----------------------------------------------------------------------------
Оригинал здесь - http://poetic-s.narod.ru
----------------------------------------------------------------------------
Архилох (VII в. до н.э.) считается основоположником ямбической поэзии,
характерными чертами которой были простота, обыденность языка и
обличительная, сатирическая направленность. Хотя от произведений Архилоха до
нас дошли лишь фрагменты, образ этого поэта вырисовывается достаточно
отчетливо, так как фрагментов сохранилось сравнительно много. Родина поэта -
остров Парос. Он был сыном аристократа и рабыни. Нужда заставила Архилоха
покинуть родной Парос и переселиться на остров Фасос, - где его отец основал
паросскую колонию. Как и прочим паросцам, поэту приходилось сражаться против
фракийцев и колонистов других городов и островов. В творчестве Архилоха
отразилась жизнь воина-наемника. Большое место в стихах Архилоха занимает
его роман с Необулой, дочерью Ликамба, который сначала обещал выдать ее за
Архилоха, но потом почему-то отказался. До разрыва с Необулой Архилох писал
о ней с большой нежностью, после разрыва - с ненавистью, понося не только
ее, но и ее отца и сестер. По преданию, не имеющему, впрочем, достоверного
подтверждения, Необула и ее родные не снесли такого позора и покончили с
собой. Погиб Архилох в бою, во время войны, которую паросцы вели против
острова Наксоса.
Мне не мил стратег высокий, с гордой поступью стратег,
С дивно-пышными кудрями, с гладко выбритым лицом!
Пусть он будет низок ростом, пусть он будет кривоног,
Лишь бы шел он твердым шагом, лишь бы мощь в душе таил.
Перевод Г. Церетели
Я - служитель царя Эниалия 1
Я - служитель царя Эниалия, мощного бога.
Также и сладостный дар муз хорошо мне знаком.
1. Эниалий - прозвище Ареса, бога войны. "Эниалий" значит "Воинственный",
"боевой".
Перевод В. Вересаева
Можно ждать чего угодно1
Можно ждать чего угодно, можно веровать всему,
Ничему нельзя дивиться, раз уж Зевс, отец богов,
В полдень ночь послал на землю, заградивши свет лучей
У сияющего солнца. Жалкий страх на всех напал.
Все должны отныне люди вероятным признавать
И возможным. Удивляться нам не нужно и тогда,
Если даже зверь с дельфином поменяются жильем
И милее суши станет моря звучная волна
Зверю, жившему доселе на верхах скалистых гор.
1. Стихи представляют собой отклик поэта на солнечное затмение либо 711-го,
либо 648 года до н.э. (точные даты жизни Архилоха неизвестны).
Перевод В. Вересаева
Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой.
Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов!
Пусть везде кругом засады - твердо стой, не трепещи.
Победишь - своей победы напоказ не выставляй,
Победят - не огорчайся, запершись в дому, не плачь.
В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй.
Познавай тот ритм, что в жизни человеческой сокрыт.
Перевод В. Вересаева
Предоставь все божьей воле - боги часто горемык,
После бед к земле приникших, ставят на ноги опять,
А стоящих низвергают и лицом склоняют ниц.
И тогда конца нет бедам: в нищете и без ума
Бездомовниками бродят эти люди на земле.
Перевод Г. Церетели
Last-modified: Fri, 15 Aug 2003 04:42:33 GMT