Карел Чапек. Ромео и Джульетта
Перевод Н. Аросевой
Файл с книжной полки Несененко Алексея
http://www.geocities.com/SoHo/Exhibit/4256/
Молодой английский дворянин Оливер Мендвилль,
странствовавший по Италии с учебными целями, получил во
Флоренции весть о том, что отец его, сэр Уильям, покинул
этот мир. И вот сэр Оливер с тяжелым сердцем, проливая
слезы, расстался с синьориной Маддаленой и, поклявшись
вернуться как можно скорее, пустился со своим слугой в
дорогу по направлению к Генуе
На третий день пути, как раз когда они въезжали в
какую-то деревеньку, их застиг сильный ливень. Сэр Оливер,
не сходя с коня, укрылся под старым вязом.
- Паоло, - сказал он слуге, - взгляни, нет ли здесь
какого-нибудь albergo (1), где мы могли бы переждать дождь.
- Что касается слуги и коней, - раздался голос над
головой сэра Оливера, - то albergo за углом; а вы,
кавальеро, окажете мне честь, укрывшись под скромной кровлей
моего дома.
Сэр Оливер снял широкополую шляпу и обернулся к окну,
откуда ему весело улыбался толстый старый патер.
- Vossignoria reverendissima (2), - учтиво ответил
молодой англичанин, - слишком любезны к чужестранцу, который
покидает вашу прекрасную страну, отягощенный благодарностью
за добро, столь щедро расточаемое ему.
- Bene (3), любезный сын, - заметил священник, - но если
вы продолжите ваши речи, то вымокнете до нитки. Потрудитесь
же слезть с вашей кобылы, да не мешкайте, ибо льет как из
ведра.
Сэр Оливер удивился, когда molto reverendo parocco (4)
вышел в сени: такого маленького патера он еще не видывал, и
ему пришлось так низко поклониться, что к его лицу прилила
кровь.
- Ах, оставьте это, - сказал священник. - Я всего лишь
францисканец (5), кавальеро. Зовут меня падре Ипполито.
Эй, Мариэтта, принеси нам вина и колбасы! Сюда, синьор, -
здесь страшно темно. Вы ведь "инглезе"? Подумайте, с тех
пор как вы, англичане, откололись от святой римской церкви
(6), вас тут, в Италии, - видимо-невидимо. Понятно, синьор.
Вы, верно, скучаете. Погляди, Мариэтта, этот господин
"инглезе"! Бедняжка, такой молодой, и уже англичанин!
Отрежьте себе этой колбасы, кавальеро, что настоящая
веронская. Я говорю - к вину нет ничего лучше веронской
колбасы, пусть болонцы подавятся своей "mortadella" (7).
Всегда выбирайте веронскую колбасу и соленый миндаль,
любезный сын. Вы не бывали в Вероне? Жаль. Божественный
Веронезе (8) оттуда родом. Я - тоже из Вероны. Знаменитый
город сударь. Его называют городом Скалигеров (9).
Нравится вам это винцо?
- Cracias (10), падре, - пробормотал сэр Оливер. - У нас
в Англии Верону называют городом Джульетты.
- Да ну? - удивился падре Ипполито. - А почему? Я
что-то не припомню никакой княгини Джульетты. Правда, вот
уже лет сорок с лишним я там не бывал - о какой Джульетте вы
говорите?
- О Джульетте Капулетти, - пояснил сэр Оливер. - У нас,
видите ли, есть такая пьеса... некоего Шекспира.
Превосходная пьеса. Вы ее знаете, падре?
- Нет, но постойте, Джульетта Капулетти, Джульетта
Капулетти, - забормотал падре Ипполито, - ее-то я должен был
знать. Я захаживал к Капулетти с отцом Лоренцо...
- Вы знали монаха Лоренцо? - вскричал сэр Оливер.
- Еще бы! Ведь я, синьор, служил при нем миннстрантом.
Погодите, не та ли это Джульетта, что вышла замуж за графа
Париса? Эту я знал. Весьма набожная и превосходная госпожа
была графиня Джульетта. Урожденная Капулетти, из тех
Капулетти, что вели крупную торговлю бархатом.
- Это не она, - сказал сэр Оливер. - Та, настоящая
Джульетта, умерла девушкой и самым прежалостным образом,
какой только можно себе представить.
- Ах так, - отозвался molto reverendo. - Значит, не та.
Джульетта, которую я знал, вышла за графа Париса и родила
ему восемь детей. Примерная и добродетельная супруга,
молодой синьор, дай вам бог такую. Правда, говорили, будто
до этого она сходила с ума по какому-то юному crapulone
(11). Эх, синьор, о ком не болтают люди? Молодость,
известно, не рассуждает, и все-то у них сгоряча...
Радуйтесь, кавальеро, что вы молоды. Кстати, скажите -
англичане тоже бывают молодыми?
- Бывают, - вздохнул сэр Оливер. - Ах, отче, и нас
пожирает пламя юного Ромео.
- Ромео? - подхватил падре, отхлебнув вина. - И его я
должен был знать. Послушайте, не тот ли это молодой sciocco
(12), этот франт, этот бездельник Монтекки, который ранил
графа Париса? И говорили - будто бы из-за Джульетты. Ну
да, так я есть. Джульетта должна была стать женой графа
Париса - хорошая партия, синьор, этот Парис был весьма
богатый и славный молодой господин, но Ромео, говорят, вбил
себе в голову, что сам женится на Джульетте... Какая
глупость, сударь, - ворчал падре. - Разве богачи Капулетти
могли отдать свою дочь за кого- то из разорившихся Монтекки!
Тем более что Монтекки держали руку Мантуи, в то время как
Капулетти были на стороне миланского герцога. Нет, нет. Я
думаю, что это assalto assassinatico (13) против Париса было
обыкновенным политическим покушением. Нынче во всем -
политика и политика, сын мой. Ну, конечно, после этой
выходки Ромео пришлось бежать в Мантую, и больше он не
возвращался.
- Это неверно, - воскликнул сэр Оливер. - Простите,
падре, все было не так. Джульетта любила Ромео, но родители
принуждали ее выйти замуж за Париса...
- Они, однако же, знали, что делали, - одобрил старый
патер. - Ромео бы я ribaldo (14) и стоял за Мантую.
- Но накануне свадьбы с Парисом отец Лоренцо дал
Джульетте порошок, от которого она заснула сном, похожим на
смерть... - продолжал сэр Оливер.
- Это ложь! - возбужденно прервал его падре Ипполито. -
Отец Лоренцо никогда не сделал бы такой вещи. Вот правда:
Ромео напал на Париса на улице и ранил его. Наверное,
пьяный был.
- Простите, отче, все было совсем иначе, - запротестовал
сэр Оливер. - На самом деле произошло так: Джульетту
похоронили, Ромео над ее могилой заколол шпагой Париса...
- Постойте, - перебил священник. - Во-первых, это
случилось не над могилой, а на улице, недалеко от памятника
Скалигеров. А во-вторых, Ромео вовсе не заколол его, а
только рассек плечо. Шпагой не всегда убьешь человека,
приятель! Попробуйте-ка сами, молодой синьор!
- Scusi (15), - возразил сэр Оливер, - но я все видел на
премьере, на сцене. Граф Парис был действительно заколот в
поединке и скончался на месте. Ромео, думая, что Джульетта
в самом деле мертва, отравился у ее гроба. Вот как было
дело, падре.
- Ничего подобного, - буркнул падре Ипполито. - Вовсе он
не отравился. Он бежал в Мантую, дружище.
- Позвольте, падре, - стоял на своем Оливер. - Я видел
это собственными глазами - ведь я сидел в первом ряду! В
эту минуту Джульетта очнулась и, увидев, что ее возлюбленный
Ромео умер, тоже приняла яд и скончалась.
- И что вам в голову лезет, - рассердился падре Ипполито.
- Удивляюсь, кто это пустил подобные сплетни. На самом деле
Ромео бежал в Мантую, а бедняжка Джульетта от горя чуть не
отравилась. Но между ними ничего не было, cavaliere, просто
детская привязанность; да что вы хотите, ей и пятнадцати то
не было. Я все знаю от самого Лоренцо, молодой синьор; ну,
конечно, тогда я был еще таким вот ragazzo (16), - и добрый
патер показал на аршин от земли. - После этого Джульетту
отвезли к тетке в Безенцзно, на поправку. И туда к ней
приехал граф Парис - рука его еще была на перевязи, а вы
знаете, как оно получается в таких случаях: вспыхнула тут
между ними самая горячая любовь. Через три месяца они
обвенчались Ессо (17), синьор, вот как оно в жизни бывает.
Я сам был министрантом на ее свадьбе - в белом стихаре...
Сэр Оливер сидел совершенно потерянный.
- Не сердитесь, отче, - сказал он наконец, - но в той
английской пьесе все в тысячу раз прекрасней.
Падре Ипполито фыркнул.
- Прекраснее! Не понимаю, что тут прекрасного, когда
двое молодых людей расстаются с жизнью. Жалко было бы их,
молодой синьор! А я вам скажу - гораздо прекраснее, что
Джульетта вышла замуж и родила восьмерых детей, да каких
детишек, боже мой - словно картинки!
Сэр Оливер покачал головой.
- Это уже не то, дорогой падре; вы не знаете, что такое
великая любовь.
Маленький патер задумчиво моргал глазками.
- Великая любовь? Я думаю, это - когда двое умеют всю
свою жизнь... прожить вместе - преданно и верно...
Джульетта была замечательной дамой, синьор. Она воспитала
восьмерых детей и служила своему супругу до смерти... Так,
говорите, в Англии Верону называют городом Джульетты? Очень
мило со стороны англичан. Госпожа Джульетта была в самом
деле прекрасная женщина, дай ей бог вечное блаженство.
Молодой Оливер с трудом собрал разбежавшиеся мысли.
- А что сталось с Ромео?
- С этим? Не знаю толком. Слыхал я что-то о нем...
Ага, вспомнил. В Мантуе он влюбился в дочь какого-то
маркиза - как же его звали? Монфальконе, Монтефалько -
что-то в этом роде. Ах, кавальеро, вот это и было то, что
вы называете великой любовью! Он даже похитил ее или что-то
такое - короче, весьма романтическая история, только
подробности я уже забыл: что вы хотите, ведь это было в
Мантуе. Но, говорят, это была этакая passione senza
esempio, этакая беспримерная страсть, синьор. По крайней
мере так рассказывали. Ессо, синьор, - дождь-то уже и
перестал.
Растерянный Оливер поднялся во весь свой рост.
- Вы были исключительно любезны, падре. Thank you so
much (18). Разрешите мне оставить кое-что... для ваших
бедных прихожан, - пробормотал он, краснея и засовывая под
тарелку пригоршню цехинов.
- Что вы, что вы, - ужаснулся падре, отмахиваясь обеими
руками. - Что вы вздумали, столько денег за кусочек
веронской колбасы!
- Здесь и за ваш рассказ, - поспешно оказал молодой
Оливер. - Он был... э-э-э... он был весьма, весьма... не
знаю, как это говорится... Very much, indeed (19).
В окне засияло солнце.
---------------------------------------------------------
1) - трактир (итал).
2) - Ваше преподобие (итал).
2) - Хорошо (лат)
3) - досточтимый пастырь (итал).
5) - Францисканец - член католического нищенствующего
монашеского ордена, возникшего в XIII веке в Италии
и вскоре получившего широкое распространение за ее
пределами.
6) - ...с тех пор как вы, англичане, откололись от святой
римской церкви. - В 1534 году верховным главой
английской церкви был объявлен король.
7) - Веронезе Паоло (1528-1588) - подлинное имя П.
Кальяри, - знаменитый живописец венецианской школы;
происходил из Вероны.
8) - Скалигеры - итальянский феодальный род, правивший в
Вероне с 60-х годов XIII века до 1387 года.
9) - Сорт колбасы (итал)
10) - Спасибо (итал)
11) - шалопаю (итал)
12) - сумасброд (итал).
13) - нападение с целью убийства (итал).
14) - негодяй (итал).
15) - Извините (итал)
16) - мальчонкой (итал)
17) - Вот (итал).
18) - Большое спасибо (англ).
19) - В самом деле, весьма благодарен (англ).
Last-modified: Tue, 08 Jun 1999 12:18:31 GMT