фана от материальной ответственности.
144 Афина, в круг своих его возьми! - Ферон надеется, что Стратофан,
пользуясь присланными опознавательными знаками, сумеет установить свое
афинское происхождение, которое даст ему право на законный брак с Филуменой.
Сам парасит, как видно, рассчитывает в этом случае вступить в более близкие
отношения с Малфакой. Это предположение подкрепляется сообщением античного
лексикографа Поллукса (см. фр. 9).
145 Все сюда! - Стратофан успел пробежать глазами письмо, содержание
которого он не оглашает.
150-168 Участники диалога определяются предположительно. По содержанию
и характеру разговора ясно, что это двое стариков, причем первый отстаивает
преимущества олигархического строя, второй - демократического. Поскольку в
этом же действии произойдет опознание Стратофана и отцом его окажется
Смикрин, представляется целесообразным признать, что в начале акта именно
этот зажиточный и скупой человек выступает как сторонник олигархии. В
качестве его противника некоторые исследователи предлагают Кихесия, который
в V д. будет опознан как отец Филумены. Однако эффект опознания Кихесия по
его внешности (ср. 352-353) был бы в значительной степени утрачен, если бы
зрители уже видели этого человека раньше. В настоящем издании в качестве
собеседника Смикрина предлагается нейтральный персонаж в виде
старика-афинянина, чье назначение состоит в том, чтобы в беседе со Смикрином
подготовить зрителей к следующему рассказу Блепеса. Оба старика что-то
слышали о волнении в городе и об апелляции Стратофана к чувствам элевсинцев
(ср. 151-153 и 220-222), но нуждаются в более подробной информации.
169-271 Рассказ Блепеса пародирует монологи вестников в трагедиях -
таким способом Менандр, описывая вполне серьезные переживания действующих
лиц, удерживается на стилистическом уровне комедийного представления.
169 О старец, оставайся там, где ты стоишь! Ср. Еврипид, Иф. Тавр.,
1159: "О царь, останься там, где ты стоишь!"
176-177 Случайно. . . я шел. . . Ср. начало монолога вестника в
"Оресте" Еврипида, 866-867: "Случайно из полей. . . я шел". Эти же стихи
пародировал в конце V в. комический автор Алкей, фр. 19, I, 840.
180 . . . За три обола опасался я. - За участие в заседаниях гелиэи -
суда присяжных - выплачивались три обола; опоздавший к началу заседания
оставался ни с чем. Из этого видно, что Блепес - такой же бедняк, как и
старик-афинянин, обличавший Смикрина в олигархических симпатиях. Поскольку
дальнейшее описание импровизированной сходки выдержано в духе явной симпатии
к рассудительности простого народа, "Сикионца" следует отнести ко времени
после свержения Деметрия Фалерского в 307 г.
182 Чьим только рвением земля и держится. - Снова цитата из "Ореста",
920.
187 . . .от богини род веду. - Элевсин - древнейший центр культа богини
Деметры, которая, согласно мифу, научила здешнего царевича Триптолема сеять
пшеницу. В ее честь справлялись в сентябре известные Элевсинские мистерии.
188-189 Толпу у пропилеев вижу. Ср. "Орест", 871: "Толпу я вижу".
190-191 . . .там девушка сидит. - Филумена, как и Кратия в
"Ненавистном" (ср. 132, 208), ищет защиты от влюбленного воина у местных
жителей.
192 . . .кто станет ей заступником, т. е. κύριος, имеющим право выдать
ее замуж. После этого стиха - лакуна в 7-8 строк, содержавшая начало речи
Дромона, сопровождавшего Филумену. Как видно, он хочет сказать, что нынешний
владелец девушки Стратофан не может считаться для нее надежным заступником.
200 Белолицый юноша - Мосхион, носитель маски изнеженного молодого
человека из богатой семьи, склонного к любовным похождениям. Ср. персонаж
под тем же именем в "Остриженной". В "Самиянке" образ Мосхиона значительно
облагорожен.
215-217 . . .видом мужествен. . . еще один, и третий с ним. - Стратофан
появляется в сопровождении Ферона и Пиррия, который может выступить как
свидетель, принесший известия об афинском (элевсинском) происхождении своего
хозяина.
220-221 Ср. Т. 889-890; Н. 321-322.
224 Богиня - Деметра. См. прим. к 187.
230-234 - обрывки слов.
240 Вы ей заступники. - За отсутствием близких родственников κύριοι
Филумены становится вся гражданская община Элевсина.
251-254 Не будучи афинским гражданином, Стратофан не только не имел
никаких прав на брак с Филуменой, но, заключив его, подлежал бы по афинским
законам суровому наказанию.
262-263 Пустой трагедией морочит вас! - Мосхион хочет сказать, что
Стратофан надеется на спасительное узнавание в духе трагедий Еврипида. Ср.
Т. 324-333 и прим.
271 Смикрин уходит в свой дом, куда он уже направлялся после 168 и
остался только по просьбе Блепеса. Стратофан и Мосхион приходят сюда после
сходки, первый из них, возможно, уже успел определить по приметам, что в
Смикрине он должен найти отца; второй угрожает Стратофану уголовным
преследованием за похищение и обращение в рабство малолетней девочки -
дочери полноправных граждан.
279 После этого стиха лакуна примерно в 20 строк. Очевидно, Стратофан,
не обращая внимания на Мосхиона, постучался в дверь дома Смикрина, и
вышедшие на его стук Смикрин с женой без особых трудов опознали в нем сына,
некогда отданного на воспитание в чужую семью.
292-304 - остатки отдельных слов в конце стихов: ". . .на это время. .
. и я, понадеявшись. . . случай. . . примета . . . неудача, дитя. . . женив-
шись . . . (чтобы) узнать ... у других (?) дети . . . явившись . . . взять .
. . дитя". Видимо, мать объясняла Стратофану причины, по которым он был
отдан чужеземке.
312 Пятое действие начинается с осуществления плана Ферона (см. прим. к
52-61): разыскав по описаниям Дромона человека, похожего на его прежнего
хозяина, Ферон предлагает старику за плату разыграть роль отца похищенной
девочки. К сожалению, сцена, в которой Ферон разъяснял Кихесию его задачу,
утрачена: от 321-342 уцелело немногим больше 20 букв. Комизм же следующих за
тем стихов состоит в том, что Кихесий на самом деле оказывается тем, кого
ищут.
346-347 Возможно другое распределение реплик: Ферон, пренебрегая
негодованием старика, говорит ему: "Итак, ты будешь Кихесием". Старик
подтверждает: "Да, родом из Скамбонид". Ферон, восхищенный его
понятливостью: "Стало быть, ты понял".
347 Скамбониды - название афинского дема. Каким образом Кихесий
оказался в Элевсине, остается неизвестным.
355 ... в Голах ... - В Аттике было два дема под этим названием, один
на ее восточном, другой на западном побережье.
362-363 Между этими строками лакуна примерно в 4 стиха, в которых
Дромон успел сообщить самое главное: Филумена жива.
397-410 Ср. Т. 982-989; О. 774-778; Щ. 284-298. После этих стихов -
лакуна, размер которой неизвестен. Так же неясно, кто является участником
диалоги в 411-423.
405 Ср. Б. 194 и прим.
422-423 См. Б. 968-969 и прим.
Фр. 1 Вероятнее всего, из пролога: божество характеризует отношение
Стратофана к Филумене.
Фр. 2 Либо из начала комедии, либо из несохранившегося текста между 279
и 280. Высказывание отражает негативное отношение к сценической фигуре
воина, с которым Менандр полемизирует в "Ненавистном" и "Сикионце".
Фр. 3 подходит по размеру к единственной известной в "Сикионе" сцене,
написанной трохеическим тетраметром (110-149). Возможно, слова Ферона,
вспоминающего о начале военной карьеры своего патрона. Ср. Л. 50.
Фр. 5 Может быть, чье-нибудь высказывание о Мосхионе?
Фр. 6 Отнесение этого фрагмента к "Сикионцу" является чисто
предположительным: Стобей в "Антологии" (II 33, 4) приводит его под именем
Менандра без указания произведения; в схолии к "Пиру" Платона содержится
ссылка на упоминаемую в "Сикионце" поговорку: "Всегда бог сводит людей
похожих". Можно ли отождествлять эту поговорку с фр. 6, остается
сомнительным.
Фр. 10 Вероятно, какая-нибудь реплика Ферона.
Кроме переведенных здесь фрагментов у античных авторов есть еще
несколько ссылок на "Сикионца".
Причастие "укусившая" было употреблено в нем в значении "разгневанная"
(фр. 7).
Глагол со значением "отказывать" мог применяться как по отношению к
браку, так и к любовной связи (фр. 8).
Поллукс (IV 119) сообщает, что юноши в комедии носят пурпурную одежду,
а параситы - черную или серую, кроме "Сикионца", где парасит ходит в белой
одежде, намереваясь жениться (фр. 9).
Наконец, сохранилась левая половина нескольких стихов на папирусе I в.
н. э. (Р. Оху. 1238), содержавших оживленный разговор между Малфакой,
Фероном и Пиррием (имена действующих лиц указаны в рукописи): "Не ревнуя. .
. появилась другая. . . - На это ты отважилась, убедившись. . . Я убедилась?
- (Конечно). - Чтоб ты пропал. . . ей ты наболтал. . . этого человека. . .
доставляете. . . - Провались ты (провалитесь?)" . . . (фр. 11). Поскольку
засвидетельствованные папирусным отрывком имена Малфаки и Ферона в других
известных комедиях Менандра не встречаются, есть все основания отнести его к
"Сикионцу", хотя связь его с сохранившимся текстом не ясна. Еще один кусочек
папируса, написанный той же рукой, обнаружен недавно (Р. Оху. 45, 1977, Э
3217), но читаемые на нем ничтожные остатки семи стихов не дают возможности
соединить его непосредственно с фр. 11.
Составил В. Н. Ярхо