идя, как обернулось дело, сказал:
-- Именно так все и было задумано.
Царь обрадовался, послал Клеарху богатые одежды и велел ему явиться во
дворец. И когда тот прибыл, указал ему на ложе рядом с Оронтом и велел им
пить за то, чтобы все, что свершится в этот день и в последующие, было
только хорошим.
А потом он поднялся и сказал:
-- Горько мне видеть, что раздоры меж моих подданных дошли уже до того,
что отец просит казни сына, а сын бежит от гнева отца.
Он вышел в соседнюю дверь, вывел оттуда за руку Ариобарзана и сказал:
-- Прошу вас, помиритесь друг с другом.
-- Ни о чем другом я не молю богов! -- отвечали оба и расцеловались.
А потом царь вывел своих сыновей, старшего, Дария, наследника, и
младшего, Оха,, любимца своей бабки Парисатиды, и сказал:
-- И еще горше видеть, что раздор проник даже в царский род и брат не
доверяет брату, а бабка -- внуку и что одни держат сторону одного моего
сына, а другие -- сторону Оха. Помиритесь же!
И царевичи заплакали и поцеловались; вслед за ними стали целоваться и
дарить друг друга люди из шести родов и другие знатнейшие люди. И многие
потом утверждали, что от такого справедливого решения царя в этот миг в
царском саду вырос золотой платан с серебряными листьями.
И это был Новый год не хуже, чем тот, когда царь Дарий убил лже-Бардию,
друга лжи и врага правды, колдуна, столь похожего на настоящего Бардию, что
даже мать его и жены не заметили подмены.
x x x
Надобно сказать, что подобно тому, как в греческих городах боролись
сторонники правления лучших людей и сторонники демократии, так и при дворе
царя постоянно боролись сторонники вдовствующей царицы Парисатиды и
сторонники царевича Дария. И так же, например, как в Афинах род Алкмеонидов
всегда поддерживал демократию, а род Филаидов склонялся к правлению лучших,
так же и у персов род принадлежал какой-то одной партии целиком.
Из этого можно заключить, что главное в подобной борьбе -- сам принцип,
заставляющий людей враждовать друг с другом и движущий весь наш мир, и
думается мне, что справедливо полагал Эмпедокл: над миром поочередно
властвуют Гармония и Ненависть, но жизнь возможна лишь в переходные эпохи,
когда эти силы смешиваются и противоборствуют друг другу.
Но, как все текучее, чтобы существовать, должно быть заключено в форму,
так же и партии Дария и Парисатиды имели определенную уловку для вражды,
подобную форме сосуда.
В окружении Парисатиды было много людей из Малой Азии. Они говорили,
что царь есть воплощение закона и царство -- это не только когда платят
подати, но и когда подчиняются законам, общим для всех.
Противники возражали, что царь есть воплощение справедливости и что в
прошлом, когда соблюдали справедливость, и законы были ни к чему.
Также приверженцы Парисатиды склонялись к мысли, что Ахура-Мадза есть
единый бог; что бога этого следует почитать благой мыслью, благим словом и
благим делом и священными огнями на открытых местах, а храмы строить не
подобает, ибо вряд ли бог, которому мала вся вселенная, может уместиться в
каменном строении. Они пользовались благосклонностью магов, которые, таким
образом, оказывались как бы единственными вместилищами бога. Под влиянием
этой партии Ксеркс в свое время запретил культ Митры, Анахиты, Веретрагны и
некоторых других дэвов и разрушил их храмы. Он также разрушил вавилонский
храм Мардука, а у эллинов -- дидимское святилище и афинский акрополь,
полагая, что дэвы, которым поклоняются эти народы, и толкнули их на
восстание.
Эти люди, приверженцы Заратуштры, в то время считали, что их вера может
быть всемирной. И хотя они говорили, что эту веру исповедовали еще Кейаниды,
однако же охотно ссылались на некоторые рассуждения анарьев, вавилонян и
египтян, а в последнее время -- и греков.
Что же до сторонников Дария, то они не доверяли анарьям и
придерживались старинных верований; и под их влиянием Артхакшатра недавно
построил в Экбатанах храм Анахиты. Эта партия не уставала намекать, что маг
Гаумата, принявший обличье убитого Бардии, тоже разрушал храмы,
придерживаясь учения Заратуштры.
Главная разница между персами и треками была та, что у греков люди
умеренные обвинялись в уклонении от гражданского долга и становились
жертвами обеих партий; в Персии же было множество вельмож, полагавших, что
низкопоклонство и чести вредит, и жизни не прибавляет. Люди эти являлись к
царю лишь на военные смотры.
Царь помнил их поименно и очень на них обижался; память у царя была
великолепная, и если он что-то о человеке запоминал, а ему потом начинали
говорить о человеке другое, он тоже обижался, что говорящий злоумышляет над
прекрасной памятью царя.
Кроме того, у греков политические противники сходились на площади перед
народом и от этого бранились, а в Персии им приходилось сидеть на одном
пиру, и от этого они всегда были вежливы. Так-то Парисатида и жена
Артхакшатры Статира всегда целовались друг с другом и ели из одних и тех же
тарелок. Однажды, однако, Парисатида взяла нож, смазала одну сторону лезвия
ядом и разрезала этим ножом птичку по прозванию ринтак, половинку съела
сама, а половинку дала Статире. От этой птички Статира умерла. Теперь вместо
Статиры был ее старший сын Дарий. Царь казнил многих прислужников
Парисатиды, а ее саму отослал в Вавилон, но ненадолго.
Сейчас Парисатида была очень сильна, как Атосса при Дарий и Аместрида
при Артаксерксе; и хотя Кир был убит на поле боя, однако же всех убийц Кира
царица извела самыми нехорошими казнями.
Некоторые уверяют, что человек есть мера всех вещей: существующих, что
они существуют, и несуществующих, что они не существуют. Думается мне,
однако, что зачастую не человек, а партия -- мера всех вещей. И что касается
примирения Митрадата и Ариобарзана, то сторонники Парисатиды повсюду
говорили о том, что вера в Ахура-Мазду двигала Митрадатом, а сторонники
Дария злословили: "Подпиши он смертный приговор отцу, царь сделал бы из него
палача, а через месяц казнил бы как отцеубийцу". Что ж? Бывает, одна вещь и
существует и не существует в одно и то же время; и достоверно известно
только одно -- после царского пира Митрадат всю ночь проплакал перед отцом
на коленях, так как отец и сын, в сущности, очень любили друг друга.
x x x
В Персии нет единой столицы, как нет единого языка, а царь, как солнце,
ходящее по небу, пребывает то в Сузах, то в Экбатанах, то в Пасаргадах; и
летом царь отправился в Пасаргады.
В это время и Клеарх, и Митрадат были у него в необычайной милости.
Клеарх изучил науку магов, одевался по-персидски и всегда носил белый пояс
последователей Заратуштры, который оберегает от зла. В этот пояс он зашил
некоторое количество золота и драгоценных камней на случай внезапной
перемены судьбы. По этой ли причине или так, но он сильно тосковал по
Гераклее.
Как-то царица, Клеарх и Митрадат играли в кости; в Персии простые люди
играют в кости на деньги, а цари, памятуя о тех временах, когда персы не
знали рынков, часто играют сразу на людей или на другое царское имущество; и
царице случалось выиграть у царя ненавистного ей раба или евнуха. Парисатида
кинула кость и спросила.
Ц а р и ц а. Как ты думаешь, почему царь тебя приблизил?
А в покоях царицы полагалось говорить откровенно.
К л е а р х. Потому что моя смерть не вызовет восстания.
Ц а р и ц а. Что же ты полагаешь наилучшим для себя и для царя?
К л е а р х. Я бы хотел вернуться в Гераклею.
Ц а р и ц а. Ты хочешь быть тираном?
К л е а р х. Это глупое греческое слово. Как одного и того же человека
друг назовет щедрым, а враг -- мотом, друг -- бережливым, а враг -- скупцом,
так одного и того же друг назовет царем, а враг -- тираном. К лицу ли это
тебе, царица?
Ц а р и ц а. А что ты ответишь царю, когда он спросит тебя, хочешь ли
ты в Гераклею?
К л е а р х. Я отвечу: "Не прогоняй меня! Лучше служить тебе, чем пяти
тысячам башмачников!"
Ц а р и ц а. И что, по-твоему, он сделает?
К л е а р х. Он позволит взять мне вдвое больше войска.
x x x
Осенью в Пасаргады пришло известие об измене Эвагора (а война с ним
стоила полгоры тысячи талантов). А затем -- о страшном неурожае в Вавилонии.
Два дня царь никого не принимал, а на третий пропал.
Царица прождала еще два дня, а потом взяла Клеарха и Митрадата и пошла
за город. Пришли в сад, подобный разноцветному ковру, с цветами, с ветвями,
гибкими, как пальцы Анахиты, и озерами, синими, как глаза Анахиты, с почвой,
благоухающей, как камфара и мускус.
Посреди сада на шести плитах -- каменная комната без. окон, подобная
вавилонской башенке; над дверью каменное солнце, подобное египетскому
скарабею; а над солнцем каменная крыша, подобная крыше над хижиной
дехканина; в саду этом похоронили Кира, а в доме этом жил его Фарна. У входа
укутанный жрец схватил Клеарха за рукав (он принял его за перса) и в ужасе
зашептал, что Фарна покойника и вчера ел овцу, и позавчера ел овцу, а живой
царь и вчера ничего не ел, и позавчера ничего не ел, а ведь живому-то
нужнее.
Вошли; Клеарх видит: золотой гроб и золотое ложе, на золотом ложе
пурпурные шкуры, рядом с ложем стол с чашами, а на каменной плите у ложа
лежит царь ничком и плачет.
Стали поднимать; Артхакшатра положил голову матери на колени и сказал:
-- Ахура-Мазда дал мне царство: от скифов, которые за Согдом, до
Эфиопии, от Индии до Лидии. Он велел мне смотреть, чтобы люди не убивали
друг друга и чтобы сильный не вредил слабому и слабый не грабил сильного; а
я запятнал свою власть преступлениями, потерял Египет и Кипр. Засуха в
Заречье -- это мне за смерть Тирибаза. Но зачем боги губят за мои
преступления не меня, а мой народ?!
Царица стала его утешать и просить съесть что-нибудь или выпить, но
Артхак-шатра только покачал головой и повторил:
-- Это моя вина перед богами! Если бы я не послал Оронта вредить
Тирибазу, то Эвагор был бы мне верен и Тирибаз был бы жив.
Клеарх пытался поднять царя; тот был слаб, ухватился за руки грека и
сказал:
-- Кир и Дарий были великими царями, я же слушаю клеветников, убиваю
друзей и не могу помочь голодающим. Правильно ты упрекал меня за смерть
Тирибаза. Скажи мне, Клеарх, ведь нет мне оправдания!
Клеарху было так страшно, как никогда в жизни: он-то думал, что у
царства персов нет середины, а теперь стоял в самой середине царства, где,
наверное, не бывал ни один грек, и за руки его цеплялся не совсем живой
человек, а в углу, верно, слушал не совсем покойник.
-- Позволь возразить тебе, о царь, -- сказал Клеарх. -- Кир
действительно стал великим царем, потому что умел примирить народ и знать. А
как их примирить? Простой народ хочет земли, и знать хочет земли. Если
завоеваний нет, то они хотят земель друг друга, если же царь ведет их в
чужую землю, то они действуют заодно. Тогда наивысшее единство царства -- в
завоеваниях, и оно растет, как молодая пальма. Так было при Кире.
Но все на свете имеет свою меру: вот пальма выросла, зацвела, завязала
плоды -- и из опавших с нее косточек вырастают новые пальмы, деревца,
готовые расправиться с материнским. И тогда, если нет войны, начинакяся
мятежи. Если же война есть, то командиры стараются завоевать земли для себя,
так что и победа их опасна, и поражение не выгодно. И тогда правильная мера
-- в том, чтоб послать двух командиров, надзирающих друг за другом, ибо, с
одной стороны, силы их тратятся на завоевания, а не на бунты, а с другой --
от этих завоеваний нет вреда. И не так ли полагал сам Дарий, посылая
Мегабата и Аристагора вместе на Наксос, и Ксеркс, посылая Мардония и
Артабаза в Элладу?
Так-то говоря, Клеарх и Митрадат взяли царя под руки и вывели из
комнаты без окон и с золотым ложем и повели по саду, прекрасному, как
драгоценный ковер.
У царя был евнух по имени Расак, человек справедливый и честный; это
ему царь отдал Тирибаза для казни. Услышав о том, куда отправился царь,
Расак испугался и побежал вслед, с ним-то и столкнулись в саду царь и юноши.
Артхакшатра обернулся к Клеарху и сказал:
-- Да, теперь я вижу, я и в самом деле поступил правильно, послав
Оронта; но вот что было вдвойне преступлением -- казнь Тирибаза! Тут
Артхакшатра повернулся к евнуху и сказал:
-- Как мог ты исполнить этот безумный приказ?! Или ты думаешь, что
жизнь человека так же легко вернуть, как отнять?
Евнух упал на колени и сказал:
-- О царь! Как я мог ослушаться твоего приказа!
-- Мало ли что можно приказать в минуту раздражения? Что ты должен:
заботиться о моей чести или убивать вернейших моих слуг?!
Тут Расак повалился на землю и заплакал. Дело в том, что, понимая, что
Тирибаз ни в чем не виноват, и предвидя раскаяние царя, он укрыл Тирибаза в
одном из своих поместий у горы Эльвенд, а присланным показал какого-то
другого мертвеца, которого уже исклевали вороны. Итак, Расак повалился на
пол и, плача, повторил:
-- Великий царь! Я не мог ослушаться тебя.
-- Вижу я, -- возразил царь, -- что и ты, и Оронт, и Мегабиз -- все вы
задумали извести моих лучших слуг, а затем и меня!
-- О царь, -- возразил Расак, -- не ты ли сам видел сон, угрожающий
бедой царству, и не ты ли одобрил старое поверие?
А у персов есть поверие, что беду от царя можно отвести, пожертвовав
его слугами.
-- Я доверил тебе Тирибаза, -- возразил царь, -- полагая, что ты не
способен на несправедливость! Знаешь ли ты, что кадусии, узнав о смерти
Тирибаза, отложились от меня? Кого я пошлю против них? Можешь ли ты мне
назвать хоть малейшие доказательства тирибазовой вины?
-- О царь! -- возразил Расак. -- Три дурные вещи заслуживают кары:
дурные дела, дурные слова и дурные помыслы. И если не карать за зловредные
помыслы, которые он осуществил бы, если бы был в состоянии, то сколь часто
придется не казнить подозреваемых, а миловать мятежников!
А р т х а к ш а т р а. Кто еще, кроме тебя, предатель и негодяй, посмел
бы казнить человека по одному подозрению!
-- Наказание, -- возразил евнух, -- у всех народов вменяется в вину
потерпевшему, если он первый нанес более тяжкие обиды или же если он проявил
неблагоразумие и не берегся ударов судьбы!
А р т х а к ш а т р а. Клянусь Ахура-Маздой! Я приставлен к этому
царству, чтобы люди не убивали друг друга, а убийцы несли наказание, и я
поступлю с тобой так же, как ты поступил с Тирибазом!
Тут евнух увидел, что царь действительно расстроен смертью армянина и
не накажет его за ослушание, и сказал:
-- Прости меня, царь, что я так долго испытывал твое милосердие:
Тирибаз жив.
x x x
Так, как я уже сказал, и выходит, что при персидском дворе людям
независимым уцелеть легче, чем членам гетерий, ведь будь Тирибаз противником
Парисатиды, Клеарх и Митрадат не твердили бы царю день и ночь о его
достоинствах; а будь Тирибаз ее сторонником, евнух Расак непременно бы его
убил.
x x x
Клеарх и Митрадат захватили десяток всадников и поскакали в поместье,
где Расак держал Тирибаза. Вошли в дом; в доме был сундук, в сундуке
начинались ступеньки особого устройства: не туда ступишь, перевернешься и на
колья нанижешься. Сошли. Темно, мокро, каменный колодец, вверху кусочек
света, а внизу лежит ничком что-то, как рухлядь, и не шевелится.
-- Тирибаз, -- позвал Митрадат, -- царь тебя помиловал и зовет к себе.
Тирибаз перевернулся; глаза его были безумны.
-- Прочь от меня, дэв! -- закричал он.
Ему ведь часто являлись злые духи -- и Митрадат, и Клеарх, и разные
рожи, -- вот и теперь он принял Клеарха за Клеархова двойника.
На обратном пути Митрадат спросил Клеарха, видел ли он Фарну в гробнице
Кира.
-- Нет, -- ответил Клеарх, -- только золотое ложе и пурпурную шкуру. А
ты?
-- Вот и я, -- сказал Митрадат, -- не видел сегодня Фарны в гробнице
Кира.
Да, все-таки царю хотелось кого-то в этот день казнить, Клеарх
отбрехался, и Расак отбрехался; вечером слуга, подавая на стол, опрокинул
плошку с медом; царь приказал его намазать этим медом и привязать к дереву с
муравьями, так что муравьи целых девять дней ели и мед, и человека.
Клеарх и Митрадат переговорили о невиданном доверии к ним царицы и
согласились, что царица взяла с собой тех любимцев, которых было не жалконе
жалко.
x x x
Вскоре Тирибаз оправился; царь осыпал его милостями, Тирибаз был все
так же высокомерен с равными и почтителен к царю. Артхакшатра спросил его
мнение о Клеархе. Тирибаз, однако, решил думать о собственных грехах, а не о
поступках царя и считал, что получил за свои сомнения все, что заслужил. По
совету Тирибаза и Парисатиды царь дал Клеарху и Митрадату сорок талантов и
послал их во Фригию, чтоб они набрали людей и исправили несправедливость,
причиненную Клеарху городом, а когда Клеарх расплакался и попросил не
отсылать его, то царь растрогался и подарил денег вдвое больше.
x x x
Через две недели один из благодетелей царя, Мегабиз, по-персидски
Багабухша, друг Оронта и враг Тирибаза, докладывал царю о важнейших делах в
государстве и сказал:
-- Лишь одна вещь крепит царство сильней, чем мир между подданными, и
это -- раздоры между врагами. Тирибаз и Анталкид выманили у тебя мир:
Тирибаз думал лишь о том, чтобы беспрепятственно взимать подати с
подвластной ему Ионии, а взамен отдал спартанцам всю Элладу! Я так полагаю,
что нам надобно послать денег в Афины, в Фивы и в Коринф.
-- Откуда же я возьму денег, -- возразил царь, -- если даже Вавилония в
этом году принесла лишь восемьсот талантов?
А надо сказать, что Вавилония -- богатейшая провинция царства и
ежегодно приносит по тысяче талантов деньгами и столько же натурой. Подати
Вавилонии брал на откуп дом Эгиби и последние три года платил восемьсот
талантов. Дело в том, что земледелие в Вавилонии зависит от каналов, а
каналы запущены.
-- Впрочем, вот что, -- проговорил царь. -- Мать моя говорит, что люди
Эгиби разоряют города и деревни и собрали много больше тысячи талантов, и
обманывают меня. Кого бы мне туда послать?
Мегабиз поклонился и сказал:
-- Главное между людьми -- это доверие. Пошли зятя своего, Оронта. Он
не раз уже ездил в Вавилонию и Заречье, и ничто от него не укроется.
Царь обрадовался совету и велел писать приказ. И пока дибиру писал
приказ, царь сказал.
А р т х а к ш а т р а. Я рад, что Оронт и Клеарх помирились перед
отъездом и что по моему настоянию Клеарх вчера угощал Оронта. Остался ли тот
доволен?
М е г а б и з. Чрезвычайно, и домом, и садом, и надписью над входом,
предостерегающей посланцев Аримана от проникновения в дом. Так и сказал:
"Все в доме прекрасно, непонятно лишь, как, несмотря на надпись, входит в
него хозяин? Ведь ему, чтоб походить на скорпиона, только что хвоста сзади
не хватает". На что Клеарх возразил: "Клянусь Ахура-Маздой, это не
удивительно, что у меня нет хвоста сзади, а вот у тебя, говорят, нет хвоста
и спереди!"
А р т х а к ш а т р а. И это все, о чем они говорили?
М е г а б и з. Да, только на пиру хозяин ошибся и из чаши, которой
ополаскивают рот, ополоснул руки. Оронт, возлежавший рядом, посоветовал:
"Ополосни рот". А грек возразил: "Зачем? Разве я упомянул твое имя?"
Итак, Мегабиз докладывал о важнейших делах царства, а писец писал себе
указ. И случилось так, что писец, заслушавшись рассказа о важнейших делах,
по ошибке вместо "Оронт" написал "Клеарх". Царь стал читать и удивился.
-- Надо переправить приказ, -- в ужасе воскликнул Мегабиз. -- Ты не
можешь послать царским оком в Вавилон выскочку грека!
А р т х а к ш а т р а. Как ты смеешь мне перечить? Впрочем, ты прав: я
пошлю вместе с ним Митрадата.
Тут с Мегабизом что-то случилось. Царь думал, он упал на колени, а тот,
оказывается, потерял сознание.
Когда он очнулся, царь обнял его и сказал:
-- Забудем это! Безумие -- принимать ошибку дибиру за знак судьбы.
Мегабиз уговорил его не наказывать писца и ушел совершенно успокоенный.
А царь, ужасаясь, думал: "Что же творится в Вавилонии?! Я непременно пошлю
туда Клеарха и Митрадата, но тайно, под видом купцов, а все пусть думают,
что они отправились во Фригию".
x x x
По-персидски дорога называется "paoi", это слово родственно греческому
"понтос". Но так как у персов дороги пролегают не по морю, а по материку, то
возят по ним не столько товары, сколько подати.
У морских дорог есть такая особенность: хороших людей они пропускают, а
плохих топят. То же и с царскими дорогами: царские люди проходят
беспрепятственно, а купцы платят подати. И Клеарх, и Митрадат ехали из
Пасаргад в Вавилон под видом купцов снежными перевалами и зелеными долинами,
и горы вокруг них, подобные буре, застывшей в вечности, то вздымались к
небесам, то опускались к преисподней.
На середине пути они подъехали к двум горам, которые в древности
дрались между собой, как бараны, подобно Симплегадам, однако не на суше, а
на море. Симплегады остановились, когда мимо них стали плавать торговцы и
горшечники, а горы, дерущиеся, как бараны, остановились по слову царя Дария,
высекшего на них заклинания и учредившего налоги.
И вот, когда караван вошел в ущелье, навстречу каравану выехал человек
с лицом, как полная луна, с железным телом и с золотым мечом. Он сидел на
белом коне, украшенном золотыми бляхами и бубенцами; на голове коня был
султан из лебединых перьев и такой же -- на хвосте. А меч его был вот какой:
звезды, солнце и луна гляделись в него, и весь мир видел в нем свое
отражение.
-- Эй! -- закричал всадник. -- Меня зовут Феридан, нет на свете никого,
кто бы обогнал моего коня с лебедиными крыльями, скачущего выше гор, и нет
на свете ничего, что бы победило мой меч, устрашающий зло и добывающий
добро! И я поставлен царем стеречь ворота Персиды, чтобы добрый человек не
претерпел обиды, а злой не прошел безнаказанно; чтобы царскому посланцу не
было препон и чтобы торговец не прошел беспошлинно. А вы кто такие?
Митрадат отвечал с поклоном:
-- Мы торговцы и заплатим требуемое.
Люди Феридана подъехали ближе. Митрадат проверил их грамоту с царской
печатью, отвесил пошлину и положил ее на жертвенный камень, а рядом, по
принятому обычаю, положил отдельно от пошлин пять мин серебром и сверху
поставил серебряную чашу.
Тут Феридан смягчился и стал шутить, его люди соскочили с коней, а
торговцы слезли с мулов, зарезали барашка и сбегали за водой. Уже садились
за трапезу, когда Клеарх увидел: Феридан смотрит на меч у него на боку и не
в силах отвести глаз. Наконец перс сказал:
-- Какой добрый клинок! Можно ли поглядеть на него?
Клеарх не посмел отказать и протянул ему меч рукоятью вперед. Перс
полюбовался мечом и спросил:
-- Как ты думаешь, может ли он разрубить этот священный камень?
-- Думаю, что не может, -- ответил Клеарх.
-- А как ты думаешь, может ли он разрубить эти деньги на камне?
-- Это зависит от силы удара, -- отвечал Клеарх.
-- А ну-ка, я попробую, -- сказал Феридан и поднял меч.
Удар его был такой силы, что разрубил серебряную чашу и монеты под нею,
кизикские статеры, афинские драхмы с изображением совы и персидских
стрелков, а дальше клинок засел в камне, перс его дернул, и клинок сломался.
И по этому знаку люди перса набросились на караван.
Но Клеарх уже давно был настороже. Он перекатился и выхватил из-под
соседней повозки секиру; пущенный в него дротик свистнул мимо, пригвоздил
полу кафтана и ушел в расселину в скале. Клеарх хватил секирой и отрубил
кусок кафтана, а потом поднял ее обеими руками, обернулся и разрубил
человека, который прыгнул на него.
А Митрадат видел, что противников много больше и устоять против них
нельзя, и подумал: "Царь не простил мне, что я воспротивился казни отца!
Однако ж и отцеубийцу б не помиловал! А может, это отец мой их нанял?" И,
задумавшись, отполз в сторонку и притворился мертвым.
Клеарх отмахивался секирой, забираясь в горы все выше и выше, а
разбойники наседали, так что только и видно было, как кружатся четырнадцать
рук, шесть мечей и одна секира. Эту секиру в знак дружбы подарил Клеарху в
Экбатанах один массагет, которого недруги обвиняли в смерти брата,
поставленного предводителем над массагетами: Секира была медная, с золотыми
бляхами, а на щеках ее скифский Арес сражался со свернувшимся вокруг солнца
змеем. Надо сказать, что у массагетов очень мало железа и много медного
оружия, и эта секира не очень годилась против персидских мечей.
Как-то Клеарх отбился и нырнул в кусты; видит -- пещерка, он -- туда.
Трое разбойников остановились у пещеры. Один пнул кости у порога, вгляделся
в тень.
-- Он, наверное, трус, он не выйдет.
Клеарх не отозвался. Один из разбойников натянул лук и выстрелил в
тень, стрела попала Клеарху в руку. Он смолчал.
-- Нет, его здесь нет, -- сказал разбойник, -- а вишап, может, и есть.
Разбойники заспорили. Клеарх вытащил стрелу и потихоньку пополз в глубь
пещеры. Вскоре приполз к другой расщелине, выглянул сквозь нее и увидел, что
разбойники связали в цепочку людей и отогнали животных, а Митрадат и еще
кто-то лежат в кучке, и радом с кучкой уже сидит стервятник.
Предводитель разбойников стоял совсем невдалеке, к нему подошел слуга и
сказал:
-- Нету его!
Предводитель долго глядел вокруг, а потом показал на скалу, почти
прямо, на Клеарха, и сказал:
-- Видишь поворот дороги и под ним расщелину? Клянусь Митрой, он там,
потому что я вижу над этой расщелиной его Фарну.
Клеарх хотел было уходить внутрь горы, а потом подумал, что Митрадат
мертв и жизнь неумная вещь. Он вскочил на камень и закричал:
-- Ты удачно угадал, Феридан, но удача эта будет последней в твоей
жизни, -- размахнулся и швырнул секиру. Слуга прыгнул вперед, ему разрубило
ключицу и горло, а самого главаря только обрызгало кровью. Он засмеялся и
сказал:
-- Клянусь Митрой! Кажется, твой Фарна все-таки сбежал от тебя, и я не
пойму, что это там сияет над поворотом дороги. Возьмите его живым!
Разбойники бросились вверх к Клеарху, и тут раздалось сверху:
-- Эй! Кто тут без моего ведома обижает людей?
-- Убирайся, пока цел, -- отвечал главарь разбойников, -- я Феридан,
который делает, что хочет!
-- Наглец! -- закричали в ответ. -- Это я Феридан, который делает, что
хочет! И я поставлен царем стеречь ворота Персиды и чтить заветы
благородства и справедливости, и мой меч добывает добро и карает зло!
Клеарх поднял глаза и увидел совсем рядом, за кустом терновника,
всадника на белом коне, с лицом, пылающим как солнце, и обнаженный меч в его
руке; а меч этот был вот какой: небо, звезды и земля гляделись в него, и
весь мир видел в нем свое отражение; когда меч видел ложь или другое
творение Аримана, он поворачивался к миру своей черной стороной, а когда меч
видел творение Ахура-Мазды, он поворачивался к миру своей белой стороной.
-- Держи, -- крикнул всадник и кинул ему меч. А сам схватил палицу,
лежавшую поперек седда, и кинулся со своими людьми вниз; тут разбойники
стали разлетаться, как листья осенью, и кто успел бежать -- бежал, а кто не
успел -- храбро бился.
Пленных разбойников Феридан велел везти в свою крепость, расположенную
неподалеку, на полпути между небом и землей. Под крепостью было удивительное
озеро, волны которого один раз в году превращались в водяных кобылиц. На
берегу озера, на каменной ступеньке, горел священный огонь.
Весь день в усадьбе шел пир горой: для гостей резали гусей, уток,
баранов, свиней.
Феридан около себя посадил самых храбрых: Клеарха -- по правую руку,
предводителя разбойников -- по левую, и сам поднес им чашу. Надо сказать,
что чаша эта отличалась необыкновенным свойством: кому не довелось убить
врага, не должны из нее пить, иначе она оскудеет и не наполнится. Феридан
принял Мтрадата за Клеархова раба и приказчика, ему и в голову не пришло
посадить юношу за стол.
Клеарх заметил, что Феридан сидит за столом, не снимая серебряной
кольчуги, и спросил, отчего.
-- Не могу, -- ответил Феридан, -- она срослась с кожей. И еще одно на
мне заклятье: чем выше в горы и выше солнце, тем больше и моя сила. В
полдень моя сила возрастает и равна силе ста быков, а в полночь убывает и
равна силе половины быка, и в полночь я не могу убивать, а могу только
пытать.
После третьей чащи Клеарх с поклоном вернул хозяину меч, но тот сказал:
-- То, что я дарю, я не принимаю обратно, а силой отбирать причины не
вижу. У меня есть, однако, просьба. Я бездетен. Оставайся в моем замке моим
сыном.
Клеарх посмотрел вокруг, на крепость между небом и землей и на
прекрасные стада внизу, вздохнул и сказал:
-- Самая тяжелая мука для человека: хотеть одного, но не иметь силы
бороться с судьбой. Я не могу не ехать в Вавилон и боюсь, что встречу еще
много засад на пути.
Туг разбойник напротив, который отказался называть свое имя,
усмехнулся, а Феридан подумал: "Я был прав. Этот человек не купец, он хочет
отомстить; или же отец невесты послал его в тот край за живой водой".
Феридан сказал:
-- Я поехал бы с тобой, но на моей силе заклятье: я не могу покидать
ворот Персиды. Но я знаю, как тебе помочь.
И вот в полночь, когда сила хозяина убыла и он уже не мог убивать, а
мог только пытать, Феридан велел снять с разбойничьего главаря одежду,
привязал его к столбу и вынул из-за пояса плетку.
-- Что ты хочешь? -- спросил разбойник.
-- Хочу узнать, сколько засад будет на пути моего сына.
-- Глупец, -- сказал разбойник, -- я не испугался твоего меча днем,
неужели ты думаешь, я испугаюсь ночью куска кожи?
-- Ну что ж, если вытерпишь мою плетку, получишь все мои стада.
Тут Митрадат понял, что сейчас будет, и закричал персу:
-- Не мучь его!
"Что себе позволяет этот раб!" -- подумал Феридан и велел слугам
схватить его.
Потом он начал охаживать разбойника плеткой, а плетка эта была
непростая: вся увита золотыми нитями и усажена мелкими серебряными
гвоздиками. Прошел час, разбойник не выдержал и сказал:
-- Меня зовут Датис, я зять Оронта, царского зятя. А эти двое --
никакие не купцы, а Митрадат из рода Артабаза, сын наместника Фригии, и
Клеарх, эллин из города Гераклеи.
Феридан опустил плетку, подумал немного и сказал Клеарху:
-- Дай-ка мне меч!
Клеарх почуял недоброе и спросил:
-- Зачем?
Феридан показал на Митрадата, которого слуга держал, как щенка, и
сказал:
-- Сегодня, когда я увидел эту падаль под телегой, я подумал: "Вот,
купец и раб бросил товарища". Давеча я глянул на него и подумал: "Вот, купец
боится и вида битвы, и вида пытки!" А теперь я не знаю, кто его сглазил, но
лучше видеть потомка Артабаза мертвым, чем трусом.
Услышав это, Датис обрадовался и сказал:
-- Знаешь ли, Феридан, кто его сглазил? Вот эти самые эллины, и одному
из них ты подарил свой меч!
Но в этих местах ничего не знали о вражде эллинов и персов и о вражде
двух партий при дворе. Феридан рассердился и закричал:
-- Никто, даже царь, не властен над моим мечом: кому хочу, тому дарю! И
какое мне дело, из какой страны он родом, если у него над головой сияет
Фарна!
Митрадат вытряхнулся из рук испуганных стражников, взял у Клеарха меч,
подошел к Феридану и протянул ему меч рукоятью вперед.
-- Что ж, убивай меня, -- сказал Митрадат. -- Только не думай, что я
умираю дураком. Царь, наверное, хорошо заплатил тебе за мою смерть -- он не
мог простить, что яя ослушался его и не написал смертного приговора отцу.
Только знай, что моей смерти царь тебе тоже не простит, потому что даже
больше, чем невинных, любит казнить палачей.
Митрадат говорил, улыбаясь, и очень хорошо знал, что лжет. Феридан
побледнел, предложенного меча не взял, а сел на пол и обхватил голову
руками: он понял, что не всякую беду поправишь мечом.
Через три дня Клеарх и Митрадат отправились в путь. Купцами они больше
не притворялись -- смысла не было. Феридан сводил Клеарха в свою
сокровищницу и щедро одарил его. Напоследок он раскрыл сундуке медными
монетами, вынул одну и спросил:
-- Датис называет тебя странным именем "эллин", вот я решил спросить:
не из ваших ли краев эти деньги, и деньги ли это, и достойны ли они того,
чтоб их держать среди моих сокровищ?
Клеарх посмотрел и узнал афинский теорикон, всего-то в два обола.
-- Это не совсем деньги, -- ответил Клеарх. -- С ними не поступают так,
как обычно поступают с деньгами: не обменивают на хлеб или масло, не дарят
друзьям и не зарывают в землю. Их выдают в Афинах беднякам, чтобы те могли
посмотреть театральное представление, как возмещение потерянного заработка.
Туг Клеарху пришлось многое объяснять Феридану, потому что у персов нет
драм, которые сочиняют для народных представлений, а есть только песни,
которые поют для знати на пирах.
Ф е р и д а н. Кто же положил начало такому странному обычаю?
К л е а р х. Некоторые называют имена Феспида и Эсхила, я же полагаю,
что причиной всего был великий афинский властитель Писистрат, который
объявил крестьянский праздник Диониса общегосударственным праздником. А
откуда они у тебя?
Ф е р и д а н. Мои люди недавно поймали одного человека. Он называет
себя Стилоклом, афинским гражданином, впрочем, он плохо изъясняется
по-людски и сумасшедший, судя по тем басням, которые он рассказывает.
Клеарх прищурился и улыбнулся -- ведь Стилокл был братом Тимагора.
К л е а р х. Подари его мне, а лучше -- Митрадату.
Ф е р и д а н. Пожалуйста. Этот человек -- прирожденный раб. Подумать
только, он не раз заявлял мне, что человек- есть часть, а государство --
целое! Хотел бы я знать, частью какого целого я являюсь!
x x x
Стилокл, младший брат афинянина Тимагора, вот уже четвертый месяц пас
овец в горах у варваров. Сначала он сильно мерз и тосковал, а потом привык,
памятуя, что истинное богатство состоит не в приобретении имущества, а в
ограничении потребностей. Стилокл не обрадовался и не огорчился, когда его
хозяин подарил его другому персу, Митрадату, а тот взял его с собой в
Вавилон.
Афинянин, к своему изумлению, нашел в варваре внимательного и
любознательного собеседника, вдобавок прекрасно говорящего по-гречески.
-- Как же ты здесь оказался? -- расспрашивал Митрадат. -- Ведь ты не
купец, не лазутчик и не посол.
С т и л о к л. Я прочитал книгу Ктесия об Индии. В ней сообщалось
множество удивительных сведений о народах, которые научаются справедливости,
питаясь не мясом, но орехами; о женщинах, которые выше пояса имеют головы и
женские груди, а ниже пояса оборачиваются виноградными лозами; о карликах и
псоглавцах, о людях, у которых один глаз посреди лба, и о людях, у которых
глаза устроены и вовсе удивительным и чрезвычайно мудрым образом: они все
хранятся в сокровищнице у царя, и, когда приходит надобность, царь посылает
свои глаза тем из своих подданных, которые об этом просят; так что царь
видит все глазами своих подданных и подданные -- глазами царя. И я хотел
увидать все это...
М и т р а д а т. И ради этого ты отправился в путь?
С т и л о к л. Разве жажда знаний менее достойна, нежели жажда наживы и
власти?
М и т р а д а т. И что же, нашел ты царство, где глаза, рассылаемые по
мере необходимости, хранятся в сокровищнице царя?
С т и л о к л. Увы, это одна из выдумок Ктесия. Он во многом ошибался.
Так, индийцы научаются справедливости, питаясь вовсе не орехами, а рисом; я
также видел место, до которого дошел в своих странствиях Дионис, и след его
на скале, и источник, который время от времени струится вином. Измерив его
местоположение, я нашел, что ой находится на четыреста стадий южнее места,
указанного Ктесием. Также и в том месте, где Ктесий указал землю псоглавцев,
живут люди с нормальными головами, и лишь туловища у них ослиные. По
возвращении я опровергну басни Ктесия и напишу книгу действительно
правдивую.
Восхищенный варвар велел позвать свою жену. Повинуясь причудам
азиатской ревности, персиянка подъехала на муле, сверху которого было
походное ложе, и лежала там, закутанная в покрывала, как Исида.
Женщина томила душу Стилокла, он вдруг стал жаловаться на судьбу, хотя
и считал, что раб или наемный работник, который не распоряжается собой,
человеком считаться не должен. Он рассказывал о Клеархе, о брате. Брат,
Тимагор, остепенился, завел кожевенную мастерскую, часто выступал в суде;
взглядов не менял.
М и т р а д а т.Однако ты сказал, что вы с братом бедны. Откуда же
деньги на мастерскую?
С т и л о к л. Признаться, я не хотел об этом говорить, потому что эти
деньги и есть одна из причин, по которой я расстался с братом.
М и т р а д а т. Позволь мне угадать, ведь не так много способов
разбогатеть. Твой брат стал командиром наемников?
С т и л о к л. Нет.
М и т р а д а т. Съездил послом к царю?
С т и л о к л. Нет.
М и т р а д а т. Женился?
С т и л о к л. Нет.
М и т р а д а т. Был избран на должность?
С т и л о к л. Нет еще.
-- Гм, -- сказал Митрадат, -- есть еще один способ внезапно
разбогатеть, но в Афинах о нем вряд ли знают.
С т и л о к л. Какой же?
М и т р а д а т (с самым серьезным видом).(с самым серьезным видом).
Видел ли ты, как во время вихря у курицы дыбом встает хвост? Это на нее
налетает Ариман. От этого в курице делается маленькое яичко; если такое
яичко вынуть и носить под мышкой семь дней с особыми словами, то вылупится
дэв; и такой самодельный дэв водится в доме у каждого зажиточного
крестьянина.
Стилокл раскрыл рот, взглянул на собеседника и засмеялся, а Митрадат
вдруг спрыгнул с лошади, схватил раба за плечо и сказал.
М и т р а д а т. Ты напрасно смеешься над магами, а я вот знаю, что
брат твой получил деньги за донос, да и способов больше нет. Ну, раб, что
молчишь?
С т и л о к л. Это, однако, не так, но ты этого не поймешь.
М и т р а д а т. Почему же?
С т и л о к л. А вот почему: у локрийцев есть закон, по которому каждый
имеет право без суда убить человека, замыслившего тиранию. Мыслим ли такой
закон варвару?
М и т р а д а т. Чрезвычайно глупый закон, и царь никогда не издаст
подобного: ведь такие дела -- вещь темная, и мало покарать заговорщика, а
надо покарать и его убийцу.
С т и л о к л. Этот человек, Клеарх, ни о чем не думал, кроме как о
том, чтоб извлечь выгоду из опасностей, которым он подвергал государство;
Архестрат убедил брата, что гераклеоты, по крайней мере, имеют право знать о
разговорах, которые он вел с друзьями в Академии.
М и т р а д а т. Да, ты прав, мне многое непонятно. Вот хотя бы, почему
ты рассорился с братом?
С т и л о к л. Я не знаю. Боюсь, что добродетели не так просто
научиться, как это обещал Сократ.
Митрадат оставил афинянина в Аспенде и дал ему денег на дорогу в
Элладу. На следующий день Клеарх и Митрадат въехали в пределы Вавилонии, и
между ними был такой разговор.
М и т р а д а т. Никогда я не видел таких лжецов, как греки! Я читал
книгу этого Ктесия. Он двадцать лет был врачом при дворе, а правдивое
известие в ней только одно: о том, что Ахура-Мазда запрещает персам лгать!
К л е а р х. Да, Ахура-Мазда не дозволяет персам лгать, как не
дозволяет бунтовщику одержать победу над царем. И три дня назад мы проехали
мимо скалы с надписью, копии с которой разосланы по всему царству. И в этой
надписи Дарий Гистасп рассказывает о своей победе над Бардией и девятью
другими самозванцами. Скажи мне, однако, был ли Дарий в это время женат?
М и т р а д а т. Да, он был женат на Хариене из рода Патейсхорейев.
К л е а р х. Скажи мне, однако: если жена Дария была не из царского
рода и если его отец, Гистасп, был в это время жив, каким образом после
убийства самозванца на трон сел Дарий, а не его отец?