----------------------------------------------------------------------------
Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
Для высших учебных заведений.
Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
М., "Просвещение", 1965
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
"Анакреонтикой" или "анакреонтической поэзией" называются стихотворения,
созданные в разное время в стиле Анакреонта (см. стр. 104). "Анакреонтика"
появляется как поэзия культурных верхов уже в поздней античности; эти
стихотворения отличаются простотой, изяществом, игривостью. Основные мотивы
ее - радостное, беспечное упоение жизнью, любовной страстью, вином. Любовные
божества анакреонтиков - Эрот, Киприда, Вакх, Грации, Хариты.
"Анакреонтикой" увлекались многие поэты Западной Европы (поэты "Плеяды",
Вольтер, особенно Парни, Лессинг, Якоби и другие) и России (Ломоносов,
Херасков, Державин, Батюшков, Гнедич, Дальвиг и, наконец, особенно Пушкин).
Мы приводим образцы греческой "анакреонтики" в переводах русских поэтов.
[НОЧНОЙ ГОСТЬ]
Раз глухой ночной порою,
Уж когда склоняться начал
Арктос {а} на руки Боота {б}
И все смертные уснули,
Побежденные дремотой,
Тут Эрот, ко мне явившись,
Стал в мои стучаться двери.
"Кто стучится? - говорю я, -
Кто мой мирный сон
тревожит?"
А Эрот в ответ: "Открой мне,
Я ребенок, ты не бойся,
Весь насквозь промок,
безлунной
Заблудившись этой ночью".
Пожалел я, слыша это,
Тотчас лампу зажигаю,
Открываю и ребенка
Вижу с луком за плечами,
С крылышками и колчаном.
К очагу его сажаю
Грею мокрые ручонки
И с кудрей его головки
Выжимаю капли влаги.
Он же, еле отогревшись,
Говорит: "Дай испытаю
Этот лук, не ослабела ль
Тетива моя случайно".
Натянул и, словно жалом,
В грудь меня он поражает.
И запрыгал он, ликуя:
"Друг мой! Радуйся со мною!
Невредим мой лук остался,
Ты же будешь сердцем болен".
Перевод А.В. Артюшкова
{а Созвездие Большой Медведицы.
б Созвездие Волопаса с большой звездой Арктуром.}
Узнают коней ретивых
По их выжженным таврам.
Узнают парфян кичливых
По высоким клобукам.
Я любовников счастливых
Узнаю по их глазам:
В них сияет пламень томный -
Наслаждений знак
нескромный.
Перевод А.С. Пушкина
Пускай богатства Креза {а}
Бесчисленно-велики,
Мне золота не надо
Сардисского владыки {б}.
Мне зависть недоступна,
Нет силы и охоты
Завидовать владыкам...
Мне только и заботы,
Как бороду опрыскать
Летучими духами;
Как голову украсить
Пахучими цветами;
Как день провесть текущий
С веселыми друзьями,
А завтра?.. кто же знает.
Что завтра будет с нами?
Воспользуйся днем ясным:
Пей, в кости развлекайся,
Но возлияй Лиэю {в},
Не то - остерегайся:
Придет болезнь невольно.
И скажет: "Пить довольно".
Перевод Л.А. Мея
{а Древнейший лидийский царь, отличавшийся своим колоссальным
богатством.
б Креза, владыки города Сард.
в Прозвище бога вина Вакха.}
Мне девушки сказали:
"Ты жил до старых лет",
И зеркало мне дали:
"Смотри, ты лыс и сед".
Я не тужу нимало,
Еще ль мой волос цел,
Иль темя гладко стало,
И весь я побелел;
Лишь в том могу божиться,
Что должен старичок
Тем больше веселиться.
Чем ближе видит рок.
Перевод М.В. Ломоносова.
[УЖАЛЕННЫЙ ЭРОТ]
Подражание Анакреонту
Эрот однажды пчелку,
Сидевшую на розе,
Не разглядев, уязвлен
Был в пальчик и, захлопав
Ручонками, заплакал.
Потом летит к прелестной
Киприде и, обнявши,
Кричит: "Погиб я, мама!
Погиб я, умираю!
Меня сразила змейка
Крылатая, что пчелкой
Селяне называют..."
А мать в ответ: "Коль больно
Тебе от жала пчелки, -
Как больно тем, подумай,
Кого ты сам ужалишь!"
Перевод Л.А. Мея
Зачем витиев правил
Вы учите меня?
Премудрость я оставил,
Не надобна она.
Вы лучше поучите,
Как сок мне Вакхов пить,
С прекрасной помогите
Венерой пошутить.
Уж нет мне больше силы
С ней одному владеть;
Подай мне, мальчик милый,
Вина хоть поглядеть;
Авось еще немного
Мой разум усыплю;
Приходит время строго:
Покину, - что люблю.
Перевод Г.Р. Державина
[КУЗНЕЧИКУ]
О счастливец, о кузнечик,
На деревьях на высоких
Каплею воды напьешься
И, как царь, ты распеваешь.
Все твое, на что ни взглянешь,
Что в полях цветет широких,
Что в лесах растет зеленых.
Друг смиренный земледельцев,
Ты ничем их не обидишь.
Ты приятен человеку,
Лета сладостный предвестник:
Музам чистым ты любезен,
Ты любезен Аполлону:
Дар его - твой звонкий голос.
Ты и старости не знаешь,
О мудрец, всегда поющий,
Сын, жилец земли невинный,
Безболезненный, бескровный,
Ты почти богам подобен!
Перевод Н.И. Гнедича
[ПЛЯШУЩИЙ СТАРИК]
Да, ты мил, красавец мой,
Но по мне - милее втрое
В старце чувство молодое
В пляске нежной и живой.
Погляди: ну, где в нем холод
Дряхлых лет? а по кудрям
Хоть и стар он - видишь сам -
Да зато душою молод.
Перевод В. Крестовского
Last-modified: Wed, 24 Mar 2004 06:53:31 GMT