возь заросли листьев
проникало достаточно света, и Хэнк часами ползал на четвереньках, исследуя
ровные туннели. Зачастую ему доводилось сталкиваться нос к носу с
коллегой-исследователем -- старым самцом-енотом, который, впервые
наткнувшись на мальчика, пыхтел, рычал, шипел, а под конец еще и выпустил
мускусную струю, на которую был бы способен не всякий скунс, однако, по мере
того как они встречались снова и снова, старый разбойник в маске начал
относиться к непрошеному гостю в капюшоне как к сообщнику. Застыв в
сумрачном колючем коридоре, зверь и мальчик стояли друг перед другом и
сравнивали свою добычу, прежде чем разойтись по своим секретным делам:
<<Ну что добыл, старый енот? Свежую вапату? Здорово. А у меня череп
суслика..." (Флойд все говорил и говорил, я сидел в полусне, проклиная реку,
и лодку, и все на свете, пока вдруг не вспомнил о том, что случилось со мной
давным-давно и о чем я начисто забыл...) В этих коридорах хранились
несметные сокровища: хвост лисицы, запутавшейся в колючках; окаменевший жук,
застывший в последнем усилии своей схватки с тысячелетней грязью; ржавый
пистолет, от которого все еще веяло романтикой и ромом... Но ничто не могло
сравниться с находкой, сделанной как-то холодным апрельским днем. (Я
вспомнил рысей, с которыми повстречался в зарослях; да, я запомнил их, рыжих
рысей.)
В конце странного нового коридора я наткнулся на трех детенышей рыси.
Р1х серо-голубые глаза открылись совсем недавно, и они пялились на меня из
уложенного мхом и шерстью лежбища. Если не считать маленькой шишечки вместо
хвоста и кисточек на ушках, они ничем не отличались от котят, которых Генри
мешками топил каждое лето.
С широко раскрытыми глазами, потрясенный такой неслыханной удачей,
мальчик замер, глядя на то, как они возятся и играют. "Ах ты ослиная жопа!
-- почтительно прошептал он, словно такая находка нуждалась в
благоговейности выражений дяди Аарона и не снесла бы крепких высказываний
Генри. -- Три детеныша-рысенка сами по себе... Ах ты ослиная жопа!"
Он взял ближайшего зверенка и принялся продираться сквозь заросли,
освобождая себе место, чтобы развернуться. Он решил возвращаться тем же
путем, что и пришел, инстинктивно почувствовав, что рысь-мать вряд ли
выберет коридор, пахнущий человеком. Двигаться с шипящим и царапающимся
рысенком в руках было очень неудобно, и тогда он взял его зубами за шкирку.
Котенок тут же успокоился, обмяк и спокойно повис, пока Хэнк изо всех сил
локтями и коленями продирался сквозь заросли ежевики. "Скорей! Скорей!"
Когда он выбрался из чащи, грудь и руки у него были исцарапаны до
крови, но он не чувствовал боли, он не обращал на нее внимания,
единственное, что он ощущал, -- это легкий трепет паники где-то под
ложечкой. А если бы разъяренная рысиха набросилась на него? Под пятнадцатью
футами ежевики он был абсолютно беспомощен. Прежде чем идти дальше, он сел и
отдышался, после чего проделал еще десять ярдов, уже выпрямившись и встав на
задние конечности, и запихал котенка в пустой ящик из-под взрывчатки.
А потом по какой-то причине, вместо того чтобы нести ящик домой, как
подсказывал ему внутренний голос, он решил рассмотреть свою добычу. Он
осторожно откинул крышку и склонился над ящиком.
-- Эй, ты! Ах ты, рыська...
Зверек перестал метаться из угла в угол и поднял свою пушистую мордочку
на звук голоса. И вдруг издал такой трагический крик, полный мольбы, страха
и безнадежности, что мальчик с сочувствием подмигнул ему.
-- Ну что, зверек, тебе одиноко? Да?
Котенок в ответ завыл, повергнув мальчика в полное смятение, и после
пяти минут бесплодных попыток убедить себя, что никто, никто не стал бы туда
возвращаться, разве что законченный болван, Хэнк сдался.
К тому времени, когда он добрался до лежбища, два оставшихся котенка
заснули. Они лежали, прижавшись друг к другу, свернувшись клубками, и тихо
мурлыкали. Он остановился на мгновение, чтобы перевести дыхание, и в
наступившей тишине, когда колючки не царапали по клеенчатому капюшону и не
резонировали в ушах, услышал, как на выходе из зарослей плачет котенок:
слабый жалобный вой пронизывал джунгли как иголка. Господи, да такой звук
должен быть слышен на мили вокруг! Он схватил следующего котенка, сжал
зубами шерстку на его загривке и, поспешно развернувшись в тесном закоулке,
который уже начал приобретать обжитой вид, помчался на четвереньках к
выходу, к спасению сквозь наступавшие ужас и колючки. Ему казалось, что уже
прошли часы. Время остановилось. Ветви с шипением проносились мимо.
Вероятно, пошел дождь, так как в туннеле совсем стемнело, а земля стала
скользкой. Напрягая зрение и извиваясь с раскачивающимся рысенком в зубах,
он продвигался вперед, оглашаемый пронзительными призывами на помощь,
которым эхом вторил печальный вой котенка из ящика. Чем темнее становилось в
туннеле, тем он делался длиннее -- Хэнк был уверен в этом. А может, связь
была обратной. Он, задыхаясь, дышал ртом сквозь шерсть. Он боролся со
слизкой грязью и вьющимся кустарником, словно это была вода, захлестывавшая
его, и когда наконец он вырвался наружу, прежде всего глубоко вздохнул, как
пловец, вынырнувший на поверхность после длительного пребывания под водой.
Он положил второго котенка в ящик к первому. Оба тут же затихли и задремали,
уткнувшись друг в друга. Их нежное мурлыканье смешивалось с тихим шелестом
дождя в сосновой хвое, и единственным диссонирующим звуком был
душераздирающий вой третьего котенка, который, испуганный и мокрый, остался
один в дальнем конце коридора.
-- Все будет в порядке! -- обнадеживающе крикнул он в чащу. -- Не
бойся. Это дождь; мама уже торопится домой с охоты. Это просто дождь.
На этот раз он даже поднял ящик и прошел несколько ярдов по направлению
к дому.
Но с ним делалось что-то странное: несмотря на то что он чувствовал
себя в полной безопасности, -- он уже вынул из дупла свой пистолет 22-го
калибра, который всегда прихватывал с собой, когда отправлялся в заросли, --
сердце его билось как бешеное, а в животе все бурлило от страха -- он все
представлял себе, в какой ярости будет рысь.
Он остановился и замер с закрытыми глазами. <<Нет. Нет, сэр, как
хотите, не могу. -- Он потряс головой. -- Нет. Я не такой болван, чтобы так
рисковать!"
Но страх продолжал шнырять в его грудной клетке, распирать ребра, и он
подумал, что тот и не покидал его с тех самых пор, как он обнаружил
беззаботно игравших рысят. И этот страх, этот безумный-трепет-перед-чем-то,
знал мальчика гораздо лучше, чем тот самого себя. Ему-то с первого же
мгновения было ясно, что тот не успокоится, пока не получит всех троих. Даже
если бы это были не рысята, а молодые драконы и мамаша при каждом его шаге
посылала бы ему вслед струи пламени.
Так что только после того, как он выбрался из зарослей с третьим
рысенком в зубах, он наконец успокоился и безмятежно направился к дому,
торжествующе неся на плече, как небывалый военный трофей, ящик из-под
взрывчатки. И когда на расплывшейся тропинке он увидел старого енота,
трусившего ему навстречу, он отсалютовал невозмутимому зверьку и, между
прочим, посоветовал ему: "Эй, мистер, ты бы не ходил сегодня в заросли; это
может плохо кончиться для такого старика".
Генри был в лесу. Дома оставались лишь дядя Бен и Бен-младший -- все,
кроме отца, звали его Маленький Джо, он был ниже и младше Хэнка, но в нем
уже проступала дьявольская, неземная красота, которой отличался его отец.
Они жили в старом доме в ожидании, когда очередная дама сердца дяди Бена
сменит гнев на милость и разрешит им вернуться к себе в город. При виде
рысей и залитого кровью Хэнка оба, не сговариваясь, сделали один и тот же
вывод.
-- Неужели ты? Хэнк, неужели ты дрался за них с рысью? -- воскликнул
Джо.
-- Нет, не совсем, -- скромно ответил Хэнк.
-- Нет, ты дрался! Дрался! Вот это да, малыш! Может, это была не совсем
рысь. Но ты кого-то победил. Ты победил! -- возразил Бен, глядя на
исцарапанное грязное лицо племянника и его торжествующие глаза. Оставшийся
день он посвятил сооружению клетки на берегу реки, чем поверг и Хэнка, и
собственного сына в невероятное изумление.
-- Меня не очень-то интересуют клетки, -- объяснил он им. -- И я не
слишком-то умею их делать, но если эти кошки подрастут и начнут враждовать с
гончими, нам нужно будет как-то оградить их. Вот мы и сделаем хорошую
клетку, удобную клетку, самую лучшую клетку на свете.
И эта паршивая овца, позор семьи, красавчик и лентяй, гордившийся тем,
что за всю свою жизнь палец о палец не ударил, разве что для того, чтобы
ухлестнуть за очередной юбкой, гнул спину весь день, помогая двум мальчишкам
строить совершеннейшую из клеток. Для основы был приспособлен старый кузов
от пикапа дяди Аарона, пропитавшийся грязью до такой степени, что тому
пришлось его снять. Кузов покрасили, покрыли известью, укрепили и водрузили
на специально выпиленные подпорки. Нижняя половина, включая пол, состояла из
металлической сетки, чтобы клетку было удобно чистить. Дверцу сделали
большой, чтобы и Хэнк, и Джо Бен могли спокойно проходить к ее обитателям.
Внутри установили ящики для укрытия, набросали сена, чтобы в нем можно
было рыться, укрепили обмотанный мешковиной шест, чтобы рысята могли лазать,
а наверху прикрутили ивовую корзину, выстланную старыми шерстяными тряпками.
К потолку подвесили резиновые мячики, внесли внутрь небольшое деревце и
поставили противень с чистым речным песком на случай, если рысята, как и
другие кошки, предпочтут справлять нужду в нем. Клетка получилась потрясающе
красивой, прочной и удобной -- "чертов кошатник", как называл ее Генри,
когда его нос в очередной раз улавливал запахи, свидетельствовавшие о том,
что ее давненько не чистили.
-- Лучше не придумаешь, -- отступая назад и взирая на плоды своего
труда, с грустной улыбкой заметил Бен. -- Чего еще можно желать?
Все лето Хэнк провел в клетке с рысятами, и к осени они настолько
привыкли к его утренним визитам, что, если он задерживался хотя бы на пять
минут, поднимали такой вой, что Генри приходилось отпускать Хэнка, каким бы
важным делом он в этот момент ни занимался. К празднику Хэллоуин они уже
были такими ручными, что их можно было приводить играть в дом, а в День
Благодарения Хэнк пообещал одноклассникам, что в последний день перед
рождественскими каникулами он приведет всех троих в школу.
Накануне после трех суток непрекращающегося проливного дождя вода в
реке поднялась на четыре фута; и Хэнк очень волновался, что ночью может
унести лодки, как это уже было в прошлом году, и он не сможет перебраться на
другой берег к школьному автобусу. Или еще того хуже -- вода затопит клетку.
Прежде чем улечься спать, он натянул резиновые сапоги, набросил прямо на
пижаму пончо и с фонарем в руках вышел все проверить. Дождь утих и лишь
накрапывал, да налетавшие порывы ветра бросали в лицо холодные,
пронизывающие капли; буря миновала; белое туманное пятно над вершинами гор
свидетельствовало о том, что сквозь тучи пробирается луна. В тусклом желтом
свете фонаря он разглядел покачивающиеся на темной воде лодку и моторку,
накрытые зеленым брезентом. Тросы, которыми они были привязаны к швартовам,
натянулись, но все было в порядке. Ветер гнал воду из океана в реку, и,
вместо того чтобы бежать с суши к морю, река обратилась вспять. Обычно она
четыре часа текла к океану, потом замирала на час и два-три часа текла
назад. Во время этого течения вспять, когда соленая морская вода ринется
сплетаться с грязными дождевыми потоками, бегущими с гор, река и поднимется
до высшей отметки. Хэнк замерил высоту воды на причале -- черные воронки
водоворотов достигали отметки 5 -- пять футов -- выше, чем при обычных
приливах. Затем он обогнул причал и направился по шаткой дощатой дорожке к
выступу дома, где его отец, уцепившись согнутой рукой за канат, вбивал
дополнительные клинья в фундамент, состоявший из переплетений бревен, троса
и труб. Генри, не прикрываясь от налетающих шквалов дождя, вовсю орудовал
молотком.
-- Эй ты, мальчик! Что тебе здесь надо в такую темень? -- свирепо
закричал он и, смягчившись, добавил: -- Пришел помочь предку бороться с
наводнением, да?
Худшее, что мог себе представить Хэнк, -- это мерзнуть под этим дождем,
бессмысленно размахивая молотком, но он ответил:
-- Не знаю. Могу остаться, могу уйти.
Он уцепился за трос и повис, глядя мимо отца, черты лица которого
колебались в неверном свете. Наверху, в комнате матери, горела лампа, и в
отблесках ее пламени, на фоне темных туч, ему были видны контуры клетки.
-- Как ты думаешь, насколько она еще может подняться?
Генри склонился вниз и сплюнул табачную жвачку.
-- Прилив кончится через час. Если она будет подниматься с такой же
скоростью, то вода повысится еще фута на два, на три от силы, а потом начнет
спадать. Учитывая к тому же, что дождь стихает.
-- Угу, -- согласился Хэнк, -- я тоже так думаю. -- Глядя на клетку, он
прикинул, что даже для того, чтобы добраться до подставок, река должна
подняться на добрых 15 футов, но к этому времени уже и дом, и сарай, а то и
весь город будут благополучно смыты в океан. -- Так что я, пожалуй, пойду и
завалюсь в койку. Оставлю ее на твое попечение, -- бросил Хэнк через плечо.
Генри остался смотреть вслед своему сыну. Луна наконец вырвалась
наружу, и удалявшийся мальчик в бесформенном черном с посеребренными краями
пончо казался ему такой же загадкой, как и тучи, на которые он сейчас
походил. "Сукин сын!" Генри достал еще табаку и снова принялся забивать
клинья.
Когда Хэнк добрался до постели, дождь окончательно прекратился и на
небе проглянули звезды. Большая луна предвещала множество моллюсков на
отмелях, а также холодную сухую погоду. Перед тем как заснуть, по отсутствию
звуков с реки Хэнк определил, что вода кончила прибывать и теперь потечет
обратно в море.
Когда утром Хэнк проснулся и выглянул в окно, он увидел, что лодки на
месте и уровень реки не выше, чем обычно. Он быстро позавтракал, схватил
заранее приготовленный ящик и побежал к клетке. Сначала он забежал в сарай
за парой холщовых мешков, чтобы постелить на дно. Было холодно, пробирал
легкий морозец, и дыхание коровы струилось словно молоко. Распугивая мышей,
Хэнк вытащил два мешка и выскочил через заднюю дверь. Морозный воздух давал
ощущение легкости, и ему хотелось прыгать и дурачиться. Он завернул за угол
и замер: берег! (И когда я уже совсем начал клевать носом, Флойд и старик
Сиверсон, у которого была небольшая лесопильня в Миртлевилле, сцепились по
какому-то поводу и своими криками разогнали мой сон...) Весь берег, на
котором стояла клетка, исчез: вместо него чисто и свежо поблескивал новый,
словно ночью гигантская бритва луны откромсала от земли кусок. ("Сиверсон,
-- орет Ивенрайт, -- не будь таким безмозглым идиотом! Я говорю дело". --
"Враки! Какое дело?" -- отвечает Сиверсон. "Это серьезно!" -- "Чушь! Тебе
нужна моя подпись и чтобы я потерял работу -- вот о чем ты говоришь! ") И у
подножия этого нового берега, среди корней и грязи, над вздувшейся
поверхностью реки выступает край клетки. В углу за металлической сеткой
плавает ее содержимое -- резиновые мячики, разорванный игрушечный
медвежонок, корзинка, мокрая подстилка и съежившиеся тельца трех рысят. ("Не
много ли хочет эта твоя организация, о которой ты тут распинаешься? " --
вопит Сиверсон. "Чушь, Сив! Она хочет только, чтобы все было справедливо..."
-- "Справедливо?! Ей нужна выгода -- вот что ей нужно!") Намокшая шерстка
прилипла к телу, и они выглядят такими маленькими, мокрыми и безобразными.
("О'кей, о'кей! -- заводится Флойд. -- Она хочет справедливой выгоды!") Ему
не хотелось плакать; многие годы он уже не позволял себе слез. И чтобы
прекратить это щекочущее чувство в носу и горле, он заставляет себя подробно
представить, как все это было: обваливающаяся земля -- клетка качается и
сползает в воду, трое котят выброшены из теплого, уютного гнезда в ледяную
воду, беспомощные, заточенные в клетку, не имеющие возможности выплыть на
поверхность. Он представляет все в мельчайших подробностях, с убийственной
тщательностью проживает все снова и снова, запечатлевая в душе каждую
крохотную деталь, пока его не зовут из дома, кладя предел этим мучениям.
(Эта оговорка Флойда вызывает общий смех, к которому присоединяется даже он
сам. И еще некоторое время все подкалывают его на эту тему, кто как может:
"Единственное, чего она хочет, -- это справедливой выгоды!" Все, кроме меня.
Я продолжаю клевать носом, вспоминая утонувших рысят и новенькую лодку.) И
тогда на место боли, чувства вины и утраты приходит нечто большее, совсем
иное...
Оставив ящик и мешки, я вернулся в дом за завтраком, выдача которого
каждое утро сопровождалась костлявым щипком матери за щеку. Затем отправился
к Генри, который готовил лодку, чтобы везти меня и Джо Бена к автобусу.
Замерев, я молился, чтобы никто из них не заметил, что со мной нет ящика с
рысятами. (...Приходит чувство гораздо более сильное, чем, чувство вины или
утраты, приходит с тем, чтобы остаться навсегда.) И они бы не заметили,
потому что моторка не заводилась из-за мороза, и Генри дергал за трос,
пинал, тряс и стучал по ней до тех пор, пока не содрал пальцы в кровь, и
тогда ему уже стало ни до чего. Мы забрались в шлюпку, и я уже решил, что
пронесло, когда на середине реки востроглазый Джо Бен издал вопль, указывая
на берег: "Клетка! Хэнк! Клетка!"
Я ничего не сказал. Генри перестал грести, замер и повернулся ко мне. Я
заерзал и сделал вид, что у меня развязался шнурок и я очень занят. Но
довольно скоро стало ясно, что они мне не дадут улизнуть просто так, пока я
им чего-нибудь не скажу. Поэтому я просто пожал плечами и спокойно, как само
собой разумеющееся, сказал:
-- Вшивое дело, вот и все. Ничего особенного, просто вшивое дело.
-- Конечно, -- ответил Генри.
-- Конечно, -- повторил Джо Бен.
-- Просто страшный облом, -- добавил я.
-- Само собой разумеется, -- согласились они оба.
-- Но я вам скажу, я скажу вам -- вы... -- Я чувствовал, что мой
спокойный, обыденный тон куда-то ускользает, и ничего не мог с этим
поделать. -- Если мне еще когда-нибудь... когда-нибудь, не знаю когда,
удастся поймать таких, таких рысят, -- о Господи, Генри, эта вшивая река, я,
я...
И уже не в силах продолжать, я принялся колотить кулаком по борту
лодки, пока Генри не остановил меня.
На этом все было закончено, вопрос был закрыт и забыт навсегда. Никто в
доме больше никогда не вспоминал об этом. Некоторое время одноклассники еще
спрашивали, как поживают рысята и почему я не привез их в школу, но я
довольно грубо советовал им оставить меня в покое, и, после того как пару
раз подтвердил серьезность своего совета более убедительными средствами, они
заткнулись. Так это постепенно выветрилось и из моей памяти. По крайней мере
из активной ее области. Лишь много лет спустя, случалось, я сам себе
поражался: что вдруг ни с того ни с сего меня подмывало сорваться с места и
мчаться домой, будь то баскетбольная тренировка или свидание? Я
действительно не мог понять, с чего бы это вдруг. Окружающим -- тренеру
Левеллину, собутыльникам или очередной милашке -- я говорил, что боюсь, что
уровень в реке поднимется и я не смогу добраться до дому. "Сообщали о
наводнении, -- говорил я. -- Если вода поднимется достаточно высоко, может
отвязаться лодка, и что я тогда буду делать без своего старого каноэ?" И
тренерам, и закадычным дружкам я повторял одно и то же -- что должен рвать
когти, "так как чувствую, эта старая Ваконда встает стеной между мной и
ужином". И девушкам я говорил: "Просто, малышка, мне пора, а то может унести
лодку". Но себе, себе я говорил другое: "Стампер, у тебя с ней свои счеты, с
этой рекой. Будь честным. Маленьким девочкам ты можешь рассказывать все что
угодно, но ты-то знаешь, что все эти байки -- чушь, и у тебя просто свои
счеты с этой гадиной рекой".
Похоже было, что мы с ней подписали соглашение, договорились мстить
друг другу. "Видишь ли, сладкая моя, -- рассказывал я какой-нибудь
старшекласснице, сидя субботним вечером в отцовском пикапе с запотевшими
стеклами, -- если я сейчас не пойду, мне всю ночь придется дрожать на
берегу; видишь, какой дождь, льет, как моча из коровы!" Пичкай ее любыми
сказками, но знай: все дело в том, что ты должен -- тогда я еще не знал
почему, -- должен вернуться домой, надеть спасательный жилет и плащ, взять
гвозди и молоток и вколачивать их как безумный в фундамент. Даже если тебе
придется отказаться от верного траханья, ты должен пренебречь всем ради
лишнего получаса на этом чертовом выступе!
И я никак не мог понять почему, до того самого собрания в Ваконде, на
котором я смотрел в окно на свою затонувшую лодку и вспоминал, как потерял
рысят, а Флойд Ивенрайт сказал старику Сиверсону: "Единственное, чего она
хочет, -- это справедливой выгоды".
Вот этими-то словами я и могу все объяснить, друзья-приятели: эта река
мне не подруга. Может, она подруга казаркам и лососям. Очень может быть, что
она подруга старой леди Прингл и ее Клуба Пионеров в Баконде -- каждый год 4
июля они проводят старинные посиделки на пристани в честь первого бродяги в
мокасинах, который приплыл сюда в своем челноке сто лет тому назад, -- они
ее называют Дорогой Пионеров... Черт ее знает, может, так и было, ведь
сейчас мы ее тоже используем вместо железной дороги для сплавки бревен, и
все же, и все же она мне не друг. И дело не только в рысятах; я мог бы
рассказать сотню историй, привести сотню причин, которые вынуждают меня
бороться с этой рекой. И будьте уверены, веских причин; потому что теперь,
когда наступило время размышлений, -- когда выбираешь деревья на спил и
целый день ничего не делаешь, разве что замеряешь по шагомеру пройденное
расстояние, или часами сидишь в укрытии, свистя в птичий манок, или доишь
утром корову, когда Вив лежит с судорогами, -- у тебя есть масса времени,
когда ты можешь думать о себе: я, например, понял, что река для меня может
означать все что угодно на свете.
Хотя это несколько и преувеличивает ее значение. Достаточно просто
видеть ее, как она есть. Просто ощущать студеность ее воды, видеть ее
течение, вдыхать, когда она течет обратно от Ваконды, все запахи городского
мусора и отбросов, которые приносит бриз, -- и этого достаточно. И лучший
способ увидеть это -- не скользить взглядом вверх или вниз по течению, не
всматриваться в даль или в глубь, а просто смотреть на нее в упор.
И помни: единственное, чего она хочет, -- это справедливой выгоды.
Вот так, пристально глядя на нее, я понял: все дело в том, что этой
реке нужно кое-что, принадлежащее, как я считал, мне. Она уже кое-что
получила и замышляла, как бы получить еще. А поскольку я был известен как
один из Десяти Самых Крутых Парней по эту сторону гор, я поставил своей
целью сделать все возможное, чтобы не дать ей этого.
А это означало, что я решил бороться, драться, и брыкаться, обманывать,
и притворяться, и, уж когда все пойдет прахом, слать проклятия в ее адрес.
Логично, не правда ли? Все очень просто. Если Хочешь Победить -- Старайся.
Отчего же, такое высказывание даже можно повесить у себя над кроватью. По
этому закону можно жить. Его можно считать одной из Десяти Заповедей
Победителя. "Если Хочешь Победить -- Старайся". Просто и ясно, как скала:
правило, которое меня никогда не подводило.
И все же не прошло и месяца со дня приезда моего младшего брата, как
выяснилось, что существуют другие способы достижения цели -- мягкость,
уступчивость... Оказалось, можно добиться победы, не стискивая зубов и не
держась из последних чертовых сил... победить, уж наверняка не будучи одним
из Десяти Самых Крутых Парней по эту сторону гор. И, более того, выяснилось,
что порой только так и можно победить -- оставаясь слабым, теряя и делая все
спустя рукава.
И осознание этого чуть не доконало меня.
Когда я выбрался из ледяной воды в лодку и увидел, что тощий парень в
очках не кто иной, как маленький Леланд Стампер -- дрожащий, что-то
бормочущий, перепуганный моторкой, так и не научившийся обращаться ни с
одним механизмом, превосходящим размерами ручные часы, -- я страшно
развеселился. Правда, конечно же я был удивлен и доволен, хотя и не подал
вида. Я обронил пару ничего не значащих слов и спокойно воззрился на него,
словно то, что он оказался посередине Ваконды Ауги, где его уже сто лет
никто не видел, было самой обыденной вещью, которая случается со мной каждый
день, словно если я и был чем-то удивлен, так это его отсутствием здесь
накануне. Не знаю, зачем я это делал. Уж точно не из зла. Просто я никогда
не умел себя вести при всяких там событиях типа "возвращение домой".
Наверно, я так поступал, потому что просто чувствовал себя неловко и хотел
подразнить его, как я дразню Вив, когда она раскисает и я не знаю, что
делать. Но по его лицу я увидел, что он не так меня понял, что я задел его
гораздо больнее, чем намеревался.
В последний год я очень много думал о Ли, вспоминал, каким он был в
четыре, пять, шесть лет. Отчасти, наверное, из-за того, что вести о его
матери заставили меня вспомнить прошлое, но еще и потому, что он был
единственным ребенком, с которым я общался в своей жизни, и порой я думал:
"Наш сейчас был бы таким же. Наш бы тоже сейчас так говорил". В некоторых
отношениях Ли был хорошим образцом для сравнения, в некоторых -- нет. У него
всегда было хорошо с сообразительностью, зато плохо со здравым смыслом; к
школе он уже знал таблицу умножения, зато никак не мог понять, почему три
гола составляют 21 очко, хотя я и брал его с собой на матчи, когда отношения
у нас еще были хорошими. Дай-ка вспомнить, ему было девять или десять, когда
я попробовал обучить его передавать мяч. Я бегал -- он бросал. У него был
неплохой бросок, и, думаю, со временем он мог бы стать приличным защитником,
но через 10-15 минут ему все надоедало, и он заявлял:
-- Это глупая игра; мне совершенно неинтересно учиться в нее играть.
Я начинал уговаривать:
-- О'кей, смотри: скажем, ты защитник у "Упаковщиков Зеленого берега".
Четверо сзади, трое впереди, четверо и трое. О'кей, что ты будешь делать?
Он вертится на месте, смотрит по сторонам, на мяч.
-- Не знаю. Мне неинтересно.
-- А почему тебе неинтересно, недоумок?
-- Неинтересно, и все.
-- Разве ты не хочешь, чтобы твоя команда победила в своей лиге?
-- Нет, не хочу.
-- Не хочешь?!
-- Мне это неинтересно. Совершенно. Этим он меня окончательно
доканывает.
-- Хорошо, а что же ты играешь, если тебе неинтересно?
И он отходит от мяча.
-- Я не играю. И никогда не буду играть.
Вот в таком роде. И то же самое в отношении многого другого. Казалось,
он ни на чем не может сосредоточиться. Кроме книг. Они были для него гораздо
реальнее живых, дышащих существ. Наверное, поэтому его было так легко
дурачить -- он был готов принять за чистую монету все что угодно, особенно
если это попахивало таинственностью. Например... вот еще что вспомнил: когда
он был совсем маленьким, он имел обыкновение стоять на причале в
спасательном жилете и ждать нас с работы -- яркий оранжевый жилет. Он стоял,
держась за сваю, и смотрел на нас сквозь свои очки, словно и не ожидая от
меня подвоха.
-- Ли, малыш, -- говорил я, -- представляешь, кого я нашел сегодня в
горах?!
-- Нет. -- Он хмурился и отворачивался от меня, клянясь себе, что на
этот раз он так просто не дастся. Никогда, после того, как я так бессовестно
провел его накануне. Нет уж, сэр! Нет, маленький книгочей Леланд Стэнфорд,
блестящий глаз, пушистый хвост, знающий таблицу умножения и умеющий
складывать двузначные цифры в уме. И так он стоял, вертелся и скидывал
камешки в реку, пока мы распаковывали снаряжение. Но можно было поспорить,
что он уже заинтригован, несмотря на все его нарочито небрежное поведение.
Я делал вид, что уже позабыл, о чем была речь, и спокойно работал.
Наконец он произносил:
-- Нет... думаю, ты никого не находил.
Я пожимал плечами и продолжал перетаскивать снаряжение в сарай.
-- Может, ты кого-нибудь видел, но чтоб поймать -- нет, ты еще никогда
никого не поймал.
Я награждаю его многозначительным взглядом, словно прикидывая, говорить
ему или нет, -- ведь он еще совсем ребенок и вообще; тут он уже начинал
по-настоящему крутиться.
-- Ну, Хэнк, ну кого ты видел? И я говорил:
-- Я видел Прятку-Безоглядку, Ли, -- потом испуганно косился по
сторонам, как бы проверяя, не подслушал ли кто эти страшные новости, -- нет,
никого, кроме собак. Но, на всякий случай, я понижал голос: -- Да, сэр.
Самая настоящая Прятка-Безоглядка. Черт бы ее побрал. Я надеялся, что у нас
больше не будет с ними хлопот. С нас хватило их в тридцатые годы. А теперь,
Боже мой...
Тут я умолкал и, покачивая головой, лез за чем-нибудь в лодку, словно и
без того было сказано уже достаточно. Или, может, потому, что мне
показалось, что это ему неинтересно. Однако я знал, что крючок крепко вошел
под жабры. Ли шел за мной по пятам, заставляя себя молчать, пока хватало
сил. Опасаясь, что я снова обману его, как на прошлой неделе, когда я
рассказал об огромной куропатке с одним крылом, которая могла летать только
кругами. Лучше уж он помолчит. Но если я выжидал достаточно долго, он всегда
срывался и спрашивал:
-- О'кей, и что же такое Прятка-Безоглядка?
-- Прятка-Безоглядка?! -- Я бросал на него косой взгляд и
переспрашивал: -- Ты никогда не слышал о Прятке-Безоглядке? Разрази меня
гром. Эй, Генри, черт побери... ты только послушай: Ле-ланд Стэнфорд никогда
не слышал о Прятке-Безоглядке. Что ты на это скажешь?
Генри оборачивался в дверях -- там, где он уже расстегнул штаны и
кальсоны, топорщится густая шерстка -- бросал на Малыша взгляд, говорящий,
что такой маменькин сынок может ни на что не надеяться. "Говорит само за
себя". И удалялся в дом.
-- Ли, малыш, -- начинаю я, усаживая его к себе на закорки и
направляясь к дому, -- для лесоруба нет ничего страшнее Прятки-Безоглядки.
Это одно из самых страшных созданий. Она маленькая, действительно совсем
небольшая, но быстрая, о Господи, как ртуть. Она все время прячется у тебя
за спиной, и, как бы быстро ты ни оглядывался, она успевает скрыться. Иногда
их можно услышать на болотах в безветренную погоду, когда стоит полная
тишина. Случается, ты успеваешь заметить ее краем глаза. Никогда не обращал
внимания: если немного скосить глаза, когда ты один в лесу, то что-то
мелькает? А обернешься -- никого.
Он кивает, глаза огромные, как блюдца.
-- Так вот эта Прятка-Безоглядка все время держится у человека за
спиной и выжидает, пока не удостоверится, что они одни -- ее жертва и она.
Потому что Прятка-Безоглядка боится нападать на человека, если рядом
кто-нибудь есть, -- она совершенно беззащитна, когда вонзает клыки в свою
жертву. Поэтому она хоронится у тебя за спиной, пока ты не войдешь в глубь
леса, и тогда -- прыг! Набрасывается.
Он, наполовину веря, наполовину нет, переводит взгляд с меня на Генри,
который читает газету, и, подумав, спрашивает:
-- О'кей, если она все время у тебя за спиной, как ты узнаешь, что она
там?
Я сажусь и пододвигаю его ближе к себе, так, чтобы можно было говорить
шепотом.
-- У Прятки-Безоглядки есть одна особенность -- она не отражается в
зеркале. Знаешь, как вампиры. Поэтому сегодня днем, когда мне почудилось,
что сзади что-то скользнуло, я достал из кармана компас -- вот этот, видишь,
как в нем все хорошо отражается, как в зеркале? -- поднял его повыше и
заглянул. И черт бы меня побрал, Ли! Я никого не увидел.
Он стоит с раскрытым ртом, и я чувствую, что могу еще долго продолжать
в таком же духе, если бы не Генри, который уже хрюкает и держится за живот,
не давая мне сохранять серьезное выражение лица. Дальше все происходит, как
всегда, когда Ли обнаруживал, что его надули.
-- Хэнк, ах ты, Хэнк! -- кричит Ли и несется к матери, которая
награждает нас осуждающим взглядом и уводит его прочь от таких неотесанных
вралей, как мы.
Поэтому, увидев, как он прянул от моей насмешки в лодке, я очень
удивился, когда сразу же вслед за этим он не закричал: "Ах ты, Хэнк!" -- и
не помчался прочь. Все меняется. Хоть он и выглядел все таким же горячим,
норовистым и обидчивым, я знал, что ему уже давно не шесть лет. Но за
скупыми точеными чертами его лица все еще проступал старый Ли, малец Ли,
которого я носил с причала на закорках, прикидывая, сколько он еще будет
слушать бред своего сводного брата. Теперь все изменилось. Хотя бы потому,
что он закончил колледж -- единственный в этой безграмотной семье, на кого
теперь можно указать, -- и образование сделало его куда как более
прозорливым.
А кроме того, теперь ему не к кому было бежать.
И, глядя на Ли в лодке, я увидел в его глазах нечто такое, что дало мне
понять -- он не в том состоянии, чтобы выслушивать мои идиотские шутки.
Похоже было, что на этот раз он сам подозревает, что за его спиной
скрывается Прятка-Безоглядка, и мои слова не прибавляют ему уверенности в
себе. Поэтому я решил облегчить положение и спросил его о школе. Он
ухватился за предоставленную возможность и принялся рассказывать о занятиях
и семинарах, гнете академической политики, и болтал до самого причала, ведя
лодку со скоростью черепахи и делая все возможное, чтобы не смотреть на
меня, -- он с преувеличенной внимательностью огибал затонувшие бревна,
всматривался в небо или созерцал ныряющих зимородков. Он не хотел
встречаться с моим взглядом, и я отвел глаза в сторону, обращаясь к нему
лишь в той мере, в какой требовал его рассказ.
Из него получился рослый парень, гораздо выше, чем кто-либо из нас
предполагал. Футов шесть в нем было точно -- на пару дюймов выше меня, и,
несмотря на всю свою худобу, весил он тоже фунтов на 20 больше меня. Сквозь
белую рубашку и широкие брюки торчали узловатые плечи, локти, колени. Волосы
закрывали уши, очки в такой тяжелой оправе, что удивительно, как это они до
сих пор не сломали ему нос, твидовый пиджак с оттопыривающимся карманом
лежал поперек колен -- могу поспорить, что трубка... в кармане рубашки
шариковая ручка, на ногах грязные кроссовки и такие же грязные носки. И
клянусь, выглядел он хуже смерти. Во-первых, у него было обожжено лицо, как
если заснуть под ультрафиолетовой лампой; под глазами большие черные круги;
былая бесстрастная невозмутимость, делавшая его похожим на сову, уступила
место горькой капризной улыбке, унаследованной им от матери, с тем лишь
отличием, что на его лице было написано, что ему известно в этой жизни
несколько больше, чем ей. И что, пожалуй, он предпочел бы и вовсе этого не
знать. Когда он говорит, губы лишь на мгновение искривляются в этой улыбке,
лишь на долю секунды, придавая его лицу горестное выражение, очень схожее с
тем, что можно увидеть за карточным столом у своего партнера, когда ты на
его тузовый стрит выкладываешь фул и что-то внутри подсказывает ему, что так
будет продолжаться весь вечер. С такой улыбкой Бони Стоукс рассматривает
свой носовой платок после приступа кашля, чтобы удостовериться, что, как он
и опасался, состояние его здоровья ни к черту... и он улыбается, потому что
-- вот видишь: ...Бони Стоукс, старый знакомый Генри, который считает, что
лучшее времяпрепровождение -- это постепенное умирание. Он улыбается так
всякий раз, как Джо Бен, считающий, что лучшее времяпрепровождение отрицает
всякую постепенность и признает лишь "во весь опор ", сталкивается с ним в
"Пеньке", где тот играет с нашим предком в домино, а Джо, налетев на него,
поддает его руку и заодно сообщает, как здорово тот выглядит.
-- Мистер Стоукс, вы давно не выглядели так плохо.
-- Знаю, Джо, знаю.
-- Вы были у врача? Что я говорю? Наверняка были. А вот что я вам
скажу: вы приходите лучше в субботу вечером на службу, посмотрим, не поможет
ли вам Брат Уолкер. Мне доводилось видеть, как он вытаскивал людей, уже
стоящих одной ногой в могиле.
Бони качает головой:
-- Не знаю, Джо. Боюсь, мое состояние слишком тяжело.
Джо Бен берет старого вампира за подбородок и поворачивает его голову
сначала в одну сторону, потом в другую, пристально вглядываясь в морщинистые
впадины, в которых утонули глаза. "Может быть, может быть. Слишком далеко
зашло даже для Божественных сил". И оставляет Бони сидеть и наслаждаться
своей болезнью.
Джо Бен всегда такой; наверное, он самый общительный парень на свете.
Он таким стал. Маленьким он был совсем другим. Мы с ним были неразлучны с
самого детства, и в то время он не слишком-то отличался разговорчивостью.
Случалось, за всю неделю от него можно было не услышать ни единого слова. А
все из-за того, что он боялся, что может невзначай сказать то же самое, что
его отец. Он был так похож на старого Бена Стампера, что больше всего на
свете страшился стать таким же, как отец, или просто превратиться в него.
Говорили, что уже в младенчестве он был вылитый отец -- смазливое личико,
блестящие черные волосы, и с каждым годом он походил на него все больше и
больше. В старших классах он часами простаивал в уборной перед зеркалом,
корча всевозможные рожи и пытаясь изменить свое лицо, но ничего из этого не
получалось; девчонки носились за ним точно так же, как женщины за дядей
Беном. Чем красивее Джо становился, тем больше его это пугало. Наконец,
летом, перед выпускным классом, он совсем уже готов был смириться и даже
купил себе блестящий "Меркурий", точно такой же, как был у его отца, но
вдруг умудрился поссориться с самой домашней девочкой во всей школе, и та в
городском парке изрезала его прекрасное лицо перочинным ножиком. Он никогда
не рассказывал, чем была вызвана ссора, но несомненно она полностью
переменила его. Он решил, что новое лицо дает ему право быть самим собой.
-- Я тебе точно говорю, Хэнк, еще год -- и неизвестно, что бы со мной
стало.
К этому времени отец Джо уже исчез в горах; и Джо утверждал, что и ему
с большим трудом удалось избежать подобной судьбы.
-- Может, и так, но все-таки очень интересно, что у тебя произошло в
парке с этой маленькой совой, Джоби.
-- Скажи, классная девушка?! Я собираюсь на ней жениться, Хэнк, вот
увидишь. Как только мне снимут швы. Да, все будет отлично!
Он женился на Джэн, когда я был за морями-океанами, и ко времени моего
возвращения у них уже были мальчик и девочка. И оба были красивы как куклы,
еще красивее, чем Джо Бен в свое время. Я поинтересовался у Джо, не волнует
ли его это.
-- Не-а. Все прекрасно. -- Он расплылся в улыбке и принялся носиться
вокруг детей, щекоча то одного, то другого и смеясь за троих. -- Потому что,
понимаешь, чем они красивее, тем меньше походят на меня. Вот так-то. Видишь,
у них с самого начала будет свой путь.
Он родил еще троих, и каждый следующий был красивее предыдущего. Когда
Джэн носила последнего, Джо Бен серьезно увлекся Церковью Господа и
Метафизических Наук и начал уделять много внимания всяческим приметам и
предзнаменованиям. Поэтому, когда младенец родился, Джо на основании разных
предзнаменований, имевших место в день его появления на свет, заявил, что
этот -- последний. В Техасе пронесся страшный ураган; на побережье Ваконды
приливом выбросило кита, и целый месяц город буквально задыхался, пока из
Сиэтла не прибыла команда взрывателей и не покончила с ним; в заброшенной
сторожке в горах были найдены останки Бена Стампера, заваленные брошюрами
для девушек; а вечером старый Генри получил из Нью-Йорка телеграмму, в
которой сообщалось, что его жена выбросилась из окна сорокового этажа и
разбилась насмерть.
Меня это извести