выражение, обозначающее помешанную. Бедлам - дом умалишенных в Лондоне. Первоначально в этом здании помещалось общежитие "Братства господа нашего из Вифлеема" (откуда и английская сокращенная форма: Бедлам). Стр. 390. Узел верной любви - особой формы бант из лент, Стр. 392. Вот видела я чудо-мальчугана... - Эпиграфом взяты слова Дороти - персонажа комедии "Щеголь" (акт 2), принадлежащей английским драматургам Фрэнсису Бомонту (1584-1616) и Джону Флетчеру (1579-1625). Стр. 401. Пей, не зевай, когда бочонок полный... - Эпиграф этот принадлежит самому Скотту. Пандемониум - в поэме Мильтона "Потерянный рай" дворец Сатаны. Стр. 403. ...уголь для вас возить не собираюсь. - Лэмборн здесь повторяет реплику Самсона, слуги Капулетти (Шекспир, "Ромео и Джульетта", акт I, сц. 1). Стр. 404. Прощай, хозяин!.. - Этот эпиграф принадлежит Скотту. Стр. 409. ...изображать Ариона в сцене на озере... - Лэмборн путает Ариона с Орионом. Арион - поэт (VII-VI в. до н. э.); был, как гласит легенда, ограблен моряками и брошен в море. Бог Аполлон спас поэта. Орион - могучий охотник, прогневал богов и был убит стрелой Артемиды, после чего боги превратили его в звезду. Пояс Ориона - созвездие; семизвездие - созвездие Большой Медведицы. Собираясь участвовать в представлении на воде, Лэмборн клянется святым Христофором, который, по легенде, перенес Христа через реку (греч. "Христофор" буквально означает "несущий Христа") и которого считали покровителем всех находящихся на воде. Стр. 415. Пусть бьют в набат... - Считается, что эпиграф этот принадлежит Скотту, хотя сам Скотт ссылается здесь на "Королезу-девственницу". Драма под таким заглавием принадлежит перу малоизвестного драматурга Фрэнсиса Уолдрона (1797). Стр. 417. Варфоломеевская ярмарка устраивалась ежегодно в день святого Варфоломея (24 августа). Стр. 419. ...клянусь святым Варнавой. - День святого Варнавы - день летнего солнцестояния (в XVI в. приходился на 11 июня старого стиля) - самый длинный день в году. Стр. 423. Что здесь за шум и гам?.. - Стихи принадлежат Скотту. Стр. 425. Дева Озера, рыцарь Ланселот, могучий Мерлин - персонажи романов Круглого стола (см. прим. к стр. 384). Стр. 429. Мудрейшие писатели... - Выражение это, ставшее пословицей, впервые употреблено Чосером в его "Кентерберийских рассказах" ("Рассказ мажордома"). Стр. 433. Граф Оксфорд... - вероятно, Эдвард де Вир, граф Оксфорд (1550-1604) - поэт, блиставший при дворе Елизаветы. Стр. 434. Мой остроумный крестник Хэррингтон... в своей поэме о неистовом Роланде... - Хэррингтон - поэт (см. прим. к стр. 319). Он перевел на английский язык поэму Ариосто (1474-1533) "Неистовый Роланд", которую и имеет в виду Елизавета. Стр. 438. ...подобно фее из какой-то итальянской поэмы... - Речь идет о поэме итальянского поэта Маттео Боярдо (14341494) "Влюбленный Роланд". Поэма Ариосто может рассматриваться в известной степени как продолжение поэмы Боярдо. В стихах, которые вспоминает Елизавета (кн. 2, песнь 4), говорится о том, как фея примеряет себе корону и вместо зеркала смотрится в лезвие меча. Стр. 443. ...со времен доблестного сэра Пандора Троянского... - В "Троиле и Крессиде" Шекспира Пандар - дядя Крессиды, циник и сводник. Стр. 445. О Саул среда пророков! - Саул - первый царь древнееврейского царства. Как знамение будущего избрания на царство, ему было предсказано пророком Самуилом, что при возвращении в родной город он встретит толпу пророков и, смешавшись с ними, приобретет дар пророчества. Стр. 446. ...Не возлагай надежд на владык.. - цитата из библии (книга Псалмов, 146). Стр. 448. ...держать вашу Элинор и вашу прекрасную Розамунду... - Элинор - героиня старинных баллад, Розамунда - условное имя возлюбленной в ранних лирических стихах Спенсера. Стр. 455. Слушай, прекраснейшая Каллиполис... - Каллиполис - жена мавританского короля в трагедии Джорджа Пиля (1558? -1597) "Битва при Алькасаре" (1594). Это имя стало нарицательным для обозначения возлюбленной и встречается в этом смысле у Шекспира и Бена Джонсона. Герцогиня темных закоулков - намек на слова Луцио "Герцог темных закоулков" из nbef ы Шекспира "Мера за меру" (акт IV, сц. 3). Стр. 456. ...что сидят в Ньюгете или Комптере... - Ньюгет - знаменитая лондонская тюрьма. Комптер - название долговых тюрем в некоторых городах Англии. Стр. 460. Видали ль вы, как куропатка... - В качестве эпиграфа взята слегка измененная строфа из стихотворения "Голубка" английского поэта Мэтью Прайора (1664-1721). Стр. 463. ...прозванным "качающимися камнями". - Качающиеся камни - громадные каменные глыбы естественного происхождения, достигавшие весом десятков тонн, способные слегка раскачиваться даже от легкого прикосновения. Особенно много таких камней в Корнуэлле и других западных районах Англии. Друиды (жрецы у кельтов) считали их священными. ...историю Нумы и Эгерии... - Нума - полулегендарный царь древнего Рима, который в своей законодательной деятельности якобы пользовался советами нимфы Эгерии. Стр. 468. Милорд Шрусбери, вы маршал Англии... - Имеется в виду Джордж Толбот, граф Шрусбери (1528-1590). Под его надзором находилась Мария Стюарт в 1569-1584 гг. Стр. 469. ...благодаря родству с Болванами... - Хансдон был племянником Анны Болейн (см. прим. к стр. 221). Стр. 474. Изменчива и непостоянна... - цитата из "Энеиды" Вергилия (4, 569). Стр. 475. Искренность! Из всех людских достоинств... - Эпиграф заимствован из трагедии шотландского поэта Джона Хоума (1722-1808) "Дуглас" (акт I, сц. 1). Стр. 485. ...Я сказал вам: она прелюбодейка... - Шекспир, "Зимняя сказка" (акт II, сц. 1.) Ноллис мне предан.. - Ноллис Уильям (1574-1632) - один из близких к Лестеру царедворцев; сопровождал его во время экспедиции в Нидерланды (1586). Пемброк Генри (1534?-1601) - был связан с Лестером родственными отношениями: он был женат на Екатерине, сестре Джен Грей. Граф Бедфорд - этот титул носил Фрэнсис Рассел (1527?-1585), он принимал активное участие в религиозном движении. Хореи Эдуард (ум. в 1583 г.) - военный деятель, близкий к Лестеру, занимал важный пост на острове Уайт. Стр. 486. ...о блистательном Уэстморленде... - Чарлз Невилл, граф Уэстморленд (1543-1601) вместе с Нортумберлендом принял участие в католическом восстании на севере страны с целью освободить Марию Стюарт. После подавления восстания бежал в Нидерланды, где и оставался до конца жизни. Стр. 495. ...Вы своим негодованьем странным... - цитата из Шекспира ("Макбет", акт III, сц. 4), Стр. 503. Чантри Фрэнсис (1781-1842) - английский скульптор-портретист. Стр. 506. Один - верховное божество в скандинавской мифологии. Стр. 509. Да что со мной? Я шороха пугаюсь - слова Макбета (Шекспир, "Макбет", акт II, сц. 2). Стр. 523. Прочь, прочь! Мой конь воротит морду... - Эпиграфом взяты начальные слова из "Маски сов" Бена Джонсона, произносимые капитаном Коксом, когда он появляется перед публикой со своим "коньком-скакунком" и рассказывает о празднествах в замке Кенилворт в честь Елизаветы. "Маска сов" представляет не "маску" в обычном понимании ("масками" в литературе английского Возрождения назывались драматизированные представления с музыкой и танцами), а развернутый монолог единственного действующего лица- капитана Кокса. Кокс из Ковентри - личность историческая, он был собирателем старинных баллад и, возможно, автором народных представлений. Сведения о нем Бен Джонсон и Скотт почерпнули из упомянутого письма Лейнема о кенилвортских празднествах. Конек-скакунок - кукла в виде конской головы. Ее укрепляли на спине человека, который прыгал, изображая скачущую лошадь. ...отвага английских женщин, которые... были главными участницами истребления датчан в день Хоктайда... - Имеется в виду массовое истребление датчан, которые в IX в. вторгались на территорию Англии и захватывали земли. Английский король Этельред II (979-1016), чтобы расправиться с датчанами одним ударом, приказал всех их перерезать, назначив для этого, день ^ноября 1002 (а не 1012) г. Хоктайд (буквально: "пора платежей") - английский народный праздник, справлявшийся в первый вторник, после пасхи, по происхождению связан с уплатой церковных сборов, хотя, по народной традиции, являлся праздником в память истребления датчан. Стр. 524. ...прелесть танца "моррис"... - Танцы "моррис" - старинные английские танцы, исполнявшиеся некогда также и в костюмах героев народных баллад о Робине Гуде. ...в финале трагедии мистера Бэйса. - Мистер Бэйс - персонаж сатирической пьесы "Репетиция" (1671), которую написал Джордж Вильерс, герцог Бакингем (1628-1687) в сотрудничестве с несколькими другими авторами. Пьеса пародировала патетику героических драм Драйдена (см. прим. к стр. 211), которого современники легко узнавали в образе мистера Бейса (само имя аллегорично: bayes по-английски означает "лавры"). Стр. 525. ...во время осады Булони... - В 1544 г. Генрих VIII, высадив свои войска на континенте, овладел Булонью, французским портом на побережье Ламанша, но уже в 1550 г. англичане были вынуждены вернуть Булонь Франции. Видимо, представление, разыгранное ковентрийцами перед Елизаветой, заключало памятные для англичан сцены отечественной истории, начиная с кровавой расправы над датчанами и кончая недавним походом на континент. Стр. 526. ...будь то Амадис, Белианис, Бевис или наш Гай из Уорика. - Амадис Гальский - герой необычайно популярных в XV-XVI вв. рыцарских романов; Белианис - герой рыцарского романа "Белианис Греческий". ...был увековечен пером Бена Джонсона, который пятьдесят лет спустя полагал... - Упомянутая выше пьеса Бена Джонсона "Маска сов" написана в 1626 г. Стр. 546. И трижды скорбный звон пролился... - Эпиграф взят из баллады Микла "Камнор-холл". Стр. 561. ...сварить козленка в молоке его матери! - Запрещение варить козленка в молоке его матери действительно встречается в библии. По происхождению это типичный ритуальный запрет одновременного приготовления и одновременного употребления в пищу мяса и молока, пережиток древнейших обрядовых запретов, известных у многих скотоводческих народов. Стр. 563 ...принял яд, который предназначал для другого. - В английских изданиях романа приводится сатирическая эпитафия Лестеру, якобы найденная в бумагах Дрэммонда из Хоторндена, но на самом деле написанная Скоттом: Лежит здесь храбрый воин, Он в битвах не бывал; Лежит здесь царедворец, Он слова не держал. В могиле здесь граф Лестер, Он властью был пленен... Он презрен был землею, И небом проклят он. (Пер. Б. Томашевского.) К. Афанасьев