Оцените этот текст:



----------------------------------------------------------------------------
     Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
     Для высших учебных заведений.
     Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
     М., "Просвещение", 1965
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------


                     (Вторая половина VII в. до н. э.)

Тиртей  -  представитель  жанра  "военной  песни"  второй половины VII в. По
преданию,  хромой,  он был школьным учителем в Афинах. По совету оракула был
приглашен  спартанцами  стать  во  главе их войск. Своими "военными песнями"
Тиртей  воодушевлял  воинов  и  помог  одержать победу над врагами. Он писал
"воинственные  элегии"  и "эмбатерии" - маршевые песни, исполненные высокого
                           гражданского чувства.
[Переводы  В.  В.  Латышева  в Хрестоматии, т. I, изд. "Советский писатель",
      стр. 85-87, и В. В. Вересаева, Полное собрание сочинений, т. X.]


                           [ВОИНСТВЕННАЯ ЭЛЕГИЯ]

            Славное дело - в передних рядах со врагами сражаясь,
            Храброму мужу в бою смерть за отчизну принять!
            Доля ж постыднее всех - в нищете побираться по свету,
            Город покинув родной, тучные бросив поля,
            Да побираться с отцом престарелым и матерью милой,
            Взяв малолетних детей, взяв и супругу с собой.
            Взором неласковым встретит скитальца такого хозяин,
            Если, покорный нужде, вступит под кров он его.
            Род позорит он свой, позорит цветущую юность:
            Вслед неотступно за ним срам и бесчестье идут.
            Если ж воистину нет снисхожденья бежавшему мужу,
            Нет состраданья, нет чести ему и любви, -
            Биться мы стойко должны за детей и за землю родную,
            Грудью удары встречать, в сече души не щадя...

            Перевод Ф.Ф, Зелинского

            
                                [ЭМБАТЕРИЙ]

                       Вперед, о сыны отцов, граждан
                       Мужами прославленной Спарты!
                       Щит левой рукой выставляйте,
                       Копьем потрясайте отважно
                       И жизни своей не щадите:
                       Ведь то не в обычаях Спарты.

                       Перевод В.В. Латышева

Last-modified: Fri, 02 Apr 2004 05:50:11 GMT
Оцените этот текст: