ли гремя в огромные барабаны. На верандах танцевали; я наткнулся на бал
среди мостовой и не без труда обошел его. Серпантин был так густо напущен по
балконам и под ногами, что воздух шуршал. За время, что я шел, я получил
несколько предложений самого разнообразного свойства: выпить, поцеловаться,
играть в карты, проводить танцевать, купить, - и женские руки беспрерывно
сновали передо мной, маня округленным взмахом поддаться общему увлеченью.
Видя, что чем дальше, тем идти труднее, я поспешил свернуть в переулок, где
было меньше движения. Повернув еще раз, я очутился на улице, почти пустой.
Справа от меня, загибая влево и восходя вверх, тянулась, сдерживая обрыв,
наклонная стена из глыб дикого камня. Над ней, по невидимым снизу дорогам,
беспрерывно стучали колеса, мелькали фонари, огни сигар. Я не знал, какое я
занимаю положение в отношении центра города; постояв, подумав и выбрав из
своего фланелевого костюма все колючие шарики и обобрав шлепки липкого
теста, которое следовало бы запретить, я пошел вверх, среди относительной
темноты. Я прошел мимо веранды, где, подбежав к ее краю, полуосвещенная
женщина перегнулась ко мне, тихо позвав: "Это вы, Сульт?" - с любовью и
опасением в вздрогнувшем голосе. Я вышел на свет, и она, сконфуженно
засмеясь, исчезла.
Поднявшись к пересекающей эту улицу мостовой, я снова попал в дневной
гул и ночной свет и пошел влево, как бы сознавая, что должен прийти к
вершине угла тех двух направлений, по которым шел вначале и после. Я был на
широкой, залитой асфальтом улице. В ее конце, бывшем неподалеку, виднелась
площадь. Туда стремилась толпа. Через головы, перемещавшиеся впереди меня с
быстротой схватки, я увидел статую, возвышающуюся над движением. Это была
мраморная фигура женщины с приподнятым лицом и протянутыми руками. Пока я
проталкивался к ней среди толпы, ее поза и весь вид были мне не вполне ясны.
Наконец, я подошел близко, так, что увидел высеченную ниже ее ног надпись и
прочитал ее. Она состояла из трех слов: "БЕГУЩАЯ ПО ВОЛНАМ"
Когда я прочел эти слова, мир стал темнеть, и слово, одно слово могло
бы объяснить все. Но его не было. Ничто не смогло бы отвлечь меня от этой
надписи. Она была во мне, и вместе с тем должно было пройти таинственное
действие времени, чтобы внезапное стало доступно работе мысли. Я поднял
голову и рассмотрел статую. Скульптор делал ее с любовью. Я видел это по
безошибочному чувству художественной удачи. Все линии тела девушки,
приподнявшей ногу, в то время как другая отталкивалась, были отчетливы и
убедительны. Я видел, что ее дыхание участилось. Ее лицо было не тем, какое
я знал, - не вполне тем, но уже то, что я сразу узнал его, показывало, как
приблизил тему художник и как, среди множества представлявшихся ему лиц,
сказал: "Вот это должно быть тем лицом, какое единственно может быть
высечено". Он дал ей одежду незамечаемой формы, подобной возникающей в
воображении, - без ощущения ткани; сделал ее складки прозрачными и пошевелил
их. Они прильнули спереди, на ветру. Не было невозможных мраморных волн, но
выражение стройной отталкивающей ноги передавалось ощущением, чуждым
тяжести. Ее мраморные глаза, - эти условно видящие, но слепые при неумении
изобразить их глаза статуи, казалось, смотрят сквозь мраморную тень. Ее лицо
улыбалось. Тонкие руки, вытянутые с силой внутреннего порыва, которым хотят
опередить самый бег, были прекрасны. Одна рука слегка пригибала пальцы
ладонью вверх, другая складывала их нетерпеливым, восхитительным жестом
душевной игры.
Действительно, это было так: она явилась, как рука, греющая и веселящая
сердце. И как ни отделенно от всего, на высоком пьедестале из мраморных
морских див, стояла "Бегущая по волнам" - была она не одна. За ней грезился
высоко поднятый волной бушприт огромного корабля, несущего над водой эту
фигуру, - прямо, вперед, рассекая город и ночь.
Настолько я владел чувствами, чтобы отличить независимое впечатление от
впечатления, возникшего с большей силой лишь потому, что оно поднято
обстоятельствами. Эта статуя была центр - главное слово всех других
впечатлений. Теперь мне кажется, что я слышал тогда, как стоял шум толпы, но
точно не могу утверждать. Я очнулся потому, что на мое плечо твердо и
выразительно легла мужская рука. Я отступил, увидев внимательно смотрящего
на меня человека в треугольной шляпе с серебряным поясом вокруг талии,
затянутой в старинный сюртук. Красное седое лицо с трепетавшей от удивления
бровью тотчас изменило выражение, когда я спросил, чего он хочет.
- A! - сказал человек и, так как нас толкали герои и героини всех пьес
всех времен, отошел ближе к памятнику, сделав мне знак приблизиться. С ним
было еще несколько человек в разных костюмах и трое в масках, которые
стояли, как бы тоже требуя или ожидая объяснений.
Человек, сказавший "А", продолжал:
- Кажется, ничего не случилось. Я тронул вас потому, что вы стоите уже
около часа, не сходя с места и не шевелясь, и это показалось нам
подозрительным. Я вижу, что ошибся, поэтому прошу извинения.
- Я охотно прощаю вас, - сказал я, - если вы так подозрительны, что
внимание приезжего к этому замечательному памятнику внушает вам опасение,
как бы я его не украл.
- Я говорил вам, что вы ошибаетесь, - вмешался молодой человек с
ленивым лицом. - Но, - прибавил он, обращаясь ко мне, - действительно, мы
стали ломать голову, как может кто-нибудь оставаться так
погруженно-неподвижен среди трескучей карусели толпы.
Все эти люди хотя и не были пьяны, но видно было, что они провели день
в разнообразном веселье.
- Это приезжий, - сказал третий из группы, драпируясь в огненно-желтый
плащ, причем рыжее перо на его шляпе сделало хмельной жест. У него и лицо
было рыжим: веснушчатое, белое, рыхлое лицо с полупечальным выражением рыжих
бровей, хотя бесцветные блестящие глаза посмеивались. - Только у нас в
Гель-Гью есть такой памятник.
Не желая упускать случая понять происходящее, я поклонился им и назвал
себя. Тотчас протянулось ко мне несколько рук с именами и просьбами не
вменить недоразумение ни в обиду, ни в нехороший умысел. Я начал с вопроса:
подозрение чего могли возыметь они все?
- Вот что, - сказал Бавс, человек в треугольной шляпе, - может быть, вы
не прочь посидеть с нами? Наш табор неподалеку: вот он.
Я оглянулся и увидел большой стол, вытащенный, должно быть, из
ресторана, бывшего прямо против нас, через мостовую. На скатерти, сползшей
до камней мостовой, были цветы, тарелки, бутылки и бокалы, а также женские
полумаски, - надо полагать - трофеи некоторых бесед. Гитары, банты,
серпантин и маскарадные шпаги сталкивались на этом столе с локтями
восседающих вокруг него десяти - двенадцати человек. Я подошел к столу с
новыми своими знакомыми, но так как не хватало стульев, Бавс поймал
пробегающего мимо мальчишку, дал ему пинка, серебряную монету, и
награжденный притащил из ресторана три стула, после чего, вздохнув, шмыгнул
носом и исчез.
- Мы привели новообращенного, - сказал Трайт, владелец огненного плаща.
- Вот он. Его имя Гарвей, он стоял у памятника, как на свидании, не
отрываясь и созерцая.
- Я только что приехал, - сказал я, усаживаясь, - и действительно в
восхищении от того, что вижу, чего не понимаю и что действует на меня самым
необыкновенным образом. Кроме того, возбудил неясные подозрения.
Раздались восклицания, смысл которых был и дружелюбен и бестолков. Но
выделился человек в маске: из тех словоохотливых, настойчиво расталкивающих
ровным голосом все остальные, более горячие голоса людей, лицо которых
благодаря этой черте разговорной настойчивости есть тип, видимый даже под
маской.
Я слушал его более чем внимательно.
- Знаете ли вы, - сказал он, - о Вильямсе Гобсе и его странной судьбе?
Сто лет назад здесь был пустой, как луна берег, и Вильяме Гобс, в силу
предания, которому верит, кто хочет верить, плыл на корабле "Бегущая по
волнам" из Европы в Бомбей. Какие у него были дела с Бомбеем - есть указания
в городском архиве..
- Начнем с подозрений, - перебил Бавс. - Есть партия, или, если хотите,
просто решительная компания, поставившая себе вопросом чести..
- У них {нет} чести, - сказал совершенно пьяный человек в зеленом
домино, - я знаю эту змею, Парана; дух из него вон и дело с концом!
- Вот мы и думали, - ухватился Бавс за ничтожную паузу в разговоре, -
что вы их сторонник, так как прошел час...
- ...есть указания в городском архиве, - поспешно вставил свое слово
рассказчик. - Итак, я рассказываю легенду об основании города. Первый дом
построил Вильяме Гобс, когда был выброшен на отмели среди скал. Корабль
бился в шторме, опасаясь неизвестного берега и не имея возможности пересечь
круговращение ветра. Тогда капитан увидел прекрасную молодую девушку,
взбежавшую на палубу вместе с гребнем волны. "Зюйд-зюйд-ост и три четверти
румба!" - сказала она можно понять {как} чувствовавшему себя капитану...
- Совсем не то, - перебил Бавс, - вернее, разговор был такой: "С вами
говорит Фрези Грант; не путайтесь и делайте, что скажу..."
- "Зюйд-зюйд-ост и три четверти румба", - быстро договорил человек в
маске. - Но я уже сказал это. Так вот, все спаслись по ее указанию -
выброситься на мель, и она, конечно, исчезла, едва капитан поверил, что надо
слушаться. С Гобсом была жена, так напуганная происшествием, что наотрез
отказалась плавать по морю. Через месяц сигналом с берега был остановлен
бриг "Полина", и спасшиеся уехали с ним, но Гобс не захотел ехать, потому
что не мог справиться с женой, - так она испугалась во время шторма. Им
оставили припасов и одного человека, не пожелавшего покинуть Гобса, так как
он был ему чем-то крупно обязан. Имя этого человека Нэд Хорт; и так началась
жизнь первых молодых колонистов, которые нашли здесь плодородную землю и
прекрасный климат. Они умерли восемьдесят лет назад. Медленно идет время.
- Нет, очень быстро, - возразил Бавс.
- Конечно, я рассказал вам самую суть, - продолжал мой собеседник, - и
только провел прямую линию, а обстоятельства и подробности этой легенды вы
найдете в нашем архиве. Но - слушайте дальше.
- Известно ли вам, - сказал я, - что существует корабль с названием:
"Бегущая по волнам"?
- О, как же! - ответил Бавс. - Это была прихоть старика Сениэля. Я его
знал. Он из Гель-Гью, но лет десять назад разорился и уехал в Сан-Риоль. Его
родственники и посейчас живут здесь.
- Я видел это судно в лисском порту, отчего и спросил вас.
- С ним была странная история, - сказал Бавс. - С судном, не с
Сениэлем. Впрочем, может быть, он его продал.
- Да, но произошла следующая история, - нетерпеливо перебил человек в
маске. - Однажды...
Вдруг один человек, сидевший за столом, вскочил и протянул сжатый кулак
по направлению автомобиля, объехавшего памятник Бегущей и остановившегося в
нескольких шагах от нас. Тотчас вскочили все.
Нарядный черный автомобиль среди того пестрого и оглушительного
движения, какое происходило на площади, был резок, как неразгоревшийся,
охваченный огнем уголь. В нем сидело пять мужчин, все некостюмированные, в
вечерней черной одежде и цилиндрах, и две дамы - одна некрасивая, с
поблекшим жестким лицом, другая молодая, бледная и высокомерная. Среди
мужчин было два старика. Первый, напоминающий разжиревшего, оскаленного
бульдога, широко расставив локти, курил, ворочая ртом огромную сигару;
другой смеялся, и этот второй произвел на меня особенно неприятное
впечатление. Он был широкоплеч, худ, с угрюмо запавшими щеками, высоким лбом
и собранными под ним в едкую улыбку чертами маленького, мускулистого лица,
сжатого напряжением и сарказмом.
- Вот они! - закричал Бавс. - Вот червонные валеты карнавала! Добс,
Коутс, бегите к памятнику! Эти люди способны укусить камень!
Вокруг автомобиля и стола столпился народ. Все встали. Стулья
поопрокидывались; с автомобиля отвечали криками угроз и насмешек.
- Что?! Караулите? - сказал толстый старик. - Смотрите, не прозевайте!
- С {этим} не прозеваешь! - вскричало зеленое домино, взмахивая
револьвером. - Можете кататься, уезжать, приезжать или разбить себе голову -
как хотите!
Второй старик закричал, высунувшись из автомобиля:
- Мы отобьем вашей кукле руки и ноги! Это произойдет скоро! Вспомните
мои слова, когда будете подбирать осколки для брелоков!
Вне себя, Бавс начал рыться в кармане и побежал к автомобилю. Машина
затряслась, сделала поворот, отъехала и скрылась, сопровождаемая свистками и
аплодисментами. Тотчас явились два полисмена в обрывках серпантиновых лент,
с нетвердыми жестами; они стали уговаривать Бавса, который, дав в воздух
несколько выстрелов, остановил велосипедиста, желая отобрать у него
велосипед для погони за неприятелем. Остолбеневший хозяин велосипеда уже
начал оглядываться, куда прислонить машину, чтобы, освободясь, дать выход
своему гневу, но полисмен не допустил драки. Я слышал сквозь шум, как он
кричал:
- Я все понимаю, но выберите другое место сводить счеты!
Во время этого столкновения, которое было улажено неизвестно как, я
продолжал сидеть у покинутого стола. Ушли - вмешаться в происшествие или
развлечься им - почти все; остались - я, хмельное зеленое домино, локоть
которого неизменно срывался, как только он пытался его поставить на край
стола, да словоохотливый и методический собеседник. Происшествие с
автомобилем изменило направление его мыслей.
- Акулы, которых вы видели на автомобиле, - говорил он, следя, слушаю
ли я его внимательно, - затеяли всю историю. Из-за них мы здесь и сидим.
Один, худощавый, это Кабон, у него восемь паровых мельниц; с ним толстый -
Тукар, фабрикант искусственного льда. Они хотели сорвать карнавал, но это не
удалось. Таким образом...
Его перебило возвращение всей застольной группы, занявшей свои места с
гневом и смехом. Дальнейший разговор был так нервен и непоследователен, -
причем часть обращалась ко мне, поясняя происходящее, другая вставляла
различные замечания, спорила и перебивала, - что я бессилен восстановить ход
беседы. Я пил с ними, слушая то одного, то другого, пока мне не стало ясным
положение дела.
Разумеется, под открытым небом, среди толпы, занятой увеселительными
делами, сидение за этим столом разнообразилось всякими инцидентами. Знакомые
моих хозяев появлялись с приветствиями, шептали им на ухо или, таинственно
отведя их для секретной беседы, составляли беспокойный фон, на котором
мелькал дождь конфетти, сыпавшийся из хорошеньких ручек. Покушение
неизвестных масок взбесить нас танцами за нашей спиной, причем не
прекращались разные веселые бедствия, вроде закрывания сзади рукой глаз или
изымания стула из-под привставшего человека вместе с писком, треском,
пальбой, топотом и чепуховыми выкриками, среди мелодий оркестров и яркого
света, над которым, улыбаясь, неслась мраморная "Бегущая по волнам", - все
это входило в наш разговор и определяло его.
Как ни прекрасен был вещественный повод вражды и ненависти, явленный
одинокой статуей, - вульгарной оказалась сущность ее между людьми. Основой
ее были старые счеты и материальные интересы. Еще пять лет назад часть
городских дельцов требовала заменить изваяние какой-нибудь другой статуей
или совсем очистить площадь от памятника, так как с ним связывался вопрос о
расширении портовых складов. Большая часть намеченного под склады участка
принадлежала Грасу Парану. Фамилия Парана была одной из самых старых фамилий
города. Параны занимались торговлей и административной деятельностью. Это
были удачливые и сильные люди, с тем выгодным для них знанием жизни, которое
одно само по себе, употребленное для обогащения, верно приводит к цели.
Богатство их увеличивалось по законам роста дерева; оно не особенно
выделялось среди других состояний, пока в 1863 году Элевзий Паран, дед
нынешнего Граса Парана, не увидел среди глыб обвала на своем участке,
замкнутом с одной стороны горами, ртутной лужи и не зачерпнул этого тяжелого
вещества.
- Стоит вам взглянуть на термометр, - сказал Бавс, - или на пятно
зеркального стекла, чтобы вспомнили это имя: Грае Паран. Ему принадлежит
треть портовых участков и сорок домов. Кроме капитала, заложенного по
железным дорогам, шести фабрик, земель и плантаций, свободный оборотный
капитал Парана составляет около ста двадцати миллионов!
Грае Паран развелся с женой, от которой у него не было детей, и
усыновил племянника, сына младшей сестры, Георга Герда. Через несколько лет
Паран снова женился на молодой девушке. Расстояние возрастов было таково:
Парану - пятьдесят лет, его жене - восемнадцать и Герду - двадцать четыре.
Против воли Парана Герд стал скульптором. Он провел в Италии пять лет,
учился по мастерским Фарнези, Ависа, Гардуччи и, возвратясь, увидел
хорошенькую молодую мачеху, с которой завязалась у него дружба, а дружба
перешла в любовь. Оба были решительными людьми. Сначала уехала в Европу она,
затем - он, и более не вернулись.
Когда в Гель-Гью был поднят вопрос о памятнике основанию города, Герд
принял участие в конкурсе, и его модель, которую он прислал, необыкновенно
понравилась. Она была хороша и привлекала надписью "Бегущая по волнам",
напоминающей легенду, море, корабли; и в самой этой странной надписи было
движение. Модель Герда (еще не знали, что это Герд) воскресила пустынные
берега и мужественные фигуры первых поселенцев. Заказ был послан, имя Герда
открыто, статуя перевезена из Флоренции в Гель-Гью при отчаянном
противодействии Парана, который, узнав, что память его позора увековечена
его же приемным сыном, пустил в ход деньги, печать и шантаж, но ему не
удалось добиться замены этого памятника другим. У Парана нашлись
могущественные враги, поддержавшие решение города. В дело вмешались страсти
и самолюбие. Памятник был поставлен. Лицо Бегущей ничем не напоминало жену
Парана, но своеобразное искажение чувств, связанных неотступной мыслью об ее
измене, привело к маниакальному внушению: Паран остался при убеждении, что
Герд в этой статуе изобразил Химену Паран.
Одно время казалось - вся история остановилась у точки. Однако Грае
Паран, выждав время, начал жестокую борьбу, поставив задачей жизни убрать
памятник; и достиг того, что среди огромного числа родственников, зависящих
от него людей и людей подкупленных был поднят вопрос о безнравственности
памятника, чем привлек на свою сторону людей, бессознательность которых ноет
от старых уколов, от мелких и больших обид, от злобы, ищущей лишь повода, -
людей с темными, сырыми ходами души, чья внутренняя жизнь скрыта и
обнаруживается иногда непонятным поступком, в основе которого, однако, лежит
мировоззрение, мстящее другому мировоззрению - без ясной мысли о том, что
оно делает. Приемы и обстоятельства этой борьбы привели к попыткам разбить
ночью статую, но подкупленные для этой цели люди были схвачены группой
случайных прохожих, заподозривших неладное в их поведении. Наконец,
постановление города праздновать свое столетие карнавалом, которому также
противодействовали Паран и его партия, довело этого человека до открытого
бешенства. Были угрозы; их слышали и передавали по городу. Накануне
карнавала, то есть третьего дня, в статую произвели выстрел разрывной пулей,
но она отбила только верхний угол подножия памятника. Стрелявший скрылся; и
с этого часа несколько решительных людей установили охрану, сев за тот самый
стол, где я сидел с ними Тем временем нападающая сторона, не скрывая уже
своих намерений, открыто поклялась разбить статую и обратить общее веселье в
торжество мрачного замысла.
Таков был наш разговор, внимать которому приходилось с тем большим
напряжением, что его течение часто нарушалось указанными выше вещественными
и невещественными порывами.
Карнавалы, как я узнал тогда же, происходили в Гель-Гью и раньше
благодаря французам и итальянцам, представленным значительным числом всего
круга колонии. Но этот карнавал превзошел все прочие. Он был популярен. Его
причина была {красива}. Взаимный яд двух газет и развитие борьбы за
памятник, ставшей как бы нравственной борьбой, придали ему оттенок
спортивный; неожиданно все приняло широкий размах. Город истратил на
украшения и на торжество часть хозяйственных сумм, - что еще подлило масла в
огонь, так как единодейственники Парана мгновенно оклеветали врагов; те же
при взаимном наступательном громе вытащили из-под сукна старые, неправильно
решенные в пользу Парана дела. Грузоотправители, нуждающиеся в портовой
земле под склады, возненавидели защитников памятника, так как Паран объявил
свое решение: не давать участка, пока на площади стоит, протянув руки,
"Бегущая по волнам".
Как я видел по стычке с автомобилем, эта статуя, имеющая для меня
теперь совершенно особое значение, действительно подвергалась опасности.
Отвечая на вопрос Бавса, согласен ли я держать сторону его друзей, то есть
присоединиться к охране, я, не задумываясь, сказал: "Да". Меня
заинтересовало также отношение к своей роли Бавса и всех других. Как
выяснилось, это были домовладельцы, таможенные чины, торговцы, один офицер;
я не ожидал ни гимнов искусству, ни сладких или восторженных замечаний о
глубине тщательно охраняемых впечатлений. Но меня удивили слова Бавса,
сказавшего по этому поводу: "Нам всем пришлось так много думать о мраморной
Фрези Грант, что она стала как бы наша знакомая Но и то сказать, это -
совершенство скульптуры. Городу не хватало {точки}, а теперь точка
поставлена. Так многие думают, уверяю вас".
Так как подтвердилось, что гостиницы переполнены, я охотно принял
приглашение одного крайне шумного человека без маски, одетого жокеем,
полного, нервного, с надутым красным лицом. Его глаза катались в орбитах с
удивительной быстротой, видя и подмечая все. Он напевал, бурчал, барабанил
пальцами, возился шумно на стуле, иногда врывался в разговор, не давая
никому говорить, но так же внезапно умолкал, начиная, раскрыв рот,
рассматривать лбы и брови говорунов. Сказав свое имя - "Ариногел Кук" - и
сообщив, что живет за городом, а теперь заблаговременно получил номер в
гостинице, Кук пригласил меня разделить его помещение.
- От всей души, - сказал он. - Я вижу джентльмена и рад помочь. Вы меня
не стесните. Я вас стесню. Предупреждаю заранее. Бесстыдно сообщаю вам, что
я - сплетник; сплетня - моя болезнь, я люблю сплетничать и, говорят, достиг
в этом деле известного совершенства. Как видите, кругом - богатейший
материал. Я любопытен и могу вас замучить вопросами. Особенно я нападаю на
молчаливых людей вроде вас. Но я не обижусь, если вы припомните мне это
признание с некоторым намеком, когда я вам надоем.
Я записал адрес гостиницы и едва отделался от Кука, желавшего
немедленно показать мне, как я буду с ним жить. Еще некоторое время я не мог
встать из-за стола, выслушивая кое-кого по этому же поводу, но, наконец,
встал и обошел памятник. Я хотел взглянуть на то место, куда ударила
разрывная пуля.
Глава XXIII
С правой стороны от стола и памятника движение развивалось меньше, так
как по этой стороне две улицы были преграждены рогатками ради единства
направления экипажей, отчего езда могла происходить через одну сторону
площади, сламываясь на ней прямым углом, но не скрещиваясь, во избежание
столкновений. С этой стороны я и обошел статую. Один угол мраморного
подножия был действительно сбит, но, к счастью, эта порча являлась мало
заметной для того, кто не знал о выстреле. С этой же стороны, внизу
памятника, была вторая надпись: "Георг Герд, 5 декабря 1909 г.". Среди ночи
за следом маленьких ног вырезали по волне мрачный зигзаг острые плавники.
"Не скучно ли на темной дороге?" - вспомнил я приветливые слова. Две дамы в
черных кружевах, с закрытыми лицами, под руку, пробежали мимо меня и,
заметив, что я рассматриваю последствия выстрела, воскликнули:
- Стрелять в женщину! - Это сказала одна из них; другая ответила:
- Должно быть, человек был сумасшедший!
- Просто дурак, - возразила первая. - Однако идем. Она начала шептать,
но я слышал:
- Вы знаете, есть примета. Надо ее попросить... - остальное прозвучало,
как и... а?! о?! Неужели!"
Маски рассмеялись коротким, грудным смешком секрета и любви, затем
тронулись по своим делам.
Я хотел вернуться к столу, как, оглядываясь на кого-то в толпе, ко мне
быстро подошла женщина в пестром платье, отделанном позументами, и в
полумаске.
- Вы тут были один? - торопливо проговорила она, возясь одной рукой
возле уха, чтобы укрепить свою полумаску, а другую протянув мне, чтобы я не
ушел. - Постойте, я передаю поручение. Вам через меня одна особа желает
сообщить... (Иду! - крикнула она на зов из толпы.) Сообщить, что она
направилась в театр. Там вы ее найдете по желтому платью с коричневой
бахромой. Это ее подлинные слова. Надеюсь, - не перепутаете? - и женщина
двинулась отбежать, но я ее задержал. Карнавал полон мистификаций. Я сам
когда-то посылал многих простачков искать несуществующее лицо, но этот
случай показался мне серьезным. Я ухватился за конец кисейного шарфа, держа
натянувшую его всем телом женщину, как пойманную лесой рыбу.
- Кто вас послал?
- Не разорвите! - сказала женщина, оборачиваясь так, что шарф спал и
остался в моей руке, а она подбежала за ним. - Отдайте шарф! Эта самая
женщина и послала: сказала и ушла; ах, я потеряю своих! Иду! - закричала она
на отдалившийся женский крик, звавший ее. - Я вас не обманываю. Всегда
задержат вместо благодарности! Ну?! - она выхватила шарф, кивнула и убежала.
Может ли быть, что тайно от меня думал обо мне некто? О человеке,
затерянном ночью среди толпы охваченного дурачествами и танцами чужого
города? В моем волнении был смутный рисунок действия, совершающегося за моей
спиной. Кто перешептывался, кто указывал на меня? Подготовлял встречу?
Улыбался в тени? Неузнаваемый, замкнуто проходил при свете? "Да, это Биче
Сениэль, - сказал я, - и больше никто". В эту ночь я думал о ней, я ее
искал, всматриваясь в прохожих. "Есть связь, о которой мне неизвестно, но я
здесь, я слышал, и я должен идти!" Я был в том безрассудном, схватившем
среди непонятного первый навернувшийся смысл, состоянии, когда человек
думает о себе как бы вне себя, с чувством душевной ощупи. Все становится
закрыто и недоступно; указано одно действие. Осмотрясь и спросив прохожих,
где театр, я увидел его вблизи, на углу площади и тесного переулка. В здании
стоял шум. Все окна были распахнуты и освещены. Там бушевал оркестр,
притягивая нервное напряжение разлетающимся, как шлейф, мотивом. В вестибюле
стоял ад; я пробивался среди плеч, спин и локтей, в духоте, запахе пудры и
табаку, к лестнице, по которой сбегали и взбегали разряженные маски.
Мелькали веера, цветы, туфли и шелк. Я поднимался, стиснутый в плечах, и
получил некоторую свободу лишь наверху, где влево увидел завитую цветами
арку большого фойе. Там танцевали. Я оглянулся и заметил желтое шелковое
платье с коричневой бахромой.
Эта фигура безотчетно нравящегося сложения поднялась при моем появлении
с дивана, стоявшего в левом от входа углу зала; минуя овальный стол, она
задела его, отчего оглянулась на помеху и, скоро подбежав ко мне,
остановилась, нежно покачивая головкой. Черная полумаска с остро
прорезанными глазами, блестевшими немо и выразительно, и стесненная улыбка
полуоткрытого рта. имели лукавый смысл затейливого секрета. Ее костюм был
что-то среднее между матинэ и маскарадной фантазией. Его контуры, широкие
рукава и низ короткой юбки были отделаны длинной коричневой бахромой. Маска
приложила палец к губам; другой рукой, растопырив ее пальцы, повертела в
воздухе так и этак, сделала вид, что закручивает усы, коснулась моего
рукава, затем объяснила, что знает меня, нарисовав в воздухе слово "Гарвей".
Пока это происходило, я старался понять, каким образом она знает вообще, что
я, Томас Гарвей, - есть я сам, пришедший по ее указанию. Уже я готов был
признать ее действия требующими немедленного и серьезного объяснения. Между
тем маска вновь покачала головой, на этот раз укоризненно, и, указав на себя
в грудь, стала бить по губам пальцем, желая вразумить меня этим, что хочет
услышать от меня, кто она.
- Я вас знаю, но я не слышал вашего голоса, - сказал я. - Я видел вас,
но никогда не говорил с вами.
Она стала на момент неподвижной; лишь ее взгляд в черных прорезях маски
выразил глубокое, горькое удивление. Вдруг она произнесла чрезвычайно
смешным, тоненьким, искаженным голосом:
- Скажите, как мое имя?
- Вы послали за мной? Множество усердных кивков было ответом. Я более
не спрашивал, но медлил. Мне казалось, что, произнеся ее имя, я как бы
коснусь зеркально-гладкой воды, замутив отражение и спугнув образ. Мне было
хорошо знать и не называть. Но уже маленькая рука схватила меня за рукав,
тряся и требуя, чтобы я назвал имя.
- Биче Сениэль! - тихо сказал я, первый раз произнеся вслух эти слова.
- Лисс, гостиница "Дувр". Там останавливались вы дней восемь тому назад. Я в
странном положении относительно вас, но верю, что вы примете мои объяснения
просто, как все просто во мне. Не знаю, - прибавил я, видя, что она
отступила, уронила руки и молчит, молчит всем существом своим, - следовало
ли мне узнавать ваше имя в гостинице.
Ее рот дрогнул, полуоткрылся с намерением что-то сказать. Некоторое
время она смотрела на меня прямо и тихо, закусив губу, потом быстрым
движением откинула полумаску, и я увидел Дэзи. Сквозь ее заметное огорчение
скользнула улыбка удовольствия явиться вместо другой.
- Не хочу больше прятаться, - сказала она, протягивая мне руку. - Вы не
сердитесь на меня? Однако прощайте, я тороплюсь.
Она стала тянуть руку, которую я бессознательно задержал, и отвернула
лицо. Когда ее рука освободилась, она отошла, и, стоя вполуоборот, стала
надевать полумаску.
Не понимая ее появления, я видел все же, что девушка намеревалась
поразить меня костюмом и неожиданностью. Я испытал мерзкое угнетение.
- Я был уверен, - сказал я, следуя за ней, - что вы уже спите на
"Нырке". Отчего вы не подошли, когда я стоял у памятника?
Дэзи повернулась. Ее лицо снова было скрыто. Платье это очень шло к
ней: на нее оглядывались, проходя, мужчины, взглядывая затем на меня, - но я
чувствовал ее горькую растерянность. Дэзи проговорила, останавливаясь среди
слов:
- Это верно, но я так задумала. Ну, что же вы смутились? Я не хочу и не
буду вам мешать. Я пришла просто потому, что подвернулся недорого этот
наряд, и хотела вас развеселить. Так вышло, что Тоббоган задержался в одном
месте, и я немного помешалась среди всякого изобилия. Вас увидела случайно.
Вы стояли у памятника, один. Неужели это действительно сделана Фрези Грант?
Как странно! Меня всю исщипали, пока дошла. Ох, будет мне от Тоббогана!
Побегу успокаивать его. Идите, идите, раз вам нужно, - прибавила она,
направляясь к лестнице и видя, что я пошел за ней. - Я теперь знаю дорогу и
сама разыщу своих. Всего хорошего!
Мне незачем и не надо было идти вместе, но, сам растерявшись, я
остановился у лестницы, смотря, как она медленно спускается, слегка наклонив
голову и перебирая бахрому на груди. В ее вдруг потерявших гибкость спине и
плечах чувствовалось трогательное стеснение. Она не обернулась. Я стоял,
пока Дэзи не затерялась среди толпы; потом вернулся в фойе, вздохнув и
бесконечно жалея, что ответил на приветливую шалость девушки невольной
обидой. Это произошло так скоро, что я не успел как следует ни пошутить, ни
выразить удовольствие. Я выругал себя грубым животным, и хотя это было
несправедливо, пробирался среди толпы с бесполезным раскаянием, тягостно
упрекая себя.
В эту минуту танцы прекратились, смолкла и музыка. Из противоположных
дверей навстречу мне шли двое: высокий морской офицер с любезным крупным
лицом, которого держала под руку только что ушедшая Дэзи. По крайней мере
это была ее фигура, ее желтое с бахромой платье. Меня как бы охватило
ветром, и перевернутые вдруг чувства остановились. Вздрогнув, я пошел им
навстречу. Сомнения не было: маскарадный двойник Дэзи была Биче Сениэль, и я
это знал теперь так же верно, как если бы прямо видел ее лицо. Еще
приближаясь, я уже отличил все ее внутреннее скрытое от внутреннего скрытого
Дэзи, по впечатлению основной черты этой новой и уже знакомой фигуры. Но я
отметил все же изумительное сходство роста, цвета волос, сложения,
телодвижений и, пока это пробегало в уме, сказал, кланяясь:
- Биче Сениэль, это вы. Я вас узнал.
Она вздрогнула.
Офицер взглянул на меня с улыбкой удивления. Я уже твердо владел собой
и ждал ответа с совершенной уверенностью. Лицо девушки слегка покраснело, и
она двинула вверх нижней губой, как будто полумаска мешала ей видеть, и
рассмеялась, но неохотно.
- Биче Сениэль? - сказала она искусственно равнодушным голосом, чистым
и протяжным. - Ах, извините, я не знаю ее. Я - не она.
Желая выйти из тона карнавальной забавы, я продолжал:
- Прошу меня извинить. Я не только знаю вас, но мы имеем общих
знакомых. Капитан Гез, с которым я плыл сюда, вероятно прибыл на днях; может
быть, даже вчера.
- О! А! - воскликнула она с серьезным недоумением. - Я не так
самонадеянна, чтобы отрицать дальше. Увы, маска не защита. Я поражена,
потому что вижу вас первый раз в жизни. И я должна увенчать ваш триумф.
Прикрыв этими словами тревогу, она сняла полумаску, и я увидел Биче
Сениэль. Мгновение она рассматривала меня. Я поклонился и назвал себя.
- Мне кажется, что и вы поражены результатами вашей проницательности, -
заметила она. - Сознаюсь, что я ничего не понимаю.
Я стоял, показывая молчанием и взглядом, что объяснение предпочтительно
без третьего лица. Она тотчас поняла это и, взглянув на офицера, сказала:
- Мой племянник, Ботвель. Да, так: я вижу, что надо поговорить.
Ботвель, стоявший сложив руки, переводя взгляд от Биче ко мне, заметил:
- Дорогая тетя, вы наказаны непостижимо уму. Вы утверждали, что даже я
не узнал бы вас. Я схожу к Нувелю уговориться относительно поездки в Латорн.
Условившись, где разыщет нас, он кивнул и, круто повернувшись, осмотрел
зал; потом щелкнул пальцами, направляясь к группе стоявших под руку женщин
тяжелой, эластичной походкой. Подходя, он поднял руку, махая ею, и исчез
среди пестрой толпы.
Биче смотрела на меня с усилием встревоженной мысли. Я сознавал всю
трудность предстоящего разговора, почему медлил, но она первая спросила,
когда мы сели в глубине цветочной беседки:
- Вы плыли на "Бегущей"? - Сказав это, она всунула мизинец в прорез
полумаски и стала ее раскачивать. Каждое ее движение мешало мне соображать,
отчего я начал говорить сбивчиво. Я сбивался потому, что не хотел вначале
говорить о ней, но когда понял, что иначе невозможно, порядок и простота
выражений вернулись.
- Здесь нет секрета, - ответила Биче, подумав. - Мы путаемся, но
договоримся. Этот корабль наш, он принадлежал моему отцу. Гез присвоил его
мошеннической проделкой. Да, что-то есть в нашей встрече, как во сне, хотя я
не могу понять! Дело в том, что я в Гель-Гью только затем, чтобы заставить
Геза вернуть нам "Бегущую". Вот почему я сразу назвала себя, когда вы
упомянули о Гезе. Я его жду и думала получить сведения.
Снова начались музыка, танцы; пол содрогался. Слова Биче о
"мошеннической проделке" Геза показали ее отношение к этому человеку
настолько ясно, что присутствие в каюте капитана портрета девушки потеряло
для меня свою темную сторону. В ее манере говорить и смотреть была мудрая
простота и тонкая внимательность, сделавшие мой рассказ неполным; я
чувствовал невозможность не только сказать, но даже намекнуть о связи особых
причин с моими поступками. Я умолчал поэтому о происшествии в доме Стерса.
- За крупную сумму, - сказал я, - Гез согласился предоставить мне каюту
на "Бегущей по волнам", и мы поплыли, но после скандала, разыгравшегося при
недостойной обстановке с пьяными женщинами, когда я вынужден был прекратить
безобразие, Гез выбросил меня на ходу в открытое море. Он был так разозлен,
что пожертвовал шлюпкой, лишь бы избавиться от меня. На мое счастье утром я
был взят небольшой шкуной, шедшей в Гель-Гью. Я прибыл сюда сегодня вечером.
Действие этого рассказа было таково, что Биче немедленно сняла
полумаску и больше уже не надевала ее, как будто ей довольно было разделять
нас. Но она не вскрикнула и не негодовала шумно, как это сделали бы на ее
месте другие; лишь, сведя брови, стесненно вздохнула.
- Недурно! - сказала она с выражением, которое стоило многих
восклицательных знаков. - Следовательно, Гез. └ Я знала, что он негодяй. Но
я не знала, что он может быть так страшен.
В увлечении я хотел было заговорить о Фрези Грант, и мне показалось,
что в неровном блеске устремленных на меня глаз и бессознательном движении
руки, легшей на край стола концами пальцев, есть внутреннее благоприятное
указание, что рассказ о ночи на лодке теперь будет уместен. Я вспомнил, что
{нельзя} говорить, с болью подумав: "Почему?" В то же время я понимал -
{почему}, но отгонял понимание. Оно еще было, пока, лишено слов.
Не упоминая, разумеется, о портрете, прибавив, сколько мог, прямо
идущих к рассказу деталей, я развил подробнее свою историю с Гезом, после
чего Биче, видимо, доверяя мне, посвятила меня в историю корабля и своего
приезда.
"Бегущая по волнам" была выстроена ее отцом для матери Биче,
впечатлительной, прихотливой женщины, умершей восемь лет назад. Капитаном
поступил Гез; Бутлер и Синкрайт не были известны Биче; они начали служить,
когда судно уже отошло к Гезу. После того как Сениэль разорился и остался
только один платеж, по которому заплатить было нечем, Гез предложил Сениэлю
спасти тщательно хранимое, как память о жене, судно, которое она очень
любила и не раз путешествовала на нем, - фиктивной передачей его в
собственность капитану. Гез выполнил все формальности; кроме того, он
уплатил половину остатка долга Сениэля.
Затем, хотя ему было запрещено пользоваться судном для своих целей, Гез
открыто заявил право собственности и отвел "Бегущую" в другой порт.
Обстоятельства дела не позволяли обратиться к суду. В то время Сениэль
надеялся, что получит значительную сумму по ликвидации одного чужого
предприятия, бывшего с ним в деловых отношениях, но получение денег
задержалось, и он не мог купить у Геза свой собственный корабль, как хотел.
Он думал, что Гез желает денег.
- Но он не денег хотел, - сказала Биче, задумчиво рассматривая меня. -
Здесь замешана я. Это тянулось долго и до крайности надоело... - Она
снисходительно улыбнулась, давая понять мыслью, передавшейся мне, что
произошло. - Ну, так вот. Он не преследовал меня в том смысле, что я должна
была бы прибегнуть к защите; лишь писал длинные письма, и в последних
письмах его (я все читала) прямо было сказано, что он удерживает корабль по
навязчивой мысли и предчувствию. Предчувствие в том, что если он не отдаст
обратно "Бегущую" - моя судьба будет... сделаться, - да, да! - его, видите
ли, женой. Да, он такой. Это странный человек, и то, что мы говорили о
разных о нем мнениях, вполне возможно. Его может изменить на два-три дня
какая-нибудь книга. Он поддается внушению и сам же вызывает его,
прельстившись добродетельным, например, героем или мелодраматическим
негодяем с "искрой в душе". А? - Она рассмеялась. - Ну, вот видите теперь
сами. Но его основа, - сказала она с убеждением, - это черт знает что!
Вначале он, - по крайней мере, у нас, - был другим. Лишь изредка слышали о
разных его подвигах, на