душе человека. Субстанция может быть
телесной или же духовной (чистая форма, чистое действие), как ангелы в
средневековой философии, или же соединением телесного и духовного (человек)
(см.: "Рай" XXIX, 22--24). Когда Данте персонифицирует Амора и заставляет
его говорить, он прибегает к обычному в его время ораторскому приему.
Учитель Данте и Гвидо Кавальканти -- Брунетто Латини так говорит в своем
"Сокровище"; "Пятая риторическая краска называется измышлением;
воображается, что некий предмет, не обладающий даром речи по своей природе,
как будто говорит; таким образом, мы можем часто слышать, чту люди
утверждают о животных или о других предметах, что они будто бы произносят
слова и что-то сообщают".
2 ...Следуя Философу...-- Философ -- так называли в XIII в. Аристотеля.
См. в "Пире" (IV, 6): "...наставник и вождь человеческого разума..."
3 ...Поэты писали о любви стихи по-латыни...-- Данте отделяет поэтов,
которые писали по-латыни, от певцов или сказителей (dicitori) на языке
народном: провансальцев, французов, итальянцев. В античные времена разница
между литературным и простонародным языком определялась грамматикой; от
писателя требовалось, чтобы он пользовался литературным языком (греческим
или латинским), ограниченным правилами поэтики и стилистики, но этот
литературный язык был в основах своих тот же, что и разговорный. Примерно с
Х в., т. е. после Карла Великого, латынь продолжает существовать, но только
как литературный язык образованных людей, непонятный уже для народа. В этой
главе "Новой Жизни" Данте впервые приступил к вопросу о соотношении латыни и
"вольгаре". В это время он еще считал, что народный язык пригоден лишь для
любовной лирики. В "Пире" Данте расширил границы "вольгаре" и признал
народный язык способным выражать философские мысли.
4 Мы не найдем поэтических произведений, написанных ранее чем
полтораста лет тому назад.-- Верно для итальянской, но не для более старой
провансальской литературы.
5 ...Они были первыми, сочинявшими по-итальянски.-- Выпад Данте против
сицилийцев и еще в большей степени против тосканской поэтической школы его
времени, во главе которой стоял Гвиттоне д'Ареццо.
6 ..."Tuus, о regina, quia optes explorare labor, mihi jussa capessere
fas est".-- "Энеида" 1, 65 и 76--77. Эол, владыка ветров, не рассматривается
как субстанция. Такое отношение к богам античности обычно в Средние века.
7 ..."Dardanidae duri".-- "Энеида" III, 94.
8 ..."Multum, Roma, tamen debes civilibus armis".-- Лукан, "Фарсалия"
I, 44. Правильное чтение: debet, а не debes, как у Данте и во многих
средневековых рукописях. Лукан обращался к императору Нерону, а не к Риму.
9 ..."Die mihi, Musa, virum..." -- Цитата из "Поэтики" Горация (141) --
перевод начала "Одиссеи".
10 ..."Bella mihi, video, bella parantur, ait".-- Овидий, "Средства от
любви" 1, 2. Данте в главе XX "Новой Жизни" назвал тех поэтов древности,
которых он более всего ценил: Гомера, Вергилия, Лукана, Овидия, Горация. В
Лимбе Данте "войдет в их круг" как равный ("Ад" IV, 88--90). "Гомер,
превысший из певцов всех стран; / Второй -- Гораций, бичевавший нравы; /
Овидий -- третий, и за ним -- Лукан",-- говорит Вергилий в Лимбе.
11 Я и первый друг мой, мы хорошо знаем тех, кто рифмует глупо и
непродуманно.-- Данте и Гвидо Кавальканти, внося элемент рационализма в
поэтику Cредневековья, настаивают на сохранении первого, "буквального", т.
е. реального, смысла. Грубо и непродуманно рифмующие для поэтов "сладостного
нового стиля" -- последователи Гвиттоне д'Ареццо.
XXVII
1 ...Я не смогу поведать об этом в кратком сонете...-- Изолированная
станца в главе XXVII построена по следующей схеме: АВВА, АВВА : CDdC, ЕЕ. В
первой части две "стопы", во второй -- "сирма" с парными рифмами на конце.
Нет связывающей обе части рифмы.
ХХVIII
1 "Quomodo sedet sola civitas plena populo! Facta est quasi vidua
domina gentium...".-- Начало Плача пророка Иеремии.
2 Мне не приличествует говорить об этом, так как я стал бы превозносить
самого себя, что особенно заслуживает порицания...-- Некоторые комментаторы
(Скерилло, Гранджент) думают, что Данте здесь намекает на прославление
Беатриче на небесах, предвозвещая "Божественную Комедию" и свое восхождение
к райским сферам. В "Пире" (1, 2) читаем: "...кто хвалит самого себя,
показывает, что он не верит хорошему о себе мнению; а это не случается без
злостного лицемерия, которое человек обнаруживает, хваля самого себя и тем
самым себя порицая".
XXIX
1 ...По обычаю Аравии, ее благороднейшая душа вознеслась в первый час
девятого дня месяца...-- Данте следует "Книге основных астрономических
элементов" Альфрагана (Аль-Фергани). Книга самаркандского ученого в переводе
Герарда из Кремоны была главным, если не единственным, источником
астрономических познаний Данте в "Новой Жизни" и "Пире" (II, 6; II, 14).
Попытки Данте во что бы то ни стало связать смерть своей возлюбленной с "ее
числом" -- девять, прибегая к различным календарям -- арабскому, сирийскому,
латинскому,-- свидетельствуют о реальном существовании Беатриче.
2 Первый месяц там Тизирин первый, называемый у нас октябрем...-- И
здесь Данте следует Аль-Фергани, который пишет: "Сирийские месяцы суть:
Тизрин первый, имеющий 31 день..."
3 Она ушла в том году нашего индикта... когда совершенное число
завершилось девять раз...-- Индикт -- пятнадцатилетний цикл в церковной
хронологии Запада. Счет этот начался с 313 г. н. э. (дата миланского
эдикта). В этом месте "Новой Жизни" Данте называет "нашим индиктом" -- в
распространенном смысле -- христианскую эру. Совершенное число -- десять.
Беатриче умерла в 1290 г. (8 июня).
4 Согласно с Птолемеем и христианской истиной девять -- число
движущихся небес...-- Данте в это время знал Птолемея исключительно из
Аль-Фергани.
XXX
1 ...Я написал к земным владыкам о его состоянии...-- В воображении
поэта смерть Беатриче превращается в горестное событие для всей Италии, для
всего мира. "Упомянутый город", т. е. Флоренция, утерял свое достоинство и
славу. Данте адресовался не только к главенствующим своего города, но ко
всем земным владыкам (principi de la terra; под terra подразумевается mondo
-- мир). Письмо начинается цитатой из Иеремии, которая является как бы
эпиграфом к последней части "Новой Жизни". От этой главы исходил А. Блок в
стихотворении, начинающемся: "В посланьях к земным владыкам / Говорил я о
Вечной Надежде. / Они не поверили крикам, / И я не такой, как прежде".
2 Чтобы я писал для него лишь на языке народном.-- Письмо к земным
владыкам Данте сочинил по-латыни. Из заключительных слов главы следует, что
"Новая Жизнь" была посвящена Гвидо Кавальканти.
XXXI
1 ...Я начал канцону: "Сердечной скорби...".-- Эта канцона "Новой
Жизни" состоит из пяти станц и посылки в шесть стихов. В каждой станце 13
стихов одиннадцатисложных и всего один стих (10-й), укороченный в семь
слогов. Схема: АВС, АВС: С, DEe, DE, FF, DD. Две "стопы" в первой части
(АВС, АВС). Соединительная рифма С. Вторую часть образует "сирма". Финал DD
(combinatio).
2 ...Чтобы канцона эта... еще более уподобилась неутешной вдовице...--
Т. е. более несчастной, оставленной, одинокой, вызывающей сострадание --
персонификация поэзии, встречающаяся у поэтов XIII--XIV вв. Петрарка писал:
"Canzone mia... Vedova sconsolata in vesta negra" ("Моя канцона... Неутешная
вдова в черных одеждах").
3 На небе слышны ликованья звуки...-- В этой строфе 3-й канцоны
говорится об исполнении того, что Данте предвозвестил в 1-й канцоне (см.
XIX, примеч. 5, 6).
XXXII
1 ...Не было родственника более близкого.-- Отсюда следует, что второй
друг Данте был братом Беатриче. Ср.: XXIII (примеч. 2) и XXXIII.
ХХХIII
1 Канцона начинается...-- Ее схема: АbС, АсВ ; В, DEe D, FF. В первой
части 2-й "стопы" с инверсией рифм. Рифма связи В (concatenatio). Во второй
части "сирма". Финал FF (combinatio). В канцоне всего две станцы.
XXXIV
1 ...Рисовал ангела на табличках.-- Гуманист Леонардо Бруни Аретино,
автор "Жизни Данте" (1436), сообщает, что Данте хорошо рисовал.
2 ...Они пребывали там уже в течение некоторого времени, прежде чем я
их заметил.-- Данте в "Новой Жизни" чрезвычайно чувствителен к взорам, на
него обращенным. Ср.: XIV, XV (примеч. 3), XXII, XXIII и XXXV.
XXXV
1 ...Я поднял глаза, чтоб увидеть -- видят ли меня.-- Данте порой
глядит на себя как бы со стороны; черта, новая для средневековой литературы.
2 Тогда я заметил некую благородную даму, юную и прекрасную собой...--
Эта юная красавица известна под именем "благородной дамы" (donna gentile)
или "сострадательной дамы" (donna pietosa). В дальнейшем повествовании
"Новой Жизни" она представлена на первом плане, т. е. в буквальном, а не в
аллегорическом смысле; своими взорами, исполненными сострадания, она
отвлекает Данте от его горестных мыслей. Затем, в главе XXX, Данте называет
сострадательную даму "неприятельницей разума". Его внутреннему взору
предстоит Беатриче (XXXIX), и он упрекает себя, что поддался наваждению. В
"Пире" (II, 2), написанном значительно позже, в годы изгнания, Данте
утверждал, что "сострадательная дама" -- сама Мадонна Философия, дочь
Владыки Вселенной, которая в душе поэта затмила образ его юношеской любви.
Чтобы объяснить это противоречие, некоторые исследователи утверждают, что
Данте переделал последние главы "Новой Жизни", отказавшись от многих мыслей
"Пира" (ср. его "покаянный" сонет "Звучат по свету наши голоса..."). "Новая
Жизнь" была написана между 1291 и 1293 г.; ок. 1293 г. в душе Данте возникла
"новая любовь к философии". Вероятно, тогда была сочинена аллегорическая
канцона "Вы, движущие третьи небеса...", первая канцона "Пира", открывшая
аллегорическо-доктринальный период творчества Данте.
3 Но, боясь показать жалкое состояние моей жизни...-- В оригинале:
"...la mia vile vita". Vile здесь в смысле "вызывающая сострадание". М.
Барби полагал, что укоризненный сонет Гвидо Кавальканти, адресованный его
другу ("Тебя не раз я в мыслях посещал..."), вызван подавленным состоянием,
в котором Данте пребывал после смерти Беатриче (Rime della "Vita Nuova" e
della giovinezza, p. 132--133). С этим мнением известного дантолога мы не
можем согласиться (см. примеч. к упомянутому сонету).
XXXVIII
1 Ясно тем, которые... смогут проникнуть в смысл этих стихов.-- Если
проникнуть в смысл этих и предыдущих стихов, то становится ясно, что в душе
Данте возникало непреодолимое противоречие. Духовное, возвышенное и,
следовательно, в его представлении разумное, "рациональное" заставляло его
бережно хранить память об усопшей; мысль об иной любви, об утешении казалась
ему постыдной и низкой. Однако Амор-перебежчик оказался на стороне donna
gentile и заговорил голосом сердца, побеждающего разум. Это вело к жанру так
называемого спора (старофранц. debйts) между глазами и сердцем, между
разумной душой и неразумной страстью.
2 Отсюда видно, что одно высказывание не противоречит другому.-- Увы!
Противоречит.
XXXIX
1 ...Почти в час ноны...-- Т. е. в девятый час (нам неизвестно время
года, и поэтому нельзя определить время точнее). См. главу III: "Час, когда
я услышал ее сладостное приветствие, был точно девятым этого дня".
2 ...В том же одеянии кроваво-красного цвета, в котором она впервые
явилась моим глазам...-- Ср. III, примеч. 2.
3 Сердце мое начало мучительно раскаиваться в желании, столь низменно
мною завладевшем в течение нескольких дней, несмотря на постоянство моего
разума.-- Отсюда следует, что разум Данте все время пребывал верным
Беатриче, отвергая утешения donna gentile, еще не преображенной поэтом в
дочь Владыки Вселенной, Мадонну Философию. После краткого ("в течение
нескольких дней" -- alquanti die) заблуждения Данте изгнал это "скверное
желание" (malvagio desiderio).
4 ...Все мысли мои обратились снова к благороднейшей Беатриче.--
Вероятно, отсюда и до конца книги -- позднейшая вставка. Увлечение donna
gentile продолжалось не "несколько дней", но много лет, до тех пор, когда
Данте вернулся в помыслах своих к Беатриче и начал "Божественную Комедию".
XL
1 ...Многие странствуют, чтобы увидеть благословенное изображение,
оставленное нам Иисусом Христом...-- По легенде, изображение Христа на
полотенце Вероники, женщины из Иерусалима; эта реликвия хранилась во времена
Данте в храме Святого Петра в Риме (см. "Хронику" Джованни Виллани, VIII,
36, и "Рай", XXXI, 104 и примеч.).
2 В Галисию...-- Провинцию Испании на северо-западе Пиренейского
полуострова; ее главный город -- Сант-Яго ди Компостелло -- привлекал в
Средние века многочисленных паломников из всех стран католической Европы.
XLI
1 ..."Пусть скорбь моя звучит в моем привете...".-- Сонет в главе
XXXII, посвященный памяти Беатриче.
2 В первой части я открываю, куда направляется мой помысел, именовав
его одним из его проявлений -- Т. е. вздохом; вздох -- внешнее проявление
скорбного помысла ("Мой вздох летит...").
3 ...Разум мой не дерзнул за ним последовать.-- Ср. в "Пире" (III, 4):
"Я отмечаю, что в силу несовершенства той способности, которая дает ему
возможность воспринимать увиденное и которая есть способность органическая,
а именно воображение, наш разум не в состоянии подняться до некоторых вещей
(ибо воображение лишено возможности помочь ему), как-то до субстанций,
отрешенных от материи; способные составить себе некоторое представление об
этих субстанциях, мы тем не менее ни понять, ни познать их до конца не
можем". Ср. также "Рай" (X, 46--48): "А что воображенье низко в нас / Для
тех высот, дивиться вряд ли надо, / Затем что солнце есть предел для глаз".
XLII
1 ...Пока я не буду в силах повествовать о ней более достойно.-- В
начале этой главы автор обещает написать новое, более достойное Беатриче
сочинение. Отсюда можно было бы заключить, что Данте задумал, хотя бы в
главных чертах, "Божественную Комедию" ок. 1292 г. Однако его последующие
доктринальные канцоны, его отречение от Беатриче в "Пире", его
возвеличивание Мадонны Философии явно противоречат мыслям и пожеланиям
последней главы "Новой Жизни".
2 ...Я надеюсь сказать о ней то, что никогда еще не было сказано ни об
одной женщине.-- В этих словах -- обещание написать "Божественную Комедию"
(в том или ином варианте).
3 И пусть душа моя по воле владыки куртуазии вознесется...-- "Владыкой
куртуазии" здесь назван Амор в его совершенном и высшем проявлении. В этих
словах также нельзя не видеть предвозвещение "Божественной Комедии".
ПИР
Для комментария "Пира" использованы главным образом следующие работы:
Il Convivio / Ridotto a miglior lizione e commentato da G. Busnelli e G.
Vandelli con introduzione di M. Barbi. 2-е ed. Firenze, 1954. Vol. i; To же.
Раrte II / Con appendice di aggiornamento a cura di A. E. Quaglio. Firenze,
1964; Toynbee P. Dante Studies and Researches. London, 1902; Pietrobono L.
Il rifacimento della Vita Nova e Ie due fasi del pensiero dantesco //
Annuario dantesco. 1932. Vol. 35; Gilsоn E. Dante et la philosophie. Paris,
1939 (и англ. изд.: London, 1948); Nаrdi В. Saggi di filosofia Dantesca.
Milano, 1930; Nаrdi B. Nel mondo di Dante. Roma. 1944; Idem. Dante e la
cultura medievale. Bari, 1949; Idem. La filosofia di Dante // Grande
antologia filosofica. Milano, 1954. P. 1149--1253); Idem. Dal "Convivio"
alla Commedia. Roma, 1960; Chidenius J. The Typological Problem in Dante.
Helsingfors, 1958; Pйzard A. Le Convivio de Dante. Paris, 1940; Сurtius E.
R. La littйrature europeйnne et le Moyen Вge latin. Paris, 1956. Пространные
комментарии Бузнелли состоят более чем наполовину из текстов Фомы
Аквинского, далеко не всегда имеющих прямое отношение к трактатам Данте. Б.
Нарди и Э. Жильсон убедительно показали, что издатели "Пира" толковали
текст, исходя из заранее поставленного тезиса о "томизме" Данте. Другие
ученые, как, например, Э.-Р. Курциус (Neue Dantesstudien // Сurtius E. R.
Gesammelte Aufsдtzc. Bern, 1960. S. 303--349), обнаружили равнодушие
Бузнелли к вопросам поэтики и стиля. При составлении этого комментария
пришлось прибегнуть и к другим исследованиям, отдавая должное внимание не
только трудам историков идей (Пьетробоно, Жильсона, Нарди), но также
представителей филологического и стилистическо-лингвистического направлений
(от Тойнби до Террачини). Мы подвергаем критике указанные работы и вводим
собственные наблюдения и сопоставления.
Проза "Пира" была написана в первые годы изгнания, о чем
свидетельствует сам автор (I, 3). Канцоны к трактатам два и три возникли еще
во Флоренции. В "Чистилище" флорентийский друг Данте, музыкант Каселла, поет
вторую канцону "Пира" -- "Амур красноречиво говорит...". Первая канцона
"Пира", "Вы, движущие третьи небеса...", упомянута в "Рае" (VIII, 37) Карлом
Мартеллом (ум. 1295), старшим сыном короля Неаполя Карла II. В феврале или
марте 1294 г. Карл Мартелл посетил Флоренцию; он был знаком с Данте. Можно,
таким образом, заключить, что первая канцона "Пира" была сложена в 1293 г.
или в самом начале 1294 г.
В нескольких местах "Пира" Данте говорит о своих (неосуществленных)
намерениях продолжить это произведение. В седьмом, ненаписанном трактате он
предполагал сказать подробнее, чем в четвертом, об обуздании чувственной
любви и мужественной жизни, образцом которой был Эней (ср. IV, 26). В
предпоследнем, четырнадцатом трактате автор намеревался высказать свое
мнение о справедливости в делах государственных и об аллегорическом
толковании добродетелей, быть может имея в виду комментарий к канцоне 62
(CIV) "Три дамы к сердцу подступили вместе..." (см.: I, 12; II, 1; IV, 27).
Наконец, о том, как дорого обходятся выпрошенные дары, а также о
добродетелях, которые теряют свою привлекательность из-за тщеславия, Данте
собирался писать в последнем, пятнадцатом трактате (см.: I, 8 и III, 15).
Возможно, что в конце "Пира" была бы объяснена канцона 64 (CVI) "Стремление
к тому, что с правдой дружит...".
Возникновение известных нам трактатов "Пира" следует отнести к
1303--1306 гг., по крайней мере первых трех и половины четвертого. В
четырнадцатой главе четвертого трактата упомянут как покойник сеньор Тревизо
Герардо да Каммино, умерший в 1306 г. Отсюда следует, что последние главы
"Пира" были написаны после марта 1306 г. Это незаконченное произведение было
прервано до 27 ноября 1308 г., когда "римским королем" был избран Генрих VII
Люксембургский; так как Данте не упоминает его среди императоров новейшего
времени (IV, 3), можно с достаточной уверенностью предположить, что работа
над "Пиром" была оставлена в 1307 г.; тогда Данте начал писать "Монархию". В
то же время Данте отложил и латинскую диссертацию о народном языке, которую
он писал параллельно с "Пиром". Не исключено, что "Монархия" была начата
Данте во время его предполагаемого пребывания в Париже (1307--1308), где он
мог познакомиться с идеями французских юристов, противников главенства папы
в мирских делах.
ТРАКТАТ ПЕРВЫЙ
I
1 Как говорит философ...-- "Философом" во второй половине XIII и XIV
вв. кратко называли великого греческого мыслителя Аристотеля (384--327 до н.
э.). Для XII в. "Философом" был Платон. В сочинениях Данте Аристотель
превозносится как первый среди философов, как наставник мудрости ("О
народном красноречии" II). Данте называет его "учителем тех, кто знает"
("Ад" IV, 131). Мы узнаем из трактатов "Пира", что Аристотель -- "кормчий и
руководитель людей" (IV, б). Там же читаем: "Аристотель в высшей степени
достоин того, чтобы ему доверяли и ему повиновались". Авторитет Философа,
утверждает Данте, столь велик, что в "той области, где прозвучало
божественное суждение Аристотеля, следует, как мне кажется, пренебречь
всякими иными суждениями" (IV, 17). Данте пишет: "Достаточно для тех, к кому
я обращаюсь, знать, положившись на великий авторитет Философа, что наша
Земля неподвижна и не вращается и что она вместе с морями -- центр звездного
неба" (III, 5). Все же автор "Пира" порой вступает в спор с Философом. Он
опровергает его мнение о том, что существуют лишь восемь небес: Аристотель
ошибался, опираясь лишь "на древние, грубые мнения астрологов" (II, 3).
2 ...В начале Первой Философии...-- термин "Первая философия" (Prima
Philosophia) в Средние века означает "Метафизику" Аристотеля. В латинском
переводе "Метафизика" именовалась также Теологией. В переводах с арабского
(Аверроэса, Авиценны) на латинский метафизика называлась "наукой
божественной" (scientia divina).
3 ...Первая внутренняя и первая внешняя...-- Т. е. телесные немощи,
семейные, а также гражданские заботы.
4 ...Остальные же две...-- увлечение порочными страстями и
пренебрежение возможностями приобрести знания.
5 ...Ангельский хлеб! -- Эта метафора восходит к Псалтыри (77, 25):
"Хлеб ангельский ел человек" (манну небесную), а также к Книге Премудрости
Соломона (16, 20): "Народ Твой Ты питал пищею ангельской". Сравнение
литературных или поучительно-духовных произведений с пищей стало уже в
античности общим местом (топосом). Так у Плавта и Цицерона, которые
употребляли слово epulae (яства) метафорически, в значении литературных
произведений. Для Августина духовная истина -- пища ("О граде Божьем" XX,
30, 21) или яства ("Исповедь" IX, 10, 24, 12). Можно было бы привести много
примеров употребления этой метафоры у Пруденция, Валафрида Страбона, Готье
де Шатильона и других средневековых авторов.
6 А это и есть пир, достойный этого хлеба и состоящий из такой
снеди...-- Т. е. четырнадцать канцон (яства), которые вместе с их
прозаическим толкованием (хлебом) должны составить пиршество мудрости.
Первый трактат является вступлением к остальным.
7 ...На четырнадцать канцон...-- См. общие замечания к "Пиру" в начале
комментария.
8 Поведение уместное и похвальное в одном возрасте бывает постыдным и
предосудительным в другом...-- Данте отмежевывался в самом начале "Пира" от
"Новой Жизни". Этику и политику он предпочел в зрелые годы лирике. В
изгнании, в новой среде, за пределами Флоренции Данте стремился
аллегорическими канцонами и поучительными трактатами "Пира" приобрести
репутацию писателя-моралиста и философа. Он хотел также заставить своих
неблагодарных соотечественников уважать себя.
9 ...Что и будет обосновано ниже, в четвертом трактате этой книги.--
См. последнюю станцу третьей канцоны и комментарии Данте в четвертом
трактате (24 и сл.) о поведении человека в разных возрастах жизни.
II
1 ...Говорить о самом себе никому не дозволено...-- "Пусть хвалит тебя
другой, а не уста твои,-- чужой, а не язык твой" (Книга Притчей Соломоновых
27, 2). См. также "Новую Жизнь" (гл. XXVIII). Валерий Максим (I в. н. э.)
утверждал: "Хвалить себя -- тщеславно, поносить -- глупо" (VII, 2). В
распространеннейших в Средние века и в эпоху Возрождения в школах дистихах
Катона сказано: "Не хвали самого себя, не порочь самого себя: так поступают
глупцы..."
2 Такая необходимость и заставила Боэция говорить о самом себе...--
Северин Боэций (ок. 480--524), министр короля Теодориха; впав в немилость,
был заточен в тюрьму; в заключении Боэций написал "Об утешении Философией"
(в стихах и прозе). Сочинение это пользовалось большим успехом в Средние
века и в новое время; так же как Брунетто Латини, Данте часто упоминает
"Утешение" Боэция, например в "Пире" (II, 12; XV), а также в "Рае" (X,
124--129).
3 Августин.-- Аврелий Августин (354--430). Блаженный, знаменитый
богослов и выдающийся писатель раннего Средневековья.
4 Я страшусь бесчестия, причиненного мне той непомерной страстью,
которая надо мной господствовала...-- Данте снова противопоставляет свою
раннюю, любовную лирику более поздним своим, поучительным канцонам.
5 ...Движущей их причиной была не страсть, а добродетель.-- Данте
стремится доказать, что при аллегорическом истолковании некоторых
стихотворений его молодости они приобретают моральный и философский смысл.
III
1 ...Извиняющая меня причина...-- Т. е. изгнание. В этой главе
содержатся драгоценнейшие сведения о жизни великого поэта на чужбине.
2 ...И изгнания, и нужды.-- Ср. "Рай" (XVII, 58--70): "Ты будешь знать,
как горестен устам / Чужой ломоть, как трудно на чужбине / Сходить и
восходить по ступеням". См. также письмо "Флорентийскому другу". [Здесь и
далее все письма Данте цитируются по т. 2 наст. изд.-- Ред.]
3 ...Славнейшей дочери Рима...-- Флоренцию, по преданию, построили
римляне (см.: "Ад", XV, 73--81, и "Рай", XV, 126). В "Хронике" Джованни
Виллани Флоренция названа "дочерью и созданием Рима".
4 ...В четвертой книге "Энеиды"...--
Тотчас идет молва по великим Либии градам,
Злая Молва, что любого зла иного проворней.
Скоростью самой жива, набирает в движении силы,
Раньше от страха мала, потом восходит до неба,
Шествует по земле, а главу между облаков кроет.
(IV, 173--177, Пер. В. Брюсова)
IV
1 Одна из них -- это детскость, я не говорю возраста, но духовного
начала...-- "Соломон сказал,-- скорбна земля, король которой молод. Однако
можно иметь много лет и мало разума; разве не то же самое обладать юным
разумом или юными годами? Поэтому граждане должны выбирать такого правителя,
который не был бы молод ни годами, ни умом" (Брунетто Латини, "Сокровище"
III, 75).
2 Это извинение оправдывает трудность моего комментария.-- Данте взял
на себя нелегкую задачу выразить отвлеченные мысли на народном, еще не
разработанном языке, а не по-латыни. Он был создателем итальянской научной и
философской прозы, предшественником Галилея и Вико. В четвертом трактате
"Пира" Данте говорит: "Пусть же никто не удивляется, если я выражаюсь так,
что это кажется трудным для понимания".
V
1 ...Три довода...-- Они заключаются в следующем: 1) правильные
отношения, которые должны существовать между итальянскими канцонами и
комментариями, были бы нарушены, если бы эти последние были написаны
по-латыни; 2) народный язык общепонятен, поэтому комментарии на итальянском
языке будут иметь благотворное воздействие на всех читателей, а не только на
избранных, знающих по-латыни; таким образом, обратясь к "вольгаре", автор
станет доступен своим соотечественникам; 3) к толкованию стихов
по-итальянски автора побуждает и его природная любовь к родной речи. Эти
мысли Данте, усовершенствованные и углубленные в его трактате "О народном
красноречии", имели огромное значение для развития научной литературы
Западной Европы, особенно в XVI и XVII вв.
2 Латинский язык неизменен и не подвержен порче, народный же --
неустойчив...-- В то время, когда Данте писал эту главу, он признавал, пусть
и не до конца, что "неизменный" латинский, по существу, мертвый язык. Все же
авторитет школьной "грамматики" был еще им не преодолен до конца.
3 В комедиях и трагедиях, написанных в древности...-- Известно, что в
терминологии Данте трагедия и комедия не имели того смысла, какое они имеют
в наше время. Впрочем, терминология поэтических жанров у Данте весьма
неустойчива: так, "Энеиду" он назвал "трагедией" (см. "Ад" XX, 113), а свою
"Комедию" -- "священной поэмой" ("Рай" XXV, 1). В этом месте он,
по-видимому, говорит об античных трагедиях (Сенеки) и комедиях (Теренция),
ему известных.
4 ...Они подумали бы, из-за различия в языке, что город их занят
чужеземцами.-- "Если бы теперь воскресли древнейшие жители Павии, они
говорили бы с нынешними ее жителями на языке особом и отличном" ("О народном
красноречии" I, 9). В этой главе "Пира" уже намечена теория эволюции языка,
из которой вряд ли можно было изъять и сам латинский ("если бы те, кто
покинули эту жизнь тысячу лет тому назад").
5 ...О народном красноречии.-- Для определения времени, когда возник
латинский трактат о народном красноречии, обращенный уже не к людям
малосведущим, а к ученым, важно, что в двенадцатой главе первой книги "О
народном красноречии" маркиз Джованни ди Монферрато упомянут среди живых
правителей Италии (он умер в феврале 1305 г.). Можно предположить с
достаточным основанием, что это произведение было начато в 1304 г.
VI
1 Что латинский язык не был бы понятливым слугой для народного сеньора,
я утверждаю на следующем основании...-- В этой главе и следующей Данте
прибегает к излюбленному своему приему -- параллельной персонификации.
Канцона уподобляется господину, комментарий сравнивается со слугой (и как бы
оживает в образе слуги).
2 ...Которым разум мало чем служит на пользу.-- Здесь говорится о
горестных заметках изгнанника, побывавшего во многих замках своевольных,
часто невежественных владельцев.
3 ...Ведь друзья как бы части единого целого, поскольку это целое есть
либо единое желание, либо единое нежелание.-- Ср. "Пир" IV, 1. To же общее
место (топос) можно найти в "Риторике" Аристотеля, в комментариях Аверроэса,
у Саллюстия, Цицерона ("Лелий, или О дружбе"), у Сенеки ("О благодеяниях").
4 Тот, кто знает лишь род какой-либо вещи, в совершенстве ее не
знает...-- "Имеющий о чем-либо лишь универсальное (родовое, общее) знание
имеет неясное знание" (qui scit aliquid in universali, scit illud
indistinete). (См. комментарий Фомы Аквинского к "Физике" Аристотеля I, 1,
5). Таким образом, понятие "латынь" как лингвистическое познание не содержит
в себе познания каждого отдельного народного языка.
5 Не отличает [английского] народного языка от немецкого...-- Вполне
обоснованное дополнение -- английского -- поставлено в скобки. Слово это
отсутствует в рукописях "Пира". Принято в критическом издании "Societа
dаntesca Italiana" (Firenze, 1921).
VII
1 ...А этого народный язык не делает никогда.-- Смысл абзаца следующий:
"Латинский язык не подчинился бы требованиям итальянского поэтического
текста, противясь ему своими грамматическими правилами и выработанным
стилем, действуя как бы "своевольно"; народный язык более соответствует
целям автора и пригоднее для комментирования канцон, не навязывая "хозяину",
т. е. итальянскому стихотворению, своей системы толкований
(персонификация)".
2 ...Человек послушен правосудию...-- Далее следует текст, заключенный
в скобки, которого нет ни в одной рукописи "Пира". Пропуск восполнен в
издании "Societа dаntesca Italiana" (Э.-Дж. Пароди и Ф. Пеллегрини).
Реконструкции в тексте и в дальнейшем заключены в квадратные скобки.
3 ...Ни одно произведение, мусикийски связанное и подчиненное законам
ритма, не может быть переложено со своего языка на другой без нарушения всей
его сладости и гармонии.-- О трудности перевода поэтических произведений
писал еще в IV в. н. э. переводчик "Вульгаты" Иероним: "То, что прекрасно
выражается в одном языке, не звучит хорошо в переводе на другой".
4 В этом причина, почему Гомер не переводился с греческого на
латинский...-- В Средние века западные народы знакомились с "Илиадой" по
довольно убогому сокращению в латинских гекзаметрах (1070 стихов),
распространенному под названием "Ilias latina". "Одиссея" также была
известна из многочисленных упоминаний Аристотеля, Цицерона, Горация и других
писателей древности.
VIII
1 Добропоспешающая щедрость...-- Глава эта отражает идеи трактата
Сенеки "О благодеяниях". В оригинале: pronta liberalitade.
2 ...Как, например, если бы... врач подарил рыцарю список "Афоризмов"
Гиппократа...-- Гиппократ -- знаменитый греческий врач с острова Коса (V--IV
вв. до н. э.), автор "Афоризмов". Данте поместил Гиппократа в Лимб ("Ад" IV,
143); см. намек на его "Афоризмы" в "Рае" (XI, 4).
3 ..."Искусства" Галена.-- Данте говорит об "Искусстве медицины"
наиболее известного после Гиппократа врача античности Галена (ок. 131 -- ок.
200).
4 ...В последнем трактате этой книги -- Т. е. в пятнадцатом, который не
был написан.
IX
1 ...И другим сокровищам, находящимся под землей... -- Здесь
многоточием обозначен пропуск нескольких слов в рукописи.
2 ...Как это будет видно в прологе второго трактата.-- Принято чтение
(реконструкция) А. Пезара.
3 ...Как это будет сказано в четвертом трактате...-- В этой части
"Пира" Данте подробно рассматривает проблему истинного благородства. Он
утверждает, что важны душевные и духовные качества человека, а не знатность
рода и богатство.
4 ..."Одна ласточка еще не делает весны".-- Народная пословица в
латинской версии "Этики" Аристотеля (I, 10).
5 ...Так как язык этот часто призывали для комментариев...-- Т. е.
латинский язык, к которому Данте обратится в трактатах "О народном
красноречии" и "Монархия". В конце жизни Данте в письме к Кангранде делла
Скала снова прибегнет к латыни, поясняя смысл своей поэмы.
Х
1 Поэтому римское право...-- Это место "Пира", а равным образом и
многие другие в произведениях Данте указывают на то, что он получил
юридическое образование и был знаком со сводом законов Юстиниана (VI в.). По
свидетельству Боккаччо, Данте в юности был студентом знаменитого
университета в Болонье, рассадника римского права. Нижеследующая цитата
представляет вольный перевод из "Дигест" (см. примеч. 1 к гл. IX четвертого
трактата).
2 ...Наш народный язык, который я по причинам, свойственным мне от
природы, а также привходящим люблю и всегда любил.-- Данте любит родной
итальянский язык, предпочитает его ученой и школьной латыни, которой,
однако, отдает должное как многовековому языку культуры. Эта врожденная
любовь сочетается в нем с "привходящими причинами": он поэт и писатель на
"вольгаре", не раз испытывавший силу выразительности итальянского. В "Пире"
начинается защита и похвала родной речи, имеющая первостепенное значение для
дальнейшего развития не только итальянской литературы, но и других
европейских литератур на народных языках.
3 Таддео Гиппократист.-- Таддео ди Альдеротто (ок. 1235--1295),
известный флорентийский врач, профессор медицины Болонского университета;
написал комментарии к "Афоризмам" Гиппократа и впервые перевел на
итальянский "Никомахову этику" Аристотеля.
4 ...Язык "ок"...-- Провансальский язык, в котором русскому "да"
соответствует "ос" (по-итальянски si).
5 ...Эта его способность не могла должным образом проявиться в
произведениях рифмованных...-- До "Пира" Данте писал по-итальянски стихи, а
в прозе -- только комментарии "Новой Жизни". Итальянская поэзия существовала
и до Данте. Следовало создать итальянскую прозу, не только литературную,
художественную, но также научную и философскую; к этому трудному заданию
Данте и приступил в "Пире". Он болезненно ощущал диалектальный разнобой,
неуверенность в выражениях, синтаксическую необработанность в произведениях
своих предшественников. Он недооценивал значение кропотливых трудов ди
Альдеротто, презрительно упомянутого в "Рае" (XII, 83), Боно Джамбони (конец
XIII в.), который перевел на итальянский "Сокровище" Брунетто Латини,
"Историю" Орозия и "Искусство войны" Вегеция, переводы латинских авторов,
сделанные Латини, и эпистолярную прозу Гвиттоне д'Ареццо. Несмотря на эти
ранние попытки, итальянская научная проза пребывала в XIII в. в
младенчестве. Только Данте был на этом поприще предтечею Галилея.
XI
1 См.: Боэций, "Об утешении Философией" III, 3.
2 ...Если бы один баран бросился с обрыва высотой в милю, все остальные
за ним последовали бы...-- Ср. известный рассказ Рабле об овцах, поскакавших
за бараном, сброшенным Панургом в море ("Гаргантюа и Пантагрюэль" IV, 7--8).
3 И я сам видывал некогда...-- Следует предположить, что Данте наблюдал
подобную сцену в действительности. Если же понимать это место
иносказательно, возможно такое толкование: глупые бараны -- Белые
флорентийские гвельфы; плачущий и кричащий пастух, преграждающий им путь к
гибели,-- сам Данте.
4 ..."Книгой о границах добра"...-- Сочинение Марка Туллия Цицерона
"Книга о границах добра и зла".
XII
1 Как явствует из книги Туллия "О дружбе"...-- Цицерон, "О дружбе" V,
5. См. также в книге "Сокровище" Брунетто Латини главу "D'amistiй". Данте
значительно развил идеи своего флорентийского учителя.
2 ...Не расходится с учением Философа, развитым этим последним в
восьмой и девятой книгах "Этики"...-- Аристотель, "Этика" VIII, I; IX, II,
XII.
3 ...Как говорит Философ в пятой книге "Этики"...-- Этого места у
Аристотеля нет. Цитируя, очевидно, наизусть, Данте, как показал Тойнби,
спутал Аристотеля с Цицероном (см. Цицерон, "Об обязанностях" I, II). Это
сочинение Цицерона Данте цитирует раз двенадцать.
4 ...Ее любят и враги ее, как-то воры и грабители...-- Эта фраза,
восходящая к Цицерону, стала общим местом в средневековой литературе. Она
встречается в "Историческом зерцале" Винцента из Бовэ, откуда, вероятно, и
переведена Брунетто Латини в его "Сокровище": "Сила [справедливости] столь
велика, что те, кто питаются предательством и злодеянием, не могут жить без
некоторой доли справедливости; ибо разбойники той же шайки желают, чтобы в
их среде соблюдалась справедливость, и если их предводитель не делит
праведно добычу, или его сотоварищи убивают его, или он их" (II, 76). Автор
"Ottimo Commento" к "Божественной Комедии" (XIV в.), как показал Тойнби,
цитирует этот отрывок из "Сокровища".
5 ...Заявить о своей честности и правоте.-- Ср.: "Пир" 1, 2. В этом
месте Данте, несомненно, говорит не только о других, но и о себе.
6 ...В четырнадцатом трактате...-- Этот трактат не был написан. Как уже
отмечалось, Данте намеревался прокомментировать в нем канцону 62 (CIV) --
"Три дамы к сердцу подступили вместе...".
XIII
1 ...Поскольку это было в моих силах, может быть вкратце показано.--
Данте говорит, что его родной итальянский язык содействовал самому его
существованию и, следовательно, первому его восхождению к знанию и мудрости,
будучи языком его родителей и его среды, затем был причиной "доброго бытия",
когда он достиг дальнейшего совершенства на поприще наук, ибо в науках
заключается последнее совершенство.
2 ...[Говорящему об этом во второй книге "Физики"] -- Эти слова в
скобках восстановлены (см.: Аристотель, "Физика" II).
3 ...А большей устойчивости он мог бы достигнуть только связав себя
размером и рифмами.-- Это замечание верно прежде всего с филологической
точки зрения: рифма связывает стих, препятствует его искажению или
переписке; постоянное количество слогов и длина стиха также способствуют
устойчивости текста. Отметим также мысль поэта о "большей точности"
скованного стиха по сравнению с расплывчатой и "приблизительной" прозой
(такое соображение высказал в XX в. П. Валери).
4 ...Хлеб, с которым надлежит вкушать приводимые ниже канцоны...--
Метафора еды для поз