Вильям Шекспир. Разные стихотворения в переводе С.Я.Маршака
----------------------------------------------------------------------------
Собрание сочинений в восьми томах. Т. 3.
М., "Художественная литература", 1969.
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Из поэмы "Венера и Адонис"
Прислушайся, - из ближнего леска
Испанская кобыла молодая,
Почуяв жеребца издалека,
Его зовет, тревожно ожидая.
И, с привязи сорвавшись, наконец,
К ней скачет, шею выгнув, жеребец.
Он величаво мчится, он летит,
Как в приступе безудержного гнева,
И гулко под ударами копыт
Гудит земли разбуженное чрево.
Грызет железо он своих удил,
Тем овладев, чему подвластен был.
Он поднял уши. Нисходя к хребту,
Вздымается дорожка гривы черной,
Ноздрями воздух пьет он на лету.
Пар из ноздрей выходит, как из горна.
Недаром око темное коня
Сверкает ярким отблеском огня.
То рысью он идет, шаги считая,
Спокойно горд и скромно величав,
То скоком скачет, над землей взлетая,
Плывет, по ветру тело распластав,
Чтоб гневной красотой своей и силой
Похвастаться перед подругой милой.
Ему и дела нет до ездока,
Кричащего вослед: "Постой! Куда ты?"
Забыл он шпоры, жгущие бока,
Забыл о сбруе, яркой и богатой,
Он слышит только собственную кровь,
Он видит пред собой свою любовь.
Как если бы, искусству дав свободу,
Писал коня художник на холсте,
Стремясь живую превзойти природу
И в живости самой, и в красоте, -
Так этот конь превосходил любого
Осанкой, статью, красотой суровой.
Крутая холка, ясный, полный глаз,
Сухие ноги, круглые копыта,
Густые щетки, кожа, как атлас,
А ноздри ветру широко открыты.
Грудь широка, а голова мала, -
Таким его природа создала.
Ничто косого не избегнет взора,
Касанье перышка его вспугнет.
Приказывая ветру быть опорой,
Пускается он в бег или в полет.
Сквозь волосы хвоста его и гривы
Поет и свищет ветер шаловливый.
Он выражает радость в звонком ржанье,
Отзывный голос подает она.
Но - женщина - в ответ на обожанье
Она лукавит, гордости полна,
И отвечает страсти, столь открытой,
Упрямыми ударами копыта.
Он роет землю в гневе, ловит ртом
Слепней несчастных. Весь покрыт он мылом.
И бедра охлаждает он хвостом,
Разгоряченные любовным пылом.
Но вот гордячка, друга пожалев,
Его безмерный умеряет гнев.
А тут хозяин, подоспев, стремится
Взять под уздцы горячего коня.
В испуге к лесу скачет кобылица,
За нею - конь, уздечкою звеня.
И оба обгоняют по дороге
Ворон, летящих тучею в тревоге...
Из комедии "Как вам это понравится"
Есть у охотников обычай -
Рога и шкуру, как добычу,
Нести домой.
Хоть дорога оленья кожа,
Рога оленьи нам дороже:
Так не стыдись носить рога.
Нам эта память дорога!
Крутого рога острый серп -
Твоей семьи старинный герб.
От поколенья поколенье
Рога наследует оленьи.
Так не стыдись носить рога -
Нам эта память дорога!
Ил комедии "Как вам это понравится"
Счастливая чета влюбленных -
Гей-го! Гей-нонино! -
Гуляла средь полей зеленых
Порою весенней, порой обручений,
В те дни, когда птицы звенят в вышине.
Влюбленные рады весне.
Во ржи они оба легли отдохнуть -
Гей-го! Гей-нонино! -
И голову он положил ей на грудь
Порою весенней, порой обручений,
В те дни, когда птицы звенят в вышине.
Влюбленные рады весне.
Они и придумали этот куплет -
Гей-го! Гей-нонино! -
Что вся наша жизнь - кратковременный цвет
Порою весенней, порой обручений,
В те дни, когда птицы звенят в вышине.
Влюбленные рады весне.
И ты это славное время лови -
Гей-го! Гей-нонино! -
И настежь открой свое сердце любви
Порою весенней, порой обручений,
В те дни, когда птицы звенят в вышине.
Влюбленные рады весне!
Из комедии "Много шума из ничего"
Что толку, леди, в жалобе?
Мужчины - шалопаи.
Одна нога на палубе,
На берегу другая.
Что с них возьмешь?
Слова их - ложь.
Но в грусти толку мало.
Весь мир хорош, когда поешь:
Тарара-лала-лала!
Зачем вам плакать? Лучше петь.
Весной грустить не велено.
Мужчины женщин ловят в сеть
С тех пор, как весны зелены.
Что с них возьмешь?
Слова - их ложь.
Но в грусти толку мало.
Весь мир хорош, когда поешь:
Тарара-лала-лала!
ПЕСЕНКА ИЗ "ЗИМНЕЙ СКАЗКИ"
Веди нас, дорожка, вперед и вперед,
Начала тебе и конца нет.
Веселое сердце идет и поет,
Печальное - скоро устанет.
ПЕСЕНКИ БРОДЯЧЕГО ТОРГОВЦА ИЗ "ЗИМНЕЙ СКАЗКИ"
Вот кружева, ленты.
А вот позументы,
Берите, хватайте, красавицы.
Вот кольца и бусы
На разные вкусы.
Шелка мои пестрые славятся.
Считайте-ка денежки,
Несите офенюшке,
Берите, что только понравится!
Вот шелк белей, чем пух лебяжий.
Вот креп чернее черной сажи.
Перчатки тоньше роз дамасских,
Духи и бархатные маски.
Купить чепец вам, сударь, надо,
Подруга ваша будет рада.
А вот две дюжины застежек
От подбородочка до ножек.
Купите серьги, ожерелья,
Доставьте барышням веселье,
Чтобы в ушах сережки звякали,
Чтоб очи черные не плакали!
Из трагедии "Гамлет"
Как в толпе его найдем -
Твоего дружка?
Шляпа странника на нем,
А в руках клюка.
Он угас и умер, леди,
Он могилой взят.
В головах - бугор зеленый,
Камень - возле пят.
Бел твой саван, друг мой милый.
Сколько белых роз
В эту раннюю могилу
Ливень слез унес.
В день святого Валентина,
В первом свете дня
Ты своею Валентиной
Назови меня.
Тихо ввел он на рассвете
Девушку в свой дом -
Ту, что девушкой вовеки
Не была потом.
Позор и грех! У них у всех
Нет ни на грош стыда:
Свое возьмут, потом уйдут,
А девушкам беда.
- Ты мне жениться обещал,
Меня лишая чести.
- Клянусь, я слово бы сдержал,
Да мы уж спали вместе!
Из трагедии "Король Лир"
Показывай
Меньше того, что имеешь.
Рассказывай
Меньше, чем сам разумеешь.
Где можно проехать,
Не странствуй пешком.
Чем деньги одалживать,
Будь должником.
Играй, но только помни меру,
Учись, а не бери на веру.
Забудь и кружку, и подружку,
Храни под спудом каждый грош.
Тогда полушку на полушку,
А на сто - сотню наживешь!
Тот, кто решился по кускам
Страну свою раздать,
Пусть приобщится к дуракам -
Он будет мне под стать,
Мы станем с ним, рука к руке,
Два круглых дурака:
Один - в дурацком колпаке,
Другой - без колпака!
Для дураков - печальный день:
Все умники страны
Мозги надели набекрень
И стали им равны!
Они заплакали от счастья,
А я запел с тоски,
Узнав, что мой король без власти
Играет в дураки!
Тот, кто крошек не сберег,
Черствой коркой пренебрег,
Будет каяться, когда
Постучится в дверь нужда.
Вскормил кукушку воробей
Бездомного птенца,
А тот возьми да и убей
Приемного отца!
Лиса-плутовка
И дочка короля -
Одна бы вам веревка,
Одна бы вам петля!
Продам колпак,
Куплю
Петлю,
Дурак -
Товарищ королю!
Отцов сановных и богатых
Ласкают дочки и зятья.
А у кого штаны в заплатах, -
Того не жалует семья!
Фортуна - жалкая блудница:
Она с голодным не ложится.
Кто служит только для того,
Чтоб извлекать доходы,
Тебя оставит одного
Во время непогоды.
Но шут с тобой - твой верный шут!
Служил он не для денег.
Он жалкий шут, но он не плут,
Дурак, а не мошенник!
Штаны нужны, - даю вам слово,
Но приюти башку сперва.
Иль обовшивеет без крова
Твоя седая голова.
В ком сердце жесткое, как пятка,
Тех не смутит чужая боль.
Но спать они не будут сладко,
Когда натрут себе мозоль!
Тот, кто в несчастье владеет собой, -
Молния, гром и град, -
В бурю и в шквал не дрожит пред судьбой,
Будь они сутки подряд!
Когда откажется священник
Кривить душою из-за денег
И перестанет пивовар
Водою разбавлять товар,
Когда наскучит кавалерам
Учиться у портных манерам,
Когда еретиков монах
Сжигать не станет на кострах,
Когда судья грешить не будет
И без причины не осудит,
Когда умолкнет клевета,
Замок повесив на уста,
Когда блудница храм построит,
А ростовщик сундук откроет, -
Тогда-то будет Альбион
До основанья потрясен,
Тогда ходить мы будем с вами
Вверх головами, вниз ногами!
Из комедии "Двенадцатая ночь"
Поспеши, смерть, поспеши.
Я устал от любовных обид.
Не дыши, моя грудь, не дыши.
Я жестокой подругой убит.
Пусть в последний приют мой земной
Ветви тиса положат.
Разделить мою участь со мной
Самый преданный друг не может.
Пусть ни белых лилий, ни роз
Не оставят друзья на погосте.
Пусть никто не роняет слез
На мои неподвижные кости.
Пусть могилу трава-лебеда
От прохожего спрячет...
И любовник весной никогда
Надо мной не заплачет.
Когда еще был я зелен и мал, -
Лей, ливень, всю ночь напролет! -
Любую проделку я шуткой считал,
А дождь себе льет да льет.
Я вырос, ничуть не набравшись ума, -
Лей, ливень, всю ночь напролет! -
На ключ от бродяг запирают дома,
А дождь себе льет да льет.
Потом я, как все, обзавелся женой, -
Лей, ливень, всю ночь напролет! -
Ей не было сытно и сухо со мной,
А дождь себе льет да льет.
Хоть годы меня уложили в постель, -
Лей, ливень, всю ночь напролет! -
Из старого дурня не выбьете хмель,
А дождик все льет да льет.
Пусть мир существует бог весть как давно,
Чтоб дождь его мог поливать, -
Не все ли равно? Представленье дано,
А завтра начнется опять!
Где ты прячешь взор свой милый?
То с надеждой, то уныло
О тебе поет твой друг.
Не уйдешь ты легкой ланью.
Все пути ведут к свиданью.
Это знают все вокруг.
В чем любовь? В одной надежде?
Или в том, что было прежде?
Нет, целуй меня сейчас.
Жизнь и смерть не в нашей власти.
Наша юность, наше счастье
Быстро скроются от нас!
ПЕСЕНКА ИЗ "АНТОНИЯ И КЛЕОПАТРЫ"
Бог и царь беседы мирной,
Краснощекий Бахус жирный,
Мы к тебе пришли на пир.
Нашу грусть топи в похмелье,
Пусть в сердцах кипит веселье,
Чтобы пестрой каруселью
Завертелся этот мир,
Завертелся этот мир.
Правда с юной красотой,
С прелестью, такой простой,
Спят во прахе под плитой.
Вечного покоя дом
Стал для голубя гнездом.
Спит с подругой он вдвоем.
Легок был земной им груз.
Нет плодов их брачных уз.
Девственным был их союз.
Будет правда, да не та,
И не та уж красота.
На любовь легла плита.
Тот, в ком дух высокий жив,
Кто красив и кто правдив,
Плачь, колена преклонив.
Помолись, склонившись ниц
Пред чистейшей из гробниц,
Пред гнездом умолкших птиц.
Разные стихотворения. Помимо лирического цикла сонетов перу Шекспира
принадлежат две поэмы "Венера и Адонис" (1592) и "Лукреция" (1593). Кроме
того, в ткань пьес, трагедий и комедий им вводились песни - своего рода
лирический комментарий к тому, что происходит на сцене или за сценой. Песни
эти, веселые и грустные, насмешливые или нарочито-нелепые, как бы
откликаются на все события, действия, определяют настроения и оценивают
обстановку. Особенно в этом смысле интересны песенки шутов. Как писал Маршак
в статье "Шут короля Лира" (1940), "по существу... самый взрослый персонаж в
трагедии - именно шут, видящий подоплеку всех отношений и трезво их
оценивающий".
Эти лирические отступления, веселые прибаутки, в которые облекается
жизненная мудрость, и привлекли Маршака, так же как блистательный по
выразительности и богатству красок переведенный им отрывок из поэмы "Венера
и Адонис".
Конь. Из поэмы "Венера и Адонис". - Впервые в журнале "Знамя", 1947,
кн. 1.
Маршак перевел фрагмент из поэмы "Венера и Адонис", написанной на
модный в то время античный сюжет. Шекспир использовал миф о безнадежной
страсти богини Венеры к прекрасному Адонису, известный поэту в переложении
римского писателя Овидия. Но, в отличие от многих сочинений своих
современников, Шекспир не ограничился благозвучием стиха, хитросплетением
красивых образов, навеянных классическими образцами. Его описания природы,
людей, животных, предметов сочны, полнокровны, полны жизни и движения. Одним
из самых знаменитых по яркости и динамичности и является описание коня,
привлекшее Маршака.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Песня о рогах. Из комедии "Как вам это понравится". - Впервые в
"Избранных переводах", 1946-1947.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Весенняя песня. Из комедии "Как вам это понравится". - При жизни
Маршака не печаталась.
Печатается по автографу.
Песня Балтазара. Из комедии "Много шума из ничего". - Впервые в
"Избранных переводах", 1946-1947.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Песенка из "Зимней сказки". - Впервые в "Избранных переводах,
1946-1947.
Печатается по сб. "Сатирические стихи".
Песенки бродячего торговца из "Зимней сказки". - При жизни Маршака не
печатались.
Печатаются по автографу.
Песни Офелии. Из трагедии "Гамлет". - Впервые в "Избранных переводах",
1946-1947.
Печатаются по Сочинениям, т. 3.
Песни шута. Из трагедии "Король Лир" - цикл из 12 песенок. Впервые в
"Балладах и песнях английского народа", Детгиз, М. 1942. Иные случаи
оговариваются особо.
По словам Маршака, работа над переводом песенок шута из трагедии "Лир",
"сделанная по предложению Малого театра в Москве и Большого драматического в
Ленинграде, доставила немало забот, но и немало радости".
О том, чем интересны и почему трудны для перевода эти песенки, Маршак
написал в небольшой статье 1940 года под названием "Шут короля Лира":
"Переводить эти песенки нелегко. Меткость и ясность суждений,
продиктованных народным здравым смыслом, сочетается в них с причудливой
нарочито-дурашливой формой. Философское, этическое и даже политическое
содержание песенок шута почти всегда замаскировано, упрятано в загадку, в
пословицу, в шутку, как будто бы простодушную и ребячливую... Для того,
чтобы перевести его стихотворные реплики, нужно сначала раскрыть,
расшифровать подчас загадочный смысл подлинника, а потом вновь замаскировать
его, облечь в уклончивую, игривую форму прибаутки.
Пословица, поговорка трудно поддается переводу. Они своеобразны и
сопротивляются пересадке на чужую почву. Буквальный перевод - слово за слово
- может их убить.
Для каждой шутки, для каждой пословицы, для каждой присказки нужно
найти в своем языке равноценную шутку, пословицу, присказку. Только тогда
перевод будет точен не в школьном, а в поэтическом смысле этого слова.
Только тогда в нем можно будет узнать подлинник.
В этом-то и заключается сложность перевода песенок шута.
Мне хотелось сохранить в переводе и предельную лаконичность подлинника,
и его свободную непринужденность, которая заставляет верить в то, что каждая
реплика шута рождается тут же на сцене, как острое словцо, сказанное вовремя
и к месту, как счастливая импровизация...
Живую и разнообразную импровизацию, врывающуюся в текст трагедии
Шекспира, мне хотелось донести до советского зрителя, не утратив ее
непосредственности и остроты.
В поисках того варианта, который был бы наиболее выразителен и более
всего соответствовал бы требованиям театра, я переводил каждую из песенок
шута по три, по четыре раза".
"Показывай меньше того, что имеешь". - Впервые с первой строкой "Звени
поменьше кошельком" в "Балладах и песнях английского народа", 1942.
Второй вариант, ставший каноническим, впервые опубликован в Сочинениях,
т. 3.
Печатается по этому изданию.
"Тот, кто решился по кускам..."
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
"Для дураков печальный день..."
Печатается по "Английским балладам и песням", 1944.
"Они заплакали от счастья..." - Публикуется впервые.
Печатается по автографу.
"Тот, кто крошек не сберег..."
Печатается по "Английским балладам и песням", 1944.
"Вскормил кукушку воробей..."
По поводу этой песенки Маршак пишет в статье "Шут короля Лира" (1940):
"Шут не лезет за словом в карман. Не задумываясь, он бросает как будто бы
первые, пришедшие ему на язык слова, но эти слова бьют метко, клеймят
беспощадно. В его песенках редко можно найти прямое обращение к тому или
иному герою трагедии, но и сценическим персонажам, и зрителям совершенно
ясно, кого имеет в виду шут, когда в присутствии неблагодарной королевской
дочки он произносит насмешливые стихи:
Вскормил кукушку воробей -
и т. д.".
Печатается по "Сатирическим стихам". "Лиса-плутовка и дочка короля..."
Печатается по тексту первой публикации. "Отцов сановных и богатых..."
Печатается по Сочинениям, т. 3.
"Кто служит только для того..."
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
"Штаны нужны, - даю вам слово..." - Публикуется впервые.
Печатается по автографу.
"Тот, кто в несчастье владеет собой..."
Печатается по "Английским балладам и песням", 1944.
"Когда откажется священник..."
По поводу этого стихотворения Маршак пишет в статье "Шут короля Лира"
(1940): "А иной раз реплики шута направлены не против персонажей трагедии,
находящихся тут же на сцене или за кулисами, а метят дальше и шире. Голос
шута становится громким и патетичным.
Тогда-то будет Альбион
До основанья потрясен..."
В архиве имеется второй вариант перевода:
Когда попы не станут лгать, а будут жить правдиво,
А пивовар не станет лить воды в бочонок пива,
Когда не будет важный лорд учиться у портного,
А постарается найти учителя иного,
Когда укажет ростовщик, куда он прячет клад,
И будут рыцарей штаны без дырок и заплат,
Когда не будет клевета гулять по белу свету,
Когда закон клеветника потребует к ответу,
И жарить будет на кострах священный наш синклит
Не вольнодумцев, а повес, кутил и волокит,
Когда щадить не станет суд преступников сановных,
Не станет правых осуждать, оправдывать виновных,
Тогда-то будет Альбион
До основанья потрясен.
Тогда ходить мы будем с вами
Вверх головами, вниз ногами!
Печатается по "Английским балладам и песням", 1944. Песни шута. Из
комедии "Двенадцатая ночь". Две из них "Поспеши, смерть, поспеши..." и
"Когда я был зелен и мал..." - впервые в "Избранных переводах", 1946-1947.
Печатаются по "Избранным переводам", 1959.
Третья песня "Где ты прячешь взор свой милый..." при жизни Маршака не
публиковалась.
Печатается по автографу.
Песенка из "Антония и Клеопатры". - Публикуется впервые.
Печатается по автографу.
Надгробный плач. - Впервые в "Избранных переводах", 1946-1947. Отрывок
из поэмы "Феникс и голубка".
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Last-modified: Tue, 22 May 2001 12:52:36 GMT