были вынуждены держаться за
сидения.
"Кажется, он вздумал садится," хрипло крикнул американец.
"Он не сможет!" резко ответил Мэллисон. "Надо быть сумасшедшим чтобы
даже пытаться! Он разобьется и после - "
Не смотря ни на что пилот таки приземлился. Небольшое чистое
пространство открылось у одной стороны оврага, и с замечательным умением
машина была подброшена и остановлена полностью. Последующие события, однако,
ситуацию не улучшили, а наоборот, намного ее усложнили. Толпы бородатых
туземцев в тюрбанах подступили со всех сторон, окружая самолет и успешно
предотвращая высадку кого-либо за исключением пилота. Последний выкарабкался
на землю и вступил с ними в оживленную беседу из которой выяснилось, что он
не только не Феннер, но и совсем не англичанин, и скорее всего, даже не
европеец. В это время канистры с бензином были принесены из близлежащей
свалки и опустошены в исключительно вместительные цистерны. Крики четырех
заточенных пассажиров были встеречены усмешками и пренебрежительным
молчанием, тогда как малейшая попытка высадки вызывала угрожающее движение
множества винтовок. Кануэй, немного знающий Пэшто, пытался обратиться к
туземцам насколько позволяло ему знание языка, но безуспешно; в то время как
пилот на любое замечание любого наречия лишь многозначительно размахивал
пистолетом. Полуденное солнце, пылающее на крыше кабины, накалило воздух
внутри до такой степени, что находящиеся там люди почти теряли сознание от
жары и усилий протеста. Но, по сути, они были бессильны; условием эвакуации
было полное отсутствие оружия.
Когда, наконец, цистерны были закручены, через одно из кабинных окон
была передана канистра из под бензина наполненная тепловатой водой. Ни один
из вопросов не получил ответа, не смотря на то, что персональной вражды
никем высказано не было. После дальнейшей беседы пилот снова забрался в
кабину, пэтен[1] неуклюже крутанул пропеллер, и полет был
продолжен. Взлет с этого ограниченного пространства при дополнительной
нагрузке бензина, был еще более внушителен чем приземление. Самолет взмыл
вверх, в глубь туманных паров; затем повернул на восток, как если бы
устанавливая курс. Была середина дня.
Удивительнейшее, загадочное дело! Не успела прохлада воздуха освежить
их, как пассажиры с трудом верили, что подобное действительно имело место;
беззаконие, которому среди всего бурного архива границы никто не мог
провести параллели или вспомнить прецедента. Это было бы, безусловно,
невероятно, если бы они сами не были потерпевшими. Глубокое, исчерпавшее
себя возмущение сменилось, как это обычно бывает, недоверием и тревожными
мыслями. Тогда Мэллисон выработал теорию, и она, за отсутствием других
вариантов, была принята как самая доступная. Их похищение было ради выкупа.
Сама выходка не была новинкой, однако особая манера исполнения могла быть
названа оригинальной. Успокаивало то, что историю они не писали; после
всего, столько похищений случалось до этого, и многие из них имели
счастливый конец. Люди из племени держали тебя в своем логове, пока
правительство не заплатило, и тебя не выпустили. Отношение было приличным, и
так как выплаченные деньги не были твоими собственными, все непрятности
заканчивались с освобождением. После всего, конечно, авиация высылала
бомбардировку, а у тебя оставалась приличная история до конца твоих дней.
Мэллисон несколько нервно сформулировал все это; но Барнард, американец,
среагировал очень шутливо. "Что ж, джентельмены, я позволю себе заметить,
что с одной стороны это довольно милая история, хотя то, каким образом она
венчает вашу авиацию лавровыми венками, представить мне трудно. Вы,
британцы, шутите о грабежах в Чикаго и всем остальном, а я не припомню
случая чтобы вооруженный человек так вот увел самолет Дядюшки Сэма. И
кстати, хотелось бы знать, что этот красавец сделал с настощим пилотом.
Небось, обвел его вокруг пальца." Он зевнул. Большой, мясистый мужчина, он
имел жесткое лицо на котором морщинки хорошего юмора еще не вытерлись
прикосновением пессимизма. В Баскуле о нем было мало что известно, кроме
того что он прибыл из Персии, где, предполагалось, имел дело с нефтью.
Кануэй тем временем занимался очень практичным делом. Он собрал каждый
клочок имеющихся у всех документов, и составлял послания на различных
местных наречиях чтобы с интервалами сбросить их на землю. В такой скудно
населенной местности это был шаткий шанс, но все же достойный внимания.
Четвертый пассажир, мисс Бринклоу, сидела с плотно сжатыми губами и
выпрямленной спиной, отпуская некоторые замечания и ни одной жалобы.
Небольшая, сухая женщина, она сквозила тем неодобрительным чувством, как
если бы силком попала на вечеринку с фокусами которые ей совсем не
нравились.
Кануэй говорил меньше чем двое других мужчин, так как перевод посланий
SOS на местные диалекты был своего рода умственным упражнением и требовал
концентрации. Хотя на вопросы он отвечал, и с осторожностью согласился с
теорией Мэллисона. Он так же частично поддержал Барнарда в его критичном
взгляде на авиацию. "Хотя можно, конечно, представить как это случилось. В
той неразберихе что там царила, люди в летных костюмах похожи друг на друга.
Никто бы не подумал ставить под вопрос bona fides[2] человека в
надлежащей форме и с видимым знанием дела. И этот парень должен был знать
это -- сигналы, и все остальное. Определенно то, что летать он умеет...но
все же, я должен согласиться с тем, что за подобные штуки кому-то обязаны
выписать по заслугам. И выпишут, только я не уверен тому ли, кому бы
следовало."
"Не дурно, сэр," ответил Барнард, "должен признаться, что восхищен
Вашим умением видеть обе стороны вопроса. Верное расположение духа, сомнений
нет, даже в том случае если сами изволили быть добычей."
Американцы, подумал Кануэй, обладают умением преподносить
покровительственные вещи без того чтобы оскорбить человека. Он толерантно
улыбнулся, но беседы не продолжил. Его усталость была такого качества что
затмить ее было не в силах ни одной опасности. Ближе к середине дня, когда
Барнард и Мэллисон в своем споре обратились к нему, выяснилось что он уснул.
"Мертво," прокомментировал Мэллисон. "После последних нескольких недель
это и неудивительно."
"Вы его друг?"
"Мы вместе работали в Консульстве. Насколько мне известно, последние
четыре ночи он вообще не ложился. Нам, кстати, крупно повезло что в этой
западне Кануэй оказался с нами. Кроме знания языков, в нем есть та особенная
черта, что помогает иметь дело с людьми. Если существует кто-нибудь, кто
вытянет нас отсюда, это будет ни кто иной как он. Он знает толк во многих
вещах."
"Что ж, в таком случае, пусть он выспится," согласился Барнард.
Мисс Бринклоу выпустила одно из своих редких замечаний. "На мой взгляд,
он выглядит как человек большой смелости."
Кануэй был менее уверен в том что он был человеком большой смелости.
Его глаза сомкнулись под тяжестью действительной физической усталости, но
без того чтобы опуститься в сон. Он отчетливо ощущал каждое движение
самолета, и не мог не услышать, в некотором замешательстве, панегирик
Мэллисона в его честь. Именно в этот момент на него нашли сомнения, давая о
себе знать сжатым внутренним чувством -- реакцией тела на беспокойный
умственный допрос. Из своего опыта ему было прекрасно известно, что он не
был одним из тех, кто кидается в опасность из-за одной только любви к
приключениям. Существовало нечто, временами приносившее ему удовольствие,
возбуждение, эффект слабительного на замедленные эмоции, но сказать, что он
рад был рисковать собственной жизнью, было нельзя. Двенадцать лет назад он
выучился ненавидеть опасности военных окопов Французкого фронта, и несколько
раз избежал смерти уменьшая число попыток блестнуть доблестью. Даже его
D.S.O. было выиграно не столько физической храбростью, сколько определенной,
тяжело выработанной техникой выносливости. И после войны, каждый раз
сталкиваясь с опасностью, он встречал ее с растущей потерей удовольствия,
если волнение не обещало преувеличенных дивидентов.
Глаза его все еще были закрыты. Он был тронут и где-то испуган словами
Мэллисона. Благодаря какому-то року его хладнокровие всегда принималось за
мужество, не смотря на то, что в жизни он был куда менее храбр, чем того
могло обещать его спокойствие. Все они, кажется, были в проклятом,
щекотливом положении, и к настоящему моменту, вместо того чтобы чувствовать
переполняющую смелость, его одолевало отвращение ко всем тем тревогам что
ожидались впереди. Взять, к примеру, мисс Бринклоу. Он предвидел, что
определенные обстоятельства могут заставить его действовать по тому
принципу, что будучи женщиной, она значила много больше чем все остальные
вместе взятые; и его покоробило от мысли что подобная ситуация, вымагающая
диспропорционального поведения, может быть неизбежна.
Не смотря на это, не успев показать признаков борости, он первым делом
обратился к мисс Бринклоу. Тут же оценив что была она ни молодой ни красивой
-- качества хоть и негативные, неоценимо полезные в тех трудностях которые
скоро на них обрушатся, он в какой-то мере даже пожалел ее, так как ни
Мэллисон ни американец миссионеров не любили, и особенно женщин. У него
самого предрассудков не было, но он боялся что его широкое мировоззрение
покажется ей непонятным и потому еще более обескураживающим феноменом. "Мы,
кажется попали в неприятную ситуацию," он сказал, наклоняясь к ней на ухо,
"но я рад Вашему спокойствию. Честно говоря, я не думаю чтобы с нами
случилось что-нибудь ужасное."
"Конечно нет, если в Ваших силах это предотвратить," она ответила;
ответ его не успокоил.
"Будьте добры, дайте мне знать если Вам что-нибудь понадобиться для
удобства."
Барнард поймал его на слове. "Удобства?" хрипло повторил он. "Нам
вполне хорошо и удобно. Мы пытаемся, насколько это возможно, получать
удовольствие от полета. Жаль, что не нашлось колоды карт -- можно было бы в
бридж сыграть."
Замечание было тепло встречено Кануэйем не смотря на то, что бридж он
не любил. "Я не думаю мисс Бринклоу играет," сказал он улыбаясь.
Но миссионерка тут же повернулась к нему и возразила: "Очень даже
играю, и не вижу в картах никакого вреда. В Библии ничего об этом не
сказано."
Все рассмеялись с благодарностью за ее удачную отговорку. В любом
случае, подумал Кануэй, она хотя бы не истеричка.
На протяжении целого дня самолет летел сквозь тонкие туманы высокой
атмосферы, слишком высоко для того, чтобы отчетливо представить что
простиралось внизу. Временами, в продолжительных интервалах, завеса на
мгновение разрывалась, и выростало зубчатое очертание горы или вспышка
незнакомого водного потока. Направление можно было грубо определить по
солнцу; все еще летели на восток с частичными поворотами на север; но куда
это вело зависело от скорости полета, которую Кануэй не мог определить с
точностью. Однако казалось вероятным то, что достаточно бензина уже было
вытрачено; хотя опять же, все зависило от неопределенных факторов. Кануэй не
обладал техническим знанием самолета, зато пилот, без сомнения, был
совершенный эксперт. Остановка в укрытой камнями долине была тому
демонстрацией, и после этого были еще несколько инцидентов. И Кануэй не мог
подавить чувство, сопровождающее его в присутствии любого великолепного,
бесспорного умения. К нему столько раз обращались за помощью, что само
сознание, что существует тот, кто не только не просит, но и не нуждается в
его поддержке, было немного успокаивающим, даже на пол-пути к растущим
бедствиям будущего. Но от своих компаньонов он не ожидал таких тонких
эмоций. И потом, у них, по его мнению, было больше своих причин для
волнений. Мэллисон, например, был обручен с девушкой в Англии; Барнард мог
быть женат; у мисс Бринклоу - ее работа или призвание, или как там она это
называет. Случилось, что Мэллисон волновался намного сильнее чем другие; по
ходу времени его возбуждение росло и даже появилось некоторое негодование по
отношению к Кануэйю за то холодное спокойствие, что он совсем недавно
восхвалял. Однажды, пересиливая гудение мотора, вспыхнула резкой бурей
ссора. "Вот что," со злостью кричал Мэллисон, "мы не привязаны здесь играть
в пальцы, пока этот маньяк поступает так, как ему, черт возьми, хочется! Что
нас сдерживает от того, чтобы разбить этот щит и расправиться с ним?"
"Ничего абсолютно," ответил Кануэй, "кроме того, что он вооружен, а мы
нет, и потом, ни один из нас не имеет малейшего понятия, как после всего
посадить эту машину на землю."
"Это то совсем не сложно. Ручаюсь, тебе это под силу."
"Мой дорогой Мэллисон, отчего всегда я, по твоим понятиям, должен
показывать чудеса?"
"Ну, в любом случае, все это до чертиков действует мне на нервы. Можем
мы заставить этого парня успокоиться?"
"Каким образом ты это представляешь?"
Мэллисон раздражался все больше. "Ну как же, он же тут, не так ли? В
шести футах от нас, и мы, трое мужчин, против его одного! Сколько можно
глазеть на его проклятую спину? В крайнем случае мы хотя бы добьемся от него
в чем дело."
"Что ж, замечательно. Давайте посмотрим." Кануэй сделал несколько шагов
по направлению к кабине и к тому месту где находился пилот -- небольшая
возвышенность ближе к носу. Существовала стеклянная задвижка, через которую
пилот, поворачивая голову и немного нагибаясь, мог общаться с пассажирами.
Кануэй постучал в нее костяшками пальцев. Ответ был почти что комический,
как он и предполагал. Дверца отъехала в сторону, и молча высунулось
пистолетное дуло и ничего больше. Кануэй отступил без единого слова,
задвижка снова закрылась.
Мэллисон, наблюдавший происшествие, был лишь частично удовлетворен. "Я
не думаю, у него бы хватило наглости выстрелить," он прокоментировал. "Это
всего лишь блефф."
"Возможно," согласился Кануэй, "но я позволю тебе удостовериться в
этом."
"Я считаю, что нам просто необходимо что-нибудь сделать до того как
самим даться в руки."
Кануэй был полон сочувствия. Солдаты покрытые кровью, учебники истории,
клич того, что англичане никогда не проигрывают и не сдаются, традиция была
хорошо ему знакома. Он сказал: "Затевать драку с крошечным шансом на победу
-- идея не из лучших, и я не из тех, кто пойдет в нее."
"Мои одобрения, сэр," сердечно вмешался Барнард. "Оказавшись на крючке,
лучше всего признать это и сдасться с приличием. А что касается меня, то
пока моя жизнь длится, я предпочитаю вкушать ее с удовольствием и потому
закурить сигару. Я надеюсь, вы не думаете, что немного добавочной опасности
может нам помешать?"
"На мой взгляд, нисколько, разве что мисс Бринклоу это не по вкусу."
Барнард поспешил загладить вину. "Прошу прощения, мадам, Вы не будете
возражать если я закурю?"
"Совершенно нет," любезно ответила она. "Сама я не курю, но люблю запах
хорошей сигары."
Кануэй подумал, что из всех женщин способных на подобное замечание, она
была самой типичной. В любом случае, возбуждение Мэллисона немного утихло, и
чтобы показать свое дружеское к нему расположение, он предложил ему
сигарету, не смотря на то, что сам не закурил. "Мне знакомо твое состояние,"
он мягко сказал. "Ситуация не из лучших, и в какой-то мере то, что мы ничего
не можем сделать, ухудшает ее."
"Хотя с другой стороны, в этом есть и свои плюсы," не удержался он от
того чтобы не добавить самому себе, так как все еще был ужасно усталым. Так
же в его природе была черта, которую другие назвали бы ленью, не смотря на
то, что это было нечто другое. Как никто он был способен к усердной работе
если она должна была быть выполнена, и редкий мог сравниться с ним когда
дело касалось ответственности; но факт был тот, что он никогда не жаждал
деятельности, и совсем не любил ответственность. И то и другое были частью
его работы, и он исправно исполнял ее, но всегда был рад уступить любому,
кто мог функционировать не хуже его. Без сомнения, это частично было виной
того, что его успех на службе был менее поразителен чем мог бы быть. У него
не хватало амбиций пробить себе дорогу через других, или устроить важный
парад занятости когда по-настоящему делать было нечего. Его донесения порой
были лаконичны до сухости, и его спокойствие в экстремальных ситуациях, хоть
и вызывающее восхищение, часто обличало его в излишней искренности.
Начальство любит чувствовать, что человек прилагает старания, и что видимое
его безразличие есть всего навсего предлог для сокрытия ряда хороших эмоций.
Но внешняя невозмутимость Кануэйя вызывала порой мрачные подозрения, что он
действительно был таков, и что независимо от того что случилось, ему было
все равно. Хотя это, точно так же как и лень, было несовершенной
интерпретацией. Что многим наблюдателям не удавалось увидеть было до смеху
просто -- желание покоя, размышления и одиночества.
В настоящий момент, благодаря своей предрасположенности и тому, что
заняться было нечем, он откинулся на заднем сидении и определенно уснул.
Когда он проснулся, то заметил что и другие, не смотря на свои разнообразные
волнения, так же предались сну. Мисс Бринклоу сидела прямо, с закрытыми
глазами, словно какой темный, устаревший идол; Мэллисон, развалившись в
своем кресле, упадал вперед, держа подбородок кистью руки. Американец даже
похрапывал. Очень благоразумно с их стороны, подумал Кануэй; не было
никакого смысла изводить себя криком. Но в самом себе он немедленно ощутил
особые физические ощущения, легкое головокружение и бой сердца, тенденцию
вдыхать резко и с усилием. Подобные симптомы однажды являлись к нему до
этого -- в Швейцарских Альпах.
Он повернулся к окну и выглянул наружу. Небо вокруг полностью
прояснилось, и озаренное вечернем солнцем, к нему явилось видение от
которого на миг оборвалось дыхание. В самой дали, насколько возможно было
охватить взглядом, простирались одна за одной цепи снежных вершин,
украшенные ледниковыми гирляндами, и плывущие, при появлении, над
бесконечной равниной облаков. Они охватывали целую круговую дугу, сливаясь к
востоку, у горизонта злобной, почти кричащей окраски, словно декорация в
стиле импрессионизма, выполненная полу-сумасшедшим гением. В то время как
самолет на этой изумительной сцене, гудел над пропастью в лице отвесной
белой стены, которая сама казалась частицей неба до того как солнце не
поймало ее. И тогда, словно дюжина наваленных друг на друга
Йоангфроу[3] увиденных из Меррен, она вспыхнула великолепным,
ослепительным сиянием.
Кануэй был не из тех кого можно легко поразить, и как правило,
оставался равнодушен к "видам," особенно самым знаменитым, для которых
предусмотрительный муниципалитет предоставлял садовые ложи. Однажды,
приглашенный на Тигровый Холм, недалеко от Даржилинга, созерцать рассвет над
Эверестом, он нашел высочайшую в мире вершину определенным разочарованием.
Но это устрашающее зрелище за оконной панелью было другого качества; в нем
отсутствовала та поза которой восхищались. Существовало что-то сырое,
чудовищное в этих непреклонных ледяных утесах, что рождало дух странной,
возывышенной дерзости в приближении к ним. Он отдался раздумиям, представляя
карты, подсчитывая расстояния, оценивая времена и расстояния. Затем, заметив
что Мэллисон проснулся тоже, он тронул юношу за руку.
Часть вторая.
Не изменяя себе, Кануэй позволил остальным проснуться без его помощи, и
на всеобщие возгласы удивления прореагировал без особой реакции; однако,
позже, когда Барнард поинтересовался его мнением, он пустился в объяснения с
той беглостью, что могла быть присуща профессору университета при толковании
проблемы. По его словам, они, скорей всего, все еще были в Индии; полет на
протяжении нескольких часов имел восточное направление, и не смотря на то,
что высота не позволяла многого увидеть, курс, похоже, был взят вдоль одной
из речных долин, простиравшейся грубо с запада на восток. "Жаль, что я
вынужден полагаться на свою память, но впечатление таково, что, наверное,
это долина верхнего Индуса. Из чего следует, что к настоящему моменту, она
должна привести нас в одну их самых изумительных частей света, и как вы уже
заметили, так и случилось."
"В таком случае, Вам известно где мы находимся?" перебил Барнард.
"Нет, наверное -- я сам до этого никогда здесь не был, однако не
удивлюсь, если эта гора окажется Нанга Парбат, та самая на которой погиб
Маммери. По структуре и общему виду она сходится со всем тем, что я о ней
слышал. "
"Вы альпинист?"
"В юности здорово увлекался. Только, конечно, обычные Швейцарские
подъемы."
Мэллинсон с раздражением вмешался: "Было бы куда умнее обсудить куда мы
летим. Бога ради, может ли кто-нибудь нам сказать?"
"На мой взгляд, мы приближаемся к вон той горной цепи," сказал Барнард.
"Как Вы считаете, Кануэй? Я очень извиняюсь за это обращение, но раз уж нам
всем выпало делить предстоящие приключения, было бы жаль не отбросить
церемоний."
Кануэй посчитал вполне естественным обращаться к нему по имени и принял
извинения Барнарда за пустячное излишество. "Да конечно," он согласился, и
добавил: "я думаю, эта цепь - не что иное как Каракорамы. Существует
несколько проходов если наш дружище вздумает пересечь их."
"Наш дружище?" воскликнул Мэллинсон. "Ты имеешь в виду наш манияк! Я
считаю сейчас самое время отбросить теорию похищения. Мы достаточно далеко
от границы, и никаких племен тут не существует. По-моему, единственное
объяснение то, что парень - лунатик в бреду. Кто кроме сумасшедшего будет
летать в подобной местности?"
"Я знаю что никто, кроме чертовски искусного летчика, и не смог бы,"
возразил Барнард. "Я никогда не был силен в географии, но насколько мне
известно, горы эти имеют репутацию одних из самых высоких в мире, и если это
так, переход через них будет представлением первого класса."
"И так же велением Бога," неожиданно вставила Мисс Бринклоу.
Кануэй мнения своего не высказал. Веление Бога ли, сумасшедствие
лунатика -- для объяснения большинства вещей, ему казалось, у каждого был
свой выбор. Или, альтернативно (и размышляя, он окинул нехитрый порядок
кабины на фоне окна с безумным природным сценарием), воля человека и
сумасшествие Бога. Какое удовлетворение, должно быть, в полной уверенности
знать с какой стороны смотреть на эти вещи. Во время его наблюдений и
сравнений произошла странная трансформация. Освещение повернулось под таким
углом, что обдало синеватым оттенком всю гору, тогда как нижние ее склоны
потемнели до фиолетового. Что-то глубже обычного равнодушия поднялось в нем
-- не совсем возбуждение, но и не страх, а острая напряженность ожидания. Он
сказал: "Вы правы, Барнард, дело становится все более и более
замечательным."
"Замечательное или нет, я не из тех кто считает себя
облагодетельствованным," настаивал Мэллинсон. "Мы не просили чтобы нас сюда
доставили, и одному Богу известно что случится когда мы попадем туда, где бы
то ни было. Я не понимаю каким образом факт того, что пилот вдруг вдруг
выявился удивительным летчиком, смягчает его преступление. И потом, даже при
всем при этом ничего не мешает ему так же быть сумасшедшим. Я однажды слыхал
о пилоте который сходил с ума поднимаясь в воздух. Этот же, однако,
сумасшедший с самого начала. Вот тебе и вся моя теория, Кануэй."
Кануэй хранил молчание. Его раздражало постоянное перекрикивание
гудения машины, и потом, смысла в споре о возможностях было мало. Но когда
Мэллинсон таки настоял на его мнении, он ответил: "Очень хорошо
организованное безумие, как ты сам видишь. Не забудь о приземлении за
бензином, и так же тот факт, что эта единственная из всех машин способная
достичь подобной высоты."
"Это не доказательство что он не сумасшедший. У него могло хватить
сумасшедствия все это спланировать."
"Безусловно, такое возможно."
"В таком случае нужно определить план действий. Что мы собираемся
делать когда он приземлиться? Если, конечно, он не разобьет машину и всех
нас не уничтожит. Что мы собираемся делать? Бежать к нему навстречу с
поздравлениями о прекрасном полете, да?"
"Ну не о Вашей же жизни," ответил Барнард. "Хотя я оставлю на Вас все
попытки поздравлений."
И снова Кануэйю не хотелось продолжать спор, тем более что американец
своим уравновешенным юмором был в состоянии сам держать все под контролем.
Кануэй уже успел подумать о том, что компания могла бы быть собрана менее
удачно. Лишь Мэллинсон склонялся к придирчивости, и это отчасти, могло быть
вследствие высоты. Разряженный воздух производил различные эффекты на людей;
Кануэй, к примеру, под его действием погружался в смешанное состояние
ясности ума и физической апатии, что было довольно приятным. И потому,
вдыхая чистый холодный воздух, он ощущал легкие спазмы удовольствия. И не
смотря на то, что вся ситуация была, без сомнения, ужасной, у него не
хватало сил для негодования на то, что происходило с таким целеустремлением
и пленяющим интересом.
Так же при виде высочайшей горы на нашло тепло удовлетворения, что на
земле все еще существовали места, отдаленные, недостижимые, нетронутые
человеком. Ледяной вал Каракорамов выступал сейчас более поразительно чем
когда-либо на фоне северного неба, зловещего, мышинной окраски; горные пики
отливали холодным блеском; глубоко величественные и далекие, они хранили
достоинство в самой своей безымянности. Те несколько тысяч футов, что
отделяли их от известных гигантов, могли полностью предохранить эти вершины
от альпинистских экспедиций; в них было меньше заманчивого обаяния для того,
кто бьет рекорды. Кануэй был антитезис подобного типа; он был склонен видеть
вульгарность в западном идеале превосходства, и предложение "все возможное
для наивысшего" ему казалось менее благоразумным и наверное, более избитым
нежели "многое для высоты." По сути, он был равнодушен к излишним усилиям, и
сами покорения нагоняли на него скуку.
Упали сумерки во время его раздумий над панорамой, окутывая глубины в
густой, бархатный мрак подобно расплывающейся вверх краске. И вся горная
цепь, уже намного ближе, побледнев, предстала в новом великолепии; поднялась
полная луна, дотрагиваясь по очередности до каждой вершины, словно небесный
фонарщик, пока весь горизонт не заблистал на фоне черно-синего неба. Воздух
становился прохладнее и неприятными покачиваниями машаны заявил о себе знать
ветер. Эти новые бедствия подействовали на пассажиров удручающе; никто не
рассчитывал, что полет будет продолжаться после захода солнца, и теперь
последняя надежда лежала в том, что топливо подходило к концу. Это, однако,
должно было случиться скоро. Мэллинсон начал бурное обсуждение этого
вопроса, и Кануэй, с некоторой неохотой, так как он действительно не знал,
определил расстояние в тысячу миль, из которых большая половина уже была
пройдена. "Ну и куда же это ведет нас?" несчастным голосом спросил юноша.
"Трудно сказать, но пожалуй, в одну из частей Тибета. Если это
Каракорамы, Тибет простирается за ними. Одна из вершин, между прочим, должна
быть К2, та, что обычно считается второй по высоте горой в мире."
"Следующая по списку после Эвереста," прокоментировал Барнард.
"Подумать только, какой вид."
"И с точки зрения альпиниста намного сложнее чем Эверест. Герцог из
Абруззи покинул ее как абсолютно невозможный пик."
"О, Боже мой," проворчал Мэллинсон c раздражением, но Барнард
рассмеялся. "Я полагаю, в этом путешествии Вы выступаете в роли официального
проводника, Кануэй, и признаюсь, был бы я подогрет чашечкой кофе с коньяком,
и Тибет, и Теннесси предстали бы для меня в одном свете."
"Но что же мы собираемся делать?" снова стал подгонять Мэллинсон.
"Зачем мы здесь? Что за смысл во всем этом? Я не понимаю как можно шутить о
таких вещах."
"Это все равно что закатывать сцены по этому поводу, молодой человек.
Кроме того, если парень действительно не в своем уме, как Вы изволили
заявить, в этом, наверное, и нет никакого смысла."
"Он должен быть сумасшедшим. Других объяснений я не могу найти. Как ты
считаешь, Кануэй?"
Кануэй покачал головой.
Мисс Бринклоу повернулась кругом так, как она могла бы сделать во время
театрального антракта. "Потому как вы не поинтересовались моим мнением, я
могу держать его при себе," начала она с ужасной скромностью, "но мне бы
хотелось сказать, что я согласна с господином Мэллинсоном. Я уверена что у
бедного человека не совсем хорошо с головой. Я имею в виду пилота, конечно.
Так или иначе, если он не сумасшедший, никаких оправданий для его действий
не существует." Она конфедициально добавила перекрикивая грохот мотора: "И
вы знаете, это моя первая поездка по воздуху! Самая первая! До этого ничто
бы не заставило меня совершить подобное, не смотря на то, что одна из моих
подруг очень пыталась убедить меня лететь из Лондона в Париж."
"А сейчас, вместо этого, Вы летите из Индии в Тибет," сказал Барнард.
"Так в жизни и случается."
Она продолжила:"Однажды мне довелось знать одного миссионера который
побывал в Тибете. Он рассказывал что те, кто там проживают, очень странные
люди. Они верят в то, что мы произошли от обезьян."
"С их стороны, очень умно."
"О, дорогой мой, я не имею в виду современную точку зрения. Их вера
насчитывает столетия, это лишь одно из поверий. Конечно, я сама против таких
заключений, и считаю Дарвина хуже любого жителя Тибета. Мои убеждения
строятся на Библии."
"Фундаментализм, я полагаю?"
Но по всей видимости Мисс Бринклоу не поняла термина. "В свое время я
принадлежала к Л.О.М.," прокричала она тонким голосом, "испытывая, однако,
разногласия по вопросу баптизма младенцев."
Кануэй все еще находился под впечатлением того, что это было скорее
комическое замечание, пока ему не пришло в голову что под инициалами
подразумевалось Лондонское Общество Миссионеров. Все еще рисуя неудобства
проведения теологического спора на Юстонской Станции, он начал подумывать,
что в Мисс Бринклоу было что-то весьма интересное. Он даже пустился в
размышление о том, не предложить ли ей что-нибудь из своих вещей на ночь, но
решил что она, похоже, была жилистее чем он. И свернувшись калачиком, он
закрыл глаза и легко, спокойно уснул.
А полет продолжался.
Их разбудил внезапный крен машины. Кануэй ударился головой об окно и на
мгновение был ошеломлен; обратный крен кинул его барахтающимся между двумя
рядами сидений. Значительно похолодало. Первым делом он машинально глянул на
часы; пол-второго, проспал он, должно быть, прилично. В ушах стоял хлопающий
громкий звук, который поначалу он принял за воображаемый, но потом сообразил
что мотор был выключен и самолет двигался против ветра. Он выглянул в окно и
совсем близко увидел бегущую внизу землю, смутную, улиточно-серую. "Он будет
садиться!" закричал Мэллинсон; и Барнард, так же выброшенный из своего
сидения, мрачно ответил: "Если ему повезет." Мисс Бринклоу, которую вся эта
суматоха, казалось, волновала меньше всего, поправляла шляпку с тем же
спокойствием, как если бы перед ней простиралась гавань Довера.
Вскоре самолет достигнул земли. Но в этот раз приземление было плохим
-- "О, Господи, как дурно, проклятие, как дурно!" стонал Мэллинсон
вцепившись за свое сидение в течении десятисекундной тряски и грохота. Было
слышно как что-то натянулось и треснуло, взорвалось одно из колес. "Это
добило его," он добавил в тонах страдания и пессимизма. "Поломка в хвосте, и
мы застряли здесь, это уж точно."
Кануэй, неразговорчивый в ситуациях кризиса, вытянул свои отекшие ноги
и пощупал голову там где он ударился об окно. Синяк, ничего страшного. Надо
было что-нибудь сделать, чтобы помочь этим людям. Но когда самолет
остановился, из всех четырех он встал последним. "Спокойно," обратился он к
Мэллинсону когда тот, взломав дверь кабины, готовился выпрыгнуть наружу; и в
относительной тишине, жутко, донесся ответ юноши: "Незачем быть спокойным --
все это выглядит как конец света -- так или иначе, вокруг ни души."
Мгновение спустя, в дрожи и холоде, они все смогли убедиться что так и
было. Кроме неистовых порывов ветра да поскрипывания их шагов, не доносилось
ни звука, и чувство того, что они находятся во власти чего-то сурового и
по-дикому меланхоличного -- настроение пропитывающее землю и вохдух вокруг
-- легло на души. Луна скрылась за облаками, и звездное небо освещало
громадную пустоту поднимающуюся вместе с ветром. При отсутствии знания или
мысли, можно было бы подумать что этот унылый мир был вершиной горы, и что
восходящие с него горы были горы на вершинах гор. Их целая цепь светилась на
далеком горизонте словно ряд собачих зубов.
Мэллинсон, в горячке деятельности уже направился к кабине. "Кто бы ни
был этот красавец, на земле он не вызывает страха," он кричал. "Cейчас я за
него возьмусь..."
Остальные наблюдали со страхом, загипнотизированные видом такой
энергии. Кануэй бросился за ним, но слишком поздно, чтобы предотвратить
расследование. Однако после нескольких секунд юноша снова выпрыгнул, схватил
его за руку и забормотал на хриплом сдержанном стаккато: "Кануэй, я тебе
говорю, все это странно...Я думаю, парень больной, или мертвый, или еще
что-нибудь...Я слова из него не смог вытащить. Пошли, посмотришь...Я взял
его пистолет, на всяких случай."
"Лучше отдай его мне," сказал Кануэй, и не смотря на некоторый туман от
недавнего удара в голову, собрался с силами для последующих действий. Изо
всех мест, времен и ситуаций на планете, эта казалось, собрала самые
отвратительные неудобства. С трудом он приподнялся так, чтобы можно было
увидеть, не совсем хорошо однако, происходящее в кабине. Стоял тяжелый запах
бензина, и он не решился зажечь спичку. Различимы были лишь очертания
пилота, скатившегося вперед, с головой упавшей на пульт управления. Он
встряхнул его, расстегнул шлем и освободил от одежды шею. Через секунду он
обернулся и сообщил: "Да, с ним действительно, что-то произошло. Нам нужно
вытащить его отсюда." Но наблюдатель так же мог бы отметить, что и с самим
Кануэйем призошла перемена. Голос его звучал резче и суровее; он больше не
казался колеблющимся на краю каких-то важных сомнений. Время, место, холод,
усталость отошли на второй план; существовала задача которую нуждалась в
выполнении, и та его половина что подчинялась условностям взяла верх и
подготавливалась к работе.
При помощи Барнарда и Мэллинсона пилот был вытащен из своего сидения и
поднят наружу. Он не был мертв, но находился без сознания. Кануэй не обладал
определеными знаниями в медицине, но как и всем тем, кому приходилось жить
вдали от дома, явление болезни было ему знакомо. "Возможно, сердечный
приступ под влиянием высоких альтитуд," поставил он диагноз, наклоняясь над
незнакомцем. "Вряд ли чем-нибудь мы можем ему сейчас помочь -- от ветра нет
никакого укрытия. Лучше посадить его обратно в кабину, и самим сделать тоже
самое. Мы не имеем ни малейшего представления о том где находимся, и
куда-либо идти до наступления утра безнадежно."
Без обсуждений были приняты его приговор и предложение. Согласился даже
Мэллинсон. Они внесли человека в кабину и положили его во весь рост вдоль
прохода между сидениями. Внутри было так же холодно, однако существовал
заслон от шквалов ветра. И через небольшой промежуток времени, этот ветер
полностью поглотил их внимание -- как если бы превратился в лейтмотив той
горестной ночи. Это не был обычный ветер. Сильный или холодный ветер. Это
было какое-то безумие обитающее вокруг, хозяином говорящее и топающее в
своих владениях. Оно кренило загруженную машину и дико ее трясло, и когда
Кануэй выглянул сквозь окна наружу, казалось что ветром были мечущиеся
осколки звездного света.
Незнакомец лежал без движения, тогда как Кануэй, насколько позволяли
ему неудобства закрытого пространства и темноты, обследовал его освещая
горящими спичками. Много этого не дало. "Его сердце бьется слабо," наконец
он сказал, и тогда Мисс Бринклоу, порывшись в своей сумочке, вызвала
небольшую сенсацию. "Я не знаю, поможет ли это бедному человеку," она
снисходительно предложила. "Я сама никогда не пригубила ни капли, но всегда
ношу при себе ситуаций кризиса. И это и есть ситуация кризиса, не так ли?"
"Я бы сказал, была," мрачно ответил Кануэй. Он раскрутил бутылочку,
понюхал содержимое, и влил немного брэнди человеку в рот. "Как раз то, что
ему нужно. Спасибо." После некоторого времени стало заметно легкое движение
век. С Мэллинсоном внезапно случилась истерика. "Ничего не могу сделать,"
кричал он с диким смехом. "Мы все выглядим как кучка чертовых идиотов жгущих
над трупом спичечки...И красоты в нем особой нет, ну не так ли? Китаяшка,
кажется, и ничего больше."
"Возможно." Голос Кануэйя был уравновешен и строг. "Но трупом его еще
назвать нельзя. Если нам повезет, мы сможем привести его в себя."
"Нам повезет? Ему повезет, а не нам."
"Оставь свою уверенность. И замолчи хоть на время, каким-то образом."
В Мэллинсоне еще оставалось немного от школьника чтобы заставить его
послушаться краткой команды старшего, хотя, конечно, владел он собой плохо.
И не смотря на то, что Кануэй испытывал к нему чувство жалости, его более
беспокоила непосредственная проблема пилота, потому что он один из всех был
в состоянии дать какие-нибудь объяснения их тяжелой ситуации. Кануэйю не
хотелось никаких обсуждений строящихся на догадках; их было достаточно за
время всего полета. Кроме продолжающейся пытливости ума на него нашло
беспокойство, так как он знал, что вся ситуация, полная тревоги и опасности
сейчас, грозила вылиться в испытание на выносливость и закончиться
катастрофой. Оставаясь бодрствующим в течении той мучительной буйствующей
ночи, он смотрел фактам прямо в лицо, так как не было необходимости
раскрывать их остальным. По его предположению, полет продолжился намного
дальше западных цепей Гималаев навстречу менее известным вершинам Куэн-Лан.
В этом случае к настоящему моменту они достигли самую возвышенную и
негостеприимную часть земной поверхности, Тибетское плато, двумя милями выше
даже в своих наинизших долинах - обширная, необитаемая и широко
неисследованная часть ветром выметенной гористой местности. И среди этой
унылой земли где-то были брошены они, c удобствами куда более скудными чем
на большинстве необитаемых островов. И в этот момент внезапно, словно в
ответ любопытству неожиданным его усилением, произошла перемена
вдохновляющая, скорее, страх. Луна, которая, он думал, пряталась за
облаками, выкатилась над краем некой призрачной возвышенности и, все еще не
показываясь, подняла покрывало уходящей в глубь темноты. Кануэй увидел
очертания далекой равнины, с округленными, печально глядящими низкими
хомами, по обе стороны агатово-черных на фоне глубокого, электрически -
синего ночного неба. Но глаза его неудержимо влекли к изголовью равнины,
где, падая в открытое пространство, великолепная в свете полной луны,
выступала вершина, которую он посчитал самой прекрасной на земле. Это был
почти идеальный снеговой конус, нехитрый в своих очертаниях, как если бы
нарисованный ребенком, невозможный для классификации по шкалам размеров,
высот или близости. Он был настолько сияющим, настолько сурово поставленым,
что Кануэй на мгновение не мог поверить в его реальность. Затем, прямо перед
его глазами, небольшой порыв ветра омрачил края пирамиды, придавая видению
образ жизни, до того как падающая лавина снега окончательно подтвердила ее.
В нем заиграло импульсивно