Георгий Шах. Берегись, Наварра!
-----------------------------------------------------------------------
Авт.сб. "И деревья, как всадники...". М., "Молодая гвардия", 1986.
OCR & spellcheck by HarryFan, 2 November 2000
-----------------------------------------------------------------------
1
- Рассказывайте, Ольсен, не тяните душу, - сказал Малинин.
Ивар Ольсен, потомок викингов и мушкетеров, и не думал, однако,
торопиться, заранее наслаждаясь эффектом, который должно было произвести
его сообщение. Он размеренно отпил два глотка холодного кофе, потом стал
разглядывать узоры на потолке, постукивая пальцем по лежавшему перед ним
на столике странному старинному предмету. Собравшимся давалось понять, что
ему необходимо привести в порядок разбросанные мысли.
- Ну, это смахивает на фантастику, - начал Ольсен. - Полагаю, никогда
еще путешествие во времени не изобиловало столь необычайными приключениями
и не завершалось такими феноменальными результатами.
- Положим, всякое бывало, - заметил Кирога, за которым прочно
утвердилась репутация Фомы Неверующего.
- Все вы знаете о цели моего эксперимента, - Ольсен обвел глазами
слушателей, удобно расположившихся в просторном институтском холле, -
поэтому я опущу предисловие и перейду к самому сюжету. Итак, 14 мая 1610
года я стоял в толпе горожан, собравшихся на улице де ла Ферронри в Париже
в ожидании королевской процессии. Если вы полагаете, Кирога, что пребывать
в средневековом городе столь же приятно, как пасти динозавров в чистом
воздухе мезозойской эры, куда вы любите прогуливаться, то жестоко
ошибаетесь. От сваленных у домов груд мусора, заполненной нечистотами
канавы, залежалых овощей в тележках рыскавших вокруг зеленщиков исходили
ароматы, сливавшиеся в застойный смрад. Вдобавок, окружавшие меня жители
столицы, в большинстве своем бедняки из предместий, пришедшие поглазеть на
своего государя, не отличались пристрастием к личной гигиене. В те
времена, как известно, даже знать не слишком часто пользовалась ванной.
- Вы утрируете, - оскорбился за своих предков Лефер. - Это ведь Париж,
а не какая-то захудалая деревушка.
- В следующий раз, дорогой друг, - отпарировал Ольсен, - мы отправимся
туда вместе и вы сможете лично удостовериться, что такое большой город в
начале XVII века, большой по тогдашним понятиям, разумеется.
- Не перебивайте его, - шепнул на ухо Леферу Малинин, - не то мы так и
не узнаем, что произошло.
- Я уж не говорю о всех мытарствах, которые пришлось перетерпеть, пока
его величество соизволил предстать перед своими подданными. Для начала
меня обворовали, ловко обрезав привязанный к поясу кошелек с увесистыми
луидорами. Затем нахальная старуха, прорывавшаяся в передние ряды,
обозвала меня длинным олухом, поскольку я заслонял ей сцену. Потом
какой-то чванливый дворянин чуть не проткнул меня шпагой, решив, что я
недостаточно проворно уступил ему дорогу. Наконец, я получил по шее от
свирепого верзилы за то, что слишком нагло, по его мнению, разглядывал
двух хорошеньких барышень, коих сей тип сопровождал.
- И поделом вам, - вставил Кирога, - вы ведь знаете, что всякий флирт
путешественникам во времени категорически заказан...
- Я всего лишь позволил себе полюбоваться женской красотой как эстет.
- Знаем мы вас, - проворчал Кирога, но все на него зашикали, призывая
не мешать рассказчику.
- Вот именно, - сказал довольный Ольсен, - не сбивайте меня с толку.
Небольшая заставка к моему повествованию была необходима, чтобы вы ощутили
обстановку. Перехожу теперь к описанию основных событий. Ровно в
двенадцать часов дня послышались звуки труб, возвещавших о приближении
королевского кортежа. Толпа сгрудилась, задние подналегли на стоящих
впереди, и бравые швейцарцы, установившие охранительный кордон, стали
наводить порядок с помощью своих алебард. Впрочем, оружие использовалось
милосердно; кому-то отсекли пол-уха, кто-то свалился от удара древком по
голове, укрощенные зрители отпрянули, и Генрих со свитой получил
возможность беспрепятственно проследовать к месту своей гибели.
Вы понимаете, что с того момента, как мне удалось оказаться среди
непосредственных свидетелей происшествия, я пытался угадать будущего
убийцу. Однако эта задача оказалась неразрешимой. Располагая лишь самыми
приблизительными сведениями о его облике - длинный, рыжий, я лихорадочно
вглядывался в лица окружавших меня людей, рассчитывая обнаружить некие
внешние проявления фанатической решимости, и пришел к выводу, что по
такому признаку едва ли не каждый второй из присутствовавших там мужчин
годился на роль Равальяка. Еще более нелепой была попытка усмотреть нож
под плащом, изготовленный к удару, поскольку это орудие имелось почти у
каждого. К тому же у меня не было никакой уверенности, что покушение
совершится именно здесь, а не в десяти-двадцати метрах в ту или иную
сторону. Если так, пришлось бы распрощаться с надеждой запечатлеть это
событие на пленку и поразить сегодня ваше воображение.
Ольсен опять постучал по странному предмету, и взгляды присутствующих
невольно сошлись на таинственном продолговатом ящике из черного дерева.
Может быть, там хранится уникальный киноочерк драмы давно минувших дней?
Все молча ожидали продолжения.
- Наконец в изгибе узкой улочки появилась процессия. Впереди во главе с
лейтенантом, словно сошедшим с иллюстраций к романам Дюма, следовали
конные гвардейцы, возможно, из числа тех самых сорока пяти, которые были
верными стражами Генриха на протяжении его полного авантюр и риска
жизненного пути. За ними не спеша двигалась карета, украшенная гербом
Бурбонов - белой лилией, в ней находились три человека. Благодаря
вставленным в глаза мощным бинокулярным линзам я уже издалека легко
опознал в одном из них короля. Короткая, аккуратно подстриженная бородка,
живые карие глаза, в меру горбатый гасконский нос, осанка гордая, но
отнюдь не надменная. Сидя у правого борта возка, он то и дело
приподымался, чтобы помахать рукой парижанам, с энтузиазмом
приветствовавшим своего повелителя.
Что касается двух других сидевших в карете людей, то я, естественно, не
мог их опознать. Оставалось удовлетвориться тем, что согласно историческим
хроникам тот, что постарше, был герцогом д'Эперноном, а другой - маршалом
де ла Форсом.
Всякий раз, когда король вставал с места, он оказывался в опасной
близости от цепочки вытянувшихся вдоль улицы любопытных, поскольку
сопровождавший карету гвардеец ехал чуть позади, чтобы не мешать общению
монарха с народом. Казалось, достаточно было сделать всего шаг и протянуть
руку, чтобы достать ножом до груди Генриха. Вы не поверите, друзья, но я
едва удержался от властного побуждения крикнуть ему: "Берегись, Наварра!"
- За что были бы навсегда отстранены от путешествий в прошлое, -
назидательно заметил Гринвуд. С тех пор как его избрали в состав группы
научных экспертов при Глобальном общественном совете, он не уставал
напоминать о новом своем качестве и нудно наставлял коллег по части
соблюдения всяких правил.
- Как раз страх нарушить инструкцию и помог мне вовремя остановиться.
Впрочем, Гринвуд, убежден, что даже такому законнику, как вы, нелегко было
бы удержаться от столь понятного в данных обстоятельствах человеческого
импульса.
Гринвуд презрительно фыркнул, давая понять, что считает себя выше
подобных проявлений слабости духа.
- С каждой секундой напряжение во мне нарастало. Я чувствовал, что весь
дрожу от нетерпения, и у меня было такое ощущение, словно кинжал должен
вонзиться в мою собственную грудь. Между тем экипаж медленно продвигался,
из толпы раздавались выкрики: "Да здравствует король!", Генрих помахивал
рукой, гвардейцы мерно покачивались в седлах своих породистых лошадей,
поскрипывали портупеи, позвякивали колокольчики на хомуте у впряженного в
карету коренника, изредка уже издалека доносился звук труб, вошедшее в
силу майское солнце освещало всю картину ровным спокойным светом, придавая
ей золотистый колорит, а из чистого неба откуда ни возьмись скатывались
одинокие крупные капли дождя.
Ольсен остановился, чтобы перевести дух и отхлебнуть глоток кофе.
- Да вы поэт, голубчик, - сказал Малинин.
- Ничего подобного. Просто точное описание обстоятельств входит в
профессиональную обязанность каждого уважающего свое дело историка. Из
сказанного вы почувствовали, что во всем происходившем появилась какая-то
усыпляющая монотонность. Меня резанула мысль, что как раз такой момент
подходящ для покушения. И в самом деле, в тот самый миг, когда карета
поравнялась с вашим покорным слугой, человек в плаще, похожий на монаха,
метнулся к королю и схватил его за руку. "Какая удача!" - пронеслось у
меня в голове, и, честное слово, только потом я ощутил раскаяние, тогда же
мной целиком владел охотничий азарт. Автоматическая камера, скрытая в
пуговице моего кафтана, работала уже давно, теперь же незаметным движением
я запустил и другую, вмонтированную в тулью затейливой, украшенной перьями
шляпы, покрывавшей мою голову.
- Да говорите же о деле, Ивар! - возмутился Лефер.
- Потерпите, - ответил Ольсен. Малинин подумал, что он намеренно
отягощает рассказ подробностями, чтобы взбудоражить слушателей. Забавное
тщеславие в таком интеллигентном человеке. Но странно, что этот прием
срабатывает. Казалось бы, все прекрасно знают, что случилось, и тем не
менее с захватывающим интересом ждут продолжения. Так бывает, когда
повторно смотришь остросюжетный спектакль.
- Да, - сказал Ольсен, - я забыл упомянуть одну любопытную деталь.
Сопровождавшие Генриха вельможи время от времени кидали публике пригоршни
медяков, сам же он ни разу не полез в карман. Вот вам наглядное
подтверждение вошедшей в молву скупости основателя династии Бурбонов.
Тут уж все зашумели и заерзали. Почувствовав, что он перехватил через
край, Ольсен примирительно поднял руку.
- Дальше, - сказал он, - все пошло, как говорится, не по сценарию.
Гвардеец, охранявший короля, занес уже шпагу для удара, однако Генрих
остановил его взглядом и спокойно принял из рук монаха какой-то сверток.
Да, да, можете не сомневаться, это было всего лишь прошение, которое
король небрежно сунул своему фавориту, и кортеж как ни в чем не бывало
продолжил шествие.
Я протер глаза и для верности стукнул себя кулаком по лбу. Ничего не
изменилось, карета уже отъехала довольно далеко, за ней проследовал
арьергард охраны, толпа начала распадаться, оживленно обмениваясь
впечатлениями и судача на разный лад: каким еще молодцом выглядит его
величество, да кто его последняя пассия, как ловко он побил испанцев, да
собирается ли наконец отменить налог на торговлю сукном, да сбудется ли
его торжественное обещание, чтобы каждый француз имел курицу к воскресному
столу.
Опомнившись, я кинулся догонять процессию. Ведь в исторические хроники
могла вкрасться ошибка, и нельзя исключать, что убийство совершилось двумя
кварталами дальше. Настигнув карету уже на улице Сент-Оноре, я еще долго
шел за ней, пока не почувствовал, что мой растрепанный, может быть, даже
безумный вид начал возбуждать подозрение у лакеев, сидевших на запятках.
Один из них что-то буркнул вполголоса солдату, тот развернул коня, и я
счел за лучшее нырнуть в переулок. Не хватало еще, чтобы путешественник во
времени был схвачен за покушение на убийство государя. Вы представляете
меня, Гринвуд, в роли узника Бастилии?
- Вполне, - ответил сухо Гринвуд. - Никого другого из присутствующих,
кроме вас, Ивар.
- Благодарю, дружище. К счастью, у нас нет больше тюрем, не то вы бы
меня наверняка засадили за какое-нибудь нарушение инструкции.
- У нас есть другие формы наказания, - обнадеживающе заметил Гринвуд:
- С полчаса, - продолжал Ольсен, - я бродил по парижским улочкам, не
зная, что предпринять. Не возвращаться же назад ни с чем! Я бы, пожалуй,
предпочел все-таки камеру пыток в той же Бастилии, чем презрительную мину,
которую скорчил бы Кирога, прослышав о моем фиаско.
Кирога ухмыльнулся.
- Итак, у меня созрело решение явиться к парижскому бальи и признаться
в заговоре против священной особы Генриха IV, короля всех французов. Но...
- Не дурите, Ольсен, - вмешался с досадой Малинин, - в конце концов вы
уже должны были натешить свое тщеславие.
- От вас, маэстро психологии, я не ожидал такого скудоумия, -
огрызнулся Ольсен. - Повторяю, решив идти с повинной...
- Послушайте, Ивар, если вам охота фиглярничать, то занимайтесь этим в
одиночку! - в сердцах заявил Лефер. Он встал с места, и все другие
собрались последовать его примеру.
- Постойте! - закричал Ольсен. - Я ведь не шучу.
- Вы что, всерьез хотите нас уверить... - начал Малинин, но Ольсен
перебил его:
- Вот именно, поймите, у меня не оставалось иного способа раздобыть
какие-то сведения по поводу происшествия, вернее, его непостижимого
отсутствия. Разумеется, я не собирался оставлять свою голову на Гревской
площади и был убежден, что мне удастся, перехитрив тамошнюю публику,
добраться до своего хронолета, припрятанного в лесочке у монастыря
бенедиктинцев. Риск, безусловно, был, и немалый, у меня в памяти были живы
все ваши предписания, Гринвуд. Но я счел, что неизмеримое превосходство в
технических знаниях, не говоря уж о владении самыми современными методами
гипноза, дает мне известное преимущество перед людьми XVII века.
- Положим, Монтень... - начал было Лефер, но Ольсен не дал ему
договорить:
- При чем тут Монтень, речь ведь идет не о светилах разума, а о
напичканных предрассудками невежественных солдафонах средневековья с их
куриными мозгами. Впрочем, и Монтень, оставаясь, как всякий гений,
эталоном мудрости на все времена, выглядел бы темным дикарем по сравнению
с нашими детишками, которые получают в готовом для потребления виде всю
сумму информации, накопленной человечеством. Короче, риск риском, но в тот
момент меня ничто не могло бы остановить.
Все перевели дух, и даже скептик Кирога взглянул на своего бедового
товарища с долей восхищения.
Ольсен улыбнулся.
- Однако мне пришла в голову мысль, что, прежде чем всходить на
Голгофу, стоит расспросить какого-нибудь местного жителя. Побродив по
городу, я присмотрелся к пожилому, толстенькому, прилично одетому человеку
с добродушной, улыбчивой физиономией. Он степенно прохаживался у небольшой
лавчонки, в окнах которой были выставлены для обозрения банки и склянки
всевозможных размеров с этикетками на латыни. Словом, он смахивал на
служителя Эскулапа, ожидающего клиентов.
"Позвольте спросить вас кое о чем, милейший", - обратился я к нему.
"К вашим услугам, сударь, - ответил он с готовностью. - Аптекарь
Баланже".
"Весьма польщен. Вопрос у меня довольно деликатный".
"Не стесняйтесь, по роду своих занятий я привык исполнять поручения
тонкого свойства. Сама герцогиня де Майен доверяла мне свои секреты. И
могу похвастать, что по части лечения травами вы не найдете лучшего
знатока во всей округе".
"А ядами?" - зачем-то вдруг брякнул я.
Его глаза сразу приняли настороженное выражение.
"Оставим это, - поспешил я исправить свою ошибку, - скажите, какое
сегодня число?"
"Как, - воскликнул он недоверчиво, - это и есть ваш деликатный вопрос?"
"Разумеется, нет, я просто хотел узнать, не ожидали ли парижане сегодня
некоего важного события?"
"Важное событие? Как же, как же... вы, должно быть, имеете в виду
коронацию ее величества в качестве регентши при малолетнем дофине. Она
состоялась вчера, и, скажу я вам, это было зрелище! - Баланже завел глаза,
призывая в свидетели небеса. - Король поступил, как всегда, очень мудро,
обеспечив преемственность власти на время своего отсутствия и освятив тем
самым право юного Людовика на престол. Я полагаю..."
"Постойте, - прервал я политические разглагольствования аптекаря, -
речь ведь идет о событии не вчерашнего, сегодняшнего дня".
"Ах, да. Ну что ж, нет ничего проще. Сегодня, 14 мая, состоялся выезд
доброго короля Генриха IV. Ранним утром графиня Шартр разрешилась от
бремени, в чем ей помогал аптекарь Баланже. Вечером ожидается прибытие в
Париж турецкого посла, везущего письмо и подарки султана его величеству.
Распространяются также слухи, что из армии, действующей на Маасе, для
доклада государю отозван главнокомандующий, что гугеноты готовятся
отомстить Лиге за Варфоломеевскую ночь, а католики добиваются отмены
Нантского эдикта".
Все это мой собеседник выпалил одним духом, явно довольный возможностью
продемонстрировать свою осведомленность в государственных делах.
"Очень интересно, - заметил я. - Не упустили ли вы, однако, нечто
такое, что должно было случиться сегодня, но не случилось?"
Аптекарь наморщил лоб. "Да, - сказал он, - ведь нынче поутру должны
были казнить Равальяка. Может быть, ваша милость имеет в виду это
происшествие?"
Я побелел: "Как Равальяка?!"
"А что, он ваш родственник? Я-то полагал, сударь англичанин". Он достал
из обширного кармана флакон с нюхательной солью и собирался было сунуть
мне его под нос, однако я решительно отказался от этого варварского
заместителя валидола.
"О нет, - сказал я, овладев собой, - просто мне показалось, что я
слышал его имя".
"Еще бы, вот уже третий день только и разговоров, что этот человек
замышлял дурное против короля. Впрочем, казнь отложена на два-три дня,
пока парижский палач оправится от простуды. До чего же, однако, подлы эти
католики, - поделился своим возмущением Баланже, впервые обнаружив
собственные религиозные пристрастия, - ведь это уже восемнадцатый убийца,
подсылаемый ими к государю! А финансирует всех бандитов не кто иной, как
благочестивый Филипп II..."
Тут вдруг мессир Баланже прикусил губу, глаза его округлились от
страха. Я хотел было оглянуться, чтобы посмотреть, что привело в ужас
словоохотливого аптекаря, но не успел: чьи-то мощные длани обхватили меня
сзади и оторвали от земли, одновременно кто-то ловко заткнул мне рот
кляпом и резким движением надвинул шляпу на глаза. Не будучи в состоянии
кричать о помощи, я был брошен в какой-то экипаж, лошади тронулись с места
рысью, унося не в меру настырного путешественника во времени навстречу его
судьбе.
Даже высокопарная концовка не ослабила впечатления, произведенного этой
частью рассказа. Все сидели молча, ожидая продолжения.
- Предлагаю небольшой перерыв, - коварно заявил Ольсен. - Я вас, должно
быть, утомил, да и подкрепиться не мешает.
Все дружно запротестовали.
- Ваша воля, - сдался он. - Из подробного письменного отчета можно
узнать все детали моего ареста и первого допроса, состоявшегося, кстати, в
тот же день. Скажу лишь, что обращались со мной сносно и костей не ломали.
С самого начала я отказался отвечать на все вопросы и нахально потребовал
личного свидания с королем, налегая на то, что имею для него сведения
исключительного значения. Сам я, конечно, не слишком верил в то, что мои
настояния дойдут до царственных ушей, и поэтому начал исподволь обдумывать
план побега. Но, как известно, чудеса чаще всего случаются, когда их не
ждут. Уже на другой день меня препроводили в Лувр, и я предстал перед
Генрихом.
Он принял меня в небольшой комнате, окна которой выходили на набережную
Сены. Обстановка была довольно скромной: широкий письменный стол,
заваленный бумагами, этажерка с книгами, несколько кресел. Словом, все как
в кабинете современного чиновника, если не считать небольшой картины в
золоченой раме, изображающей выезд Дианы. Полагаю, она принадлежала кисти
Рубенса, а в роли богини выступала покойная возлюбленная короля Габриэль
д'Эстре, герцогиня де Бофор. Боюсь, эта очаровательная миниатюра
безвозвратно утеряна: мне не удалось разыскать ее в музейных каталогах.
Отпустив стражу, Генрих довольно долго и бесцеремонно меня разглядывал.
Потом, составив, видимо, свое мнение на мой счет, поинтересовался, кто я
такой и почему добивался свидания с королем.
Я, как вы догадываетесь, начал отвечать согласно заготовленной на такой
случай легенде: небогатый фландрский дворянин д'Ивар, ненавижу
поработителей своей родины испанцев, приехал в Париж, чтобы увидеть
великого Генриха и служить ему, чем могу, готов вступить в его доблестную
армию и так далее. Он выслушал, не перебивая, и спросил: "Что за важную
тайну, сударь, вы собирались мне открыть?" - "Я хотел предупредить вас,
сир, о покушении Равальяка, но не смог пробиться к вам раньше. Слава богу,
вмешалось само провидение".
Вы понимаете, друзья, теперь, когда убийство все равно не состоялось,
мне ничего не стоило завоевать таким образом доверие короля. Надеюсь,
Гринвуд, даже вы не примете это за нарушение запрета.
- Посмотрим, посмотрим, - уклончиво ответил эксперт.
- "Ну а вы, мсье д'Ивар, откуда вы сами узнали о готовящемся
злодеянии?" - допытывался Генрих, и мне пришлось наплести с три короба о
встреченных в харчевне подозрительных монахах и случайно подслушанном
разговоре. Сочинял я вдохновенно и начал уже верить сам себе, когда вдруг
на лице короля появилась откровенная усмешка. Я невольно стушевался, но
после секундной паузы, вспомнив наставления Малинина, решил идти напролом.
- Да, я рекомендовал вам этот прием, - подтвердил психолог.
- Вот, вот. "Вы мне не верите, ваше величество? - спросил я. - Тогда
испытайте меня огнем".
Ответ был совершенно неожиданным. "Полноте, сударь, не морочьте мне
голову, иначе я просто велю вас повесить. А теперь быстро выкладывайте, из
какого вы времени?"
Я не поверил своим ушам. "Вы хотите спросить, откуда я родом, сир? Так
я уже имел честь сообщить, что во Фландрии..." - "Перестаньте, - резко
перебил он. - Я хочу знать, из какого-века вы сюда заявились".
Малинин, пораженный до крайности, поймал себя на том, что сидит с
открытым ртом. Другие реагировали не менее приметно. Лефер схватился за
голову, Гринвуд вскочил и нервно зашагал по комнате, а Кирога хладнокровно
заявил:
- Этого не может быть.
- Ах, не может быть?! - воскликнул Ольсен. - Тогда смотрите.
Он подбежал к двери и нажал ряд кнопок на расположенной возле нее
панели. Стена, затянутая узорчатым обивочным материалом, начала белеть и
превратилась в большой экран, по которому побежали кадры стереоленты. Вот
король, словно позирующий перед кинокамерой (это он разглядывает странного
узника Бастилии), вот картина с изображением Дианы-Габриэль, массивный
стол, этажерка, окно, за которым можно было видеть волны Сены. Словом,
все, как описывал Ольсен. Наблюдать эти чудом ожившие образы старины было
ощущением ни с чем не сравнимым. Малинин почувствовал, что все
присутствующие, включая невозмутимого Кирогу и самого Ольсена, заворожены
совершавшимся на их глазах колдовством. Впервые с того момента, как
путешественник во Времени начал свой рассказ, вся эта история обрела
неотразимую, пугающую достоверность.
2
Монарх и его гость на экране вели свою беседу на старофранцузском
языке, а чуть ниже изображения поползли буквы перевода.
Генрих (настойчиво и с раздражением). Говорите же, я жду!
Ольсен (после заметных колебаний). Вы правы, сир, я не ваш современник.
Нас отделяют во времени восемь веков.
Генрих (хладнокровно). Как раз половина срока, минувшего от рождества
Христова. Ну, зачем же вы к нам пожаловали?
Ольсен (смущен, в данной ему инструкции явно не предусматривался
подобный вопрос). Видите ли, ваше величество, людьми моей эпохи движет
понятная любознательность. Мы стремимся глубже познать прошлое, находя в
нем бесценное поучение для сердца и ума. Полагаю, это не чуждо и вашим
современникам.
"Витиевато изъясняется, не может найти нужного тона", - подумал
Малинин.
Генрих (кивая). В молодости я основательно штудировал записки Цезаря о
галльской войне. Вероятно, почерпнутая там мудрость помогла мне утереть
нос испанскому кузену. Хотя и он, должно быть, читал Цезаря.
Ольсен (угодливо). Не каждому дано постигнуть мысль гения и извлечь
урок из его деяний.
Малинин ощутил раздражение и по тому, как задвигались остальные, понял,
что не он один. В самом деле, Ольсен изрекал какие-то банальности, да
вдобавок тошнотворно льстил своему венценосному собеседнику.
Генрих (раздумчиво). Я всегда советую своим маршалам читать Цезаря. Не
ради прямого подражания - упаси бог! Военное дело изрядно продвинулось
вперед, особенно с тех пор, как появилась артиллерия. Но дух полководца,
его воля - здесь всегда есть чему поучиться... (После секундной паузы,
улыбаясь.) Впрочем, сам я ничему не научился, пока не набил себе шишек.
Ольсен. Иначе вы бы не стали великим королем.
Генрих. Да, разумеется. (Подавшись вперед и уткнув свой палец в грудь
Ольсену.) Объясните, сударь, почему вы избрали для путешествия в прошлое
день 14 мая 1610 года? Какое поучение вы и ваши ученые коллеги хотели
извлечь из того факта, что фанатик, подосланный испанцами, собирался
заколоть короля Франции?
Ольсен (в полном замешательстве). История полна неожиданностей, сир.
Многие ее детали нам неизвестны, другие нуждаются в проверке. Кроме того,
есть эффект присутствия. Одно дело описывать события с чужих слов и совсем
другое - быть их свидетелем.
Генрих. Вы называете все причины, кроме главной.
Ольсен. Что государь имеет в виду?
Генрих. Вас прислали, чтобы предупредить меня о покушении Равальяка, не
так ли?
Все замерли в ожидании ответа, и каждый напряженно соображал, каким он
должен был бы быть. Ольсен на экране молчал. А сам он, воспользовавшись
паузой, пробормотал нечто вроде: "Окажись вы на моем месте..."
Генрих (глядя на своего собеседника испытующе, с иронической усмешкой).
Смелее, надо ли стыдиться столь богоугодных побуждений. Хотя вы, должно
быть, не верите в бога...
Это прозвучало полуутверждением-полувопросом.
Ольсен (дипломатично). Мы не испытываем необходимости объяснять
что-либо действием потусторонних сил.
Генрих (кивая в знак согласия). Я тоже. Поэтому мне не составило
большого труда сходить к обедне, там у вас (помахал рукой, указывая
куда-то в небо) знают этот эпизод?
Ольсен. Еще бы! Ваша фраза "Париж стоит мессы" стала крылатой.
Генрих. В каком смысле?
Ольсен. Как вам сказать... Ее употребляют, когда речь идет о циничном
выборе. Ради большого куша стоит покривить душой или отречься от
принципов... Приблизительно так.
Генрих (недовольным тоном). Вот уж ерунда! Как раз в душе я ни от чего
не отрекся. Принятие католичества было взвешенным политическим шагом.
Нельзя ведь в самом деле, придерживаясь иной веры, успешно управлять
страной, где преобладают паписты. Монарх обязан держать своих подданных в
страхе, может попирать их, как взбредет в голову, но он не имеет права не
разделять их предрассудков. И потом, как вы знаете из хроник, Нантским
эдиктом я даровал французам гражданский мир и избавил их от религиозных
распрей. Разве ради одного этого не стоило отслужить обедню?
Ольсен (явно стремясь успокоить короля). Вы правы, сир, здесь был
просто тактический расчет. Каждый на вашем месте поступил бы так же.
Генрих. Вернемся, однако, к нашим баранам. Вы не ответили на мой
вопрос.
Ольсен (говорит четко и уверенно). Увы, ваше величество, не буду
лукавить, передо мной не ставилась задача подать вам спасительный знак.
Отнюдь не потому, что людям моей эпохи недостает человеколюбия. Просто мы
не имеем права на милосердие. Подумайте сами, что случится, если
путешественники во Времени начнут вмешиваться в ход событий, пытаясь
исправить историю или на худой конец придать ей-более пристойный вид.
Такое вмешательство могло бы привести к катастрофическим результатам.
Генрих (явно не понимая, но не желая признаться). Вот как?
Ольсен. Представим для наглядности, что кому-то пришло в голову
предупредить столь почитаемого вами Цезаря о готовящемся против него
заговоре...
Генрих (сухо). Не вижу ничего дурного, если б сей великий полководец
прожил еще с десяток лет.
Ольсен (невозмутимо). Я выбрал неудачный пример. Ну а если какой-нибудь
сердобольный пришелец из будущего решил бы остеречь ваших
предшественников, сир, сообщив Карлу IX и Генриху III, что первого
собираются отравить, а второго зарезать?
Генрих. Да, я улавливаю, это помешало бы осуществиться воле божьей.
Ольсен. У нас принято называть то, о чем вы говорите, естественным
течением истории. Добавлю, что у меня есть и достаточно веская личная
причина воздерживаться от всякого вмешательства в ваши дела. Согласно
семейному преданию одним из моих предков по материнской линии является не
кто иной, как ваш министр финансов...
Генрих. Вы потомок моего Рони?!
Ольсен. Похоже, что да. Так вот, перемены в вашей судьбе могли бы самым
неожиданным образом повлиять на судьбу вашего фаворита и его близких.
Вообразите, как это отразилось бы на потомках герцога Сюлли в тридцатом
или сороковом колене! Вполне вероятно, что я вообще не появился бы на
свет.
Генрих. Это было бы весьма прискорбно и для меня, сударь. Поскольку не
смогла бы состояться наша интересная беседа.
Ольсен. Благодарю вас, ваше величество...
Ольсен. Благодарю вас, ваше величество...
Ольсен. Благодарю вас, ваше величество...
- Испорченная пластинка, - сказал Лефер, выражая вслух то, что пришло в
голову каждому. Действительно, эффект был тот же самый, только странно
было видеть его на экране. Повторяя свою фразу, Ольсен всякий раз
подавался вперед и вежливо наклонял голову, а король Генрих делал ответный
жест рукой, и оба они смахивали на трясущихся китайских истуканчиков.
Ольсен уже поднялся с места и направился к панели, когда вдруг дело
сдвинулось и появились очередные кадры необыкновенной хроники.
Генрих. И все же осталась одна неясность. Вы начали с того, что хотели
предупредить меня о злодейском намерении Равальяка. А в противоречие с
этим утверждаете...
Ольсен (перебивает). Да, сир, здесь есть противоречие. Дело в том, что
я не имел права вмешиваться, - это, как я уже вам докладывал,
категорически запрещено.
Генрих. Но вы нарушили запрет. (Ольсен кивает.) Не смогли противостоять
своей человеческой натуре? (Ольсен кивает.) А чем это вам грозит, вас
повесят или четвертуют?
Ольсен. Хуже: меня отстранят от путешествий во Времени. (Генрих смотрит
на него с явным недоумением.) Однако откройте и вы мне свой секрет, сир.
Как вы узнали, что я прибыл к вам из будущего?
Генрих. Очень просто. Вы здесь не первый.
Ольсен. Вы хотите сказать...
Генрих. Вот именно. Неделю назад ко мне заявился некий господин,
предупредивший об очередном заговоре иезуитов. (В сердцах.) До сих пор не
могу простить себе, что дозволил этим паршивцам вернуться во Францию!
Кстати, этот человек не хитрил, как вы, мсье д'Ивар, а без всяких обиняков
сообщил, что он из тридцатого столетия.
Среди зрителей произошло сильнейшее движение.
Ольсен. Тридцатого?
Генрих. Да, насколько я разбираюсь в арифметике, он на пять веков
моложе вас.
Ольсен. И куда же девался наш с вами потомок?
Генрих. Испарился, как Асмодей.
Ольсен. Он не снабдил вас никакой другой информацией?
Генрих. Не понял?
Ольсен. Я хотел узнать, не рассказал ли ваш спаситель о своем времени?
Генрих. Нет, он не пожелал задерживаться. А жаль, мне бы хотелось кое о
чем его порасспросить.
Ольсен. Вас, видимо, интересует, как устроено наше общество?
Генрих. Отчасти и это. Признаюсь, однако, в первую очередь меня
одолевает любопытство, что у вас думают о моем царствии.
Ольсен (подумав). Видите ли, ответить на этот вопрос непросто. О вас
создана обширная литература.
Генрих (удовлетворенно поглаживая бородку). Скажите главное.
Ольсен. Если в двух словах, то вас рассматривают как решающее звено в
утверждении французского абсолютизма.
Генрих (с вытянувшейся физиономией). Какое звено?
Ольсен. Простите, это словечко из жаргона наших историков. Иначе
говоря, считается, что при вас завершилось становление централизованного
государства в форме абсолютной монархии.
Генрих. Только и всего? А между тем я заботился, чтобы мои подданные
жили сносно, не обременял их непосильными налогами, поощрял искусства.
Полагаю, мои победы на поле брани тоже не должны быть преданы забвению.
Ольсен (поспешно). Да, конечно, поэтому я предупреждал вас, что
ответить на такой вопрос нелегко.
Генрих. А что говорят о моих... э... похождениях?
Ольсен. Историки, склонные морализировать, осуждают вас, а литераторы
зовут веселым королем. Есть даже популярная песенка:
Жил-был Анри Четвертый,
Веселый был король,
Вино любил до черта
И пьян бывал порой.
Боец он был отважный
И дрался, как петух.
А в схватке рукопашной
Один он стоил двух.
Еще любил он женщин,
Имел у них успех,
Победами увенчан,
Он был счастливей всех.
Генрих. Недурно. Давайте еще раз. (Берет с этажерки футляр, достает из
него лютню, наигрывает, нащупывая мотив, подает знак Ольсен у, и они
вдвоем поют песенку о веселом короле; потом смеются, довольные друг
другом.)
Ольсен. Как прекрасно звучит эта лютня!
Генрих. Она ваша. (Встает, подходит к Ольсену, кладет руку ему на
плечо.) А жаль, д'Ивар, что вы из другой эпохи. Мы с вами могли бы
подружиться.
Ольсен. Не сомневаюсь, сир.
Король хлопает в ладоши. Дверь кабинета отворяется, входит слуга с
подносом, ставит перед собеседниками кубки с вином и удаляется. Они молча
чокаются, пьют.
Генрих (со вздохом). У меня так мало по-настоящему преданных друзей.
Вокруг все больше льстецы и предатели... Ладно, расскажите о своем
времени. Кто вами управляет?
Ольсен. Так называемый Глобальный общественный совет, сир. В его
составе пятьсот самых мудрых и уважаемых людей, главным образом из числа
ученых.
Генрих. Их назначает король?
Ольсен. О нет, они избираются населением. Королей у нас давно не
существует.
Генрих (в раздумье). Вот как! Значит, все-таки республиканцы своего
добились! Что же, этот ваш правящий синклит устроен по типу римского
сената или афинской агоры?
Ольсен. Ни то ни другое.
Генрих. Ну, тогда это, очевидно, нечто вроде наших Генеральных штатов.
В нем представлены все сословия?
Ольсен. У нас давно уже нет сословий, ваше величество.
Генрих. То есть как, у вас нет дворян, священнослужителей,
простолюдинов? Каким же образом отбираются достойные?
Ольсен. По достоинствам - уму, таланту, порядочности.
Генрих. Родовитость...
Ольсен (входя в раж). При чем тут родовитость! Разве качества человека
определяются его генеалогическим древом? Вы сами, сир, только что изволили
признать, что среди ваших придворных тьма ничтожных, подлых людишек. А
ведь многие из них почти наверняка ведут свое происхождение от знатных
вельмож, состоявших еще в свите Меровингов и Капетингов.
- Молодчина! - не удержался Лефер.
Генрих (примирительно). Ну, ну, не стоит из-за этого пререкаться. У нас
здесь свои порядки, у вас свои. В конце концов, никто не должен совать
свой нос в чужие дела. Недавно мне дали почитать любопытную книжонку
некоего ученого голландца про войну и мир. Там есть дельная мысль о
суверенитете. Так вот, эпохи, подобно государствам, имеют право на
неприкосновенность. Кстати, а как обстоят у вас дела с европейской
политикой, по-прежнему ли Франция воюет с Испанией, а Испания с Англией?
Ольсен. О нет, сир. Теперь в Европе, как и вообще на Земле, нет
отдельных государств.
Генрих (с грустью покачивая головой). Значит, Франция лишилась
независимости, а заодно основанных мной заморских колоний.
Ольсен. Франция ничего не лишилась, она приобрела весь мир, так же как
мир приобрел Францию.
Генрих. Но если не стало государств, кто же и с кем у вас воюет?
Ольсен. Никто. С этим навсегда покончено.
Генрих. Стало быть, вечный мир стал явью! А ведь и я вслед за чешским
королем Подебрадом носился одно время с таким проектом для Европы.
Ольсен. Эти попытки украшают вашу репутацию. Хотя, признайтесь, вы
собирались навязать европейским странам мир при гегемонии Франции и своей
лично.
Генрих. А вы хотели, чтобы гарантом европейского мира стал мой свирепый
сосед Филипп II или этот недоносок Яков?.. Следовательно, у вас нет больше
ни солдат, ни генералов, ни пушек...
Ольсен (подхватывая). Ни какого-либо другого оружия. Его собрали
однажды в одну кучу и уничтожили.
Генрих. А я, честно говоря, считал мечту наших пацифистов перековать
мечи на орала утопией.
Ольсен. Что ж, для такого скептицизма были веские основания. Прежде чем
прийти к миру без оружия, человечество прошло через чудовищные мировые
бойни. В последней из них чуть ли не ежедневно гибло столько людей,
сколько их пало во всех ваших баталиях, сир. Вы можете представить себе
одну бомбу, способную уничтожить одновременно двести тысяч человек?
Генрих. Это нечто вроде землетрясения.
Ольсен. Вот именно. Но, к счастью, все уже позади.
Генрих. Для кого позади, а для кого и впереди.
Ольсен (смущенно). Действительно, я совсем упустил из виду, что нас
разделяет несколько столетий.
Генрих. А мог бы я совершить вместе с вами прогулку в будущее?
Разумеется, не для того, чтобы остаться у вас навсегда. Упаси бог!
Ольсен. Увы, сир. Мои современники могут путешествовать в будущее и
даже легче, чем в прошлое. Но такой возможности лишены те, кто жил до
изобретения машины времени.
Генрих. Жаль. Я бы с удовольствием поглазел на ваш идеальный мир.
Объясните только, чем вы занимаетесь? Мы вот здесь по преимуществу тем,
что любим и воюем. Если вы покончили с войнами...
Ольсен. Значит, нам осталась только любовь. (Смеются). Разве этого
мало?
Генрих. Ну надо же чем-то заполнять паузы.
Ольсен. Если говорить серьезно, то никогда еще жизнь людей не была в
такой степени полнокровна и осмысленна. Выкинув на свалку всевозможные
перегородки, разделявшие его на враждующие части, человечество сумело
высвободить таящиеся в нем гигантские силы созидания. Канули в вечность
голод, нищета, мор, пустыни и болота превращены в сады, изобилие пришло в
каждое жилище.
Генрих (улыбаясь). Та самая воскресная курица?
Ольсен (отвечая ему улыбкой). И еще кое-что. К слову (указывает на
массивный бронзовый канделябр), вечерами вы читаете при свете свечи, а
ваши соотечественники победнее довольствуются масляной плошкой. В моем же
кабинете горит лампа, равная пятистам свечам. А питает ее энергия,
извлеченная из воды. Вы скачете на лошадях со скоростью пять-семь лье в
час. Наши городские экипажи движутся моторами, мощность которых достигает
сотен и тысяч лошадиных сил. Мы не только ездим, но и летаем, покрывая за
считанные минуты расстояние от Парижа до Москвы и за каких-нибудь полчаса
- до Америки. И это еще не все. Мы пересекаем космическое пространство и
после нескольких суток комфортабельного путешествия достигаем Луны, Марса,
Венеры, других планет, освоенных человеком.
Ольсен замолк. Генрих пристально вглядывался в него, словно пытаясь
найти в глазах путешественника во Времени образы той неведомой,
непостижимой жизни, какая воцарилась на Земле спустя восемь веков. Потом
отвел взгляд, уставился в окно.
Генрих. Вам приходилось когда-нибудь скакать на лошадях?
Ольсен. Нет. А почему вы спрашиваете?
Генрих. Вы не представляете, д'Ивар, какое это наслаждение - мчаться во
весь опор по лесным тропкам и проселкам, когда ветки хлещут по лицу, а
ветер свистит в ушах. В такие мгновения чувствуешь себя не просто воином
или охотником, но покорителем пространства.
Ольсен. Вы правы, сир, каждому времени свое.
Генрих. И каждому свое время. (Чокаются, пьют.) Надеюсь, вы еще
побудете в Париже? Я распоряжусь поселить вас в Фонтенбло.
Ольсен. Прошу прощения, государь, но моя миссия здесь исполнена, и я
должен покинуть вас.
Генрих. Ну, на денек-другой задержаться вы можете?
Ольсен. Нет, сир. Дело в том, что в моем экипаже кончается зарядка, и,
если я не уеду сейчас, я не уеду никогда.
Генрих. Вот как? Где же этот ваш экипаж?
Ольсен. Неподалеку.