галас Ё вогнЁ на барЁджЁ менЁ не подобались. Я боявся Ё боюсь
вогню на кораблЁ. А дикий галас заважав менЁ зосередитись Ё пЁдготуватися до
зустрЁчЁ з зЁнджами.
Я вЁв корабель, Ё тому зробив зауваження про дим вЁд вогнища вдень та
вЁдкритий вогонь уночЁ. А його дуже далеко видно.
╡бн Хасан засмЁявся.
-- Чого ти бо©шся! Я не знаю судна з кращим ходом, нЁж мо╨! Якщо багато
кораблЁв за нами поженуться -- ми втечемо. Якщо два-три -- ми ©х подола╨мо.
Нехай хлопцЁ будуть в силЁ, нехай танцюють Ё спЁвають!
I корабель чадЁв димами вЁд жаровень удень Ё вночЁ, Ё велетенський
барабан гуркотЁв так, що здавалось -- переляка╨ навЁть китЁв-кашалотЁв та
всЁх акул!
ВЁд Канбали, не кидаючи кЁтвицЁ бЁля ©© берегЁв, а тЁльки пЁзнавши ©©
вночЁ по величезнЁй кЁлькостЁ вогнЁв, ми повернули Ё обережно пЁшли на
пЁвдень уздовж берега. Досягши широти вершини славного острова Аль-Кумру, я
попрохав ╡бн Хасана спинитися недалеко вЁд берега, щоб добре пЁдготувати Ё
перевЁрити все начиння Ё поповнити запаси води. I, головне, пЁдготувати
матросЁв до випробувань.
Скликав усю команду до одного, як лише ми закрЁпились кЁтвицями на днЁ.
I пояснив ©м усЁм -- вЁд нахуди ╡бн Хасана та руббана-парса до
дидбана-мулата Ё зЁнджа-нурця -- все, що сам знав Ё пережив у цих водах, Ё
те, що взнав вЁд бувалих людей.
ПравовЁрнЁ Ё язичники! -- сказав ©м. ВоЁстину свЁдчу: дЁла Аллаха
величнЁ й незбагненЁ! Ось, наприклад, острЁв Аль-Кумр. ВЁн зовсЁм недалеко
вЁд Африки. Та добутися до нього легше вЁд Суматри чи Яви, долаючи тисячЁ
фарсахЁв зеленого моря-океану, анЁж через непевну протоку з ©© бурхливими
течЁями та протитечЁями!..
ВЁтри й мЁсяць у сво©й чвертЁ були точнЁсЁнько такЁ, як пЁд час
ганебно© подорожЁ тих шакалЁв.1 I я ризикнув провести корабель
шляхом ближчим до Аль-Кумру, нЁж до Африки. А там, долаючи бурхливЁ
пЁдступнЁ води протоки, просто повернути на захЁд.
-- ДрузЁ мо© мореплавцЁ! Ми пЁдпливли до мЁсця, до невидимо© брами в
кра©ну Софалу -- кра©ну золота Ё канЁбалЁв. Тут диявольська частина свЁту, Ё
Аллах вЁдступа╨ в цих краях вЁд нас. I да╨ нам змогу довести сво╨ моряцьке
вмЁння Ё мужнЁсть! Закликаю всЁх вас сотворити салят-аль-хаджа, щоб
виповнились усЁ нашЁ надЁ©!!!
I ще вночЁ, за всЁма правилами вирахувавши киблу Мекки благословенно©,
представ на молитвЁ Ё був усЁм правовЁрним на кораблЁ Ёмамом 14!
ПЁсля того ми почали свЁй шлях до бажаних золотих берегЁв. Тут
вЁдкрилося, що ╡бн Хасан таки обдурив мене. ТЁльки ми зрушили з мЁсця, на
обрЁ© з'явились Ё виросли чотири вЁтрильники -- чотири стрункЁ Ё хижЁ
барЁджЁ! Ось чому на його кораблЁ день © нЁч гуркотЁв велетенський барабан
та в жаровнях спалювали димне дерево, а не вугЁль!
Та я вирахував, коли настане моя черга зробити хЁд у нашЁй з ним грЁ...
Лиш досягли половини широти Аль-Кумру, я наказав мЁняти напрям. I всЁ
руббани, пЁдставивши правЁ борти барЁдж вЁтру, помЁняли ре© на лЁвий бЁк.
Тут течЁя перла Ёз шаленою силою на пЁвнЁч, а вЁтер щосили стугонЁв вЁд
пЁвнЁчного сходу. ХвилЁ були височеннЁ, нерЁвнЁ, котилися рваними рядами. I
раптом мЁж хвилями утворювалися жахливЁ ями. О му'аллЁме! Коли барЁджа
починала летЁти по схилу хвилЁ в таку яму, стискався шлунок вЁд жаху,
мертвЁло серце Ё холод пронизував мозок!
Через трьохгодинку цього шаленого шляху одна Ёз барЁдж на наших очах
почала летЁти вниз по схилу велетенсько© хвилЁ. Що було далЁ, ми не бачили,
бо ми теж покотилися униз. А коли течЁя Ё вЁтер винесли нас на спокЁйнЁшу
воду, за нами пливли лише три барЁджЁ!.
НарештЁ я впЁзнав потрЁбну менЁ дорогу на водЁ -- трохи свЁтлЁша смуга
Ё меншЁ хвилЁ там зривались.
╡бн Хасане! Давай мЁй товар Ё спускай на воду карЁб!
Ну що ж, прощавай!..
I не встигли на барЁджах отямитись дидбани, як вЁтер помчав мЁй карЁб
по вершинах хвиль. Я ж закрЁпив рею нерухомо Ё заходився ще догрЁбати
веслами.
БарЁджЁ не могли мене наздогнати, бо вони глибоко сидЁли у водЁ, Ё хоч
©хнЁ вЁтрила тягли на пЁвденний захЁд, течЁя затримувала швидкий бЁг. Коли
сховався вЁд них за обрЁй, я зразу ж змЁнив свЁй шлях. А вЁдомо -- човни на
хвилях шляху не лишають...
Був приплив, Ё довелося, може, добрих два фарсахи проплисти в мангрових
заростях, поки дЁстався по-справжньому до твердого берега.
Миттю з'явились озбро╨нЁ зЁнджЁ. Серед них багато молодих дЁвчат з
луками Ё стрЁлами. Я сказав ©м кЁлька слЁв ©хнього мовою, тЁ, що запам'ятав.
Вони були вкрай здивованЁ.
Я показав ©м, щоб вони забрали собЁ весь крам, крЁм скринЁ, Ё повели
мене до ©хнього царя Н'бого... Вони всЁ витрЁщили очЁ, кинулися до човна Ё
розподЁлили, кому що нести. I зразу ж поспЁшили вглиб материка. Та хЁба я
мЁг з ними, найкращими бЁгунами в свЁтЁ, змагатись? Побачивши, що вЁдстаю,
мене оточили дЁвчата Ё почали штрикати стрЁлами!.. Довелося бЁгти без
вЁддиху. Тому на головнЁм майданЁ селища я не втримався на ногах, гепнувся в
порох. Поруч носЁ© поклали мо© товари Ё шкЁряну скриню. НарештЁ вЁддихався Ё
пЁдвив очЁ. НадЁ мною стояв Н'бого -- сивий велет Ёз пошматованим бородатим
лицем. Споглядав мене Ёз хижим споко╨м. НарештЁ отворив спотворенЁ вуста Ё
препоганою арабською мовою проказав:
Чужинцю! Як у тебе вистачило духу дЁстатись сюди?!
Царю! Одного разу ти врятував мене вЁд лева. А тепер я прийшов, щоб ти
допомЁг менЁ. Я привЁз Китайський шовк Ё трохи порцеляни. МенЁ потрЁбен
золотий пЁсок. Не заради пожадливостЁ, а щоб посоромити мо©х недругЁв.
Як, це ти?! Але ж на тобЁ смерть мо©х хлопцЁв-стражЁв! Бо це ти пЁдпо©в
©х сонним зЁллям!
Я, царю! Я дуже боявся, що вони вирЁжуть усЁх, а мене заберуть до вас
назавжди! Але то було давно, а зараз, о царю! Десь тут бЁля узбережжя
пливуть людолови на чотирьох добрих кораблях! Я плив на одному з них...
Н'бого порухом лЁвицЁ вЁдЁслав усЁх подалЁ.
-- Ще раз скажи менЁ -- це ти?
-- Я, царю! Намалювати каменЁ з черепами?
-- Малюй!
I я вЁстрям ножа намалював святилище в гаю.
Царю! Вони збираються по золото в кра©ну Мошона!
Ти продаси менЁ ©х за золотий пЁсок?
О Н'бого! -- Я впав навколЁшки.-- Дай менЁ стЁльки золота, скЁльки
вартЁ мо© товари! I нЁ пЁщинки бЁльше!
Я кинувся до паки Ёз шовком, розв'язав вузол Ё розкрив першу й другу
обгортку... Те, що я побачив, кинуло мене в порох без всякого дихання!.. Цей
перевертень в паку з-пЁд чудового шовку поскладав пошматованЁ, закривавленЁ
халати китайських купцЁв, куртки матросЁв Ё солдатЁв! Я сЁв на землю Ё
заридав -- усе для мене скЁнчилось! Видовбають раби царя Н'бого залЁзними
теслами дЁрку у вапняковЁй брилЁ Ё поставлять туди мЁй безокий черепок!...
Н'бого схилився надЁ мною Ё торкнувся мого плеча.
-- Мореплавцю! Тебе обдурили купцЁ, як Ё мене колись! Зав'яжи свою
паку, щоб нЁхто з мо©х людей не бачив. Сам сиди тут. ПотЁм тебе проведуть до
мене.
Я вмить ожив тЁлом Ё просвЁтлЁв душею.
А цар Н'бого разом Ёз старЁйшинами вЁдЁйшли в Ёнший кЁнець майдану.
Вони предовго радились, а потЁм загуркотЁв барабан, Ё до Н'бого за наказами
пЁдходили командири загонЁв. Як тЁльки цар кЁнчав напучування, вони зразу
кидались бЁгти до сво©х во©нЁв. I з усЁх бокЁв почали гуркотЁти барабани
вЁйни.
Той гуркЁт враз усе змЁнив -- з мЁста почали виходити люди. Скарб жЁнки
несли на головЁ, а малих дЁтей за спиною, бЁльших вели за руки. Тихо, без
галасу, як ото йдуть поле колупати червону пЁсну землю. З багатьох дворЁв
потягло димом Ё рЁзним зЁллям. Особливо наче гЁрчавим молоком молочаю. Я все
зрозумЁв умить --варили свЁжу отруту!
ПотЁм прийшла за мною двЁ оголенЁ красунЁ Ё вЁдвели в один з куренЁв
царя.
Цар Н'бого пригостив мене доброю печенею Ё пальмовим вином, а по
трапезЁ пояснив:
-- Ти сво╨часно принЁс звЁстку про грабЁжникЁв. Але час непевний, а на
тобЁ кров мо©х во©нЁв... Тому, щоб не було у людей спокуси, я дам тобЁ
охорону, носЁ©в Ё стЁльки золота, нЁби тво© товари були справжнЁми. Ти ©х
лишиш на мо©м подвЁр'©. Поки вони в мене, нЁхто не зачепить ©х Ё пальцем...
Але не спокушай долю Ё поспЁшай!.. Я пробув у важкЁй роботЁ з матросами аж
чотири роки на одному кораблЁ... I знаю тепер достеменно -- все треба робити
сво╨часно... Зараз тобЁ треба поспЁшати!..
I ще до вечЁрньо© зорЁ я знову був у дорозЁ. Його люди провели мене до
земель сусЁднього племенЁ. А там я сплатив трохи золота, Ё мене повели далЁ.
Так я йшов два мЁсяцЁ без упину. Коли ж менЁ ставало зовсЁм непереливки,
носЁ© тягли мене, поклавши на мою скриню.
На прибережне торжище, де зустрЁчалися зЁнджЁ погани та
зЁнджЁ-мусульмани, араби-купцЁ та купцЁ-яванцЁ, я ледь дочвалав власними
ногами, а скриню мою несли четверо рабЁв, яких я купив в останнЁм племенЁ.
Коли здибався з правовЁрними, то зразу ж при свЁдках вЁдпустив усЁх
чотирьох на волю. Думаю, о шейх, що нема потреби тобЁ пояснювати, чому я так
вчинив... Проте ©м не було куди подЁтися. Вони й попросились зо мною в
АравЁю. Та по дорозЁ руббан Ё нахуда нашЁ щось передумали Ё повезли сво©
товари замЁсть ДжЁдди з Аден. Отут я й припустився помилки, що зразу ж не
пересЁв на Ёнший вЁтрильник та й не поспЁшив до Хормузу. Частину сво©х
дивин, що були в мо©й скринЁ, я вигЁдно продав Ё заходився описувати свою
останню подорож по африканських лЁсах та степах. Я втратив пильнЁсть Ё,
замЁсть того щоб тримати вЁдпущеникЁв при собЁ як охоронцЁв, вЁдпустив ©х до
порту працювати носЁями. Не те, що я пожадливий. Думав: нехай потруться
серед людей, швидше навчаться мови, буде ©м легше потЁм.
Отож я забув про тих гЁ╨н, що колись полонили Н'бого. Я зрЁдка бував у
порту, там зустрЁв кЁлькох знайомих по мандрах по Китаю та на Суматру. А
родичЁ тих пЁдлюк, а вони були ще учнями на кораблЁ, коли я вЁдпустив
Н'бого, по розмовах у порту Ё по мо©х зустрЁчах уяснили собЁ, що я Ё ╨ той
хлопець АлЁ, друг Н'бого. Почалося за мною полювання. ╞хнЁ посЁпаки навЁть
пЁдглядали за мною крЁзь дЁрочку в гЁпсовЁй стелЁ. I, вивЁдавши, що я пишу
книжку з малюнками та, найголовнЁше, не нашим письмом... Мене схопили, коли
навколо зовсЁм не було людей. Притягли до ра©са аденського порту, а потЁм
вЁдвели до кадЁ та богословЁв. Як доказ мо╨© вини виставили книгу мандрЁв.
УсЁ вони намагалися прочитати Ё хоч трохи зрозумЁти. Та справжнЁх книжникЁв
Ё тлумачЁв серед них не було! Почали мене звинувачувати в найтяжчих грЁхах
-- нЁби я ╨ретик. Ба бЁльше -- безбожник! Не дотримуюсь Корану Ё хадисЁв!
НавЁть гЁрше -- нЁби я вЁдступник Ё потай перейшов до християнства! За це
вже менЁ могла бути вЁрна смерть!
Але ЁншЁ звинуватили мене у чародЁйствЁ, ворожбЁ, дружбЁ з
африканськими чаклунами-людо©дами, що я напускав порчу на людей, хвороби Ё
заговорював вЁтер! Як доказ притягли перед кадЁ мою шкЁряну скриню з усЁма
заморськими штуками. Ще мене звинуватили в несплатЁ закяту за мо╨ майно Ё
несплатЁ мита за ввЁз до Адену чотирьох рабЁв-зЁнджЁв. Хоч я клявся всЁма
присягами, вони не повЁрили, що я вЁдпустив чорних на волю. Мо©х
вЁдпущеникЁв схопили люди ра©са. У ра©са ©х за безцЁнь купили мо© вороги й
продали нещасних кудись на ЁндЁйський корабель. Скарби мо╨© скринЁ частково
продали, а частково знищили... Гасаб 15, чистий гасаб!!! А я
чекав уже страти! Власне, вироку, бо без Салах-ад-ДЁнового родича-емЁра
схвалення жодна страта не вЁдбувалася!
Я чекав у глибокЁм пЁдземеллЁ.
Раптом охоронцЁ сполошились. ╞хнЁ голоси стали запобЁгливЁ, улесливЁ. 3
мене зняли пута Ё повели до лазнЁ пЁд охороною, й мили у лазнЁ чотири гарнЁ,
як сон, невЁльницЁ. Вони вмащували благовоннями мо╨ зболЁле тЁло. I я
заплакав, бо згадав про свого бЁдного тата Хасана, якому так потрЁбна була
хороша жЁнка!.. Та ще я знав -- мене вЁдмивають Ё вмащують не вЁд спЁвчуття
до мо©х мук!
На мене накинули пЁсля лазнЁ довге чорне покривало, щоб я не запам'ятав
дороги, Ё повели якимись вулицями.
ПотЁм через безлЁч кЁмнат провели до невеличкого пота╨много помешкання,
де сидЁв сам катЁб аденського султана. КатЁб був чоловЁк рослий, а лице мав
драглисте. Хоча борода починалась у нього зразу вЁд очей, проте була якась
рЁдка й кущами. ВЁн саме розглядав малюнки в мо©й книзЁ, Ё мовчки показав
менЁ сЁдати. ОхоронцЁ нас полишили наодинцЁ.
Випитував вЁн усе ╢речно й спокЁйно. Про те, звЁдки я, якого роду, як
став матросом. Не перебивав Ё не намагався зловити на якихось недоречностях
чи брехнЁ.
МандрЁвцю! -- нарештЁ виголосив вЁн.-- Справа твоя дуже заплутана.
Проти тебе страшнЁ звинувачення. ВсЁ тво© дЁла слЁд уважно й справедливо
дослЁдити. А для цього потрЁбен час Ё твоя щирЁсть. Коли в мене буде час,
тодЁ буду з тобою займатися розслЁдуванням. А поки що живи тут. ТЁльки
пам'ятай -- нЁяких розмов про сво© мандри Ё справи зЁ слугами чи охороною.
Хоч одне слово ©м ляпнеш -- вЁдправишся до в'язницЁ!
ТЁкати не раджу. Ти не зна╨ш людей, якЁ вЁддали тебе в руки сторожЁ.
Вони тебе та╨мно замордують, бо хто ж тобЁ вибачить царя зЁнджЁв --
софальських людо©дЁв?..
О господине! Я не зможу все добре пригадати, бо найголовнЁшЁ дЁла
викарбуванЁ в мене на бамбуковЁй палицЁ. Умовними знаками на нЁй ╨ те, чого
я й у книгу не написав!
На третЁй день палиця вЁднайшлась. Хоч за мною стежили, я вЁдкрив свою
дудку, витяг потрЁбне зЁлля Ё стрЁли-голки з отрутою. А щоб охоронцЁ нЁчого
не зрозумЁли, я по кЁлька годин крутив палицею, як китайцЁ-фЁглярЁ на базарЁ
в Гуанджоу...
НарештЁ через кЁлька днЁв, коли я вЁд'©вся Ё вЁдЁспався, прийшов катЁб.
Тепер уже все питав по книзЁ. Хто мене навчив християнськЁй абетцЁ, де я
вчився Ё в кого нашЁй грамотЁ, хто може пЁдтвердити мо© заняття. Слухав вЁн
уважно, по кЁлька разЁв перепитував, Просив деякЁ мЁсця досконально Ёз
подробицями пояснити. I весь час цЁкавився, де жЁнки хтивЁ, а де байдужЁ, де
зрадливЁ, а де вЁрнЁ, де найкрасивЁшЁ, де як одягаються.
Спочатку в мене була думка дурити його по дороговказах зЁрок, мЁсяця та
сонця. Але зразу ж блискавкою зринула Ёнша думка: у неволЁ так ласкаво з
тобою ще нЁколи не поводились. Це страшно! Будь певен, книги тобЁ бЁльше не
бачити!.. ТЁльки б вирватися звЁдсЁля на зеленЁ хвилЁ, пЁд яснЁ зорЁ!
I я виказав йому всЁ стоянки мЁсяця й сонця та заходи й сходи зЁрок по
всЁх сво©х шляхах... окрЁм володЁнь Н'бого...
МЁй же господар усе випитував мене про Софалу, з яко© я винЁс золото.
ТЁльки не про золото питав, а про людськЁ звича©, зброю, знову про жЁнок та
©х прикраси...
ТЁ╨© ночЁ нам принесли ©жу двЁ служницЁ. Ми ©ли, а вони звеселяли нас
спЁвом та грою на бубонЁ. Та куди ©м до НЁссо!
Раптом прибЁг слуга Ё щось зашепотЁв катЁбу на вухо. Той спохмурнЁв Ё,
крекчучи, звЁвся на рЁвнЁ. ДЁвки пЁдхопилися теж.
-- А ви куди? Султан вас Ёще не кличе! Розважайте мандрЁвця хоч до
ранку, поки я не повернуся вЁд султана...
ПЁшов вЁн, та вухо мо╨, як я не прислухався, не вловило, щоб хазя©н зЁ
слугами полишив свою розкЁшну оселю.
Знову менЁ пастку влаштовано. I я знав, яку! Тому заковтав того
африканського зЁлля Ё вирЁшив чекати, що ж почнуть робити пЁдговоренЁ
служницЁ. А вони запалили ще другий свЁтильник Ё почали по черзЁ танцювати.
НарештЁ сказали, що ©м важко дихати Ё поспускали сво© сорочки до пояса,
пЁдперезавшись рукавами, щоб сорочки зовсЁм не злетЁли з них.
Але куди ©м до Рустемового жЁноцтва!
Вони ж, хизуючись одна перед одною, геть розЁбралися. ТодЁ я пЁдвЁвся,
щоб загасити свЁтильники. Але обидвЁ злякано схопили мене за руки.
-- Не треба, не треба! Без свЁтильникЁв буде нецЁкаво! -- в один голос
завищали вони Ё ствердили сво©ми криками, що катЁб пЁдгляда╨ за нами.
Мене ж охопила шалена лють, як Ё тодЁ, коли я побачив "подарунок"
Рашида Ёбн Хасана! ТЁльки в СофалЁ мною опанувала лють Ё вЁдчай, а цього
разу я знав, що переграю найсильнЁшого бугая! I справа не тЁльки в
африканському зЁллЁ. Я в катЁба вЁдЁспався, вЁд'©вся Ё пив добру воду!..
ПЁд ранок, слава Аллаху, я приморився, та й дЁя зЁлля почала слабшати.
I я змЁг хоч годину поспати. А цЁ з кЁмнати просто виповзли, пЁдтримуючи
одна одну та хапаючись за стЁни.
Наступно© ночЁ з'явився катЁб зЁ страшенно вимученим обличчям, В його
поглядЁ я вловив острах Ё повагу.
-- МЁй повелителю Ё спасителю! МенЁ треба з тобою поговорити
вЁч-на-вЁч. Без очей чужих Ё зайвих вух...
ВЁн кивнув головою, Ё ми пЁднялися пота╨мними сходами на дах палацу.
Я запропонував йому за свободу весь запас африканського зЁлля. ТЁльки
нехай вЁн поклянеться на КоранЁ. Коли вЁн виконав клятву за всЁма правилами
шарЁату, я сказав йому, що зЁллям позакладенЁ всЁ бамбуковЁ палицЁ в остовЁ
мо╨© шкЁряно© скринЁ. ВЁн зна╨, в кого скриня. Нехай принесуть скриню, а я
на його очах вийму з трубок порошок.
Так Ё було зроблено.
Але щоб йому не сваритися з кадЁ та богословами, мене вЁдправили назад
до в'язницЁ.
ПотЁм зЁбралися суддЁ на чолЁ з головним кадЁ Адена. Книгу спалили в
мене на очах, а попЁл примусили з'©сти.
Тростинами били майже до смертЁ Ё вЁдпустили. ╡ти я не мЁг. Доповзти до
першо© вбого© халупи менЁ допомогла одна з вуличних музик. Вона мене й
доглянула, поки я видужав.
ПотЁм я потяг до Маската на благенькЁй дерев'янцЁ без палуби. I та
музика помандрувала зЁ мною. Знову я став старцем. 3 усЁх мо©х багатств у
мене лишилася тЁльки бамбукова "дудка" Ёз запасом стрЁл-голок Ё отрутою.
Падуча Зоря МорЁв Ё вулична дЁвка!.. Ще до мого покарання ©й наговорила
всяких чудес про мене звЁдниця, а звЁдниця про мо© "подвиги" довЁдалася вЁд
наложниць катЁба. От вона з чужих побрехеньок Ё мала мене за вершину
мужських можливостей... Не знаю, чим би все скЁнчилось... Певно, посварились
би та розбЁглись... ТЁльки ©© вбили. Вже в СЁрафЁ мене хотЁли сплячого
захопити хашашЁни, а вона мене стерегла. Вона одному виколола око, а другому
проткнула груди. А ©й встромили ножа в спину, просто в серце. НавЁть не
скрикнула Ё сконала.
А хашашЁн, що без ока лишився, впустив свЁй гЁлянський нЁж. Так я мав
доказ, що вони знову натрапили на мЁй слЁд. Але тепер у мене ╨ помЁч... Та
про друзЁв нЁчого тобЁ не розповЁм, щоб у тих не було спокуси тебе мордувати
Ё випитувати про мо©х друзЁв... А тепер, прошу тебе, щоб вони не могли тебе
звинуватити у змовЁ зЁ мною, вЁзьми, випий цього зЁлля. У тебе за якийсь час
почнеться лихоманка, схожа на болотну пропасницю. Нехай тобою опЁкуються
сусЁди-купцЁ. Слуги ©хнЁ всЁм розпатякають, що ти важко хворЁв, ледь не
помер... Може, навЁть хтось Ёз шакалЁв навЁда╨ться, щоб перевЁрити, чи
справдЁ ти хворий... МЁй вчителю, мЁй му'аллЁме! Вибач менЁ, що я знов
об'явився перед тобою Ё знов через мене навЁдалися до тебе цЁ скаженЁ пси...
АлЁ схилив свою лискучу голову Ё цЁлував руки старого звЁздаря.
-- АлЁ! --жахнувся старий.-- Ти плачеш?!!
-- О му'аллЁме! Як же менЁ не плакати, коли вони стЁльки рокЁв не
полишають мене в споко©? Як же менЁ не плакати, коли я не змЁг перейняти
тво╨© науки?! Як менЁ не плакати, коли людям зовсЁм не потрЁбнЁ мо© правдивЁ
слова про заморськЁ дива?! Як же менЁ не плакати, коли сво╨ю появою в мЁстЁ
я загрожую мо╨му му'аллЁму, мо╨му взЁрцевЁ?! Як менЁ не плакати, коли мене
весь час дурять?! Моя музика розповЁла, що коли я пояснював катЁбовЁ свого
книгу, два його сини за запиналом списували всЁ слова про шлях до
Софали...-- АлЁ заскреготЁв зубами Ё впав крижем на плавучий острЁв. ТЁло
його били корчЁ, Ё вЁн рвав пальцями осоку, ламав очеретини.
Враз АлЁ пЁдвЁвся Ё омив лице.
-- МЁй му'аллЁме! Помолимося, щоб удача не полишала мене. Бо я почав
стомлюватись. Будь мо©м Ёмамом!
I старий предстояв на молитвЁ Ёмамом перед АлЁ.
ПотЁм АлЁ витяг трьох добрих сомЁв на куканЁ й прив'язав ©х до
лоцманового човна. Старий випив зЁлля Ё зразу ж полЁз у човен.
-- О шейх! ПоспЁшай, щоб тебе не почало лихоманити далеко вЁд оселЁ...
Й АлЁ виштовхнув мандейцевого човна на чисте плесо протоки.
На пЁвдорозЁ до купецько© вЁлли лоцмана почала тЁпати лихоманка. I
рибалки-сусЁди, що теж поверталися з риболовлЁ, пригнали човна до купецько©
оселЁ з "хворим" лоцманом.
Ще до вечора на вЁллу прибув ╡бн Юсуф, страшенно постарЁлий,
розжирЁлий. На його завжди червонЁ вЁд вина та читання очЁ напливали сльози
-- чи то вЁд безсилля допомогти сво╨му старому друговЁ-спЁврозмовнику, чи то
просто вЁд слабостЁ, пияцтва та старостЁ.
Того ж вечора, коли замовкло квилЁння муедзинЁв, Ё вузька скибка мЁсяця
заколивалась у струменях припливно© хвилЁ, до оселЁ мандейця швидко приплив
човен, Один човняр-куфаджЁ, другий перс-моряк -- у червоних шароварах,
шкЁрянЁй куртцЁ з мЁдними наклепками; повстяна шапка обгорнута тюрбаном,
довгий вЁльний кЁнець тюрбана закривав бородате обличчя майже до очей.
ВЁн розплатився з куфаджЁ срЁбною пайсою 16 Ё легко видерся
на хЁдник. У лЁвЁй руцЁ тримав маленького ╨менського топЁрця на предовгЁм
бамбуковЁм держаку. Дивно тримав -- кулак на рЁвнЁ пЁдборЁддя, й пальцЁ
затиснутЁ пЁд самим топЁрцем. Правиця вЁльна, зЁгнута трохи Ё пальцЁ ледь
розчепЁренЁ.
Озирнувся на всЁ боки, постояв, поки куфаджЁ вЁдпливе, Ё в кЁлька
легких стрибкЁв був бЁля дверей лоцманового будинку. Легенько постукав
дверним кЁльцем у дошки, трохи вЁдхиливши тюрбан вЁд уст, прошепотЁв:
-- Му'аллЁме! ВЁдчини мандрЁвниковЁ.
I зразу ж вЁдступив на два кроки попЁд стЁною.
За дверима мовчали.
ТодЁ вЁн кЁнцем дивного предовгого топорища поторсав кЁльце.
В будинку щось зашарудЁло. ДверЁ тихо вЁдчинились на ширину людського
тЁла. Але перс-моряк завмер пЁд стЁною Ё не заходив. НарештЁ дверЁ тихо
рипнули Ё розчинилися ширше. В отвЁр визирнув бородатий чоловЁк у бЁлЁм
вбраннЁ, дуже схожий на мандейця.
Зразу ж почулося легке "хух!", нЁби хто рЁзко видихнув повЁтря,
округливши губи.
-- О-оо-о-о! -- тихо опадаючи, застогнав бородатий Ё став рачки на
порозЁ. ВЁн не рухався, стоячи колЁньми в сЁнях, а руками на вулицЁ.
Хтось пробував його затягти досередини, та бородатий щосили вчепився в
порЁг. ТодЁ якийсь чоловЁк вискочив на вулицю Ё почав вЁдривати руки
бородатого вЁд порога...
Знову почулось легке Ё водночас рЁзке "хух!". Другий чоловЁк рЁзко
випростався Ё схопився обома руками за шию.
-- Що там? Чого вовтузишся? Тягни його сюди! -- люто сичав хтось в
глибинЁ сЁней.
Перс-моряк швидко пЁдступив до дверей Ё, приклавши до вуст кЁнець
бамбукового топорища, щосили дмухнув.
РЁзке "хух!" злилося Ёз стогоном Ё лайкою.
В той же час неподалЁк за будинками, на розЁ каналу, спинився човен, Ё
з нього вийшов стрункий молодик у чорнЁм плащЁ. Плат добре закривав лице,
тЁльки очЁ були вЁдкритЁ.
ВЁн, як Ё перс-моряк, обдивився на всЁ боки. ПотЁм тихо свиснув, як
нЁчна птаха, Ё йому вЁдповЁв з-пЁд паркану такий самий писк. Трохи згодом
звЁвся на ноги убогий дервЁш-каландар.
Молодик Ё дервЁш зблизилися, пошепотЁли про щось, Ё далЁ молодик
продовжив свЁй шлях до лоцманового дому-вежЁ. ТЁльки взявся за кЁльце на
дверях, як вони вЁдчинились, Ё молодик переступив через порЁг. У ту ж мить
на нього накинули сЁтку-вахаб Ё затопили кулаком в лице. Удар прийшовся по
носЁ, Ё в тишЁ було чутно, як хруснула носова кЁстка. НевЁдомий захитався,
застогнав Ё прихилився до стЁни, намагаючись пЁдняти поборканЁ сЁткою руки.
Чути було, не дивлячись на важке дихання кЁлькох людей, як швидко крапле
кров. ВЁн вовтузився, намагаючись звЁльнити руки, Ё щось белькотЁв,
захлинаючись власною кров'ю. Поки вЁн не встиг вивЁльнитись, моряк обкрутив
його линвою по руках та ногах, затягнув на ши© зашморг Ё прохрипЁв
приглушеним голосом:
-- Рипатимешся -- сам себе вдавиш! А писнеш -- я вдавлю. Покрути руками
-- чу╨ш, як затягу╨ петля горлянку?!
У дверЁ умовно пошкрябалися, Ё моряк вЁдчинив. Спочатку в дЁм вступило
дво╨ чоловЁкЁв, Ё один з них пЁдняв над головою скляний корабельний лЁхтар.
Певно, до того тримав його пЁд полою чорного широкого плаща.
ПотЁм з вулицЁ штовхнули в дЁм каландаря-дервЁша. За ним теж зайшли два
чоловЁки, як Ё першЁ, у чорних плащах беду©нських...
ПЁдтягли гнота Ё при свЁтлЁ добре обдивились.
На пЁдлозЁ пЁд стЁною валялися дво╨ незнайомих Ё важко стогнали. Трохи
далЁ, бЁля порогу в кЁмнату, скоцюрбився господар харчевнЁ Абу Сабах. ВЁн
стис пальцями шмати подерто© сорочки Ё важко дихав. 3 грудей у нього
стирчала маленька стрЁлка-голка, не бЁльша вказЁвного пальця. ЗамЁсть
оперення на кЁнцЁ мала обкрутну Ёз бавовняно© вати.
В того, хто спочатку виглядав подЁбним до мандейця, така ж стрЁлка
стирчала Ёз щоки. В третього з мЁцно© воласто© ши© визирав лише уламок тако©
само© стрЁлки...
В пЁдставного мандейця вЁдвалилася бЁла борода, Ё вЁн виявився
рудобородим купцем, що недавно в мандейця грав на аль-утЁ.
Перс-моряк крЁзь запинало прохрипЁв:
-- Поки вони здурЁли вЁд болю, в'яжЁть ©х! А каландаря дайте менЁ!
Моряк обшукав дервЁша по всьому тЁлу,
-- ДивЁться -- ось як треба ножЁ ховати!
I витяг з-пЁд дерги дервЁша два довгих Ё гострих, як бритва, кличЁ.
Пов'язаних перетягли в кЁмнату Ё посадовили, притуливши до стЁни.
В молодика все ще напливала кров з носа.
Моряк поправив кЁнець тюрбана, пЁдступив до побитого Ё надавив йому на
ши©, потЁм на потилицЁ.
-- Тепер перестане... ТЁльки скажи -- хто з них зарЁзав мою Зухру? Оцей
кривий одноокий каландар? Може, цЁ купцЁ? Абу Сабах не мЁг -- у нього
торгЁвля на мЁсцЁ... Так хто зарЁзав Зухру? Мовчите? Я вас усЁх потоплю.
Пов'яжу ноги, а на шию глеки з водою. ХлопцЁ, закоркуйте глеки!
Дво╨ притягли глеки з водою Ё позатикали ©х дерев'яними чопами, а до
горла швидко приладнали тонкЁ мотузки.
Моряк нахилився Ё рвонув у рудобородого стрЁлу з рани, потЁм в другого
Ё в третього.
-- Не бЁйтеся, шакали! Ви подурЁли не вЁд отрути, а вЁд пекучого
мастила! Це для страху, щоб вам дух забило Ё голос вЁдняло... Я проти
Шейх-уль-Джебала нЁчого не маю... Якщо ваш Ёмам хоче одержати дЁамант -- ви
йому сьогоднЁ ж Ё понесете. Я проведу вас до схованки Ё ви самЁ витягнете
перстень з дЁамантом... Передайте всЁм вашим да'© Ё вашому Ёмаму,
благословення Аллаха на нього, що я нЁде й нЁколи не збираюся змагатись Ёз
вашими людьми. Хоча став сильнЁшим, нЁж будь-коли! Я вивчив чародЁйство й
отрути на Аль-КумрЁ, в СофалЁ Людо©дЁв Ё в мисливцЁв на МалаццЁ. Щоб ви
пересвЁдчились, зараз я взнаю, хто з вас, шакалЁв, хотЁв обдурити Ёмама Ё
привласнити собЁ перстень, коли я пЁд тортурами викажу його схованку...
Перс-матрос налив у миску води, насипав зЁлля з однЁ╨© бамбуково©
палички, потЁм з друго©, розколотив пальцем Ё сам вЁдпив кЁлька ковткЁв.
ПЁдходив Ё давав пити кожному по два ковтки. У дервЁша клацали зуби об
миску. А на Абу Сабаха пЁсля першого ковтка напала гикавка, Ё вЁн усе
вЁдригував повЁтря Ё нЁяк не мЁг вЁддихатись. По другому разу моряк випив
ковток Ё напо©в поборканих хашашЁнЁв. ОстаннЁми пили зЁлля дервЁш Ё Абу
Сабах.
I обох за якийсь час почали ламати корчЁ, вони задихались вЁд болю, а
враженЁ стрЁлами, навпаки, почали вЁдходити.
-- Дивись, голубе Ёмама! Ганьба на вашу голову: дво╨ ваших спокусилися
зазЁхнути на те, чого прагне ваш Ёмам!.. Ти сам потЁм вирЁшиш, що з ними
вчинити. Але повернЁмось на попередн╨: хто зарЁзав мою Зухру?! Ви пролили
кров -- я вимагаю викуп за кров! Ще раз питаю -- хто зарЁзав мою Зухру?..
Значить, тодЁ ти, голубе Ёмама, заплатиш менЁ. Бо ти тут Ё сьогоднЁ -- руки
Ёмама! Плата така, як у Кита©; хочеш -- звалашу тим ножем, що в тебе на
спинЁ пЁд лахами схований? А хочеш, око вийму?.. Тим ножем, що до литки
прив'язаний?.. Вибирай!..
Моряк почав закасувати рукава сорочки. Четверо його друзЁв стояли за
ним, оголивши довгЁ бухарськЁ кличЁ, Ё пильнували за кожним порухом Ё
поглядом поборканих.
Молодика била лихоманка -- тепер не кров капала на пЁдлогу, а рясний
пЁт чурЁв по його обличчю Ё крапав на долЁвку. ВЁн стукотЁв зубами, як
дервЁш, Ё гикав, як тЁльки-но Абу Сабах!
Моряк знову заходився з водою та зЁллям.
I, приставивши до ши© Абу Сабаха й дервЁша лезо, змусив випити. Обо╨
небавом почали куняти, позЁхати, а там Ё набЁк завалилися й засопЁли в
мЁцному снЁ.
-- Ну, ти, наймолодший брат Абу Амара, нарештЁ вирЁшив? -- тихо й
ласкаво спитав моряк у молодого хашашЁна.
Той щось белькотЁв, але слЁв не можна було розЁбрати.
-- Ага! Бачиш тепер, що я не дурнЁший за тебе, голубка Ёмама, Ё за
ваших да'©? ВашЁ фЁда© не бояться смертЁ Ё тортур. Та калЁка без ока
примЁтний дуже. I для Шейх-уль-Джебала ти без вартостЁ. А без ╨ства для тебе
нема╨ сенсу в життЁ! Тому ти й затрусився, як шакал, а мав себе за
пантеру!.. Я вЁдмовляюсь вЁд викупу кровЁ. Але тЁльки при однЁй умовЁ --
нЁхто з вас не пробуватиме мене вбити. Якщо ви мене заб'╨те -- всЁ помрете,
здохнете, скона╨те вЁд того африканського зЁлля, що випили. Не будете гнати
за мною бЁльше -- все гаразд буде. А тепер ще слухайте. Це смЁття лишаю тут,
щоб воно нам не заважало. Зараз же попливемо на двох човнах до схованки. На
берег вийде лише брат Абу Амара, а ЁншЁ тихо сидЁтимуть. Ви свЁдки, що я
видаю схованку дЁаманта. ПотЁм ми сядемо в одного човна, а ви -- в Ёншого.
Ви попливете до харчевнЁ Абу Сабаха, ми -- назад до мандейця. ВранцЁ, не
ранЁше, прийдете за вашими шакалами. Хто посунеться ранЁше -- тому
стрЁла-голка з отрутою. А тепер ходЁмо. Минула пЁвнЁчна сторожа...
Моряк надяг двом петлЁ вЁд глекЁв на шию, а глеки подав у руки. ТодЁ
розв'язав ноги.
У "голубка" Ёмама спочатку забрав обидва ножЁ Ё витяг ще й третього з
рукава сорочки. ПЁсля того розв'язав пута, зняв петлю з ши© та стягнув тонку
рибальську сЁтку...
МЁсяць пЁднЁсся над нЁчною Басрою високо вгору, але тиша не панувала
над мЁстом. 3 портових харчевень линули спЁви, музика, лайка та крики.
Якийсь тесля-дивак серед ночЁ дзвенЁв сокирою, кришачи окоренок на палубЁ
струнко© барЁджЁ. Хропли та Ёржали конЁ, призначенЁ на вивЁз до ╡ндЁ©. За
М'ясним базаром, наче скаженЁ, кричали пЁвнЁ, намагаючись випередити один
одного.
ДеревнЁ склади були на тому ж мЁсцЁ, що й багато рокЁв тому.
I мовчазний будинок-палац АйшЁ так само схиляв сво╨ вухо-ерк╨р над
каналом, немов прислуховувався до всього: шемрання павЁтру, крокЁв людей та
плюскоту весел.
Зате колишня Рустемова садиба звелася з-за височенного тину ще однЁ╨ю
будовою -- триповерховою вежею-будинком. Майже як мандейцЁв дЁм, тЁльки
вищий Ё дуже дорогий. 3 другого поверху ново© будЁвлЁ линули веселЁ спЁви,
схлипування бубону та гугнявий свист зурни 17.
У дворЁ, за високим, тепер з цегли, муром, палали багаття. Щось там
смажили й варили. Чулися голоси багатьох людей, повискували собаки.
Моряк проговорив з-пЁд запинала до "голубка" Ёмама:
-- Це добре! Он бачиш, скЁльки човнЁв припнуто? А скЁльки куфаджЁ
чекають?
Вони проминули веселу садибу, розвернулись за три квартали й пЁдпливли
тихо Ё спокЁйно до чорного ходу в садибЁ АйшЁ.
Моряк Ё молодий хашашЁн видерлися на хЁдник. Один з людей моряка
засвЁтив лЁхтар Ё видерся за ними.
ЧоловЁк з лЁхтарем нахилився до хвЁртки, хашашЁн Ё моряк присЁли
навпочЁпки:
-- Дивись! -- попередив моряк Ё почав кличем розколупувати бруд, що
понабивався мЁж болонками ЁндЁйського дерева.-- Ось сучок! Бачиш? Тягни до
себе!
ХашашЁн тремтячими пальцями почав виколупувати сучок з лунки. Та щось
справа не йшла. ТодЁ моряк вЁдтрутив його, пЁдколупнув сучок вЁстрям клича,
Ё сучок вилетЁв з дЁрки.
-- У тебе довгЁ пальцЁ! Витягай перстень!
Та в хашашЁна сЁпались руки. Моряк легким порухом втопив вказЁвного
пальця у деревину Ё за мить пЁдняв руку: ВЁд свЁтла лЁхтаря дЁамант вдарив
блакитними стрЁлами променЁв.
Руку! -- наказав моряк Ё, вхопивши хашашЁна, щосили проштовхнув його
великий палець у перстень.
Га?!--в нестямЁ вигукнув "голубок". --Це вЁн?!!
ВЁн! Бери сво© ножЁ й бЁжи до сво©х. ТЁльки в харчевню. Та швидко!
Молодик схопив у кожен кулак по рЁзаку Ё за кЁлька стрибкЁв був бЁля
сво©х.
ВЁн поперерЁзав мотузки вЁд глечикЁв Ё пута на ногах сво©х старших
помЁчникЁв. Вони не говорили нЁ слова. Похапали кожен по веслу Ё почали
загрЁбати до великого каналу.
Моряки наче не поспЁшали вЁдпливати.
ТЁльки-но човен з хашашЁнами подолав майже весь квартал, як з-за
звороту вЁд Рустемового дворища вискочило два човни зЁ стражниками.
ЧадЁли яскравЁ нафтовЁ смолоскипи. ГрЁзний окрик з першого човна:
-- Стояти! ╡менем халЁфа!
Та перс-моряк кинувся до хвЁртки, вставив ключ у замок Ё почав його
вЁдмикати.
Його приятелЁ, пригнувшись, кинулися до човна. I в перса-моряка Ё в
його друзЁв полетЁли спЁвучЁ стрЁли.
ЛЁхтар упав на хЁдник, Ё вогонь розлився по дерев'яних колодах.
ХашашЁни ще бачили, як стрЁла потрапила в спину матроса-перса, й вЁн
завалився навзнак, вЁдкинувши руку Ёз затиснутим здоровенним ключем.
Стражники вже вискочили на вулицю Ё бЁгли до пораненого:
-- Обережно! Це чаклун! -- волав ©хнЁй ра©с.
I зразу ж моряк пЁдвЁвся Ё в обох його кулаках заблищали довгЁ леза.
Та переднЁй страж вдарив його булавою в голову. Темна кров залила
обличчя, моряк захитався, зробив кЁлька хитких крокЁв. 3 голови в нього
злетЁла шапка з тюрбаном. I всЁ побачили, що це дервЁш-каландар, а зовсЁм не
перс-моряк!
Смертельно поранений вхопився руками за лице, спробував бЁгти, але
зрушився з хЁдника у воду.
Тим часом нафта з лЁхтаря пЁдповзла до дерев'яного паркана АйшЁ.
КЁлька стражникЁв кинулись гасити вогонь, ЁншЁ пострибали в човн.
БЁльший човен погнав за втЁкачами.
Другий крутнувся на мЁсцЁ, Ё люди з нього жердинами намагалися намацати
тЁло у водЁ.
Це було останн╨, що могли бачити хашашЁни, бо ще кЁлька гребкЁв веслами
-- Ё вони вискочили в провулок великого каналу. Так само зник з ©хнЁх очей
човен з чотирма друзями загиблого перса-каландаря.
Четверо гребли щосили, аж пЁнилась вода за човном.
А стрЁли сипалися на них одна за одною. КЁлька вже вп'ялося в демено.
Якийсь час хашашЁни ще чули крики, лайку. Та скоро ЁншЁ звуки наповнили
простЁр навколо них -- Ёржали конЁ в конюшнЁ ши©тського хана. I пЁяли другЁ
пЁвнЁ басрЁйсько© ночЁ початку мЁсяця азара.
I з далекого Дар-ель-Кихабу надтрЁснутий високий голос спЁвачки щемливо
виводив:
-- О ФатЁмо, ФатЁмо, ФатЁмо! Ти ясная зоре моя!
Наступного ранку ра©с порту приймав звЁти сво©х нЁчних соглядата©в.
Першим у пота╨мну келЁю моряцького хану приплентався русявобородий
казкар. Славився метким словом Ё великою вправнЁстю у пЁдлабузництвЁ. Та
ра©су доповЁв просто:
МЁй господине! Був у бека. ГЁлянцЁ, туркмени та кумани повпивались.
Перси пообжирались. Крамоли не було. ПЁсля пЁвночЁ якЁсь невЁдомЁ хотЁли
пЁдпалити бекову сусЁдку -- стару Айшу. Та стражники погнались за
злочинцями. Одного пЁдстрЁлили. I вЁн потонув. Чи
наздогнали стражники Ёнших, не знаю. Я прибув, коли на мЁсцЁ пЁдпалу
стояли тЁльки слуги та раби бека. Сам бачив обгорЁле дерево Ё уламки
стрЁл...
Ти не принЁс ©х менЁ?
-- МЁй господине, я граматик. Я запам'ятовую Ё пЁдбираю загубленЁ
слова...
-- Добре! ╡ди!
ОповЁдач, прикриваючи рота рукою, щоб не дихати винним духом прослизнув
у пота╨мнЁ дверЁ. Другим прилЁз сухоногий калЁка:
О мЁй найяснЁший повелителю! МЁй батько...
Встань Ё не виспЁвуй! Ти не муедзин!.. Що чув, що бачив?!
-- Що до заходу сонця Абу Сабах полишив свою харчевню Ё поплив кудись.
ПЁсля полуночЁ, може, перед другими пЁвнями, до його харчевнЁ пЁдплив човен.
В човнЁ лежав вЁн. Чи мертвий, чи смертельно поранений-- не знаю. НЁч, сам
розумЁ╨ш. Той, хто привЁз, був у плащЁ Ё обличчя геть загорнуте платом. ВЁн
зайшов до оселЁ, а Абу Сабаха накрив якогось дергою. Хтось у домЁ заголосив,
та швидко крик урвався. ПотЁм з дому вийшло дво╨ з пакунками, сЁли в човна Ё
вЁдпливли в бЁк Зеленого базару...
╡ди. Пильнуй весь день за домЁвкою Абу Сабаха.
Я весь на очах Ё на вухах, мЁй батьку! -- Стрункий калЁка зЁгнувся, нЁ,
склався навпЁл Ё, прихопивши милицЁ, вправно виповз Ёз келЁ©.
Третьою прийшла повЁя з Дар-ель-Кихабу.
МЁй господине! СьогоднЁ вночЁ стражники вбили каландаря Ахмеда Кривого,
коли застукали його бЁля садиби АйшЁ. МенЁ розповЁла Навар, вона танцювала
сьогоднЁ в бека...
ЗвЁдки вона зна╨? Сама бачила?
╞й Айша сказала. Айша сказала, що вона пЁдглядала в щЁлину за тими, якЁ
щось шукали бЁля ©© паркану. Коли ©х побачила сторожа, вони кинулись бЁгти Ё
впустили лЁхтар з нафтою. Ледь не пЁдпалили Айшу!
-- ПЁдеш сьогоднЁ до АйшЁ Ё все випита╨ш...
ПовЁя схилила голову в темнЁм запиналЁ Ё випливла через пота╨мнЁ дверЁ
на вулицю.
ПотЁм ра©с ляснув у долонЁ, Ё в кЁмнату вступив стрункий юнак з каламом
та зошитом у руках.
Я слухаю, мЁй господине!
Писати не треба. Запам'ятай. Проберись до садиби АйшЁ Ё подивись, чи не
лежать там уламки стрЁл. ВсЁ позбирай, принеси менЁ. Зайди до Абу Сабаха Ё
взнай, що там робиться. I найголовнЁше -- взнай, хто сьогоднЁ з касби був на
нЁчнЁй сторожЁ. ЗрозумЁв, для чого?
Так, господине. Я все чув... Я ще пЁду до текЁ╨ 18
каландарЁв. Спитаю Ахмеда Кривого...
Молодець! ╡ди!
I ра©с вдоволено посмЁхнувся, що ма╨ такого здЁбного помЁчника-катЁба.
Того ж вечора в ЁншЁм ханЁ в пота╨мнЁй комЁрчинЁ ра©су порту доповЁдали
деннЁ соглядата©. Першим був водонос-зЁндж РафЁ.
--О емЁр мого емЁра! Коли я брав воду у мулатЁв з сафЁни, вони сказали,
що бачили Абу Сабаха Ё ще двох Ёз ним юнакЁв у човнЁ. ВсЁ вони були Ёз
запиналами на лицях...
Як же тво© мулати ©х пЁзнали?!
По арбалетах, мЁй емЁре! Вони колись з Абу Сабахом ©здили полювати...
Вони, Абу Сабах Ё його люди, когось пЁдсиджували. Не на птахЁв були стрЁли.
А потЁм?
ТЁ, Абу Сабах Ё його люди, не зачепили мулатЁв Ё кудись попливли в
протоку в очерети...
Другим доповЁдав слуга мЁняйла:
-- МЁй повелителю! ПоспЁшаю Ё вибачаюсь! Одна звЁстка -- приходив син
Абу Сабаха. Дуже стурбований. I щось нЁс пЁд пахвою, пЁд сорочкою. Коли
виходив вЁд мЁняйла, розмахував обома руками Ё був веселий...
ПомЁчник рЁзника з Баранячого базару сповЁстив:
-- СьогоднЁ рибалки виймали вершЁ на сомЁв бЁля Пальмового острова Ё
витягли утопленика. Голий, одягу нЁякого. Лице все об'©дене крабами. Але
видно, що каландар, бо голомозий. Вони вЁдвезли до текЁ╨ каландарЁв. ТЁ
сказали, що, певно, Ахмад Кривий, Ё зразу поховали його.
ПЁсля них прийшов юний катЁб ра©са.
Господине -- доповЁдаю! Жодна з чат нЁчно© сторожЁ не стрЁляла сьогоднЁ
вночЁ в грабЁжникЁв чи пЁдпалювачЁв! Ось я пЁдЁбрав стрЁли. СтрЁла не
басрЁйсько© роботи! Я носив уламки до лучникЁв. Не признали. Кажуть, десь Ёз
перського берега. Каландаря поховали пЁд вечЁр. Айша як не своя --
присяга╨ться Аллахом, що той, кого вбили, колись був, ще юнаком, у не©
пожильцем. Каже, що рокЁв десять тому вЁн приходив до не©, але так само
раптово зник, як Ё з'явився. Каже, що впЁзнала його по голосу. Каже, що це
якийсь АлЁ... В Абу Сабаха харчевня заперта. Лишилися тЁльки слуги. Де
хазя©н, нЁхто не зна╨. А молодший син сьогоднЁ з жЁнками по обЁдЁ поплив на
карЁбЁ до ВасЁту... I... головне. СьогоднЁ вранцЁ вЁдплив до Убулли один
хормузський вЁтрильник. УсЁ матроси -- перси та бахранЁ 19.
Привозив сюди кокоси та сандал. Полишив порт, так Ё не спродавши навЁть
половини товару.
Хто дозволив вЁдплиття?
Вони, нахуда Ё руббан, показали твЁй дозвЁл з тво╨ю печаткою Ё пЁдписом
начальнику загорожЁ при маяках.
Хабар взяв?
Тисячу дирхемЁв у пайсах. МенЁ вЁддав половину. Для тебе.
-- ВЁзьми собЁ п'яту частку Ё мовчи, сину мо╨© сестри. БЁльше
розслЁдувати не треба. Будемо подалЁ вЁд цих людожерЁв. Дивись: все
сходиться. Тут якЁсь рахунки мЁж ши©тськими та Ёсма©лЁтськими да'©. Абу
Сабах чоловЁк Шейх-уль-Дж╨бала, без сумнЁву, а весь час виставля╨ться, як
верховод ши©тЁв. I раптом вЁн зника╨, а його родина тЁка╨. I пЁсля сутички
фальшивих стражникЁв Ё якихось невЁдомих, серед яких один, чи каландар, чи
не каландар, потопа╨, знЁма╨ться купець-перс Ё, не розпродавши товари,
поспЁша╨ Ёз Бас