гии и
учащимся.
Первое печатное издание Софокла вышло в 1502 г. из типографии
венецианца Альда Мануция. После этого трагедии Софокла издавались вместе и
порознь несчетное число раз.
В настоящее время издатели Софокла оперируют тремя группами
византийских рукописей, причем все больше утверждается убеждение, что группы
эти не носили "закрытого" характера, т. е. переписчики при своей работе
могли пользоваться не одним экземпляром, восходящим к определенному
прототипу, а двумя или больше, сопоставляя их между собой и выбирая из
каждого то чтение, которое представлялось им наиболее предпочтительным.
Поэтому может случиться, что какая-нибудь из рукописей, во всем остальном
мало примечательная, сохранила где-нибудь наиболее древнее чтение. Сличение
рукописей, внесение поправок (конъектур), выбор и обоснование принятого
чтения и составляет до сих пор главную задачу каждого нового издателя
древнегреческого текста {К истории текста Софокла см. подробнее: The
fragments of Sophocles / Edited... by A. C. Pearson. Cambridge. 1917 (Repr.
Amsterdam, 1963). P. XXXII-XLVI; TurynA. Studies in the manuscript tradition
of the tragedies of Sophocles. Urbana, 1952; Dain A. Sophocle. V. I. P.
XX-XLVIII; Dawe R. Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973. V. I. P.
3-112; Treue K. Kleine Klassikerfragmente. N 3//Festschrift zum 150 jahr.
Bestehen des Berliner Agyptischen Museums. Berlin, 1974. S 434 f; Renner T.
Four Michigan papyri of classical Greek authors. ZPE. 1978. 29. P. 13-15. 27
f.}.
В наше время в научном обиходе приняты три издания трагедий Софокла:
Sophocles. Fabulae / Rec. A. С. Pearson. Oxford, 1924 (исправленное издание
- 1928; многократные перепечатки вплоть до начала 60-х годов). (В дальнейшем
- Пирсон).
Sophocle. / Texte etabli par A. Dain.... Paris, 1956-1960. T. I-III. (в
дальнейшем - Дэн).
Sophocles. Tragoediae / Ed. R. W. Dawe. Leipzig, 1975-1979. T. I-II.
(второе издание - 1984-1985). (в дальнейшем - Доу).
Не утратили своего значения и старые комментированные издания, в
которых каждой трагедии посвящен специальный том:
Sophocles. The Plays and Fragments / By Sir R. Jebb. Cambridge,
1883-1896. T. I-VII (Перепечатано в 1962-1966) (в дальнейшем - Джебб).
Sophocles / Erklart von F. W. Schneidewin, Berlin, 1909-1914. (Издание,
переработанное Э. Вруном и Л. Радермахером).
В последние десятилетия к ним прибавились две новые серии комментариев:
Каmerbeek J. С. The Plays of Sophocles. Commentaries. Leiden, 1959-1984.
(Комментарий без греческого текста, но с указанием отступлений от издания
Пирсона, принимаемых Камербиком.) Cambridge Greek and Latin Classics:
Oedipus Rex / Ed. by R. D. Dawe. 1982; Philoctetes/Ed. by T. B. L. Webster.
1970; Electra / Ed. by J. H. Kelles. 1973; Trachiniae / Ed. by P. E.
Easterling. 1982.
Все названные выше издания были в той или иной степени использованы при
подготовке настоящего однотомника.
При этом следует иметь в виду, что при издании русского перевода далеко
не все разночтения оригинала нуждаются в констатации или обосновании. Очень
часто они касаются таких вопросов, которые не могут получить отражения в
русском тексте. Так, например, в поэтическом языке V в. до н. э. наряду с
более употребительными формами имперфекта с приращением могли встретиться и
формы без приращения (например, АН. 1164: ηὔϑυνε в одних ркп., εὔϑυνε - в
других), - для русского перевода это различие не имеет значения. Иногда
разночтения возникают в порядке слов в достаточно прихотливых по своему
построению партиях хора, - в русском переводе это опять-таки не может быть
учтено. Но даже и в тех случаях, когда разночтение касается отдельных слов,
оно не всегда может быть отражено в русском переводе. Вот несколько
примеров.
ЦЭ, 722 - в одних ркп. ϑανεῖν ("умереть"), в других - πανεῖν ("вынести"
гибель от руки сына); в переводе в любом случае будет: "пасть", "погибнуть".
ЭК. 15 - все ркп. дают чтение στέγουσιν - башни "покрывают", "защищают"
город; конъектура, введенная Доу в его издание, - στέϕουσιν "увенчивают". В
переводе это слово и создаваемый им образ совсем выпали. А. 295 - почти все
ркп. дают чтение λέγειν и только две - ϕράζειν. В широком смысле эти глаголы
- синонимы; они различаются между собой примерно как русское "говорить" и
"молвить", "изрекать". Вполне возможно, однако, что в русском переводе и тот
и другой греческие глаголы окажутся переведенными как "молвить" или
"сказать". Поэтому в дальнейшем в примечаниях к отдельным трагедиям
отмечаются только такие разночтения и конъектуры, которые способствуют
пониманию текста и хода мысли автора, насколько оно может быть отражено в
русском переводе.
Остается сказать о принятом в этом однотомнике порядке размещения
трагедий. Наиболее естественной была бы хронологическая их
последовательность, чему, однако, мешает отсутствие документальных данных о
времени постановки пяти трагедий из семи. С другой стороны, и русскому
читателю несомненно удобнее пользоваться текстом трагедий, относящихся к
одному мифологическому циклу, в порядке развития событий в пределах каждого
цикла, и в примечаниях в этом случае можно избежать лишних отсылок к еще не
прочитанной трагедии. Поэтому было признано целесообразным поместить сначала
три трагедии, восходящие к фиванскому циклу мифов ("Царь Эдип", "Эдип в
Колоне", "Антигона") и по содержанию служащие одна продолжением другой, хотя
на самом деле Софокл такой связной трилогии не писал и поставленная раньше
двух остальных "Антигона" (ок. 442 г.) оказывается при размещении по
сюжетному принципу после "Эдипа в Колоне", созданного в самом конце жизни
поэта. Затем следуют три трагедии на сюжеты Троянского цикла ("Аякс",
"Филоктет", "Электра") - опять в той последовательности, в какой находятся
изображаемые в них события. Последней из сохранившихся трагедий помещены
"Трахинянки"; к ним присоединяется обнаруженная в довольно крупных
папирусных фрагментах драма сатиров "Следопыты", за которой идут отрывки из
других не сохранившихся драм.
ЭЛЕКТРА
Датировка софокловской "Электры" является одним из трудных вопросов в
изучении этого автора. Помимо того, что не сохранилось ни документальных, ни
косвенных свидетельств о постановке трагедии, дополнительные трудности
вносит нерешенность вопроса о хронологическом соотношении "Электры" Софокла
с одноименной драмой Еврипида, дату которой тоже нельзя считать единогласно
принятой всеми исследователями, чьи мнения колеблются между 421 и 413 гг.
Соответственно возникает вопрос, чья же трагедия - Софокла или Еврипида -
была показана раньше и кто из двух вступает в очевидную полемику со своим
предшественником. Вопрос этот обсуждается в течение столетия, так что один
современный исследователь не без оснований дал своей статье, посвященной
спорной проблеме, название: "Вечные Электры". Поскольку сравнение двух
трагедий увело бы нас далеко за пределы настоящей преамбулы к примечаниям,
ограничимся здесь констатацией бесспорного факта, что "Электра" Софокла
принадлежит к числу его поздних трагедий и была поставлена вероятно, ок. 415
г. В пользу этого говорят композиционные и стилистические признаки,
сближающие ее с "Филоктетом" и "Эдипом в Колоне".
Фигура Электры в древнегреческой драме Vs. самым тесным образом связана
с мифом о трагических событиях в доме микенского царя Агамемнона: ради
успеха троянского похода он вынужден принести в жертву свою дочь Ифигению,
чем вызывает затаенную ненависть к себе со стороны своей супруги
Клитеместры. К тому же ее, пользуясь десятилетним отсутствием супруга,
соблазняет его двоюродный брат Эгисф и вместе они убивают вернувшегося с
войны царя. Через семь лет наступает час расплаты: возмужавший на чужбине
Орест получает приказ Аполлона отмстить матери за убитого ею отца и
осуществляет этот приказ, который, в свою очередь, навлекает на него гнев
Эриний - древних богинь, мстящих за пролитие родственной крови. Электра в
той или иной степени принимает участие в расправе с убийцами Агамемнона,
хотя роль ее у каждого из трех трагиков различна.
Следует, впрочем, заметить, что такое место в мифе Электра заняла не
сразу. "Илиада" знает трех дочерей Агамемнона - Хрисофемиду, Лаодику и
Ифианассу (IX, 144 сл.); Электры среди них нет. В "Одиссее" находим
упоминание об убийстве Агамемнона, совершенном Эгисфом не без согласия
Клитеместры (XI, 404-434), и о погребальном пире, который устроил Эгисфу и
матери Орест (III, 306-310). Почему вместе с убитым Эгисфом пришлось
хоронить и Клитеместру, из "Одиссеи" не ясно, хотя о самом акте мести,
исполненном Орестом, автор поэмы отзывается однозначно положительно (I,
298-302) {Об отдельных событиях, составлявших историю Агамемнона,
повествовалось и в не дошедших до нас кпклических поэмах (насколько можно
судить по позднейшему пересказу); в "Киприях" - о жертвоприношении Ифигении;
в "Возвращениях" - об убийстве Агамемнона Эгисфом и Клитеместрой (Бернабе.
С. 58, 95).}. В любом случае в "Одиссее" даже не упоминается никто из сестер
Ореста.
Впервые имя Электры появилось, по-видимому, у лирического поэта Ксанфа
(VII в.), который отождествлял ее с гомеровской Лаодикой, - так-де звали
девушку от рождения, но поскольку она долго не выходила замуж, то ее
прозвали Электрой. В духе древнегреческих этимологии Ксанф образовывал это
имя (в его дорийской форме Алектра) от отрицательного префикса α- и слова
λέκτρον "супружеское ложе". Получалось, что Электра обозначает "безбрачная"
(Элиан. Пестрые рассказы IV, 26).
Оставив на совести Ксанфа его лингвистические изыскания, напомним, что
Ксанфа считал своим предшественником знаменитый сицилийский поэт Стесихор,
который в 1-й половине VI в. создал лирическую поэму в двух частях
"Орестея". Хоть от нее дошли скудные отрывки, известно, что в творчестве
Стесихора произошла существенная перестановка акцентов: на первое место в
качестве усийцы Агамемнона выдвинулась Клитеместра, и Стесихор ввел мотив
приснившегося ей грозного сна, который побудил царицу отправить на могилу
убитого умилостивительные дары. Для этого ей надо было прибегнуть к помощи
одной из дочерей, и едва ли мы ошибемся, признав в этой дочери Электру.
Вероятно, не обходилось и без ее встречи с Орестом, и какое-то участие
Электра должна была принять в последней встрече Ореста с матерью.
К такому выводу приводят памятники изобразительного искусства первой
половины V в., свидетельствующие о широком распространении мифа - вероятно,
под влиянием Стесихора. Так, на одной из краснофигурных аттических ваз, где
около персонажей, участвующих в изображенной там сцене, подписаны их имена,
мы видим убитого и свалившегося с трона Эгисфа, слева от него - Электру, а
справа - Ореста с мечом и позади него - Клитеместру с занесенной над сыном
секирой. Электра, протянув руку к брату, призывает его оглянуться, дабы
уклониться от угрожающего ему удара. Так мы оказываемся в непосредственной
близости к эсхиловским "Хоэфорам". где Клитеместра, узнав о смерти Эгисфа,
требует, чтобы ей подали секиру, но ее готовность к вооруженному
сопротивлению пресекает Орест, появившись с обнаженным мечом из ворот дворца
(887-895).
"Хоэфоры" Эсхила, средняя часть его трилогии "Орестея" (458 г.), -
прямая предшественница обеих "Электр", написанных примерно четыре
десятилетия спустя. Но если Еврипид во многом переиначил миф, то Софокл, в
общем, придерживался линий, начертанных Эсхилом. Сравнивая обе трагедии, мы
вместе с тем увидим и то новое, что внес в трактовку образов Софокл.
"Хоэфоры" начинаются с появления вернувшегося из изгнания Ореста у
могилы отца: он просит умершего о помощи в совершении мести его убийцам. При
виде процессии женщин, приближающихся к гробнице, Орест отходит в сторону,
оставив на могиле свой скромный дар - прядь волос. Электра, которая
возглавляет траурное шествие, объясняет участницам хора свое затруднение:
мать послала ее с возлияниями покойному, но как исполнить ее приказ, если
умерший пал от ее собственных рук? Хор советует Электре, совершая возлияние,
молить отца о скорейшем возвращении мстителя - Ореста. Найденная на могиле
прядь волос и оставшиеся на земле следы повергают Электру в сильнейшее
волнение: и волосы совпадают по цвету с ее собственными, и в отпечаток ноги
укладывается ее ступня, - сомнения нет: Орест близок, н он в самом деле
выходит из укрытия. Быстрое узнавание, рассказ Ореста о приказе Аполлона
отплатить равной мерой убийцам отца, и развертывается обширнейший коммос с
участием хора, Ореста и Электры. От плача и воспоминаний об отце хор и
Электра переходят к тяжелому настоящему: отцовский трон в руках убийц, с
Электрой они обращаются, как с последней рабыней. Наконец, задача коммоса
выполнена - в Оресте созрела решимость поднять меч на родную мать. Он узнает
содержание ее сна и излагает свой план: под видом чужеземцев из Фокиды он и
Пилад принесут весть о смерти Ореста, усыпят этим бдительность царствующей
четы и проникнут во дворец. Юноши удаляются, Электра уходит во дворец - на
случай, если им там понадобится ее помощь. Больше она не появится. После
стасима Орест и Пилад возвращаются, излагают перед Клитеместрой вымышленную
историю о встрече со Строфнем, шурином Агамемнона, к которому она еще до
возвращения царя отправила малолетнего сына. Строфий-де сообщил им о смерти
Ореста и просил передать родным урну с его прахом. Клитеместра приглашает
молодых людей в дом и посылает за Эгисфом, который является по ее вызову.
Сама она, по-видимому, оставляет мужчин наедине и удаляется в свою половину,
потому что после очередного стасима из дворца выбегает перепуганный слуга и
стучит в двери женского покоя. Услышав от него загадочную фразу: "Мертвые
убивают живых", Клитеместра сразу оценивает ситуацию, требует, чтобы ей
вынесли секиру, но тут ее застает уже сразивший Эгисфа Орест. Короткая, но
сжатая, как пружина, стихомифия между матерью и сыном - и он уводит
Клитеместру во дворец, чтобы она заснула последним сном рядом со своим
любовником. Хор торжествует победу, но Орест, уверенный в своей правоте,
испытывает неожиданную тревогу: он видит, как его окружают зловещие Эринии,
и убегает за спасением от них в Дельфы к Аполлону, отдавшему приказ об
убийстве матери.
Вернемся теперь к Софоклу. Как и у Эсхила, Орест с безмолвным Пиладом
появляются уже в прологе, но вместе с ними - старый воспитатель, который
некогда отнес мальчика к Строфию, получив его из рук Электры (см. 11 сл.).
Ему излагает Орест свой план: пусть старик повторно придет к дворцу и
расскажет о гибели Ореста в состязании на колесницах, между тем как сам он
пойдет почтить могилу отца, а потом вернется с урной, якобы содержащей его
собственный прах. Сменяющие их диалог жалобы Электры и ее дуэт с хором
показывают всю глубину ее отчаяния и ненависти к матери. Поэтому вполне
понятно, что с возлияниями на гроб отца Клитеместра посылает не ее, а
Хрисофемиду - Софокл извлек ее из гомеровской версии и придал пустому имени
облик живого человека. От сестры же Электра узнает и о намерении Эгисфа
заточить ее вдали от царского дворца, и о сне Клитеместры. Первое известие
оставляет ее равнодушной (все равно ее жизнь - сплошная мука), второе
наполняет радостью и придает силы для ожесточенного спора с матерью,
пытающейся оправдай свое преступление. Ничего подобного этому диалогу нет у
Эсхила; у него мать и дочь вообще не встречаются. Рассказ Воспитателя о
скачках, где якобы сложил голову Орест, наполняет Клитеместру радостью,
Электру - безысходным отчаянием, из которого, впрочем, скоро рождается мысль
взять на себя долг мести. Разговор с возвратившейся Хрисофемидой еще больше
укрепляет Электру в ее намерениях, - здесь появляется Орест с урной и, не
будучи в силах выносить скорбь и слезы сестры, открывается ей. Радостный
дуэт брата и сестры прерывает оберегавший их Воспитатель. Орест и Пилад
входят во дворец в сопровождении Электры. Скоро оттуда доносятся
предсмертные вопли Клитеместры, и сначала Электра, а затем Орест выходят с
сообщением, что дело сделано. Остается встреча с Эгисфом - Орест уводит его
во дворец с намерением убить там, где был убит Агамемнон. Хор торжествует
победу.
Сравнивая "Электру" с "Хоэфорами", мы видим, во-первых, что Софокл
существенно развил момент интриги: планы Ореста остаются неведомы Электре, и
известие о его мнимой смерти, равно как и вид погребальной урны, повергает
ее в неподдельное отчаяние. Во-вторых, Софокл сводит Электру лицом к лицу с
матерью, и дочь высказывает ей (в несравненно более развернутой форме) все,
что мог бы сказать ей Орест: двадцать с небольшим стихов из эсхиловских
"Хоэфор" превращаются у Софокла в большую бурную сцену объяснения Электры с
Клитеместрой (516-659). В-третьих, не Электра, а Хрисофемида отправляется к
могиле отца и находит там признаки возвращения Ореста, - радость, которую
могла бы испытать Электра, у Софокла ей заказана. В-четвертых, одержавший
победу Орест у Софокла нисколько не сомневается, как и сам автор, в
справедливости совершенной мести, в то время как у Эсхила матереубийство
становится новым звеном в цепи преступлений-отмщений опутавших дом Атридов.
Соответственно, нет у Софокла и ничего похожего на грандиозный эсхиловский
коммос, - перед софокловским Орестом, послушным исполнителем воли Аполлона,
нет, в сущности, никаких проблем, кроме чисто технических. Уход Ореста в дом
вместе с обреченным на смерть Эгисфом носит совершенно прозаический
характер, лишний раз подчеркивая, что не Орест, а страдающая и ликующая
Электра, от пролога и до финала почти беспрерывно находящаяся на глазах у
зрителей, является главным героем у Софокла.
В соответствии с этим видоизменяется и структура трагедии, изобилующая
лирическими партиями. "Электра" - единственная из дошедших трагедий Софокла,
в которой вокальный элемент проникает уже в пролог (1-120): после монолога
Ореста из дворца слышен вопль Электры, а после того, как Воспитатель, Орест
и Пилад покидают орхестру, из дома появляется и сама Электра, исполняющая
сольную арию в лирических анапестах (86-120). Парод (121-250) выдержан в
форме коммоса - строфы хора чередуются с ариозо Электры. Точно так же
вокальный элемент включен во все речевые сцены, кроме первого эписодия
(251-471): 2-й эписодий (516-822) отделен от 3-го (871-1057) коммосом хора и
Электры (823-870), не уступающим по объему обычному софокловскому стасиму.
Эписодий 4-й (1098-1383) содержит обширный лирический дуэт брата и сестры
(1232-1286). Наконец, эксод (1398-1510) начинается с коммоса с участием
хора, Электры и Ореста (1398-1441), в первую половину которого вклиниваются
вопли Клитеместры за сценой. Три стасима (472-515; 1058-1097; 1384-1397)
построены достаточно традиционно.
Роли между тремя актерами распределялись следующим образом: протагонист
- Электра; девтерагонист - Орест, Клитеместра; тритагонист - Воспитатель,
Хрисофемида, Эгисф. Роль безмолвного Пилада исполнял статист.
Авторитет трех великих трагиков, приложивших свой талант к обработке
мифа о мести за Агамемнона, был настолько велик, а "Электра" Софокла была к
тому же так популярна в последующие века (ср. АС 59, 60, 89, 91), что больше
никто из афинских драматургов не рисковал вступать с ними в соревнование. В
Риме трагедию Софокла перевел некий Атилий - идентичен ли он автору
комедий-паллиат, жившему в начале II в., неизвестно, но представляется
маловероятным. Цицерон оценивал этот перевод без энтузиазма (О границах
добра и зла I, 2; Письма к Аттику. XIV, 20, 3: "грубейший поэт"): тем не
менее он был, очевидно, достаточно известен, если стихи из него пели на
похоронах Юлия Цезаря (Сеетоний. Юлий Цезарь 84).
Для настоящего издания заново переведены следующие стихи: 28, 97 сл.,
138, 184, 189, 212, *216, 226-228, *230, 240 сл., 271, 356, 367 сл., 388,
440, 533, 541, 544-546, 581, 587, 592, 598, 604, 648, 663, 769, *790 сл.,
795 сл., 798, *922, 975-978, 987989. *994, 999 сл., 1024, *1226, 1232-1235,
1239 сл., 1264, 1280-1284, 1339, 1449, 1453-1455, 1470 сл., 1497 сл.
Своему переводу Ф. Зелинский предпослал обширную ремарку, из которой
текстом трагедии подтверждается только наличие на орхестре статуи и
жертвенника бога Аполлона (635-659, 1376).
1 Вождя ахейских сил... - Этот стих, представленный во всех ркп.,
является скорее всего более поздней вставкой. В пользу этого говорят
следующие соображения. (1) В схолиях к Евр. Финик. 1-2, передается
"старинная молва", что эти два стиха добавлены Еврипидом по настоянию
Софокла, как, в свою очередь, ст. 1 "Электры" добавлен Софоклом по настоянию
Еврипида. Между тем, Финик. (1-2), как это ясно из папирусного отрывка их
"содержания", являются неподлинными, и этот вывод можно распространить и на
Эл. 1. (2) Пышное обращение к Оресту в Эл. 1 не находит соответствия в стиле
более простых обращений в начале других трагедий Софокла: ср. А. 1; АН. 1;
ЦЭ. 1; ЭК. 1. (3) Не находит оно поддержки и в характере Воспитателя, не
склонного к подобным реторическим амплификацжям, - ср. 1326. (4) Источник
этого распространенного обращения - Эл. 693-695, где пышная характеристика
Агамемнона так же к месту, как она не к месту в начале трагедии. См.: Haslam
M. The Authenticity of Euripides, Phoenissae 1-2, and Sophocles, Electra 1
// Gr., Rom. a. Byz. St. 16(1975). 149-174.
4 Здесь древний Аргос... - В изложении Софокла Аргос - не город,
отделенный от Микен примерно 15 км, а вся область, столицей которой являются
Микены. Таким образом, глядя вниз с Акрополя, Орест видит расстилающуюся
перед ним отчую землю, а, повернувшись, оказывается перед входом в дворец.
5 Святая сень неистовой Ио... - Роща, в которой стоглазый Аргус
сторожил дочь аргосского бога реки Инаха Ио, превращенную Герой в телку;
после того как Гермес по приказу Зевса убил Аргуса, Гера наслала на Ио
овода, который своими укусами доводил ее до исступления.
6 ...бога-волкобойцы Лакейский торг... - площадь (агора) перед храмом
Аполлона См. ЦЭ. 203. 208 и примеч.
8 ...богини Геры храм... - Остатки этого храма, раскопанные в начале
XIX в., находятся примерно в трех километрах от Аргоса.
10 ...Пелопидов дом... - См. ниже, 505-515, и раздел "Фрагменты", с.
393-395.
15 ...кунак любезный... - В оригинале ξένος - слово, которым
обозначался чужеземец (Пилад происходит из Фокиды): однако Пилад - "самый
любимый из друзей-чужеземцев", т. к. Орест вырос вместе с ним под одной
крышей.
63 ...слухи ложные... - Ср. рассказы на этот счет у Геродота, IV, 14 и
95.
87 Равнодольный эфир... - имеющий равную с землей долю в мироздании.
111 ...Проклятия Дух... - В оригинале: πότνι'Αρά - "могущественное
Проклятие".
139 ...чьи воды всех приемлют. - Ахеронт, река в подземном царстве. Ср.
184.
148 ...Итиса кличет... - Превращенная в соловья Прокна тоскует об
убитом Итисе; см. вступит, заметку к фр. 129.
150 Мать-Ниобея. - См. Ан. 824 и прим.
158 Ифианасса. - См. вступит. заметку.
181 Парнасской равнины гость... - В оригинале речь идет о Крисе,
древнем городе у подножья Парнаса, близ которого происходили состязания
колесниц, - см. 730.
194 ...над ложем мук... - Имеется в виду пиршественное ложе (ср. 203:
неизреченная трапеза): в V в. греки пировали, опершись на локоть на
специальном ложе; Софокл переносит этот обычай в гомеровские времена. Об
убийстве Агамемнона во время пира см. Од. XI, 405-420.
284 Что именем отца уж нарекла... - По сообщению византийского
комментатора к Од. IV, 531, существовало поговорочное выражение "Агамемнонов
пир" (как было и выражение "Пир Фиеста").
295 Не ты ль всему виною? - У Эсхила (Аг. 877-885) Клитеместра сама
отсылает Ореста к Строфшо, чтобы он не стал свидетелем убийства отца.
Согласно Софоклу, Ореста от рук Клитеместры, готовой расправиться и с ним
как с потенциальным мстителем за смерть отца, спасла Электра (ср. 601-604,
1130-1133). У Еврипида спасителем Ореста назван старый Воспитатель (Эл.
16-18, 415 сл., 557).
302 ...что руками женщин бой ведет! - Ср. аналогичную характеристику
Эгисфа - Эсх. Аг. 1625-1627.
410 Тревожный сон... - См. Эсх. Хо. 32-41, однако содержание сновидения
у Эсхила совсем иное (526-533).
481 Не оскверняй могилы... - Софокловская Электра сама дает
рекомендации Хрисофемиде в отношении жертвоприношения, в отличие от Электры
у Эсхила, которая испытывает затруднение, как совместить принесение даров
убитому с отношением к его убийце, - Эсх. Хо. 84-100.
445 ...руки Отсекла... - Ср. Эсх. Хо. 439-443. Расчленение тела
покойника считалось у древних греков средством лишить его возможности
совершения загробной мести. Ср. русский обычай пронзать колом могилу
человека, подозреваемого в связи с нечистой силой.
451 ...волос кольцо... - См. А. 1179 и примеч.
495 Возмездья час... сон грозит... - Текст испорчен, перевод
приблизительный по смыслу.
505-516 Наездник лихой Пелоп! - См. выше, 10. Безмерной обиды стон. -
Проклятие, изреченное Миртилом.
531 Он в дар богам... - Речь идет о жертвоприношении в Авлиде, когда
Агамемнон обрек на заклание свою дочь Ифигению, чтобы обеспечить
благополучное отправление ахейского флота в Трою (см. 563-576). См. Эсх.
(Аг. 228-247 и 1525-1529) - Клитеместра использует те же аргументы в свое
оправдание.
539 ...ведь двух детей отцом... - Гомер (Од. IV, 12-14) и следующая ему
традиция (напр., Евр. "Андромаха" и "Орест") знают одну лишь дочь Менелая -
Гермиону; Софокл использует здесь версию, восходящую к "Каталогу жен",
который приписывали Гесиоду; см. фр. 175, где говорится, что Елена
Славному в битвах Атриду дочь родила Гермиону,
Также и мощного сына, Арея оплот, Никострата.
Ср. Аполлод. III, 11, 1.
660 ...докажу тебе... - Перевод по конъектуре Морштадта δείξω, принятой
в наше время Доу. Δείξω, несомненно, сильнее ркп. λέξω.
568 ...пятнистого оленя... - В подлиннике: лань - животное, посвященное
Артемиде.
588 ...детей ему рожаешь... - Традиции известны дочь Эгисфа и
Клитеместры Эригона (Паве. II, 18, 6} и сын Алет (Гигин, 122 - правда, без
указания на имя матери). Ср. Евр. Эл. 62. Именем Эригоны была озаглавлена
несохранившаяся трагедия Софокла (фр. 376 сл.).
704 сл. ...этолянин... - Из Этолии, расположенной на юго-западе Средней
Греции. Область магнетов - Магнесия, на востоке Фессалии. ...наездник
анианский... - из племени на юге Фессалии.
723 И долго ... неслись. - Предшествующие пять стихов, 718-722,
перенесены по предложению Доу после 740: вполне естественно, чтобы сначала
Воспитатель рассказал о том, как сошли с дистанции остальные 8 ездоков, а
потом перешел к последнему эпизоду - единоборству двух оставшихся
соперников. В соответствии с перестановкой внесены незначительные изменения
в перевод Зелинского.
743 Он левый повод опустил... - Главная трудность соревнования в гонках
на колесницах состояла в том, чтобы, держась как можно ближе к мете и
оттесняя от нее соперников, не задеть за нее осью.
752 Его ж все дальше волочили кони... - Ср. описание вышедших из
повиновения коней у Еврипида (Ипп. 1236-1248).
836-849 Амфиарай. - См. фр. 33-40 и вступит, заметки к ним.
861 Вереницей рыданий... - Перевод Зелинского ("вереницей унылой")
исправлен на основании конъектуры Бергка, принятой Доу: πανδύρτῳ.
872 Я забыла о приличье... - Порывистые движенья в присутствии
посторонних, быструю ходьбу афиняне считали недостойными для
свободнорожденного и тем более - для девушки из царской семьи. Ср. Платон,
Хармид, 159 В.
875 ...и гости... - Чужеземцы, оказавшиеся в Арголиде.
1007 Не в смерти ужас... - Эти два стиха значительная часть издателей,
начиная с Наука и кончая Доу, считает поздней вставкой, поскольку готовность
к смерти отнюдь не соответствует характеру Хрисофемиды и всем ее
высказываниям, - ср. 335-340, доводы, предшествующие спорным стихам, а также
1027. Другие издатели либо игнорируют предложение изъять эти стихи, либо
энергично его отвергают, как, например, Джебб.
1063 Хотя б в тоске изныла ты. - Доу замечает, что последующий упрек в
безумье и в погоне за призраком пустым непонятен в устах Электры. Поэтому он
постулирует потерю после 1052 двух стихов: в первом содержалось завершение
реплики Электры, во втором - начало ответа Хрисофемиды, которой Доу и отдает
все остальные стихи, с 1053 по 1057. Доводы его явно заслуживают внимания.
1126 О жалкий груз... - См. АС 60.
1154 Мать бессердечная... - В оригинале: μήτηρ ἀμήτωρ - "мать, не
достойная называться матерью".
1201 ...такой же болью... - Зелинский перевел по чтению лучшей рукописи
(Laur. XXXII, 9): τοῖς ἴσοις, которое поддерживает и Доу. Большинство
издателей принимает чтение других ркп. τοῖσι σοῖς. В первом случае перевод:
"(Я пожалел тебя), так как пришел, лишь один страдая от бед, равных твоим",
во втором: "...лишь один страдая от твоих бед".
1206 ...отдай мне урну... - После этого стиха Доу предлагает
перестановку в следующем порядке: 1208; лакуна в один стих, произносившийся
Орестом; 1206, 1207, 1209 - при том, что начало реплики тоже отдается
Электре и должно в этом случае звучать: "Нет, не отдам! О бедный мой
Орест"... В пользу последнего предложения говорит то обстоятельство, что
ἀντιλαβῄ, возникающая в 1209 при ркп. чтении, здесь маловероятна: обычно
ἀντιλαβαί следуют в нескольких стихах подряд (ср. ниже, 1220-1226) и к тому
же в кульминационной точке диалога, здесь еще не достигнутой.
1240 ...этих в доме жен... - Опять намек на трусость Эгисфа. Ср. 302 и
примеч.
1264 Вновь вспыхнула... - Из сравнения этой реплики Ореста со строфой
(1243 сл.) видно, что после 1264 в ркп. утрачен один стих.
1296 Затем одно. - В оригинале эти два стиха звучат следующим образом:
...Чтоб вид твой, слишком радостный, не выдал
Нас матери, когда мы в дом войдем.
Ясно, что придаточному предложению, вводимому союзом "чтобы", должно
было предшествовать главное, и Доу справедливо постулирует после 1295 лакуну
в один-два стиха ("Прими меры к тому, чтобы..."). Зелинский ввел это
предполагаемое главное предложение в перевод: "Блюди себя". Нас... не
выдала... - Т. е. Ореста и Пилада.
1322 Молчанье! - Этот стих и первую половину следующего ркп. отдают
Оресту, хотя, согласно указанию в схолиях, некоторые античные комментаторы
отдавали их хору. В этом есть свой резон, так как появление нового
действующего лица обычно возвещает корифей. Однако ἀντιλαβή между корифеем и
актером (в данном случае исполняющим роль Электры) в подобных случаях
маловероятна. Поэтому, может быть, прав Доу, отдавая корифею всю реплику
1322-1325.
1391 ...бледной рати друг... - В оригинале: "помощник (заступник)
находящихся под землей", - т.е. мститель за убитого отца.
1427 От матери бесчестья... - Поскольку антистрофа (1422-1441)
повторяет метрическую схему строфы (1398-1421), ясно, что после этого стиха
в ркп. утеряны три строки и еще одна - после 1429.
1431 С предместья он собрался... - В этой реплике Электры в оригинале
утрачено несколько стоп. В переводе этот пропуск сглажен.
1458 Откройте настежь двери! - Перевод Зелинского выполнен по чтению
большинства ркп. πύλας; однако в оригинале ему предшествует инфинитив: "велю
_показать_..." - что? двери? Поэтому Доу принимает конъектуру Рейзке πέλας,
нашедшую теперь подтверждение в двух сравнительно поздних рукописях: "Велю
показать вблизи всем микенцам и аргосцам, чтобы они могли видеть..." К тому
же перевод Зелинского: "Смотри, микенский... люд" несколько опережает
сценическую ситуацию: как видно из 1466, эккиклема с телом Клитеместры
выкатывалась из дверей дворца только перед этим стихом.
1485 Что пользы нам... - Эти два стиха пропущены в ркп. Медичи и
дописаны позже; кроме того, смысл их не вяжется с ходом мысли Электры: зачем
ей искать пользу (в оригинале: выгоду) в отсрочке смерти Эгисфа? Поэтому ряд
издателей, включая сюда Доу, следует за предложением Диндорфа считать эти
строки позднейшей вставкой.
1500 Не от отца наследье... - Т. е. Агамемнон не был столь же
проницателен, чтобы предугадать свою смерть.
1505-1510 И то уж вред... - Завершение этой трагедии подвергалось
сомнению со стороны некоторых ученых (см. Dowe. Studies. V. I. P. 203).
Большинство издателей, однако, не разделяет этого скепсиса и считает
обсуждаемые стихи естественным заключением трагедии справедливой мести.
Сост. В. Н. Ярхо