрел прямо перед собой.
- Мистер Воулс, - начал опекун, глядя на эту черную фигуру, как на
какую-то зловещую птицу, - привез нам очень печальные вести о нашем столь
несчастном Рике. - Он сделал сильное ударение на словах "столь несчастном",
словно желал подчеркнуть, что они характеризуют отношение мистера Воулса к
Ричарду.
Я села между собеседниками. Мистер Воулс сидел недвижный, как истукан,
только украдкой трогал рукой в черной перчатке один из красных прыщиков,
усеявших его желтое лицо.
- Вы, к счастью, очень дружны с Риком, дорогая, - сказал опекун, -
поэтому мне хотелось бы знать, что вы обо всем этом думаете. Будьте добры,
мистер Воулс, высказаться как можно... как можно яснее.
И мистер Воулс, высказываясь отнюдь не ясно, начал так:
- Как я уже говорил, мисс Саммерсон, будучи поверенным мистера
Карстона, я осведомлен о том, что он теперь находится в очень стесненных
обстоятельствах, и дело не столько в общей сумме его долгов, сколько в
особых условиях и срочности векселей, выданных мистером Карстоном, и в его
возможностях погасить эти векселя, иными словами - уплатить долги. Я много
раз добивался для мистера Карстона отсрочек по мелким платежам, но всяким
отсрочкам есть предел, и мы до него дошли. Я не раз выручал его ссудами из
собственного кармана, дабы уладить все эти неприятности, но, разумеется,
хочу получить деньги обратно, ибо не выдаю себя за богача и к тому же обязан
содержать отца, проживающего в Тоунтонской долине, не говоря уж о том, что
стремлюсь оставить маленькое состояние своим трем дорогим дочерям,
проживающим вместе со мною. Я опасаюсь, что мистер Карстон попал в такое
положение, выпутаться из коего он может только продав свой патент; а если
так, об этом, во всяком случае, желательно поставить в известность его
родных.
Во время своей речи мистер Воулс не сводил с меня глаз, а теперь,
погрузившись в молчание, - которого он, можно сказать, и не нарушал, такой
глухой у него был голос, - снова устремил недвижный взгляд куда-то в
пространство.
- Подумать только, - бедный юноша останется даже без того небольшого
жалованья, которое получает теперь, - сказал мне опекун. - Но что я могу
поделать? Вы знаете его, Эстер. Теперь он ни за что не согласится принять от
меня помощь. Предлагать ее или даже намекать на это - значит довести его до
крайности, если только он уже не доведен до нее чем-нибудь другим.
Мистер Воулс снова обратился ко мне:
- Мнение мистера Джарндиса, мисс, несомненно соответствует истине, и в
ртом вся трудность. Я не считаю, что надо что-нибудь сделать. Я не говорю,
что надо что-то сделать. Отнюдь нет. Я просто приехал сюда строго
конфиденциально, и рассказал обо всем с целью вести дела начистоту, так,
чтобы впоследствии не говорили, будто дела не велись начистоту. Я всегда
стремлюсь вести все дела начистоту. Я хочу оставить после себя доброе имя.
Если бы я, заботясь лишь о своих собственных интересах, посоветовался с
мистером Карстоном, меня бы здесь не было, ибо, как вам хорошо известно, он
горячо восстал бы против моей поездки. Наши сегодняшние переговоры не носят
характера юридической консультации. Платы за них я не требую. Я
заинтересован в них лишь в качестве члена общества, отца... и сына, -
добавил мистер Воулс, чуть было не позабыв о родителе, проживающем в
Тоунтонской долине.
Нам стало ясно, что, сообщая о своем намерении разделить с нами
ответственность, которую он нес как человек осведомленный о положении
Ричарда, мистер Воулс сказал истинную правду. Я могла придумать лишь один
выход: надо мне съездить в Дил *, где теперь служит Ричард, увидеться с ним
и по мере сил попытаться предотвратить беду. Не считая нужным советоваться с
мистером Воулсом, я отвела опекуна в сторону, чтобы изложить ему свой план
действий, а мистер Воулс, унылый и длинный, крадучись подошел к камину и
протянул к огню свои траурные перчатки.
Опекун, конечно, сейчас же заспорил со мной, доказывая, что путешествие
меня утомит, но других возражений у него не было, а мне очень хотелось
поехать, так что я добилась его согласия. Теперь надо было только отделаться
от мистера Воулса.
- Так вот, сэр, - сказал мистер Джарндис, - мисс Саммерсон повидается с
мистером Карстоном, а нам остается лишь уповать на то, что его положение еще
не безнадежно. Позвольте мне приказать, чтобы вам подали завтрак; вам не
худо подкрепиться с дороги, сэр.
- Благодарю вас, мистер Джарндис, - отозвался мистер Воулс, протягивая
свой длинный черный рукав, чтобы остановить опекуна, который хотел было
позвонить, - завтракать я никак не могу. Благодарю вас, - нет, нет, ни
кусочка. Пищеварение у меня совершенно испорчено, и я всегда ем очень
умеренно, а если бы я позволил себе принять сытную пищу в такой час дня, не
знаю, какие получились бы последствия. Поскольку все выяснено начистоту,
сэр, я теперь, с вашего позволения, распрощаюсь с вами.
- Хотелось бы мне, - с горечью проговорил опекун, - чтобы и вы, мистер
Воулс, и все мы навсегда распрощались с тяжбой, столь хорошо вам знакомой.
Мистер Воулс, чье одеяние, от сапог до цилиндра, было так густо покрыто
черной краской, что она испарялась от близости к огню, распространяя очень
неприятный запах, коротко и как-то криво кивнул, потом медленно покачал
головой.
- Если мы, практикующие юристы, претендуем на то, чтобы нас уважали,
сэр, мы должны налегать плечом на колесо. И мы налегаем, сэр. По крайней
мере я налегаю и хочу думать, что все мои собратья по профессии поступают
так же. Вы не забудете, мисс, что обещали не упоминать обо мне в разговоре с
мистером Карстоном?
Я ответила, что ни слова о нем не скажу.
- Пожалуйста, мисс. До свиданья. Мистер Джарндис, желаю вам всего
доброго, сэр.
Мистер Воулс прикоснулся к моим пальцам, потом к пальцам опекуна своей
холодной перчаткой, в которой, казалось, не было руки, и длинный, узкий - ни
дать ни взять тень - уполз прочь. А мне представилось, как эта "тень",
взобравшись на империал почтовой кареты, будет ползти по озаренным солнцем
полям, между Холодным домом и Лондоном, замораживая на своем пути даже
семена в земле.
Я, конечно, вынуждена была сказать Аде, куда еду и с какой целью, а
она, разумеется, очень встревожилась и расстроилась. Но она была так предана
Ричарду, что только жалела и оправдывала его, и в порыве все более глубокой
любви - милая моя, любящая девочка! - написала длинное письмо, которое я
обещала передать ему.
Пришлось взять с собой Чарли, хотя мне, конечно, не нужно было никаких
провожатых, и я охотно оставила бы ее дома. В тот же день мы вместе выехали
в Лондон, и узнав, что в почтовой карете есть два свободных места для
пассажиров, уплатили за них. В тот час, когда у нас обычно ложились спать,
мы с Чарли покатили к морю вместе с письмами, адресованными в Кент.
Во времена почтовых карет ехать до Дила приходилось целую ночь, но в
карете мы были одни, и эта ночь не показалась нам слишком утомительной. Я
провела ее так, как, наверное, провел бы каждый, будь он на моем месте. В
иные минуты моя поездка казалась мне многообещающей, в другие - безнадежной.
То я думала, что мне удастся помочь Ричарду, то удивлялась, как это могло
взбрести мне в голову. То приходила к выводу, что, тронувшись в путь,
поступила очень умно, то - что совсем не умно. В каком состоянии я найду
Ричарда, что я скажу ему, что он скажет мне - все эти вопросы поочередно
занимали меня, сочетаясь с моими противоречивыми чувствами; а колеса всю
ночь отстукивали одну и ту же песню, и письмо опекуна казалось мне ее
припевом.
Наконец мы въехали в узкие улицы Дила, очень унылые в это сырое
туманное утро. Длинное плоское взморье с беспорядочно разбросанными
домишками - деревянными и кирпичными, - загроможденное кабестанами, большими
лодками, навесами, шестами с талями и блоками, и рядом обширные пустыри,
усыпанные галькой, поросшие травой и сорняками, - все это показалось мне
невыносимо скучным. Море волновалось под слоем густого белого тумана; а на
суше все словно оцепенело, если не считать нескольких канатчиков, которые
встали спозаранку и, обмотавшись пенькой, имели такой вид, словно, тяготясь
своим теперешним существованием, собрались вплести в канаты самих себя.
Но когда мы вошли в теплую комнату превосходной гостиницы, умылись,
переоделись и сели завтракать (ложиться спать уже не стоило), Дил стал
казаться наиболее веселым. Наша комнатка чем-то напоминала каюту, и Чарли
была от нее в восторге. Но вот туман начал подниматься, как занавес, и мы
увидели множество кораблей, о близости которых раньше и не подозревали. Не
помню, сколько всего их было, хотя слуга назвал нам число судов, стоявших на
рейде. Были там и большие корабли - особенно один, только что прибывший на
родину из Индии; и когда солнце засияло, выглянув из-за облаков, и бросило
на темное море светлые блики, казавшиеся серебристыми озерками, изменчивая
игра света и тени на кораблях, суета маленьких лодок, снующих между ними и
берегом, жизнь и движение на судах и во всем, что их окружало, - все это
стало необычайно красивым.
Огромный корабль, прибывший из Индии, больше других привлекал наше
внимание, потому что он стал на рейд этой ночью. Он был окружен лодками, и
мы с Чарли толковали о том, как, должно быть, радуются люди на его борту,
что наконец-то могут сойти на берег. Чарли хотелось знать, по каким океанам
он плыл, правда ли, что в Индии очень жарко, какие там змеи и тигры и так
далее; а так как подобные сведения она запоминала гораздо лучше, чем
грамматические правила, то я рассказала ей все, что сама об этом знала. Я
добавила также, что во время морских путешествий иногда случаются
кораблекрушения, море выбрасывает людей на скалы, и тут несчастных спасает
один-единственный человек, бесстрашный и добрый. Чарли спросила, как это
может быть, и я рассказала ей, что мы дома узнали об одном таком случае.
Я хотела было послать Ричарду записку, чтобы известить его о своем
приезде, но потом решила, что гораздо лучше пойти к нему без предупреждения.
Он жил в казармах, и я немного сомневалась, удобно ли нам туда идти; но мы
все-таки отправились на разведку. Заглянув в ворота казарменного двора, мы
увидели, что в этот ранний час там почти безлюдно, и я спросила сержанта,
стоявшего на крыльце гауптвахты, где живет Ричард. Он дал мне в провожатые
солдата, а тот, поднявшись с нами по лестнице с голыми стенами, постучал в
какую-то дверь и ушел.
- Кто там? - крикнул Ричард из комнаты. Я оставила Чарли в коридорчике
и, подойдя к полуоткрытой двери, спросила:
- Можно войти, Ричард? Это я, Хлопотунья.
Ричард что-то писал за столом, а вокруг, на полу, в полном беспорядке
валялись костюмы, жестянки, книги, сапоги, щетки, чемоданы. Он был полуодет,
- и не в военном, а в штатском, - не причесан, и вид у него был такой же
растерзанный, как у его комнаты. Все это я заметила лишь после того, как он
радостно поздоровался со мной, а я села рядом с ним, - ведь едва он услышал
мой голос, как вскочил из-за стола и немедленно заключил меня в свои
объятья. Милый Ричард! Со мной он был все тот же. Вплоть до... ах, бедный,
бедный, мальчик! - вплоть до конца он всегда встречал меня с прежней
мальчишеской веселостью.
- Праведное небо! - воскликнул он. - Милая моя Старушка, как вы
очутились здесь? Мог ли я думать, что увижу вас? Ничего плохого не
случилось? Ада здорова?
- Вполне здорова. И еще больше похорошела, Ричард!
- Эх! - вздохнул он, откинувшись на спинку кресла. - Бедная моя кузина!
А я, Эстер, сейчас писал вам.
Он сидел, развалившись в кресле, комкая мелко исписанный лист бумаги, и
такой он был молодой, красивый - в самом расцвете, - но какой измученный,
издерганный!
- Раз уж вы потрудились столько написать, неужели мне не удастся
прочесть ваше письмо? - спросила я.
- Эх, дорогая, - ответил он, безнадежно махнув рукой, - только
поглядите на эту комнату, и вы прочтете все, что я написал. Вот оно - всюду,
во всех углах!
Я ласково уговаривала его не унывать. Сказала, что, случайно узнав о
его тяжелом положении, приехала, чтобы поговорить с ним и вместе найти
какой-нибудь выход.
- Это похоже на вас, Эстер; но это - бесполезно, а потому - не похоже
на вас! - отозвался он с грустной улыбкой. - Сегодня я уезжаю в отпуск -
должен был уехать через час, - чтобы уладить дело с продажей моего патента.
Пускай! Что сделано, того не воротишь. Итак, военная служба кончилась тем
же, чем и прочие мои занятия. Не хватало только, чтобы я сделался
священником, а не то я обошел бы полный круг всех профессий.
- Ричард, - начала я, - неужели вы действительно не можете остаться в
полку?
- Никак не могу, Эстер, - ответил он. - Мне угрожает позор, да так
скоро, что "власть имущим" (как говорится в катехизисе) гораздо удобнее
обойтись без меня, чем оставить меня на службе. И они правы. Не говоря уже о
моих долгах, настойчивых кредиторах и тому подобных неприятностях, я и сам
не гожусь даже для этой службы. Ни к чему у меня не лежит душа; ни к какому
делу, кроме одного, нет у меня ни интереса, ни охоты, ни любви. Если бы этот
мыльный пузырь и не лопнул, - добавил он, разорвав в клочки свое письмо и
разбрасывая обрывки, - все равно я не мог бы уехать из Англии. Ведь меня
должны были командировать за границу, но как могу я уехать? Как могу я,
умудренный горьким опытом, доверять ведение тяжбы даже Воулсу, если сам не
стою у него над душой!
Очевидно, он прочел на моем лице то, что я хотела ему сказать, и взяв
мою руку, лежавшую у него на плече, поднес ее к моим губам, чтобы помешать
мне произнести хоть слово.
- Her, Хлопотунья! Я запрещаю... вынужден запретить всякие разговоры на
некоторые темы. Их две: первая - Джон Джарндис. Вторая... сами знаете что.
Назовите это помешательством, а я скажу, что теперь уж ничего не поделаешь,
- я не могу остаться в здравом уме. Но это не помешательство - у меня есть
одна-единственная цель, и к ней я стремлюсь. Жаль, что меня заставили
свернуть с моего настоящего пути ради каких-то других целей. Вы, чего
доброго, скажете, что теперь, после того как я ухлопал на это дело столько
времени, после того как я столько мучился и тревожился, надо его бросить, и
это будет разумно! Да, разумно, чего уж разумней! А также очень приятно
некоторым лицам; только я никогда этого дела не брошу.
Он был в таком состоянии, что я решила не возражать ему, чтобы не
укреплять его решимости (хотя крепче она, пожалуй, и быть не могла). Я
вынула и отдала ему письмо Ады.
- Вы хотите, чтобы я прочел его сейчас? - спросил он.
Я ответила утвердительно, а он положил письмо перед собой, облокотился
на стол и, опустив голову на руки, начал читать. Но не прочтя и нескольких
строк, обеими руками прикрыл лицо, чтобы я его не видела. Немного погодя он
встал под тем предлогом, что за столом ему не хватает света, и отошел к
окну. Там он читал письмо стоя ко мне спиной, а дочитав, сложил его и, не
выпуская из рук, молча стоял еще несколько минут. Когда он вернулся на
прежнее место, я заметила на его глазах слезы.
- Вы, Эстер, конечно, знаете, о чем она мне пишет?
Он сказал это мягче, чем говорил раньше, и поцеловал письмо.
- Да, Ричард.
- Она предлагает мне свое маленькое наследство, которое вскоре должна
получить, - сказал он и топнул ногой, - денег как раз столько, сколько я
промотал, - и она просит и умоляет принять их, чтобы я мог уладить свои дела
и остаться на военной службе.
- Я знаю, что ничего она так не желает, как вашего счастья, - сказала
я. - Ах, дорогой Ричард, у нее золотое сердце, у вашей Ады.
- Я это знаю. Я... лучше бы мне умереть!
Он снова отошел к окну и, взявшись за раму, опустил голову на руку. Мне
было очень больно видеть его в таком состоянии, но я надеялась, что, быть
может, он сделается более уступчивым, и не говорила ни слова. Однако я его
плохо знала. Могла ли я ожидать, что он от волнения перейдет к новой вспышке
чувства обиды?
- И тот самый Джон Джарндис, чье имя мы с вами в других случаях не
упоминаем, пытался оторвать от меня это сердце! - воскликнул он негодующим
тоном. - А милая девушка делает мне великодушное предложение, живя в доме
этого самого Джона Джарндиса и, наверное, с милостивого согласия и при
поддержке того же Джона Джарндиса, который вновь пытается меня подкупить,
чтобы я отказался от своих прав.
- Ричард! - воскликнула я, вскочив с места. - Я не хочу слышать от вас
такую постыдную клевету! - Первый раз в жизни я тогда по-настоящему
рассердилась на него, но и то лишь на мгновение. Стоило мне взглянуть на его
осунувшееся молодое лицо, уже выражавшее раскаяние, как я положила руку ему
на плечо и сказала: - Пожалуйста, дорогой Ричард, не говорите так со мной.
Одумайтесь!
Он принялся беспощадно осуждать себя самым искренним тоном, сказал, что
был глубоко неправ и тысячу раз просит у меня прощения. На это я улыбнулась,
но не очень весело, потому что все еще дрожала после своей гневной вспышки.
- Принять это предложение, моя дорогая Эстер, - сказал он, садясь рядом
со мной и возвращаясь к нашему разговору, - еще раз умоляю вас, простите
меня, я глубоко раскаиваюсь, - принять это предложение невозможно; как ни
дорога мне Ада, об этом и говорить нечего. Кроме того, я могу показать вам
всякие официальные бумаги и документы, которые убедят вас, что с военной
службой я покончил. Верьте мне, я уже снял с себя красный мундир. Но как бы
я ни тревожился, как бы ни волновался, меня утешает сознание, что, заботясь
о своих интересах, я защищаю интересы Ады. Воулс "налег плечом на колесо", а
раз он работает для меня, то, значит, и для нее, благодарение богу!
В нем снова вспыхнули какие-то радужные надежды, и черты его
прояснились, но видеть его таким мне было еще больнее.
- Нет, нет! - с жаром воскликнул Ричард. - Если бы все маленькое
состояние Ады было моим, так и то не стоило бы тратить из него ни фартинга,
чтоб удержать меня на том пути, для которого я не гожусь, которым не
интересуюсь, который мне надоел. Лучше отдать эти деньги на дело, которое
вернет их сторицей, лучше истратить их там, где перед Адой открывается
гораздо больше возможностей. А обо мне не беспокойтесь! Теперь я буду думать
только об одном, и мы с Воулсом будем работать для этой цели. Без средств я
не останусь. Продам патент и частично расплачусь с некоторыми мелкими
ростовщиками, которые теперь, по словам Воулеа, ничего не хотят слышать и
пристают со своими векселями. Во всяком случае, у меня еще осталось кое-что,
а будет больше. Ну, довольно об этом! Отвезите Аде мое письмо, Эстер, и обе
вы побольше верьте в меня - не думайте, что я уже совсем погиб, дорогая.
Не буду повторять того, что я говорила Ричарду. Я знаю: все это были
скучные увещания, и, конечно, ничего умного я сказать не могла. Но я
говорила от всего сердца. Он выслушал меня терпеливо и сочувственно; но я
поняла, что говорить с ним сейчас на "запретные" темы - дело безнадежное. Во
время этой встречи я поняла, как прав был опекун, когда сказал, что, пытаясь
разубеждать Ричарда, мы повредим ему больше, чем если оставим его в покое.
Поэтому я, наконец, попросила Ричарда дать мне доказательства того, что
он говорит правду и с военной службой у него действительно все кончено. Он
охотно показал мне целую переписку, из которой явствовало, что на его
прошение об отставке уже получено согласие. И тут я услышала от него самого,
что у мистера Воулса имеются копии всех этих бумаг и что Ричард не раз
советовался с ним о продаже патента. Итак, я узнала, как обстоят дела
Ричарда, привезла ему письмо Ады и обещала (а я уже обещала) вернуться
вместе с ним в Лондон - вот и все; больше никакого толку из моей поездки не
вышло. С грустью признав это в душе, я сказала, что вернусь в гостиницу и
там подожду его, а он, накинув на плечи плащ, проводил меня и Чарли до
ворот, и мы вдвоем с нею пошли обратно по взморью.
В одном месте собралось много любопытных, - они окружили морских
офицеров, выходивших из шлюпки на берег, и старались подойти поближе к ним.
Я сказала Чарли, что эта шлюпка, наверное, с того огромного корабля, который
прибыл из Индии, и мы тоже остановились посмотреть.
Офицеры медленно поднимались на набережную, оживленно болтая друг с
другом и с окружившими их людьми, и смотрели по сторонам, явно радуясь
своему возвращению в Англию.
- Чарли, Чарли! - сказала я. - Уйдем отсюда! - И я вдруг так заспешила,
что моя маленькая горничная не могла скрыть своего удивления.
Лишь тогда, когда мы с ней остались вдвоем в нашей комнатке-каюте и я
смогла перевести дух, начала я понимать, почему так поторопилась уйти. В
одном из этих загорелых моряков я узнала мистера Аллена Вудкорта, и мне
стало страшно - а вдруг он узнает меня? Мне не хотелось, чтобы он видел мое
изменившееся лицо. Я была застигнута врасплох и совсем растерялась.
Но я поняла, что так не годится, и сказала себе: "Слушай, милая моя, у
тебя нет никаких оснований - нет и не может быть никаких оснований -
страдать от этого больше, чем всегда. Какой ты была в прошлом месяце, такая
ты и сегодня - не хуже, не лучше. Ты не выполняешь своего решения. Вспомни
его, Эстер! Вспомни!" Я вся дрожала - от быстрой ходьбы - и вначале никак не
могла успокоиться, но потом мне стало лучше, и я Этому очень обрадовалась.
Моряки вошли в гостиницу. Я слышала, как они разговаривают на лестнице.
Не было сомнений, что это они, так как я узнала их голоса... вернее, узнала
голос мистера Вудкорта. Мне было бы гораздо легче уехать, не повидавшись с
ним, но я твердо решила не спасаться бегством. "Нет, милая моя, нет. Нет,
нет и нет!"
Я развязала ленты своей шляпы и приподняла вуаль - лучше сказать,
наполовину опустила ее, хотя это почти одно и то же, - написала на своей
визитной карточке, что нахожусь здесь вместе с мистером Ричардом Карстоном,
и послала карточку мистеру Вудкорту. Он пришел сейчас же. Я сказала ему, что
очень рада случайно оказаться в числе первых соотечественников, встретивших
его по возвращении на родину, в Англию. И я поняла, что ему очень жаль меня.
- За то время, что мы не виделись с вами, мистер Вудкорт, вы многое
испытали - кораблекрушение, опасности, - сказала я, - но едва ли можно
назвать несчастьем то, что позволило вам сделать столько добра и проявить
такое мужество. Мы читали об этом с самым искренним сочувствием. Я впервые
узнала все от вашей прежней пациентки, бедной мисс Флайт, когда
выздоравливала после своей тяжкой болезни.
- А! Маленькая мисс Флайт! - отозвался он. - Она живет по-прежнему?
- По-прежнему.
Я уже настолько овладела собой, что могла обойтись без вуали и сняла
ее.
- Она вам так благодарна, мистер Вудкорт, что это просто трогательно. И
ведь она очень любящая душа, - я ее хорошо знаю.
- Вы... вы так думаете? - проговорил он. - Мне... мне это очень
приятно.
Ему было до того жаль меня, что он едва мог говорить.
- Верьте мне, - сказала я, - я была глубоко тронута ее сочувствием и
вниманием в те трудные для меня дни.
- Я очень огорчился, когда узнал, что вы были тяжело больны.
- Да, я была очень больна.
- Но теперь вы совсем поправились?
- Да, совсем поправилась и по-прежнему жизнерадостна, - сказала я. - Вы
знаете, как добр мой опекун и как счастливо мы живем; словом, мне есть за
что благодарить судьбу и решительно нечего желать.
Я чувствовала, что он жалеет меня больше, чем я когда-либо сама жалела
себя. Оказалось, что это я должна его успокаивать, и на меня нахлынул прилив
новых сил, я ощутила в себе новый источник спокойствия. Я стала говорить с
ним о его путешествии и планах на будущее, спросила, не собирается ли он
вернуться в Индию. Он ответил, что вряд ли вернется туда. В Индии судьба его
баловала не больше, чем здесь. Как был он бедным судовым врачом, когда
уехал, так и вернулся бедняк бедняком.
Пока мы беседовали и я радовалась, что облегчила ему (если только я
имею право употребить это слово) тяжесть встречи со мной, Ричард вошел в
комнату. Он узнал внизу, какой гость сидит у меня, и они встретились с
искренним удовольствием.
После того как они поздоровались и поговорили о делах Ричарда, мистер
Вудкорт, видимо, начал догадываться, что с юношей не все ладно. Он часто
поглядывал на него с таким выражением, словно что-то в лице Ричарда вызывало
в нем жалость; не раз бросал он взгляд и на меня, будто желая убедиться,
знаю я истину или нет. А ведь Ричард в тот день был оживлен, весел и от души
радовался мистеру Вудкорту, который всегда ему нравился.
Ричард предложил ему отправиться в Лондон с нами, но мистер Вудкорт
должен был еще немного задержаться на корабле и потому не мог сопутствовать
нам. Но пообедали мы все вместе, - было еще довольно рано, - и вскоре он
стал почти таким же, каким был прежде, так что я все больше успокаивалась
при мысли о том, что сумела смягчить остроту его сострадания ко мне. Зато о
Ричарде он все еще беспокоился. Когда карета была уже почти готова к отъезду
и Ричард сбежал вниз присмотреть за своими вещами, мистер Вудкорт заговорил
со мною о нем.
Я сомневалась, имею ли я право откровенно рассказать ему обо всем, что
происходит с Ричардом, и только коротко объяснила, что он разошелся с
мистером Джарндисом и запутался в злополучной канцлерской тяжбе. Мистер
Вуд