Ты понял?
Гликеpа
Плащ еще прозрачный, маленький,
И золотой венец. Все перечислила!
Патэк
Как пережить? Нашел я дочь свою!
Мосхион
Коль так,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Быстро подходит к Патэку и Гликере.)
Я слышал разговор, и вот, пред вами я!
Патэк
Ты при чем, богов всех ради?
Мосхион
Я причем? . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
На сцене Дорида и Полемон.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Полемон
976 Повешусь - вот и все!
Дорида
Не надо этого!
Полемон
А что ж, Дорида, делать? Как я буду жить,
Один, злосчастный, без нее?
Дорида
Она к тебе
Вернется.
Полемон
Ради бога, что сказала ты?
Дорида
980 Коль обижать отныне ты закаешься.
Полемон
Приму все меры я! Права ты, милая,
Права! Пойди! Тебе, Дорида, вольную
Я завтра дам! Но ты сначала выслушай,
Что ей сказать!
Дорида уходит.
Ушла. (Гликера милая,)
Как мной ты завладела! Не любов ику,
Но брату поцелуй был дан. . . А я, злодей,
Ревнивец, думая, что изменили мне,
Стал буйствовать и вот почти что в петлю влез!
И было б поделом!
Дорида возвращается.
Дорида, как дела?
Дорида
990 Все хорошо! Она придет!
Полемон
Смеешься ты?
Дорида
Клянусь Кипридой, нет! Уж одевается!
Отец помог ей. А тебе не грех теперь
На весть благую после пережитых зол
Ответить жертвой - вновь счастлива милая!
Полемон
Ей-богу, ты права! Для жертвы пусть свинью
Заколет повар, с рынка взятый, - в доме он!
Дорида
А где кошница? Для нее все нужное?
Полемон
Ее потом сготовят! Колют пусть свинью!
Вот мне так надо бы, сняв с алтаря венок,
1000 Им увенчать себя!
Дорида
В нем привлекательней
Еще ты станешь!
Полемон
Ну, ведите милую!
Дорида
Она придет сейчас и с ней отец ее!
Полемон
И он? О, что мне будет!
(Убегает к себе.)
Дорида
Стой, куда же ты?
Сбежал! Да разве так уж страшен двери скрип?
Пойду и я, чтобы помочь, в чем надобно.
(Уходит.)
На сцену входят Патэк и Гликера.
Патэк
Люба мне речь твоя: "Я примиряюсь с ним".
Прощать, когда вновь счастье улыбнулося,
Вот это подлинно, дитя, по-гречески!
Пусть Полемона позовут.
Полемон
(выходя из своего дома)
Я сам иду!
1010 Я жертву приносил за благоденствие
Гликеры, - я узнал, что обрела она,
Кого так жаждала!
Патэк
Прекрасно сказано!
Теперь ты слушай, что скажу я: дочь даю,
Чтоб от нее родил детей законных ты. . .
Полемон
Беру.
Патэк
. . . И три таланта в дар.
Полемон
Согласен я.
Патэк
Да впредь ухватки позабудь солдатские,
Чтоб не свершать поступков необдуманных!
Полемон
Чуть было не погиб и необдуманно
Вновь буду поступать? Не попрекну ни в чем
1020 Гликеру. . . Лишь прости меня ты, милая!
Патэк
Поистине для нас в твоем неистовстве
Начало счастья было. . .
Полемон
Верно сказано.
Патэк
А потому тебя теперь прощаем мы!
Полемон
Патэк, прими участье в жертве.
Патэк
Надо мне
Другой готовить брак - для сына в жены взять
Хочу Филина дочь.
Полемон
О боги, о земля!
x x x
Фр. 1 Как дорог друг, с тобою нравом сходный!
Фр. 2 И все же покажи ты этой женщине. . .
ПРИМЕЧАНИЯ
КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ
Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в
результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют
основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают
исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных
листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К.
Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г.
голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до
настоящего времени.
Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на
основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество
текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально
доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими
место находки, или хранения, или прежнего владельца.
Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri
reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано
также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G.
Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме:
Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста,
появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они
указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978"
обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander,
"Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала
приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для
которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях
специально не оговаривается.
При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о
ряде их особенностей.
Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах
сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными
лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части
сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга
лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются
отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного
текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не
учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и
"Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между
отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его
утерянных частей.
Во-вторых, списки действующих лиц сохранились только при комедиях
"Брюзга" и "Герой"; во всех остальных случаях они составлены переводчиками с
добавлением необходимых разъяснений и указаний на персонажи без слов. В
целях единообразия в таком же направлении расширен по сравнению с рукописью
перечень действующих лиц в "Брюзге" и в "Герое". Персонажи указаны в порядке
их появления. В пьесах, дошедших в отрывках, в списки включены только те
действующие лица, которые принимают участие в сохранившихся сценах.
Необходимые ремарки принадлежат переводчикам.
В-третьих, папирусные тексты доходят до нашего времени, как правило, в
сильно поврежденном состоянии: может сохраниться только верх или низ, левая
или правая половины страницы, или узкая полоса, содержащая несколько букв.
Есть папирусы, добытые в результате демонтировки мумий, для которых вышедшие
из употребления свитки использовались в виде узко нарезанных полос,
наклеенных одна на другую, - написанный на них текст, естественно, сильно
пострадал при этой операции. Поэтому возникает необходимость дополнения
утерянных слов или целых частей стиха. Наиболее очевидные из таких
дополнений являются общепризнанными, другие сделаны различными издателями
текста предположительно. В настоящем издании такие предположительно
восстанавливаемые стихи или их части заключатся в круглые скобки. Стихи,
сохранившиеся неполностью и не восстанавливаемые с достаточной надежностью,
переводятся в том виде, в каком они дошли на папирусе, если они содержат
хотя бы минимальную информацию, полезную для понимания развития действия или
характеристики персонажа. В противоположном случае о них сообщается в
примечаниях.
В-четвертых, от комедий, сохранившихся на папирусах, в ряде случаев
дошли также цитаты, которые не находят себе места в папирусном тексте. Они
помещаются либо между его частями, если соответствуют содержанию
предполагаемой лакуны, либо после него, если их место в пьесе не может быть
установлено с достаточной определенностью. Нумерация этих фрагментов - по
Сэндбэчу.
Ссылки на комедии Менандра, сохранившиеся на папирусах, даются в
сокращениях, указанных в прим. 10 к вступительной статье, ссылки на цитаты,
вошедшие в следующий раздел, - по номерам фрагментов настоящего издания.
Буквы "К-Т" при цитате из Менандра обозначают, что этот фрагмент во втором
разделе не переведен и ссылка приводится по нумерации издания
"Керте-Тирфельдера" (см. прим., с. 523). Ссылки на произведения античных
авторов даются по общепринятой нумерации стихов, на фрагменты Эсхила,
Софокла, Еврипида, Аристофана - по следующим изданиям:
Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J.
Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.
Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S.
Radt. Gottingen, 1979.
Еврипид - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2.
Lipsiae, 1889.
Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M.
Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.
По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов:
после имени драматурга - номер фрагмента, соответствующий том (римской
цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса.
Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец" и
"Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии
"Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М.,
1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие
с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в
пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в
оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по
нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена
переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома.
Остальные переводы публикуются впервые.
При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.:
Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University
Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.
ОСТРИЖЕННАЯ
Основные источники текста: папирусный кодекс V в. (P. Cair. 43227),
содержащий 121-190, 261-406, 480-550, 708-725, 742-760; четыре страницы из
пергаменного кодекса III в. н. э. (P. Lipsiensis. 613), на которых
сохранились 467-527 и 768-827; папирусный отрывок I-II в. (Р. Оху. 211),
содержащий колонку в 51 стих (по нынешнему счету, 976-1026).
Документальных данных о времени постановки не сохранилось, и косвенные
сведения на этот счет пытаются извлечь из упоминаемых в комедии длительной
войны и "беды Коринфской" (125-126). Однако во время войн между диадохами
(преемниками Александра Македонского и их сыновьями) Коринф несколько раз
переходил из рук в руки: в 315 г. коринфская земля была опустошена
Кассандрой; в 308 г. город был захвачен Птолемеем и каким-то образом попал
во власть Деметрия Полиоркета, у которого его в 304 г. отбил Кассандр, снова
уступивший город Деметрию во время военной кампании 303 г. Какой из этих
периодов имеется в виду в нашей комедии, трудно сказать.
Название комедии "Остриженная" вводится в настоящем издании вместо
традиционного "Отрезанная коса", не вполне точно передававшего смысл
греческого слова περικειρομένη). Греческое причастие указывает на женщину,
которой насильно обрезали волосы, и именно переживания этой женщины дают
толчок развитию комедии, а не коса как таковая, не представляющая ни для
кого интереса. (Кстати, греческие замужние женщины кос вообще не носили.)
Форма же страдательного причастия женского рода для обозначения центрального
персонажа комедии встречается у Менандра еще несколько раз. Ср. "Одержимая",
"Получающая пощечину", "Сжигаемая".
Список действующих лиц составлен с учетом того обстоятельства, что
Полемон, Гликера и Сосия уже появлялись на сцене (127-129, 157 и прим.) до
начала монолога богини Неведения. Изображение этого персонажа сохранилось на
обрывке папируса II или III в. н. э. (Р. Оху. 2652), где нарисована женская
голова с широко открытыми глазами, а поверх нее можно прочитать AГNOIA
(Неведение). Видимо, это остаток иллюстрированного издания комедий Менандра.
Для несохранившихся от начала комедии 120 (или, может быть, 80 стихов),
следует постулировать, на основании рассказа Неведения, одну или две сцены,
в которых Сосия, заставший вместе Гликеру и Мосхиона (см. 153-162 и прим.),
сообщал об этом Полемону, только что вернувшемуся из похода (ср. 360). В
припадке ревности воин и совершал над Гликерой расправу, считавшуюся для
женщины (и тем более свободнорожденной) крайне оскорбительной. Расправа эта
происходила, вероятно, за сценой, а последствия ее были представлены в
эпизоде, который воспроизводит стенная роспись II в. н. э. из недавно
раскопанного богатого дома в античном Эфесе. Здесь изображены сидящий в
раздумье Полемон (видимо, он уже раскаивается в необузданном поступке),
слева от него - горюющая Гликера с головой, прикрытой плащем; справа к воину
устремляется женская фигура с энергично поднятой рукой - скорее всего,
Дорида, верная служанка Гликеры, берущая под защиту свою госпожу (Strocka V.
M. Die Wandmalerei der Hanghauser in Ephesos. Wien, 1977, S. 47, 55-56;
табл. 66). Вмешательство Дориды, по-видимому, снова распаляло Полемона, и он
в гневе, не снимая походного костюма, отправлялся искать утешения в компании
приятелей (172-179, 354-356), а Гликера уходила с Доридой в дом, чтобы
сообщить ей о своем намерении покинуть воина и просить убежища у богатой
соседки Миррины, считающейся матерью Мосхиона. Для переговоров по этому
поводу Гликера потом посылает Дориду к Миррине (181-190).
Что касается монолога Неведения, то от него не дошло, очевидно, только
самое начало: назвав себя, богиня должна была сообщить, как Патэк подбросил
некогда двух новорожденных близнецов, которых нашла какая-то женщина,
решившая себе оставить. . . девочку. Дальше следует папирусный текст.
122 . . .богатой женщине - Миррине.
131 . . . В подруги - т. е. в сожительство. См. прим. к С. 25.
157 А тут как тут другой. . . - Перевод сделан по дополнению atspot
("другой"), имеющему то преимущество, что оно оставляет открытым вопрос, кто
же был этот другой. Некоторые исследователи видят в нем Полемона, но трудно
представить себе, чтобы Мосхион в присутствии воина ушел невредимым, а
Гликера к тому же оплакивала невозможность открыться брату. Скорее всего,
"другим" был Сосия, увидевший эту сцену из укрытия и донесший обо всем
своему хозяину.
178 Гиматий - плащ, верхняя одежда.
190 Далее нехватает примерно 70 стихов. Происходившие в них события
можно представить себе в следующем виде: Дорида сообщала Миррине (в диалоге
на сцене или войдя к ней в дом) о желании Гликеры переселиться к соседке и
получала ее согласие. Сосия в это время, захватив плащ Полемона, отправлялся
в обратный путь, Гликера - одна, без Дориды - переходила в дом к Миррине, а
наблюдавший за ее переселением Дав понимал это обстоятельство таким образом,
что хозяйка хочет облегчить своему сыну Мосхиону сближение с Гликерой.
261 . . .Идет ватага пьяных юношей! См. Б. 231 и прим.
267-353 - трохеические тетраметры.
268 Хвастун ты страшный. . . - Мосхион пользуется словом άλαζών,
которое в древней аттической комедии обозначало сценическую маску ученого
дурака, шарлатана. У Менандра значение слова сильно смягчено.
276 . . .Дав, всего желанней? - В ст. 276-282 распределение репляк и
восстановление текста весьма предположительное. Очевидна, однако, игра слов,
связанная с мельницей: отправление на мельницу, где рабы вручную вращали
жернов, считалось для них одним из самых тяжелых наказаний.
281 . . .Теми, кто меня зарежет. . . - Ряд исследователей видит здесь
намек на Александра, сына Полиперхона (одного из полководцев Александра
Македонского). Назначенный Кассандрой в 314 или 313 г. на должность
"стратега Пелопоннеса", Александр был вскоре убит несколькими сикионцами.
Если это предположение верно, "Остриженную" надо датировать концом 310-х
годов.
282-292 Восстановление текста предположительное. Неясно также, что за
историю имеет в виду Мосхион, вспоминая старуху, торгующую медом (287).
291 Как говорится. . . - Любовь к поговоркам - характерная черта рабов
у Менандра. Ср. H. A 15 и прим.
293 . . .И над тысячником. . . над проклятым крылоносцем. - Полемон -
не рядовой наемник, а так наз. хилиарх, командир отряда, насчитывающего
тысячу человек. По-видимому, одним из знаков его отличия являлся султан или
крыло ястреба, укрепленное на шлеме.
304 Адрастея, с IV в. часто отождествляемая с богиней возмездия
Немесидой, - фригийская богиня, карающая за высокомерные речи. Преклониться
перед Адрастеей - просить снисхождения за невольно вырвавшиеся хвастливые
слова.
319 Мать в ответ. . . - Как видно, Гликера уже успела предупредить
Миррину о своих родственных отношениях с Мосхионом.
337 Ей, быть может, не по вкусу. . . - Оригинал допускает и другое
толкование: наверное, мать хочет лучше узнать о намерениях Мосхиона, прежде
чем допустить его к Гликере.
361 Вернулся воин. . . - Из появления Сосии с вещами хозяина Дав делает
вывод о возвращении Полемона.
364 Хозяин из деревни. . . - Речь идет, очевидно, о муже Миррины,
находящемся по делам за городом. Его появление, по мнению Дава, может
разрушить все надежды Мосхиона.
366 Скоты, безбожники! - Вероятно, в доме Полемона оставались еще рабы,
приставленные обслуживать Гликеру.
380 Четырехгрошные! - Наемные воины получали в Греции суточную плату от
четырех до шести оболов. См. Т. 130 и прим.
384 Эй, Гиларион. . . - это обращение, как и указание в ст. 392 на
этих, со щитом, свидетельствует, что Сосия появлялся на этот раз в
сопровождении еще нескольких воинов - персонажей без речей.
404 Она ушла туда. . . - Реплика Сосии выдержана в высоком стиле,
создающем комический эффект в устах наемника.
406 После этого стиха в тексте пробел примерно в 60 строк, приходящийся
на конец II д. и начало III д. После перебранки с Доридой Сосия уходил за
Полемоном и в начале III д. возвращался вместе с ним в сопровождении
флейтистки Габротонон и нескольких воинов, вызванных для штурма дома
Миррины. В разгар их приготовлений появлялся Патэк, который, к
неудовольствию Сосии, пытался образумить Полемона.
472 Всего котилу выпил! См. Т. 130 и прим.
479-481 Текст допускает другое распределение реплик, согласно которому
Патэк, раздраженный вмешательством Сосии в его разговор с Полемоном,
апеллирует за сочувствием к воину, в то время как Сосия продолжает свою
линию. Сосия: ... на штурм идти пора! - Патэк (указывая на Сосию): Этот
человек. . . - Сосия (прерывая): Ведь Патэк. . . - Патэк: . . . убивает
меня! - Сосия (продолжая): ... не вождь нам! - Полемон (к Сосии): Ради
богов, уйди отсюда. - Сосия: Я ухожу! См. J. R. Rea. Notes on Menander's
Perikeiromene, ZPE 16, 1975, p. 129-131.
490 Кто дал ее тебе? - Выдать женщину замуж в порядке законного брака
мог только ее κύριος, т. е. лицо мужского пола, представляющее ее интересы,
- отец, брат, взрослый сын. После замужества права "опекуна" переходили к ее
супругу. При фактическом же браке мужчина таких прав распоряжаться судьбой
своей сожительницы не имел. Ср. 497, где русским словом "глава" переведено
греческое κυρία: Гликера сама себе госпожа.
500 Далее в тексте пробел примерно в 160 стихов, на которые приходился
конец III д. и начало IV д. Из несохранившейся части монолога Мосхиона
зритель должен был узнать, почему молодой человек чувствует себя столь
несчастным: очевидно, Миррина сообщила сыну, что Гликера - его сестра,
подброшенная ею в детстве и теперь опознанная (ср. внимание, с которым юноша
прислушивается впоследствии к диалогу Патэка и Гликеры, 783-784). После
окончания монолога Мосхион удалялся, скорее всего, в город, откуда он должен
будет вернуться к концу IV д. (774).
В утерянной начальной части IV д. Патэк вступал в переговоры с
Гликерой, как он обещал это Полемону. По-видимому, он тоже высказывал
предположение, что Гликера решила променять Полемона на Моехиона, и этим
вынуждал ее к решительному опровержению возникших подозрений; заключительная
часть ее монолога содержится в 708-719.
742 Перед этим стихом лакуна примерно в 16 строк. В них Гликера
настаивала на том, что по происхождению она свободная, и в качестве
доказательства ссылалась на оставленные при ней вещи.
760 Возможно все. . . Далее пробел в 7 стихов, в течение которых Дорида
выносила шкатулку и Полемон с Гликерой начинали разбирать вещи.
779 Начиная от этого стиха и вплоть до 809 сцена опознания выдержана в
духе серьезной драмы. Это достигается в оригинале соответствующим выбором
слов и словосочетаний, иногда прямыми цитатами из трагедий, а также
распределением между говорящими реплик объемом в 1-3 стиха без разделения
одного стиха между двумя или тремя действующими лицами.
788 Слегка измененная цитата из трагедии Еврипида "Мудрая Меланиппа"
(фр. 484, 3).
809 Слегка измененная цитата из трагедии Еврипида "Троянки", 88.
827 Ты при чем? . . С этого стиха размер меняется: обычные для
разговорных сцен ямбические триметры уступают место трохеическим
тетраметрам. Такая перемена размера свидетельствует о перемене настроения
говорящих (ср. Б. 708-783; С. 670-737): только что нашедший подброшенную
дочь Патэк обретает и утраченного некогда сына. После 827 - большая лакуна,
размер которой колеблется между 100 и 200 стихами. На нее приходится конец
IV д. - финал сцены опознания, и начало V акта, в котором следует
предположить диалог между Полемоном и Доридой. Воий узнавал от своей рабыни
об опознании в Гликере и Мосхионе детей Патэка, но не видел в этом
радостного для себя исхода.
976-995 Окончания стихов в оригинале утрачены, и перевод сделан с
известной долей предположительности, не затрагивающей, однако, основного
смысла сцены.
987 Ревнивец. . . - Перевод соответствует чтению папируса ζηλότυρος.
Если учесть недавно сделанное предложение читать здесь ζηνότυρος, следует
перевести: "пораженный Зевсом", т. е. утративший способность владеть собой.
См. полемику по этому вопросу: "Quaderni Urbinati di cultura classica", 23,
1976, p. 47-57; 27, 1978, p. 147-154.
992 Отец помог ей. - Перевод по чтению έπεσκεύαζε, установленному
Брауном. Буквальный перевод: "отец ее снаряжал", так как лучшие платья
Гликеры остались в доме у Полемона.
997 Кошница - корзина, употреблявшаяся при жертвоприношении; в нее
складывали повязки для украшения жертвенного животного, ячменные зерна,
которыми его осыпали, и нож для заклания. Ср. С. 222; Т. 439 и прим.
1014 Чтоб от нее родил. . . Ср. Б. 842 и прим.
1026 Фил_и_на дочь. - Кто такой Филин, ни разу не упомянутый в
сохранившихся частях текста, - неизвестно. Может быть, это муж Миррины,
взявшей сначала подкидыша-мальчика, а потом родившей девочку; может быть,
какой-нибудь друг Патэка. На ст. 1026 рукопись обрывается, но ясно, что
конец пьесы совсем близок.
Фр. 1 Может быть, из разговора Полемона с Патэком в начале III д.
Фр. 2 Возможно, из конца д. IV: Патэк советует Гликере показать
оставленные при ней вещи Миррине.
Составил В. Н. Ярхо