Алкей. Мелика.[Вокальная лирика]
----------------------------------------------------------------------------
Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
Для высших учебных заведений.
Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
М., "Просвещение", 1965
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
(Конец VII - начало VI в. до н. э.)
Алкей - поэт-лирик, представитель лесбосской мелики; жил в конце VII и
начале VI в.; он сочинял песни разных мелических жанров. Дошедшие до нас
политические песни Алкея ярко отражают борьбу аристократии, к которой он
принадлежал, с демократической партией в городе Митиленах (на острове
Лесбосе), откуда он был изгнан демократией. Мотивы гражданской войны
занимают большое место в его стихотворениях. Характерны песни с нападками на
ненавистного ему вождя демократии Питтака. Алкею государство
представляется кораблем, застигнутым бурей. Под влиянием поражений
аристократии поэт в ряде стихотворений призывает забыться в наслаждениях
вином и любовью; он воспевает красоту и обращается с любовным признанием к
Сапфо. Его стихотворения отличаются страстностью; они написаны разными
сложными размерами, среди которых встречаем и введенную им "алкееву строфу".
[Переводы В. В. Вересаева, Полное собрание сочинений, т. X, и в книге "Алкей
и Сапфо", М., 1914.]
Но - злейший недуг - голову выше всех {а}
Гребней подъемля, новый чернеет вал,
Беду суля и труд великий,
Прежде чем в гавань корабль войдет.
Перевод В. Иванова
а Это и следующие стихотворения написаны "алкеевой строфой".
[НА ПИТТАКА]
Притонов низких был завсегдатаем;
Опохмелялся в полдень несмешанным.
А ночью то-то шло веселье:
Гам бессловесным сменялся ревом.
Пошел он в гору; но не забыл в чести
Ни жизни прежней, ни площадных друзей;
Всю ночь о дно глубокой бочки
Наперебой черпаки стучали.
Перевод В. Иванова
Дождит отец Зевс с неба ненастного,
И ветер дует стужею севера,
И стынут струйки дождевые,
И замерзают ручьи под вьюгой.
Как быть зимой нам? Слушай: огонь зажги,
Да не жалея в кубки глубокие
Лей хмель отрадный, да теплее
По уши в мягкую шерсть укройся...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
К чему раздумьем сердце мрачить, друзья?
Предотвратим ли думой грядущее?
Вино - из всех лекарств лекарство
Против унынья, напьемся же пьяны!
Перевод В. Иванова
[ПРИЗНАНИЕ ПОЭТЕССЕ САПФО]
В венке из фиалок, святая Сапфо!
О ты, чья улыбка так сладко играет!
Хотел бы сказать тебе слово одно,
Да стыд говорить мне мешает.
Перевод С.И. Радцига
Last-modified: Fri, 02 Apr 2004 05:50:11 GMT