Оцените этот текст:



----------------------------------------------------------------------------
     Оригинал здесь - http://poetic-s.narod.ru
----------------------------------------------------------------------------


     Архилох  (VII в. до н.э.) считается основоположником ямбической поэзии,
характерными    чертами   которой   были   простота,   обыденность   языка и
обличительная, сатирическая направленность. Хотя от произведений Архилоха до
нас  дошли  лишь  фрагменты,  образ  этого  поэта  вырисовывается достаточно
отчетливо, так как фрагментов сохранилось сравнительно много. Родина поэта -
остров  Парос.  Он  был сыном аристократа и рабыни. Нужда заставила Архилоха
покинуть родной Парос и переселиться на остров Фасос, - где его отец основал
паросскую колонию. Как и прочим паросцам, поэту приходилось сражаться против
фракийцев  и  колонистов  других  городов  и островов. В творчестве Архилоха
отразилась  жизнь  воина-наемника.  Большое место в стихах Архилоха занимает
его  роман  с Необулой, дочерью Ликамба, который сначала обещал выдать ее за
Архилоха,  но потом почему-то отказался. До разрыва с Необулой Архилох писал
о  ней  с  большой нежностью, после разрыва - с ненавистью, понося не только
ее,  но  и ее отца и сестер. По преданию, не имеющему, впрочем, достоверного
подтверждения,  Необула  и  ее  родные не снесли такого позора и покончили с
собой.  Погиб  Архилох  в  бою,  во время войны, которую паросцы вели против
острова Наксоса.




    Мне не мил стратег высокий, с гордой поступью стратег,
    С дивно-пышными кудрями, с гладко выбритым лицом!
    Пусть он будет низок ростом, пусть он будет кривоног,
    Лишь бы шел он твердым шагом, лишь бы мощь в душе таил.

     Перевод Г. Церетели




    Я - служитель царя Эниалия 1

    Я - служитель царя Эниалия, мощного бога.
    Также и сладостный дар муз хорошо мне знаком.

    1. Эниалий - прозвище Ареса, бога войны. "Эниалий" значит "Воинственный",
    "боевой".

     Перевод В. Вересаева




    Можно ждать чего угодно1
    Можно ждать чего угодно, можно веровать всему,
    Ничему нельзя дивиться, раз уж Зевс, отец богов,
    В полдень ночь послал на землю, заградивши свет лучей
    У сияющего солнца. Жалкий страх на всех напал.
    Все должны отныне люди вероятным признавать
    И возможным. Удивляться нам не нужно и тогда,
    Если даже зверь с дельфином поменяются жильем
    И милее суши станет моря звучная волна
    Зверю, жившему доселе на верхах скалистых гор.

    1. Стихи представляют собой отклик поэта на солнечное затмение либо 711-го,
    либо 648 года до н.э. (точные даты жизни Архилоха неизвестны).

     Перевод В. Вересаева




    Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой.
    Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов!
    Пусть везде кругом засады - твердо стой, не трепещи.
    Победишь - своей победы напоказ не выставляй,
    Победят - не огорчайся, запершись в дому, не плачь.
    В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй.
    Познавай тот ритм, что в жизни человеческой сокрыт.

     Перевод В. Вересаева




    Предоставь все божьей воле - боги часто горемык,
    После бед к земле приникших, ставят на ноги опять,
    А стоящих низвергают и лицом склоняют ниц.
    И тогда конца нет бедам: в нищете и без ума
    Бездомовниками бродят эти люди на земле.

     Перевод Г. Церетели


Last-modified: Fri, 15 Aug 2003 04:42:33 GMT
Оцените этот текст: