лся затеять разговор, Генри приложил палец к поджатым губам. Это ничего не означало, но тот уставился на него, выпучив глаза, и обернулся к соседу, сидевшему с другой стороны. Генри это вполне устроило. Больше всего в этом путешествии он нуждался в молчании и времени на раздумья. Он очень надеялся, что Халил получил его телеграмму и точно выполнил все инструкции. Братство отзывалось о Халиле крайне благоприятно, однако с этими арабами нельзя питать уверенность ни в чем. Самолет приземлился в аэропорту Парижа в 7.10 утра. Генри сошел с двумя легкими дорожными сумками. Прошел таможню и иммиграционную службу без инцидентов и взял такси. Такое расточительство шло вразрез с его бережливой натурой, но ставка уж больно велика. Либо денег после будет по горло, либо вообще ничего не будет. Когда машина въехала за кольцевую в Куленкуре и покатила через сердце города, вокруг замелькали виды Парижа. Проезжая по мосту Сен-Мишель, Генри впервые увидел Нотр-Дам. Вскоре после того такси остановилось на Левом берегу по названному Генри адресу: рю де Пантеон, 5-бис. Сердце Парижа, детка. Все на высшем уровне. Было почти восемь утра, когда Генри выбрался из такси у дома Халила. Пять-бис оказалось узкой лестницей между двумя зданиями. По пути Генри разминулся со многими людьми, в большинстве -- с виду студентами. Черных совсем мало. Впрочем, Генри не придал этому значения, не питая никаких предубеждений. В слабо освещенном фойе он отыскал кнопку с карточкой "X. Ибрагим, 36". Нажал на нее, подождал, снова нажал, подождал, нажал снова. Наконец, послышался ответный зуммер. Затем раздалось жужжание, открывшее дверь, после чего Генри вошел и поднялся по лестнице. В коридоре третьего этажа царил полумрак. Генри пришлось щелкнуть своей зажигалкой "Biс", чтобы отыскать дверь 36. На стук отозвался мужской голос, сказавший что-то по-французски. -- Халил, это я, -- окликнул Генри. -- Говори по-американски. Я знаю, ты умеешь. На пару секунд воцарилась тишина. Потом звякнула отодвигаемая цепочка. Дверь открылась. На пороге стоял высокий, тощий, бородатый юноша в купальном халате. -- Эй, человече, это ж я, -- повторил Генри. -- Вы Генри? -- с явным акцентом по-английски спросил Халил. Хоть они и говорили по телефону, видеться лично им еще не доводилось. -- Верняк. Ты мне дашь войти? Посторонившись, Халил впустил Генри внутрь. Тесную комнатушку озарял тусклый свет солнца, рдевшего за закрытыми жалюзи, и единственная лампочка под потолком. Тут присутствовала незастеленная кровать, с которой, судя по всему, Халил только что встал, мягкое кресло, два деревянных стула, стол, с одного конца заваленный бумагами и книгами, а с другого -- немытыми тарелками. Имелась также раковина, набитая грязной посудой, небольшая газовая плита, но никаких признаков холодильника и туалета. -- Вы правдиво Генри? -- спросил Халил. -- Да я ж посылал тебе свою треклятую фотку. Как я, по-твоему, должен выглядеть, как фараон Египта, что ли? -- Прощения, не так быстро Мой английский не был много разговорный. -- Ничего, сгодится. Ты получил мою телеграмму? -- Да... да. Подойдя к столу, Халил покопался в бумагах и выудил тонкий бланк телеграммы, сообщавшей "Прибытие завтра. Будь на месте. Генри". Показал ее Генри.-- Да я знаю, что в ней говорится, я сам ее посылал, -- отмахнулся Генри. -- У меня и в мыслях не было, что ты живешь в такой куче дерьма. Что, на лучшее не тянешь? -- Я бедный иракский студент. Но я истинный воин Святого дела. -- Эй, нечего талдычить про Святое дело мне. Разве ж я не ломаю горб ради Святого дела? Главное ты взял? -- Comment? -- не понял Халил. -- Ну, вагон дури, кокаин, в общем, хватанул, чего я велел, или нет? -- Я сделал все, что вы говорили, -- угрюмо буркнул Халил. -- Были проблемы? Халил покачал головой. -- Один из Братства одолжил мне такси на вечер. -- И ты сделал это в одиночку"? -- Я думал, лучше взять напарника. Я взял своего кузена Али. -- Его могут выследить? -- Нет. Он сегодня уехал в Алжир. -- Ладно. А дурь у тебя? -- У меня есть то, что вы просили. -- Тогда дай-ка мне взглянуть, человече. Халил вытащил из-под кровати два чемодана. За вторым обнаружился завернутый в бумагу пакет, вчера вечером изъятый из багажа Хоба. Халил вручил его Генри. -- Открой, -- распорядился Генри. -- Откуда я знаю, может, там сахарная пудра. Взяв со стола ножик, Халил сделал надрез, после чего протянул пакет и ножик Генри. Тот вынул щепотку порошка на кончике ножа и втянул ее носом. И почти сразу же улыбнулся впервые за день. -- Он самый, браток! Настоящий снежок! Приму-ка еще капельку. Ночь выдалась трудная. Приняв еще одну понюшку, уже покрупнее, Генри несколько секунд посмаковал ее, закрыв глаза и блаженно запрокинув голову. Затем вытащил еще щепоть порошка и втер в десны. И наконец, закрыв пакет, вернул его Халилу. -- Мне просто нужно было убедиться. Но сейчас не время балдеть. Запечатай и убери. А ты сам, случаем, не потешился этой штукой? -- Я не употребляю дьявольского порошка, -- презрительно скривился Халил. -- Рад слышать. Ежели б мы с тобой сунули носы в этот мешочек мечтаний, скоро нечего было бы продавать. А смысл операции как раз в продаже. -- Когда мы это сделаем? -- Человече, я приехал, чтобы заняться этой маленькой подробностью лично. Расскажу тебе позже. А сейчас мне надо покемарить, а после изучить расклад местности. Откинувшись на спинку кресла, Генри зевнул, потянулся и огляделся. На глаза ему попались груды одежды на полу, позади них стопки книг с арабскими названиями, а рядом -- открытый чемодан, набитый какими-то циферблатами и выключателями. -- А это у тебя чего? Какая-то рация, что ли? -- Нет, это моя бомба, -- ответил Халил. -- А ты мне лапшу на уши не вешаешь? -- Конечно, нет. Я никогда не шучу. Как вы говорите, это последнее слово техники, сделана в Германии из лучших материалов. С гарантией разнесет в пух и прах что угодно. Встав, Генри подошел к чемодану, присел на корточки и внимательно вгляделся, не притрагиваясь ни к чему. -- Это и правда бомба? -- Да, уверяю вас. -- Тогда во имя двадцати крохотных демонов в розовых халатиках скажи-ка мне вот что, человече. Какого черта у тебя в комнате на полу стоит бомба? -- Мне дали инструкцию взорвать мсье Дюри, министра культуры, за то, что он говорил о нашей группировке плохие слова и вообще с пренебрежением отзывался об исламе. Но мне велели отложить взрыв, пока не сделаю дело с вами. Генри встал и вернулся к креслу, в притворном изумлении покачивая головой. -- Человече, если взрывать всякого, кто тебя обложит, тебе надо целую кучу чемоданов. -- Мы не собираемся взрывать всякого, -- возразил Халил. -- Просто несколько человек для примера. Но эта миссия отложена. -- Тогда чего ж ты держишь бомбу здесь? -- Больше мне негде ее держать. -- С этим надо что-то делать, -- покачал головой Генри. -- А что, если полиция придет проверить твои документы? Покажи мне, как обращаться с этой штуковиной. -- Все очень просто, -- Халил двинулся к чемодану, Генри следом. -- Видите этот толстый красный провод? Это предохранитель. Пока он на месте, бомба нейтрализованная. Чтобы воспользоваться бомбой, надо выдернуть этот провод. Тогда запускается механизм. Затем есть два варианта. Можно установить вот этот таймер, нажав эту кнопочку. Каждая цифра -- минута. Можно установить любое время от минуты до двадцати трех часов пятидесяти девяти минут. Или нажимаете вот эту большую голубую кнопку. Как только вы закроете крышку, механизм взведен. Когда кто-нибудь откроет чемодан, он сработает. -- Лады, я ухватил. Очень просто, очень мило. Даже и не мечтай провернуть что-нибудь эдакое, пока я здесь. Я найду для нее более безопасный тайник. И для марафета тоже. -- Зевнув, Генри вернулся к креслу. -- В той чертовой таратайке я глаз не сомкнул. Я займу постель, а ты кресло. Не против? Он устремил на юношу Устрашающий Взгляд Агрессора, но напрасно: Халил и без того совсем присмирел, прекрасно зная, кто тут главнее. -- Да, конечно. Мне надо приготовиться к занятиям. -- Халил принялся копаться в своих вещах. Сидя в кресле, Генри дожидался, когда он оденется и удалится. Не квартира, а куча дерьма, что тут еще скажешь. Однако это ненадолго, пока не удастся огрести деньгу. Но первым делом надо поспать. ГЛАВА 41 Телефон подал голос, и Макс снял трубку. Звонил портье. -- К вам посетитель, мистер Розен. - Кто? -- Говорит, его зовут Келли. -- Минуточку. -- Прикрыв микрофон ладонью, Макс поглядел на Аврору, читающую на софе "Эль". -- Келли здесь. Что ты думаешь? -- Что сейчас, что потом -- никакой разницы, -- пожала она плечами. -- Пусть поднимется Оставив чемоданы у портье, Келли на маленьком лифте поднялся на третий этаж. Спутать номер Макса с другим было просто невозможно. Еще от лифта Келли услышал приподнятые голоса: сердитый принадлежал Авроре, а умоляющий -- Максу. Он прикинул, не имеет ли смысла выйти и прогуляться вокруг квартала, чтобы переждать, когда буря уляжется; впрочем, какого черта -- ему уже не впервой быть свидетелем перебранки Авроры с Максом, тем более что о нем уже доложено. Подойдя к двери, за которой разыгрывалась ссора, Келли нажал кнопку звонка. Через секунду-другую дверь отворилась. -- Привет, Келли, -- бросила Аврора, одетая в черные кожаные джинсы, несмотря на июльскую жару, и тащившая за собой чемодан. Она ураганом пронеслась мимо и вошла в лифт. Келли взглядом проводил ее. Двери лифта закрылись, и.он пошел вниз по забранной сеткой открытой шахте. Пожав плечами, Келли повернулся к двери. Макс, ничуть не сгущенный разыгравшейся сценой, стоял на пороге с веселым, приятным выражением лица. -- Келли! Черт побери, какой приятный сюрприз! Входи же, входи! Что ты поделываешь тут, в Веселом Пари? Войдя, Келли огляделся. Макс снял просторный, вместительный номер. Белые шторы развеваются на ветру в распахнутых французских окнах. На стенах что-то наподобие шелковых шпалер, а на шпалерах -- старые плакаты с портретами людей, о которых Келли ни разу не слыхал. Мебель вроде бы антикварная. Приглушенный изысканный свет. В подобном жилье человек будет чувствовать себя как дома, пока не надумает, что делать дальше. -- Мило, Макс, очень мило. -- Просто временное лежбище, -- развел Макс руками, -- пока не найду постоянную квартирку. Как ты насчет выпивки? -- Он обернулся к бару, где группа стаканов обступила три бутылки. -- Шотландское сгодится? Что ты тут делаешь, Келли? Рад тебя видеть. Взяв шотландское виски с водой, Келли направился к креслу со спинкой в виде лиры. Сел и, отхлебнув, одобрительно кивнул. -- Я ж говорил, Макс, что меня всегда тянуло глянуть на Веселый Пари, -- промолвил он, решив не затрагивать вопроса о том, что произошло между Авророй и Максом. -- Я ж говорил. -- Несомненно. Но почему именно теперь? Кстати, я собирался тебе звонить. Тут кое-что подвернулось, и мне пришлось уехать впопыхах, сам знаешь, как оно бывает. -- Верное дело, знаю. Ну, я ж не обижаюсь, что вы мне ничего не сказали. Мы квиты. Вы были щедры со мной выше крыши. Я здесь не за тем, чтоб на вас наезжать. -- Черт, я и не думал волноваться на этот счет. Ты да я, мы никогда ничего друг от друга не скрывали. Если тебе понадобится помощь, только дай мне знать. В данный момент мое финансовое положение оставляет желать лучшего, но очень скоро... Келли прервал его, выставив открытую ладонь. -- Я вовсе не о том, Макс. Я здесь не затем, чтоб проедать вам плешь насчет денег. Когда вы эдак смылись, я просто остался не у дел. Я вас не виню, мы всегда понимали, что я работаю на вас там, а как съедете, так и кранты. Но я начал задумываться. Я ж серьезно насчет того, что хотел повидать Пари. Так что огляжусь, пока не подвернется еще чего. И еще одно. -- Выкладывай, -- улыбнулся Макс. -- Я знаю, вы не рассчитывали на меня. Но я подумал, что все равно могу понадобиться. Чем бы вы там нынче ни занимались, недурно иметь под рукой человека, на которого можно положиться. Который прикроет вас с тылу. Или будет ходить по поручениям, как в Нью-Йорке. Или еще чего. Не отвечайте мне прямо с ходу. Может, вам надо это малость обмозговать. Я тут задержусь на недельку-другую. Поглядим, чего вы надумаете. Если нет, так я вернусь в Нью-Йорк без обид. -- Что ж, очень благородно с твоей стороны, -- согласился Макс. -- Я об этом поразмыслю, обещаю. Где ты собрался остановиться в Париже? Келли постучал по карману плаща, оттопырившемуся из-за книги в бумажной обложке. -- У меня с собой путеводитель, мои вещи остались внизу, а место я как раз собираюсь подыскать. -- Я бы разместил тебя здесь, но сам видишь, как оно... Келли кивнул. -- Да, еще одно. У вас нет телефонного номера этого вашего приятеля, этого самого Хоба? -- Разумеется, есть. -- Нацарапав номер-на полоске бумаги, Макс вручил ее Келли. -- А зачем тебе понадобился Хоб? -- Да так, ни за чем. Просто симпатичный парень, а больше я тут никого не знаю, кроме вас. А вам, как погляжу, не до меня. Я дам о себе знать, Макс. ГЛАВА 42 Двадцать минут спустя в дверь Макса снова позвонили. Он открыл. За дверью стоял Хоб, какой-то помятый и недовольный. -- А почему мне не позвонили снизу? -- поинтересовался Макс. -- Я сказал, что ты меня ждешь. -- И вправду жду. Что ж, входи. И тут зазвонил телефон. Макс схватил трубку. -- Да, это Макс. Кто это? -- Макс, это твой старый дружок Эмилио. -- В Париже? -- Совершенно верно, дружок. В Париже. -- Что ж... добро пожаловать в Город Огней. -- Большое спасибо. Макс, у нас с тобой имеется неоконченное дельце. -- Нет у нас никакого дельца. Тут Франция, а не Америка. -- А тебе не доводилось слыхать об экстрадиции? -- О каком это дельце ты говоришь? -- То, о чем я говорю, обсуждению по телефону не подлежит. Я сейчас подъеду. Но сперва хочу побазарить с Авророй. -- Вставай в очередь. Я тоже. -- Нечего со мной шутки шутить, толстячок, я же знаю, что она там. -- Тогда ты знаешь больше, чем я. -- Ну, если врешь... -- Не веришь, подъезжай прямо сейчас, поедим чили и поглядим какую-нибудь французскую телепередачу. По-моему, через полчаса из Нормандии начнут транслировать конкурс эрудитов, наверно, будет интересно. -- Ладно. Если увидишь ее, скажи, что я хочу с ней повидаться. А этот твой частный легавый Хоб, он-то в Париже? -- Он прямо тут. -- Дай-ка мне его. Хоб взял трубку. -- Хоб слушает. -- Мне надо с тобой встретиться, -- заявил Эмилио. -- Знаешь подходящее место? -- Скажем, в пивной "Брассери д'Итали", на углу Порт д'Итали и Массена через полчаса. -- Где это, черт возьми? А, выкинь из головы, возьму такси. Лады. Дай-ка мне снова Макса... Максик, мы скоро с тобой потолкуем. У нас с тобой неоконченное дельце. -- Он дал отбой. Положив трубку, Макс сообщил Хобу: -- Это Эмилио. -- Я догадался. -- Как, по-твоему, следует ли ему говорить, что наркоту умыкнули? -- Он ведь такой умник, вот пусть сам и узнает. Макс, что у него на тебя? -- Лет двадцать в федеральной тюряге, если только я не пойду на сотрудничество. То есть надо подставить своего здешнего партнера, чтобы Эмилио мог его арестовать и заслужить лавры. -- И ты собираешься это сделать? -- Из-за него я между молотом и наковальней, -- развел руками Макс. -- Если я ничего не придумаю, настанет очередь мистера Игрека. -- Мне казалось, обычно его зовут мистер Икс. -- Так оно и есть, но я решил окрестить его по-новому. Так куда свежей. -- Береги себя, Макс, -- сказал Хоб. -- Поговорим после. ГЛАВА 43 Стало жарко, Париж наконец-то распростился с непредсказуемостью весны, разнежился, стал теплым и стабильным. Воздух напоил аромат цветов: настала пора цветения кизила. Но славная погода была Хобу до лампочки; его донимали какие-то астматические симптомы, да заодно он чувствовал себя не в духе и не в настроении выслушивать саркастические комментарии Эмилио об ограблении. Само ограбление подействовало на Хоба с опозданием, став неожиданным потрясением для нервной системы. Поначалу, стоя в темном переулке Бельвиля, пока Халил обыскивал чемодан в поисках наркотиков, о существовании которых Хоб даже не подозревал, он не чувствовал ничего, кроме досады, что при всем своем обширном опыте в данной области не предвидел хотя бы возможности подобного грабежа. Но досады притупленной, его будто укутывала защитная серая пелена. Однако вскоре она уступила место злости и стыду за то, что он, Хоб, умный, изощренный Хоб, не предвидел подобного, не предвидел и не догадался, что десять тысяч долларов за сопровождение красивой женщины в Париж смахивают на сказочную приманку, при помощи которой и разыгрывают мошеннические операции. Его собственное стремление к большим деньгам, вернее нужда в них, завлекло его в эту запутанную ситуацию, где он не только не ведает, что творит, но даже не ведает, хочет ли творить это вообще. В такие времена, времена предельного отвращения к самому себе, все мотивы, все причины любых действий кажутся дутыми. При более глубоком проникновении в суть выясняется, что любые действия вообще лишены смысла. Таков край пропасти проникновения в суть, от которого испуганно отшатнулся Хоб. И напомнил себе, что, слава Богу, настроение всеобъемлющего нигилизма быстро уступает место настроению просветленного интереса к собственной персоне. -- В общем, более дурацкой истории я еще не слыхал, -- подавшись вперед и навалившись на пластиковую крышку стола, подытожил этот пустобрех Эмилио -- обладатель мускулистого торса, облаченного в спортивную рубашку из Вайкики, украшенную Микки Маусом. -- Дурацкой там или нет, но так оно и было, -- отрезал Хоб. -- Смахивает на то, что это было подстроено. -- Гениальное умозаключение. -- А ты не догадываешься, кто мог это подстроить? -- Идей множество, ответа ни единого. -- Ты, наверно, знаешь, что Келли в Париже? -- Еще бы! Я с ним недавно говорил. -- А Генри? -- Вот о нем я не знал. А тебе откуда о нем известно? -- Я нашел его имя в списке пассажиров. Кстати, этот инспектор Фошон тебя знает. Он помог мне собрать сведения о некоторых людях. Тебя мог обработать любой из них. -- Правда. Поглядев на Хоба, Эмилио поднял брови, будто его только что осенило. v w -- Дьявол, да ты же сам мог себя обработать! -- Разумеется, мог, -- согласился Хоб. -- Должно быть, путем ментального осмоса я вычислил, что мне подсунули в багаж, а затем позвонил из самолета своей парижской шайке, чтобы проинструктировать ее, как меня грабануть. -- _Выглядит маловероятно. Но может статься, я сумею свести концы с концами. Ты достаточно сообразителен, чтобы понять, что к чему. -- Это лучший комплимент, какой я слышал за сегодняшний день. Самое печальное, что это не так. -- Избавь меня от своего умничанья, -- оборвал Эмилио. -- Я отвечаю за наркоту, которую ты потерял. -- Ну, порой грабят даже невинных парней, -- запротестовал Хоб. -- Такое случается. -- Быть может. Я лишь хочу, чтобы ты понял, что я тебя взял на заметку. Пару лет назад ты попался на контрабанде в Турции. -- Пятнадцать лет назад. И вовсе я не попался, никаких улик против меня не было. -- Хочешь сказать, что просто болтался поблизости, когда дерьмо всплыло? -- Что-то вроде. Эмилио встал. -- С тобой говоришь, будто с плохим комиком шестидесятых. -- На мгновение задумавшись, он поинтересовался: -- У тебя, случаем, нет адреса Авроры? -- Хоб тряхнул головой. -- Я с тобой свяжусь. -- С этими словами Эмилио выбрался из-за стола и пошел прочь, предоставив платить за пиво Хобу. Мелочь, но в глазах Хоба -- вопиющая неотесанность. Хоб заплатил и пешком двинулся к себе, не заметив серое такси "Мерседес", стоящее третьим с конца у пересечения Порт д'Итали и бульвара Массена. А поскольку не заметил такси, то не разглядел в нем и Эмилио, читавшего "Геральд Трибюн" и следившего, как Хоб пересекает проспект, направляясь в свой дом, стоящий на противоположной стороне. ГЛАВА 44 Недавно перевалило за полдень, пора вздремнуть. Установилась великолепная летняя погода, чуточку более жаркая, чем Хобу по душе. Но в квартире Патрика каменные стены и нехватка окон помогали сохранить прохладу. Сев, Хоб снял кроссовки, стащил рубашку, от пота липнущую к спине, и вытянулся на раскладушке, служившей Патрику кроватью и потому всегда в раскрытом виде стоявшей у дальней стены. Матрас оказался твердым и комковатым. Хоб отлупил бесформенную подушку, придав ей форму, которая, по его мнению, понравится его затылку. Работа детектива весьма недурна, но даже частный сыщик может устать. И если не всякий частный сыщик, то Хоб уж наверняка. Жизнью Хоба всегда заправляла энергия его чакр. Когда она находилась на высоком уровне, он чувствовал себя так, будто может уложить на лопатки весь мир. Но чакры слишко уж часто исчерпывались, его аккумуляторы не подзаряжались, его воззрения на мир не освежались. В такие времена Хоба терзали сумрачные сомнения и опасения, исходившие будто бы из самой сердцевины его бытия. Он не понимал, к чему все это может привести, не осмеливался хотя бы шепотом назвать назревающие возможности, из страха совершенно воздерживаясь от самокопаний, ибо влиял на себя столь пагубно, что, как выразился его психотерапевт, "был себе худшим врагом" В подобные времена сон превращался в насущную необходимость. Даже пятиминутная дрема могла заштопать прохудившиеся рукава его потрепанного представления о себе. И вот, едва Хоб закрыл глаза с мечтой оказаться на Ибице и почти перенесся туда в зарождающемся сновидении, как зазвонил телефон. Подавив стон, Хоб перекатился в сидячее положение -- недурное достижение для человека возрастом за сорок, предчувствующего утрату своей фазенды Звонил Найджел. -- Дорогой мой, ты же знаешь, что я не стал бы беспокоить тебя во время сиесты, если бы мы не разузнали нечто важное. Во всяком случае, сулящее оказаться важным. -- Мы? -- переспросил Хоб. Всякий раз, когда Найджел величаво употреблял "мы", у Хоба возникало ощущение, что до него снизошла царствующая особа. -- Жан-Клод и я. Вообще-то на самом деле Жан-Клод. Но я настоял, что мы должны позвонить тебе незамедлительно. -- И что там такого важного? -- Возможность выяснить, кто тебя ограбил. В самом-то деле, старичок, неужели ты думаешь, что я позвоню тебе с новостями о твоем дядюшке Пите из Балтимора? Хоб не потрудился оспаривать наличие в своем родстве дядюшки Пита из Балтимора. По какой-то лишь одному ему ведомой причине, наверняка имеющей отношение к классическим британским эксцентричным выходкам с серьезным лицом, Найджел вечно настаивал на существовании оного индивидуума и справлялся о его здоровье всякий раз, когда Хоб возвращался из Америки. -- И кого же вы подозреваете, ребята? -- Хоб, все не так-то просто. Имени у нас пока нет. Но, по-моему, он у нас в руках. -- Отличная работа, ребята. Да, конечно, я хочу все услышать. Встречаемся через час в "Пье Ко". -- Хорошо. Жан-Клод сделает небольшой заказ, пока мы будем тебя ждать. Хоб не стал протестовать и снова улегся. Телефон тут же зазвонил. -- Хоб? Это Аврора. Хоб постарался сгрести остатки вежливости воедино. Выбравшись из манящих глубин дремы, пробормотал: -- Как дела, Аврора? Риторический вопрос был задан лишь из вежливости, но Аврора восприняла его всерьез. -- Хоб, я попала в беду. -- Прискорбно слышать, -- промолвил Хоб, оттягивая время, чтобы чувство сострадания успело вернуться к нему. -- Что стряслось? -- Эмилио в Париже. -- Знаю. Я только что пил с ним пиво. -- Он только что звонил. Пытается заставить меня встретиться с ним. -- Откажи ему. -- Конечно, я отказала. Но Эмилио не понимает, когда ему говорят "нет". -- Ему придется научиться. Здесь Франция, одна из немногих оставшихся на свете стран свободы. -- Типы вроде Эмилио добиваются своего любой ценой. Хоб, тебя можно нанять? -- Ради этого я и живу, -- подтвердил Хоб. -- А что ты придумала? -- Небольшая работа по сопровождению. Мне надо встретиться с модельером на авеню Монтень, а я боюсь выйти из квартиры. Я в самом деле не готова к сцене с Эмилио. Если можешь, просто сопроводи меня до рю Монтень, а потом забери оттуда через час или около того. -- Это мне по плечу. Где ты остановилась? -- Бульвар де Терн, четыреста тридцать семь, в Шестнадцатом округе. -- А какое там метро? -- Понятия не имею И потом, у нас нет времени на метро. Возьми такси за мой счет. -- Ты уверена? Я на другом конце Парижа. -- Сейчас не время считать сантимы, -- ответила Аврора. -- Скажи консьержке, что ты за мной. Приезжай быстрей, ладно? ГЛАВА 45 Хоб представился консьержке -- миниатюрной испанке -- и сказал, к кому приехал. Позвонив по переговорному устройству у себя в будочке, та сообщила: -- Она спускается. Хоб кивнул и вышел на улицу. Стоял чудесный летний день, без единого изъяна, ничем не выдающийся. Синее небо, пушистые белые облачка. По бульвару де Терн упорядоченно катили машины. Дальше по улице пивная "Лорен" бойко торговала своим ходовым товаром, террасы ее были заполнены хорошо одетыми людьми -- сплошь представителями верхушки среднего класса, населяющего райский Шестнадцатый округ. Эмилио не показывался. На вышедшей Авроре был элегантный темно-синий костюм и круглая шляпка в стиле тридцатых, в этом году снова вошедшем в моду Помахав Хобу, она направилась к нему. Выглядела она свежей и отдохнувшей, однако с опаской стреляла глазами вверх и вниз по улице. -- Вряд ли ты его тут увидишь, -- успокоил ее Хоб. -- Полчаса назад я покинул его в Тринадцатом. -- Этот человек меня пугает, -- призналась Аврора. -- Если ты этого еще не понял. Заметив свободное такси, Хоб подозвал его. Аврора назвала шоферу адрес на рю Монтень. По пути она то и дело поглядывала в окно. -- Ты в самом деле считаешь, что он тебя преследует? -- поинтересовался Хоб. -- Ему палец в рот не клади. -- Она со вздохом промокнула глаза. -- Ты не поверишь, но он был такой милый, когда мы только-только познакомились. Хоб кивнул. Какие ж тут могут быть сомнения? -- Я знаю, что он старается везде выглядеть крутым. Пожалуй, он и есть крутой. Но он был так нежен со мной. Так покровительственен. -- Она на миг задумалась. -- Может, эта покровительственность была напускной. Может, на самом деле он просто собственник. Но поди угадай! -- Она снова вздохнула. -- В каком-то смысле это вина Макса. Он подзуживал меня встречаться с Эмилио, чтобы я могла приглядывать за ним. -- А ему-то зачем это понадобилось? -- удивился Хоб. -- Эмилио заставлял Макса заниматься нелегальными делишками, Максу это совершенно не нравилось, но он никак не мог найти способ сорваться с крючка. -- Что у Эмилио есть на Макса? Или ты не хочешь об этом говорить? Аврора хмыкнула. -- Ну, ты ведь мой частный детектив. Если я не могу открыться тебе, то уж никому не могу. -- Довольно верно, -- подтвердил Хоб. Аврора явно соображает, что к чему. -- Это все из-за наркоты. Произошло около года назад Постоянный источник Макса иссяк, и он купил у другого. У стопроцентно надежного человека, как ему сказали. Им оказался Эмилио. -- А ты не представляешь, как Эмилио вышел на Макса? Через Келли? -- Нет, Келли недолюбливал. Эмилио и не доверял ему. -- Молодец Келли. Продолжай. -- А после второй покупки Эмилио накрыл Макса. Вытащил свой значок и пистолет. Показал Максу маленький диктофон, где был записан весь разговор. Инкриминирующий, как он это назвал. "Теперь ты сядешь, Макс", -- заявил он. Голос его был ужасен. -- Но Макс не сел. -- Нет. Он начал умолять Эмилио, сказал, что он всего лишь потребитель, мелкая рыбешка, что марафет -- единственное противозаконное деяние в его жизни, что он даже в налоговой декларации никогда не лгал. А Эмилио выслушал, кивнул и пообещал: "Что ж, может, что-нибудь придумаем". А Макс попросил: "Я сделаю что угодно, только не арестовывай меня". Тогда Эмилио сказал: "Я свяжусь с тобой через пару дней". -- И затем? -- Примерно через неделю Эмилио пришел и рассказал Максу, что у него на уме. Он хотел, чтобы Макс сделал большую закупку и организовал сбыт товара. Эмилио планировал схватить покупателей Макса. Так оно с тех пор и повелось. Хоб подозревал, что все далеко не так просто, но счел, что сейчас не время докапываться до истины. Кроме того, лично его это никоим образом не касалось, во всяком случае, пока. Такси остановилось по указанному адресу на рю Монтень. Хоб заплатил шоферу тысячефранковой банкнотой. Уговорившись, что Хоб заберет ее через два часа, Аврора вышла. Хоб убедился, что она спокойно вошла в "Ментено", и направил шофера на Сен-Дени. ГЛАВА 46 Жан-Клод и Найджел сидели на террасе "Пье Ко", только что покончив с пиццей и пивом в предвкушении того, что счет будет оплачен Хобом. Найджел выглядел исключительно респектабельно в своем летнем твидовом пальто и мягкой шляпе. Бороду он только что подстриг, а волосы аккуратно причесал. Жан-Клод, как всегда, предстал в хулиганской ипостаси: облегающие синие джинсы с утыканным заклепками мотоциклетным поясом, тельняшка в красно-белую горизонтальную полоску, к нижней губе широкого тонкогубого рта прилеплена сигарета. Хоб обрадовался, увидев, что его команда выглядит так благополучно. Не теряя времени, Жан-Клод перешел к делу. -- Хоб, по-моему, у меня есть зацепка по поводу того, кто приветил тебя давеча. Помнится, ты упоминал, что это был молодой араб с усиками и большой родинкой на левой щеке. -- Разве я так говорил? -- удивился Хоб. -- Ладно, продолжай. -- Ты еще сказал, что у него заячья губа. -- Не помню, чтоб я это говорил. -- Боже мой, Хоб! -- не выдержал Найджел. -- Ты же должен быть наблюдательным! Внимание к деталям должно быть sine qua non <Непременное условие (лат.)> частного сыщика. -- Только в книжках, -- возразил Хоб. -- Настоящий сыщик зачастую упускает мелкие детали. Если я сказал, что у него заячья губа, значит, наверно, оно и в самом деле так. Так как насчет этого парня? -- В общем, -- ответил Жан-Клод, -- негусто для начала, но я порасспросил тут кое-кого. Мои друзья говорят, что этот тип Халил -- крупный мокрушник из Северной Африки, Ирака или что-то в этом роде. Мои друзья думают, что он приехал в Париж, чтобы отколоть номер-другой. - А при чем тут я? -- Если бы я знал, я бы уже распутал дело, вместо того чтобы питать сильные подозрения. -- Что ж, это пока что лучшее, чем мы располагаем, -- заметил Хоб. -- Ну и где нам искать этого субъекта? -- Мои друзья не знают. Но они знают кое-кого, кто может знать. -- Кто же? -- Ее зовут Мимет. Молодая дама из провинции, из Нанта, что ли, учится быть дорогостоящей девочкой по вызову, специализируется на арабах. -- Я не знал, что для этого надо учиться. -- прокомментировал Хоб. -- Ты будешь удивлен. -- Пожалуй. Где найти эту Мимет? -- Обычно она появляется у входа в "Бебор" примерно в это время, чтобы найти клиента. Всего в паре кварталов от ресторана. -- Лады, -- Хоб взял счет, как положено частному детективу, совещающемуся со своими оперативниками. -- А как нам ее узнать? Ты с ней знаком, Жан-Клод? Жан-Клод покачал головой. -- Мои друзья говорят, что ее ни с кем не спутаешь. У нее зеленые волосы. -- Серьезно? -- Да, серьезно. Она думает, что это последний писк американской моды. ГЛАВА 47 Подойдя к фонтану под названием "Транкилите", они болтались там около получаса. Наконец Жан-Клод углядел худенькую девушку лет семнадцати с зелеными волосами, в черной кожаной мини-юбке и болеро в горошек. -- Мимет? -- справился Жан-Клод, подходя. -- Чего? -- откликнулась она. -- Ты Мимет? -- А что, если да? -- Мы хотим с тобой потолковать. -- Ну а я не хочу с вами толковать, -- смерив Жан-Клода взглядом с головы до ног, отрезала девушка. И двинулась прочь, однако Жан- Клод преградил ей дорогу. Голос его, доселе нейтральный, стал откровенно мерзким. -- Ты поговоришь с нами, Мимет, или будешь несчастнейшей шлюхой в Ле Алле. -- А вам не кажется, что у проституток тоже есть права? -- спросила она, но без убежденности -- Мы хотим всего лишь задать пару вопросов, -- подал голос Хоб. -- А я? Я хочу денег! -- Мы заплатим за разговор с тобой, -- пообещал Хоб -- Сколько? -- А сколько ты обычно берешь за разговор? -- Это зависит от того, надо ли говорить сальности или нет. -- Нам не нужны никакие сальности, -- заверил Хоб. Мимет обдумала ситуацию, помахивая черной модельной сумочкой у своего тощего бедра. -- Вы журналисты? Хотите смачный рассказ? Вам это дорого обойдется! Тут в переговоры вступил Жан-Клод. -- Девочка моя, лучше прислушайся к доводам рассудка. Кто тебя водит? Жильбер? А, так я и думал. Это его район. Жильбер -- мой большой друг. -- Вы вправду знаете Жильбера? Толстяка Жильбера с поросячьими глазками и толстой задницей? -- Конечно, знаю. Мы вместе участвовали в беспорядках в Амьене. _ Мимет поглядела на него с уважением, но и с вызовом -- любимая комбинация, практикуемая французскими шлюхами, славящимися на весь мир своей несговорчивостью. -- Ладно, я поговорю с вами. Но сколько я получу за это? Мне сказали, что в Париже я стану богатой. Мне только хочется набрать на маленькую свиноферму. Я уже приглядела одну... -- Нас это не интересует, -- перебил Жан-Клод. -- Не интересует? А я думала, вам нужна история моей жизни! -- Ни капельки. Нам нужна информация о человеке, в связи с которым ты состоишь. -- В связи?! В чем вы меня обвиняете?! Я честная женщина! В политику я не вмешиваюсь! -- Мимет, -- вздохнул Жан-Клод. -- Слушай внимательно. Мы отнимем совсем немного твоего драгоценного времени. Но нам нужно узнать о твоем дружке. Не заставляй меня прибегать к насилию, а то оно мне слишком нравится. -- О каком дружке? -- О недавнем. О клиенте. -- О котором? -- с опаской поглядела на него Мимет. -- Я имею в виду, -- пояснил Жан- Клод, -- араба с родинкой на щеке и заячьей губой, возможно, именующего себя Халилом. -- А-а, вы о студенте! -- Вот именно. -- У меня для него специальный тариф, -- сообщила Мимет. -- Вы знаете, что он приехал из крохотной деревушки в Ираке? -- Даже не догадывался, -- ответил Жан-Клод. -- Я думал, он горожанин из Басры. -- А вот и неправильно! -- рассмеялась Мимет. -- Но это не относится ни к родинке, ни к заячьей губе. -- Нет, про это вы правильно сказали. А еще вы не вспомнили про ножевой шрам у него на левом плече. -- Верно. Но я рад, что ты о нем упомянула. Ну что ж, Мимет, теперь скажи, где нам его найти, и можешь заниматься своим делом. -- Для дела еще рановато, -- возразила Мимет. -- Вообще-то я пришла выпить аперитиву. Вам не трудно купить мне его? -- Мы торопимся. Как-нибудь в другой раз. Ну, где же нам его найти? И кстати, как он себя называет? -- Если вы его друг, так почему ж не знаете, как его зовут? -- Вообще-то я не его друг. Я друг одного человека, который с ним дружит. Он забыл мне сказать, как его зовут. -- Он зовет себя Халилом, в точности, как вы и сказали. У него маленькая квартирка возле Пантеон. По-моему, номер пять-бис, рю де Пантеон. Меня он водил туда. Надеюсь, я не накликала на него беду. -- На этот счет можешь не тревожиться, -- заверил Жан-Клод. -- Ступай, малышка. Можешь не вспоминать о нашем разговоре. Правду говоря, у нас для тебя кое-что есть. -- И поглядел на Хоба. Пошарив в кармане, Хоб нашел почти четыреста франков сдачи, полученных в такси. И отдал деньги Мимет. -- Большое спасибо! -- сказала она и зашагала прочь. -- О, кстати, Мимет] -- окликнул Жан-Клод. -- Да? -- остановившись, обернулась она. -- Думаю, тебе стоит попытать удачу с оранжевыми волосами. Они тебе больше пойдут. -- Правда? Но это au courant? <По моде (фр.)> -- Определенно dernier cri <Последний крик (фр.)> , -- заявил Жан-Клод. ГЛАВА 48 Хоб на такси вернулся на рю Монтень, прибыв в 14.25. Аврора дожидалась его внутри "Ментено". Выйдя, она посмотрела вверх и вниз по улице, затем села в такси. -- Как дела сегодня? -- спросил Хоб, как только машина тронулась с места. -- Недурно. Видела их последнюю коллекцию. Может получу кое-какую работу. -- А я думал, этим должен заниматься Макс. -- Так и есть, но когда у меня появляется возможность, тоже улаживаю дела. А как прошел твой день? -- Сама знаешь, как оно бывает, -- развел руками Хоб. - Жизнь бьет ключом, и все по голове. Аврора кивнула. Они посидели в дружелюбном молчании пока такси петляло по Шестнадцатому округу. "Будто старая супружеская чета", -- подумал Хоб. И начал строить домыслы на тему, каково быть женатым на Авроре. Куда более интересный предмет для размышлений, чем судьба девушки с зелеными волосами. Такси остановилось у тротуара по названному Авророй адресу. -- Хочешь, провожу? -- предложил Хоб. -- Да нет, я уже в полном порядке. Спасибо, Хоб. Мне стало намного спокойнее. Я тебе позвоню, ладно? -- Отлично, -- Хоб уселся обратно в такси и попросил отвезти к станции метро "Терн" Развозить в такси клиентов еще куда ни шло, но сам Хоб всегда отдавал предпочтение метро. Зайдя в вестибюль, Аврора на маленьком лифте поднялась на второй этаж, открыла дверь, вошла и заперла за coбой. Потом прошла через холл в солнечную гостиную. И там, на одном из мягких кресел, почитывая журнал мод сидел Эмилио. -- Привет, детка, -- сказал он. ГЛАВА 49 Только два часа второго дня пребывания в Париже, а Келли уже стало скучно. Он сидел в одном из маленьких кафе через улицу от своего отеля, прихлебывая третью чашку кофе с молоком, а официанты смотрели на него, как на чокнутой, Ну и начхать на них. В Америке тебе доливают кофе, когда чашка наполовину пуста и не берут за это платы. В Париже с тебя берут полную цену за каждую чашку и считают, что ты спятил, если берешь больше одной. Разумеется, местечко довольно миленькое -- с красно-белыми скатертями в шахматную клетку, цветами на столах и официантами в смокингах, даже утром. Но Келли все это пришлось не по вкусу. Он открыл одну из печальнейших истин: американцу не счесть поводов невзлюбить Париж. Но на самом деле он не знал, куда себя деть, и это терзало его больше всего. Он приехал в Париж, повинуясь импульсу, предполагая снова как-то завязаться с Максом. Он был правой рукой Макса почти два года и почему-то рассчитывал оставаться таковым и дальше. Нет смысла твердить себе, что приехал сюда, ни на что не рассчитывая. Рассчитывал на многое, а ничего не вышло. Однако тут возникли некоторые осложнения. Первое -- марафет. Келли явно видел, что этот грабеж потряс Макса. Чьих же это рук дело? Ломая над этим голову, Келли пришел к убеждению, что ключ ко всему в грабеже и все это как-то связано с Генри. Келли собственными глазами видел, как Генри сошел с самолета в аэропорту де Голля. Этот мужик сейчас где-то в Париже. Но где? И что он затевает? Келли понял, что если сможет вычислить его, то сумеет уладить дело и опять стать полезным Максу. А может, и себя не забыть. Итак, начинать надо с Г