рагичный для нее день решила порвать с
многовековой традицией императорского правления. Если речь шла о них, то
Картер лгал -- все его усилия были направлены именно на то, чтобы лишить
этих людей памятников священного прошлого.
Возможно, он говорил о тех, кто покинул свою страну. О двух-трех
десятках обедневших аристократов, бежавших от набирающего силу восстания в
те дни, когда у них еще оставались шансы это сделать. Те, кто оказался
слишком привязан к местам, где родился, вырос и возмужал -- были расстреляны
на центральных площадях, а их имущество национализировано. Оставшиеся вели
жалкое иждивенческое существование -- кто в Париже, кто в Лондоне, а кто-то
в Сан-Франциско. Время от времени -- очень редко -- какая-нибудь
организация, выступающая за восстановление императорского режима в далекой
маленькой стране, проводила сбор пожертвований для лишенных родины
аристократов. Подобным, как правило, деятельность таких организаций и
ограничивалась.
Нужны ли были этим людям древние реликвии? Разве только, чтобы продать
и постараться прожить оставшиеся им дни без тягот и лишений.
Возможно, Джейсон Картер говорил о грядущих поколениях, которым еще
суждено увидеть свет много десятилетий спустя -- но кто может поручиться,
что древние полудрагоценные безделушки, чья стоимость была огромна лишь
постольку, поскольку кто-то еще боготворил великого учителя Тханьхоа -- что
этот археологический хлам будет еще нужен людям, воспитанным в духе новых
ценностей и идеалов.
Тогда о ком же говорил Джейсон Картер? Неужели он лгал?
Да, лгал, и делал это слишком часто, чтобы теперь, умудренный опытом и
многочисленными ошибками, мог хотя бы приблизительно отличать в своих словах
правду от вымысла.
Однако горькая ирония, таившаяся в уголках губ портрета великого
Роберта Фердинанда, заключалась в том, что на этот раз старый банкир был
искренен с самим собой.
Говоря о потомках, он в первую очередь имел в виду своих детей.
Джонатан Картер, чья рука все еще бережно покоилась на перевязи под
полой дорогого расстегнутого костюма, внимательно взглянул на отца, и стекла
его очков блеснули в свете лампы.
Он ждал, внимательно сторожа момент, когда отец закончит, и можно будет
сказать самому.
Лиза Картер сидела, легко полуразвалившись в кресле. Пальцы касались
подлокотника, их кончики чуть заметно подрагивали.
Это было смешно -- смешно и жалко.
Бедный старик.
Глупый, сентиментальный старик.
Джейсон Картер поднял глаза. В этот момент он действительно выглядел
жалко.
Возможно, это участь каждого человека в момент, когда судьба выносит
свой приговор.
Джейсону Картеру было больно -- больно от того, что он бросил кости и
знал, что второго раза не будет.
Поймут ли его дети?
Станут ли презирать?
Если бы в тот момент у Джейсона Картера спросили, отчего его сын и дочь
могли бы неожиданно начать питать к своему отцу подобные чувства -- старый
банкир не нашелся бы, что ответить. Много лет назад он принял решение,
согласившись на просьбу лишенного трона императора из древней династии. Его
поступок не мог касаться ни его детей, ни вообще кого бы то ни стало в этом
чертовом мире.
И уж тем более рассказ об этой давнишней, уже почти полностью забытой и
лишь насильственным путем извлеченной наружу из глубин памяти истории -- как
мог он повлиять на отношения отца и его двух уже давно выросших детей.
И вновь Джейсон Картер не смог бы дать внятного ответа на этот вопрос.
Да и кто смог бы.
Но старый банкир слишком много лгал -- и другим, и самому себе. В его
словах, и в речах тех, кто окружал старого банкира, правда была столь тесно
перемешана с вымыслом, что он давно научился подсознательно отличать -- не
истину от лжи, нет, а то, что имеет значения от того, что не имеет.
Этот вечер имел.
Джейсон Картер поднял глаза и посмотрел куда-то далеко, насколько это
позволяли размеры холла. Возможно, выражение глаз отца на величественном
портрете страшило старого банкира больше, чем реакция детей.
Джейсон Картер молчал.
Джонатан поправил очки и взглянул на него. Убедившись, что старый
банкир наконец закончил исповедь, молодой человек осторожно выбрался из
кресла и сделал несколько шагов вперед.
-- Ты никогда нам этого не рассказывал, -- хриплым голосом произнес он.
-- Я... я восхищаюсь тобой, отец.
Джейсон Картер никогда не узнал, был ли Джонатан искренен в тот момент.
Старый банкир двинулся к сыну, и Лиза с омерзением заметила, что в
морщинистом уголке отцовского глаза дрожит хрустальная слеза.
Джонатан, Джонатан, низкий лицемер.
Отец с сыном обнялись. Это причинило боль младшему Картеру -- раненое
плечо резко отозвалось на прикосновение -- но он не размыкал здоровой руки
до тех пор, пока отец первым не сделал этого.
-- Спасибо, -- глухо произнес старый банкир.
За что он благодарил сына.
Лиза стояла уже рядом с ними -- гибкая и мускулистая, веки ее совиных
глаз слегка подрагивали.
-- Ты -- наш отец, -- произнесла она.
Старый сентиментальный дурак. И бездушный молодой лицемер. И это --
великая семья Картер.
Ей было гадко.
Казалось, она присутствует на омерзительном фарсе, поставленном в
театре абсурда. Брат и отец обнимались, говорили какой-то вздор.
-- Спасибо, -- еще раз пробормотал старый банкир.
-- У тебя кровь на повязке, Джонатан, -- бесстрастно произнесла Лиза.
-- Я поранил тебя, сынок? -- в голосе Джейсона Картера звучал почти
благоговейный трепет.
Боже...
-- Ничего, отец, просто пора менять повязку, - Джонатан уверенно
пожимает плечо отцу и широкими шагами, насколько позволяют ему короткие
ноги, выходит из комнаты.
Глупый, бессмысленный, чисто мужской жест -- будто лошадь оглаживает.
-- А где Кларенс? -- произносит Лиза, чтобы хоть что-то сказать.
Она не перенесет еще одного приступа сентиментальности. Тем более, раз
Джонатан ушел и отцу некому подпевать.
Конечно, она-то хорошо знает, где теперь кузен. В одном из городских
моргов. Наверняка через час, а то и раньше, им об этом сообщат. Юджин
сказал, что все сделано, а он знает свое дело.
Интересно, как доктор Бано смог найти его. Но, в конце концов, в
определенных кругах все хорошо знают о таких профессионалах, как Данби.
Лиза не знала, что она имела в виду по определенными кругами.
-- Он говорил, у него какое-то дело в городе, -- произнес Джейсон
Картер.
Он тоже не знал, что следует говорить.
30
Отсутствие Кларенса дома этим вечером оказалось для старого банкира
благословением небес, хотя он сам не решился бы себе в этом признаться. Будь
молодой человек дома, Джейсон оказался бы в весьма сложном положении,
вынужденный решать острую дилемму.
К Кларенсу он относился как к сыну. После смерти брата Роберта Джейсон
Картер тем более должен был стать мальчику отцом. Поэтому само собой
разумелось, что он расскажет племяннику все о древних азиатских реликвиях.
Но должен ли он говорить одновременно с Кларенсом и детьми.
Это могло больно задеть и Лизу, и Джонатана. Ведь Кларенс был им только
кузеном, не жил в их доме.
Старый банкир чувствовал, что между кузенами существует некоторая
неприязнь, и причину ее видел в себе. Он не мог обделить вниманием
племянника, но боялся обидеть этим детей.
В финансовом деле необходимо уделять время каждой отрасли, заботиться
обо всем одновременно -- однобокое судно кренится и тонет.
Вот почему отсутствие Кларенса оказалось кстати.
-- Ты не знаешь, когда он вернется? -- неуверенно спросил банкир.
Она знала. Старик всегда любил племянника больше, чем собственных детей
-- потому, что Клар слабый, у него постоянно проблемы, из-за которых он
нуждается в помощи.
Но с ним покончено -- следующий на очереди Рендалл, затем и Джонатан.
И кресло президента банка станет ее.
Старик долго не протянет -- он слишком сдал в последнее время.
-- Ты хотел меня видеть, дядя?
Голос Кларенса Картера звонкий и довольный -- слишком звонкий и слишком
довольный для человека, который только что потерял отца.
А возможно, истинная причина именно в этом.
-- Ты хотела меня видеть, Лиза... Ты не пришла. Что случилось?
Клар выглядит потрепанным, что-то явно произошло. Но он чересчур жив,
чтобы оказаться мертвым.
-- Кларенс, мальчик мой...
Старый банкир подходит к племяннику и берет его за плечо.
Большие совиные глаза Лизы Картер застыли, она слишком сильно
ошеломлена, чтобы вновь ощутить прилив омерзения при виде неуместной
сентиментальной сцены.
Юджин, ублюдок....
Он ни черта не сделал.
-- Нам надо о многом поговорить с тобой, Кларенс, -- говорит Джейсон
Картер, и доверительно приближает свою голову к лицу племянника.
Такое ощущение, будто сейчас они поцелуются.
Лиза давно должна уйти, чтобы не мешать разговору. Но она стоит у
камина, ее невидящий взгляд устремлен на фотографию матери.
-- Лиза... Ты не оставишь нас?
Ублюдок. Ублюдок Юджин. Все мужики кретины.
Только бы добраться до него.
Наверняка уже слинял из домика, небось и вещи, что поценнее, прихватил.
А она-то дала ему столько денег...
Лиза идет вперед, ее ноги по-прежнему уверенно попирают паркетины пола,
но на самом деле ее здесь нет -- нет в этом доме, в этом городе, в этом
мире. Она сама не замечает, как через большую круглую дверь выходит в парк.
Только бы найти его. Только бы его найти.
Поистине, это день, когда исполняются все ее желания...
Она чувствует, что кто-то сильно сжимает ей руку. Она оборачивается и
видит Юджина Данби. Глаза мужчины озабоченно сощурены, на лбу пролегли две
глубокие морщины.
Сколько она хочет ему сказать!
Вместо этого она спрашивает:
-- Как ты попал сюда?
Он отпускает ее руку, говорит почти виновато:
-- У вас здесь никудышная служба охраны, Лиза... Когда я был тут в
первый раз, заметил, что и как, не думал, что понадобится... Но я не за этим
сюда пришел, нам надо поговорить.
Конечно, им надо поговорить! Но что сказать ему? Позвать людей? Тогда
она пропала -- он обвинит во всем ее. Потребовать назад деньги?
Так он же не отдаст.
Юджин не замечает чувств, терзающих девушку, он слишком занят
собственными переживаниями. Его пальцы вновь обхватывают ее руку -- Данби
кажется, так он сможет лучше передать то, что собирается сказать, так она
поймет.
-- Я не могу больше оставаться в городе, Лиза, -- шумно шепчет он. --
Это слишком опасно. Полиция ищет меня. Я должен уехать прямо сейчас. Прямо
сейчас -- понимаешь?
Лиза Картер стоит, и высокие деревья шелестят что-то над ее головой.
Мир вокруг медленно начинает рушиться, и у нее есть лишь несколько
мгновений, чтобы подхватить и собрать его.
Что делать с Данби?
Она даже не может просто убить его -- у нее нет оружия.
Господи, что делать...
-- Ты поможешь мне уехать, -- в голосе Юджина не вопрос и не мольба.
Он констатирует.
Как поступить?
И вновь судьба вложила в руки Лизы нужную карту...
В те редкие моменты, когда человек встает перед неразрешимым вопросом
-- кажется, мироздание разобьется на тысячу звонких осколков, если вовремя
не найдется правильный ответ. И никто не знает, что именно в подобные
мгновения решение оказывается давно принятым за нас кем-то другим.
И с мирозданием ничего не случается -- только с нами.
За несколько миль от фамильного поместья Картер один человек уже твердо
знал, что необходимо делать Лизе Картер.
Доктор Бано поднял трубку телефона.
-- Какого черта вы звоните в дом банкиров? -- хмуро осведомился Элко.
Толстяк сидел на своей постели, и остывающий труп его неудачливого
любовника все еще лежал на ее противоположном конце. Эд, третий человек
после Стивена и давно втайне мечтающий быть первым, стоял, прислонившись к
противоположной стене и опустив плечи. Доктор Бано отнял у него оружие.
-- Я спросил, за каким чертом вам понадобились Картеры, -- повторил
Элко. -- Хотите передать привет на прощание, вы.
Здесь он явно хотел вновь сказать "желтомазая обезьяна", но после
секундного замешательства пришел к благоразумному выводу, что в данных
обстоятельствах это было бы не совсем корректно.
Доктор Бано понял это и оценил.
-- Я должен сегодня же покинуть эту страну, -- произнес он.
Стивен Элко удивился бы, доведись ему узнать, сколько людей стремились
покинуть в тот день благословенный Лос-Анджелес.
Мистер Медисон, лежавший в тот момент на холодном столе муниципального
морга, еще совсем недавно тоже к этому стремился. А теперь ему еще
предстояло ждать вскрытия.
Доктор Бано пристально посмотрел на Стивена Элко. Он оценивал ситуацию
менее секунды, после чего принял решение. Этот человек должен обо всем
узнать. Чем лучше он осведомлен о происходящем, тем с большей готовностью
станет сотрудничать.
-- Вы поможете мне покинуть город, -- отрывисто произнес Бано.
В трубке тянулись долгие гудки, поэтому он позволил себе продолжать.
-- Но есть люди, которые не хотят, чтобы я уехал. Они не могут не
понимать, что я обратился к вам, и станут ждать меня. Могут они делать это
на вашей вилле, куда мы направляемся, мистер Элко?
Лицо толстяка мгновенно стало серьезным. До тех пор, пока он нужен
этому головорезу, он останется жить. Следовательно, надо оставаться
необходимым как можно дольше.
-- Маловероятно, -- уверенно пробурчал он. -- Лучшее место для засады
-- домик на берегу, там, где канал выходит в море.
Доктор Бано аккуратно положил трубку на рычаг, потом поднял ее и начал
набирать номер снова.
-- Я тоже так считаю, мистер Элко, -- ответил он. -- Поэтому мне
потребуется человек, который проведет меня через полицейский кордон. К
сожалению, вы на эту роль не подходите.
Стивен Элко был согласен и глубоко сожалел по этому поводу. Однако до
тех пор, пока они в городе, пока вокруг его люди, Бано не посмеет нажать на
спусковой крючок. Опасность начнет угрожать, когда они выйдут в море.
-- Твой телефон, -- сказал Юджин Данби, облизывая губы. -- У тебя
телефон звонит.
Лиза этого не слышала. Теперь она вытащила аппарат и поднесла его к
уху.
-- Мисс Картер? -- голос доктора Бано был мягким и успокаивающим. -- Вы
все еще заинтересованы в получении контрольного пакета акций банка Картер?
Лиза резко распрямила корпус, ее глаза блеснули.
-- Вас зовут Бано, не так ли? -- спросила она.
На мгновение человек на другом конце провода замер, и Стивен Элко
понял, его визави услышал нечто не совсем приятное.
Хотя бы он не вышел из себя настолько, чтобы переменить план и убить
его прямо здесь. Что говорит ему эта девчонка?
-- Мы можем встретиться, -- осторожность, с которой доктор Бано
составлял фразу, не могла быть замечена под блестящей лакированной
поверхностью его голоса. -- Я объясню, где.
Несколько минут Лиза Картер стояла молча, изредка кивая головой. Потом
она спрятала телефон и удовлетворенно посмотрела на Данби.
Теперь она знала, что с ним делать.
Отец сказал, что азиатская бижутерия находится у этого человека, Бано.
Если удастся отобрать ее -- Лиза сможет занять президентское кресло, которое
давно заслуживала.
А если не получится -- что же, это будет удобный способ избавиться от
Юджина.
-- Я вывезу тебя из страны, -- сказала она.
Стивен Элко смотрел на доктора Бано с уважением, почти с восхищением.
Ему положительно нравилось то, как ловко этот малый умеет проворачивать
дела.
Если бы обстановка была немного иной, Стивен Элко предложил бы доктору
Бано выпить.
31
Инспектор Маллен взглянул на меня, прищурившись. Так смотрит
обстоятельный неповоротливый фермер, приехавший откуда-нибудь из Техаса или
Оклахомы, на ловкого улыбающегося торговца на большой сезонной ярмарке --
ему хочется выгодно продать свой отменного качества товар, но в то же время
осмотрительный крестьянин чувствует, что городской прощелыга где-то его
надувает.
-- Хотел бы я послушать, как это у вас получится, -- наконец произнес
Маллен, потирая пальцами подбородок. -- Валяйте, а я послушаю. Не правда ли,
это крайне интересно, мистер Рендалл?
Франсуаз бросила на меня опасливый взгляд. Очевидно, она еще не смогла
прийти к окончательному выводу -- собираюсь ли я на этот раз вновь заливать
инспектору или же для разнообразия решил сказать правду.
Но время лгать уже подошло к концу.
-- Личность преступника, Маллен, -- сказал я, неспешно соединяя кончики
пальцев, -- была очевидна с самого начала. Просто мы с вами дали увлечь себя
красивыми, но несостоятельными теориями. А определив, кто именно является
убийцей, для вас не составит особого труда найти необходимые доказательства.
Профессионализм и компетентность ваших специалистов мне хорошо известна...
Им достаточно только объяснить, что и где вы предполагаете обнаружить -- и,
вуаля, они преподносят вам именно то, чего вам хотелось на завтрак. При
условии, конечно, что вы дали им правильные указания.
Последнюю фразу я добавил на случай, если озадаченный Маллен ненароком
решит, что я пытаюсь обвинить его в систематической подтасовке
доказательств.
-- В этой истории уже был очевидный виновник, -- хмыкнул Маллен. -- Ваш
клиент Кларенс Картер. Ту ночь он провел вместе с покойной мисс Шелл. Он был
склонен к деструктивным действиям под влиянием алкоголя -- проще говоря --
напившись, буянил, ломал мебель да бил всем окружающим морды. В бунгало мы
нашли пару бутылок. Чего же еще? А еще были фотографии, которые уничтожила
парочка мошенников, да двое свидетелей, исчезнувших неизвестно куда после
визита к ним тех же умников. Но хотя часть улик удалось утаить от следствия
тем или иным образом -- окружной прокурор с радостью примет дело младшего
Картера к производству.
Маллен переложил ногу за ногу и задумчиво почесал филейное место о
сиденье.
-- С другой стороны, у нас этот тип -- Рендалл. Он вполне мог прибить
девчонку и подстроить дело так, чтобы можно было не спеша шантажировать
богатого простака, попавшего в переделку. Когда я обдумываю все снова и
снова, эта версия нравится мне гораздо больше.
-- Но вы ведь не можете обвинить в убийстве сразу их двоих, -- возразил
я. -- Придется выбрать одну из этих версий, а это будет непросто.
-- Уверяю вас, я справлюсь, -- в голосе Маллена не было ни тени
сомнения. -- Я посажу первого субчика в одну камеру для допросов, а второго
-- в другую. Иногда станем делать очные ставки. И пусть хоть тысячи
адвокатов дышат в спины моим ребятам -- рано или поздно мы выясним, кто из
двоих совершил убийство. Это проверенный способ, Амбрустер -- если виноват
мальчишка, он расколется почти сразу. С мистером Рендаллом придется,
конечно, повозиться, но и он у нас выплывет на чистую воду. Мы задержим его
лакея, других сообщников. Кто-то в конце концов спустит язык с привязи, и
птичка попалась.
Я широко улыбнулся.
-- Беда в том, инспектор, -- произнес я, -- что ни Кларенс Картер, ни
Уесли Рендалл не могли убить Мериен Шелл.
-- Только не говорите мне, что всю эту ночь они провели в вашем
особняке и играли в биллиард отрубленными головами, -- прищурился Маллен. --
Неужели это и есть ваши хваленые доказательства?
-- Вовсе нет, -- ответил я. -- Но прежде чем мы перейдем к настоящему
преступнику, давайте все же разберемся, почему эти два человека должны быть
освобождены от подозрений.
Начнем с Кларенса Картера. По вашей версии, он случайно убивает Мериен
Шелл под воздействием алкоголя. Несколько бутылок, он теряет контроль над
собой. Становится агрессивным. Осознав произошедшее, звонит Рендаллу и
просит о помощи. Так?
-- Присяжным понравится эта история, -- с почти виноватым видом
произнес Маллен. -- Они так любят новеллы в стиле Хичкока.
-- Тогда как вы объясните появление снимков? Вам прекрасно известно,
что Рендалл сфотографировал лежащего в беспамятстве Картера рядом с телом
мертвой мисс Шелл. Если убийство произошло случайно, Уесли никак не смог бы
его предвидеть и прятаться в кустах с камерой. А после того, как Кларенс
сообщил ему о смерти Мериен, он больше не засыпал вплоть до приезда своего
мнимого друга.
-- Это шито белыми нитками, -- махнул рукой Маллен. -- Он вполне мог
задремать снова -- в стельку-то пьяный, Амбрустер. Рендалл приехал, сделал
снимки, а потом растолкал соню в толчки.
Я покачал головой.
-- Вы ошибаетесь, и любой невропатолог на суде с легкостью опровергнет
вашу теорию. Младший Картер -- человек со слабой нервной системой, он очень
болезненно реагирует на малейшие раздражители. Очнувшись рядом с мертвой
девушкой, он впал в настоящую панику. До приезда Рендалла не мог прийти в
себя. Кларенсу удалось уснуть только тогда, когда проблема, как ему
казалось, была полностью решена -- он покинул бунгало, его отпечатки
уничтожены, свидетели обещали подтвердить алиби. До тех пор младший Картер
не сумел бы успокоиться настолько, чтобы его сморил сон. Он просто был не в
состоянии это сделать -- с таким же успехом вы можете прикорнуть здесь, на
этом стуле.
Маллен хмуро посмотрел на меня, и было ясно -- ему не нравится то, что
он услышал. Потом он произнес:
-- Ну ладно, Амбрустер. В таком случае вы сами решили мою проблему.
Убийца -- Рендалл. Он последовал за Шелл и младшим Картером, подождал, пока
племянник банкира уснет, прибил девчонку и сделал фотографии. Потом поехал
домой и стал ждать звонка. Он мог бы сидеть на телефоне столько, сколько бы
потребовалось -- в крайнем случае, его люди под каким-нибудь предлогом
перехватили бы уборщицу, и тело не было бы обнаружено до тех пор, пока
Кларенс не оказался крепко насаженным на крючок. Так легче легкого решается
проблема со снимками, Амбрустер. Видать, вашему парню сегодня не повезло. А,
Рендалл?
-- И вновь вы пошли по неверному пути, -- мягко улыбнулся я. -- Вы
совершенно неверно оцениваете нашего друга. Во-первых, Рендалл -- не убийца.
Он мошенник высокого класса, а такие люди очень редко идут на тяжкие
преступления.
-- Благодарю за комплимент, -- хмуро произнес Рендалл, но Маллен не
обратил ни малейшего внимания на его реплику.
-- Это слова, -- ответил он. -- Ваш Уесли -- бывший солдат, только что
я видел, как он без колебаний кладет людей из пистолета. Если смерть
девчонки сулила ему выгоду -- он, не колеблясь, пошел бы на это.
-- Вы сами сегодня спускали курок, инспектор, -- ответил я. -- Но вы
правы -- это, конечно, недостаточно веский аргумент, чтобы сбросить Рендалла
со счетов. Однако посмотрим дальше.
Первоначально все, что нам было известно, удачно укладывалось в
нарисованную вами схему его виновности. Он сблизился с Кларенсом и Лизой.
Шаг за шагом приучил парня к мысли, что тот становится буйным, когда
напьется. Потом подстроил обвинение -- и начал свой шантаж.
Но впоследствии мы стали узнавать факты, которые разрушали эту картину.
Во-первых, Рендаллу не было необходимости устраивать инсценировки с погромом
его виллы -- теперь доподлинно известно, что Кларенс Картер на самом деле
становится неконтролируемо агрессивным, когда выпьет слишком много.
-- Это тоже ничего не значит, -- возразил Маллен. -- Рендалл
одновременно обрабатывал несколько молодых парней из состоятельных фамилий.
Проведав о слабости Кларенса, прохвост понял, что вытащил счастливый билет
-- а остальное оказалось делом техники. Вы сами признали, что он -- опытный
мошенник.
-- Это так, -- кивнул я. -- Но вы забыли, что уже несколько месяцев
Рендалл тщательно подготавливал операцию с драгоценностями. Он намеревался
выступить посредником между Джейсоном Картером и правительством
южноазиатской страны с тем, чтобы вернуть режиму повстанцев реликвии их
народа. Именно с этой целью он сблизился с Кларенсом и Лизой и начал
осторожно скупать акции банка -- шла подготовка к решительному сражению.
-- И все же я не понимаю, что вы пытаетесь мне сказать, -- лицо Маллена
выражало нарочитое недоумение. -- Для того, чтобы еще вернее надавить на
старика, он подстроил обвинение Кларенса.
Я усмехнулся.
-- Вы можете подозревать, что наш друг способен на убийство, --
произнес я. -- Но нельзя всерьез думать, что он кретин. Да, неопытный
человек на самом деле наворотил бы гору интриг, тщась тем самым укрепить
свою позицию. Но Уесли Рендалл не мог не понимать, что любая дополнительная
фигура на доске только усложнит его положение.
Рассмотрим, что получилось, Маллен. Сразу после того, как Мериен Шелл
была убита, подозрение пало на Уесли Рендалла. Спустя всего каких-то пару
дней он попал под плотный колпак моих и ваших людей. Нет ничего
удивительного в том, то доктор Бано, прибыв в Лос-Анджелес и немного
разобравшись в ситуации, благоразумно предпочел не связывать дальнейшее
проведение в жизнь своего плана с мистером Рендаллом и обойтись своими
силами. А это с неизбежностью означает, что от нашего друга уплыл жирный
кусок, над добыванием которого он тщательно работал последнее время.
По-вашему, он не мог этого предугадать?
-- Ну, пожалуй, -- задумчиво протянул Маллен, но дальше развивать свою
мысль не стал, очевидно, убоявшись последствий.
-- Уесли никогда не стал бы рисковать одной важной операцией, начиная
вторую в самый ответственный момент, -- сказал я. -- Он не мог не понимать,
как опасно гнаться за двумя зайцами.
32
Несколько секунд мозги инспектора натужно гудели, перфорируя мысли.
Наконец он изрек:
-- Я чувствую, что вы не правы, Амбрустер, но не могу толком понять,
где. На словах у вас все так складно получается, что старый глупый Маллен
уже и уши развесил, да и верить начал.
Говоря это, он повернулся к Франсуаз, призывая ее в свидетели.
-- У этого парня красиво получается вешать лапшу, -- пожаловался он. --
Не знаю, как вы с ним управляетесь, когда он начинает этак убедительно
заливать. Все как кирпичик к кирпичику складывается, и сам я вижу, что не
стал бы Рендалл затевать две аферы одновременно -- так даже дилетант не
поступит -- а, как ни крути, кто-то из них двоих виноват, и от этого никуда
не деться.
-- Отпечатки, -- с невыразимым спокойствием подсказал я.
-- Что? -- злобно окрысился Маллен, резко поворачиваясь ко мне.
-- Отпечатки, -- флегматично повторил я. -- После смерти Мериен Шелл ее
тело подвергли дактилоскопической экспертизе. С кожи можно снять прекрасные
отпечатки пальцев... А поскольку обнаруженные образцы не принадлежали
никому, кроме Кларенса и самой покойной, -- я развел руками. -- У вас,
похоже, и вправду нет другого выбора, как арестовать одного из двоих
невиновных -- молодого Картера или же Рендалла. Отсутствие отпечатков
последнего легко объясняется тем, что он убивал девушку в перчатках. Ведь
характер повреждений на теле оставляет возможность для такого толкования
причины смерти, на так ли, инспектор?
-- Чертов проныра, -- прошипел Маллен. С него мигом слетели вальяжность
и желание плоско острить. -- Это же конфиденциальная информация. Газетчиков
к ней на пушечный выстрел не подпускали. Чертовы денежные мешки. Вот поди,
найду я того подонка, что вам ее продал.
-- Успокойтесь, дружище, -- мягко сказал я. -- Вам вовсе ни к чему
суетиться и искать в своих рядах несуществующих предателей.
-- Только не говорите, что разузнали про результаты экспертизы, когда
медитировали на унитазе, -- рявкнул Маллен.
Это было очень грубо, и я посмотрел на инспектора с легкой укоризной.
-- Вы можете смеяться и долго показывать на меня пальцем, -- произнес
я. -- Но это всего лишь старая добрая логика. Вы -- компетентный сотрудник
полиции. К тому же в дело был замешан племянник весьма влиятельного в
здешних краях человека. Не могло быть никаких сомнений, что расследование
проводилось со всей возможной тщательностью, и с мертвого тела сняли
отпечатки пальцев.
-- Хорошо, -- Маллен начал понемногу остывать, но все еще не был до
конца удовлетворен. -- Но как вы могли узнать, чьи именно следы мы нашли на
теле? Никакая логика здесь не могла помочь.
-- Всего лишь доказательство от противного, -- улыбнулся я. --
Предположим, на теле обнаружены отпечатки пальцев второго человека. Или
третьего -- если считать Мериен Шелл первой, а Картера -- вторым. Тогда
наверняка вы начали бы расследование в этом направлении. Неизвестный стал бы
наиболее вероятным кандидатом на роль убийцы. Но вы мертвой хваткой
вцепились в Кларенса -- очевидный вывод, вы не нашли никаких других
отпечатков на теле.
Маллен с шумом выдохнул воздух.
-- Хорошо, -- вздохнул он. -- Я согласен. Все так и было. Но ведь,
признавая данный факт, вы сами себя ставите в тупик. Кто еще мог убить мисс
Шелл, не оставив отпечатков пальцев? Кроме того, ваш Уесли все же оказался
по уши замешанным в преступлении. Он шантажировал Кларенса Картера. Сделал
эти пресловутые фотографии. По его приказу уничтожили отпечатки пальцев и
другие улики. Как же он смог проведать о том, что происходило в бунгало мисс
Шелл? Не иначе, кто-то позвонил ему, или он сам ухлопал девчонку. Логика
привела вас в тупик, Амбрустер. Потому позвольте уж мне использовать более
простые, может, примитивные, зато надежные и проверенные методы. Несколько
допросов, сбор улик -- и убийца предстанет перед судом.
-- Несомненно, -- кивнул я. -- Но для поиска неопровержимых
доказательств вам необходимо знать имя истинного преступника. И, как мы
только что установили, крайне маловероятно, чтобы им оказались Кларенс
Картер или Уесли Рендалл.
-- Но кто же тогда? -- скептически спросил Маллен. -- Скорее всего,
вашим третьим все же оказался подручный Рендалла -- это значит, что Уесли
виновен, как лиса в съедении цыплят. Не станете же вы меня уверять, будто
есть еще какой-то мошенник, который захотел подставить Кларенса под
обвинение в убийстве. Он надел перчатки, убил девушку, а потом великодушно
сошел со сцены, оставив Рендаллу снимать сливки. Я в это не верю, Амбрустер.
-- Это резонно, я тоже, -- ответил я. -- Итак, заметьте, сколько мы уже
с вами знаем об убийце. По сути, этого достаточно, чтобы начать сбор улик --
провести экспертизу одежды, автомобиля, тщательно проследить все
передвижения в тот злополучный вечер. А если к этому прибавить ваш
знаменитый допрос, которому не страшны тысячи адвокатов -- то никакой суд не
сможет оправдать преступника.
-- И что же мы о нем знаем? -- скептически прищурился Маллен. --
Единственное, что наверняка известно мне -- это то, что вы хотите съесть
пирог, оставив его целым, и снять подозрения одновременно с Кларенса и
Рендалла, а так не бывает, Амбрустер. Либо то, либо другое.
-- Я рад представить вам третью кандидатуру, -- с готовностью
откликнулся я. -- И хочу, чтобы вы вслед за мной проследили, как личность
преступника с необходимостью вытекает из установленных фактов. Итак, начнем
с того, что убийство все же произошло непреднамеренно, в состоянии аффекта
-- ведь вы тоже не верите в еще одного мистического вымогателя. Значит,
перед нами эмоциональный человек.
-- Тоже мне указание, -- презрительно скривил губы Маллен.
-- Очень важное, -- возразил я. -- Потому, что наш неизвестный был в
перчатках. А ведь здесь на Аляска, инспектор. Вот вы -- часто надеваете
перчатки? Заметьте, убийца вовсе не собирался идти на крайности, и не мог
позаботиться заранее об отпечатках пальцев.
-- Уж не хотите ли вы сказать, что все это вытворил какой-нибудь
надышавшийся наркотиков байкер? -- задумчиво протянул Маллен. -- Эти парни в
черной коже обожают перчатки и всякую такую одежду. Мериен и Кларенс могли
оставить дверь незапертой, этот тип вошел...
В этом месте инспектор задумался, его лицо вновь потухло.
-- Верно, -- кивнул я. -- Тогда каким образом Уесли мог обо всем узнать
и заранее изготовить фотографии. Нет, Маллен, очевидно, что убийца знал
Рендалла. И находился с ним примерно в тех же отношениях, как и Кларенс --
доверие, как к старшему, некоторая зависимость; попав в переплет, наш
преступник тут же позвонил Уесли с просьбой о помощи. Вот почему последнему
пришлось на ходу выдумывать историю с шантажом -- он не мог позволить себе
ни выдать настоящего убийцу, ни подставить Кларенса. Но позволить полиции
самостоятельно вести расследование, пустить дело на самотек Рендалл не
решился -- его план относительно драгоценностей уже дал большую трещину,
внимание общественности оказалось привлечено и к нему, и к Картерам --
поэтому Рендалл счел за лучшее пойти на шантаж, чтобы иметь хоть какие-то
гарантии в новой, неблагоприятной для него обстановке. А наш друг вряд ли
особо близок с мотоциклетными группировками.
-- Но кто же, если не байкер, станет носить перчатки? -- удивлено
спросил Маллен. На этот раз ему не приходилось разыгрывать удивление. --
Здесь же жарко, Амбрустер.
Я мог бы ему сказать. что некто может надевать в такую погоду даже
теплые свитера, но решил не сбивать инспектора с мысли, раз уж его мозги
наконец настроились на интеллектуальную активность.
-- Давайте зайдем немного с другого конца, -- предложил я.
-- Можете попробовать, -- в маленьких глазах Маллена читалась твердая
решимость в корне пресекать все хитроумные попытки обвести его вокруг
пальца.
Я проверил, достаточно ли эффектно соединены мои кончики пальцев. В то
мгновение я положительно ощущал себя Фило Вансом.
-- Вы ведь неженаты, инспектор, -- мягко спросил я.
Делать этого явно не следовало, так как злобный на язык Маллен не
упустил возможности парировать:
-- Как и вы, мистер Амбрустер...
Он всегда расщедривается на "мистера", когда извлекает из своего
булькающего кислотой желудка особо изысканную гадость -- они, в отличие от
острот, довольно хорошо у него получаются.
Франсуаз в своем углу тут же молча окрысилась, и мне пришлось смириться
с мыслью, что пару часов после нашего возвращения домой меня будут струнить
-- то ли поскольку я не рассказал ей с самого начала правду о смерти Мериен
Шелл, то ли по поводу моей агрессии, проявленной в малоудачной беседе с
охранниками Элко, то ли потому, что я не люблю оперу и не читаю серьезную
литературу.
В тот момент я перестал чувствовать себя Фило Вансом, и не без
злобности буркнул:
-- Если бы и были, это бы вам все равно не помогло. Я говорю о одежде.
-- По вашему, раз я не женат, я должен ходить без одежды? --
осведомился Маллен.
Как я уже говорил, он генерирует гадости гораздо эффективнее, чем
остроты.
-- Когда человек выбирает костюм, платье или носки, -- хмуро пояснил я
и бросил косой взгляд на Франсуаз -- надо было оценить силу приближающегося
тайфуна и оценить грозящие разрушения, -- он или она в первую очередь
руководствуются критерием полезности. А поскольку у каждого из нас две руки,
две ноги, а хвосты встречаются крайне редко, можно прикинуть
десять-пятнадцать основных типов одежды, которые удовлетворят потребности
людей. Скажем, станете ли вы покупать себе костюм аэронавта. Не могу
представить вас в цилиндре или сомбреро -- все, что нужно человеку, это
костюм, брюки, сорочка, для женщины -- юбка, платье, блузка. Это все.
-- Если бы все руководствовались вашей так называемой логикой, --
заметил Маллен, -- сотни модельеров по всему миру остались бы без работы.
-- Вот именно, -- кивнул я. -- Работа дизайнера одежды состоит именно в
том, чтобы создать необычное, то, что средний человек никогда не станет
носить ни в офисе, ни у себя дома, в окружении членов своей стопроцентной
американской семьи. Все эти шляпы с перьями да платья с буфами -- дорогие
экзотические игрушки для богатых приемов. Они неудобны, они безвкусны -- но
именно их мы и называем модой.
И вот тут Маллен меня удивил -- удивил настолько, что я великодушно
простил ему его недавнюю бестактность. Наполовину, конечно.
Он понял, что я имел в виду.
-- Женские перчатки, -- с расстановкой произнес он.
-- Естественно, -- я вновь соединил распавшиеся в минуту паники кончики
пальцев. -- Ни одна нормальная женщина не станет надевать их, особенно в
жаркой Калифорнии -- если речь не идет о великосветском вечере, где все
блистают необычными нарядами. А наш друг Уесли Рендалл несколько лет
специализировался именно на таких приемах.
Извилины в мозгу Маллена хрипели и щелкали, подгоняя друг друга, а из
ушей чуть ли не пар шел. Поэтому я поспешил закончить, чтобы не лишать себя
удовольствия самому назвать имя, не позволив Маллену брякнуть его первым.
Поэтому мне пришлось к своей досаде скомкать конец эффектной речи.
-- У нас есть девушка, которая была на вилле Рендалла. Достаточно
сильная, чтобы забить до смерти. Доверяющая Уесли и полагающаяся на него --
и причем такая, которую наш друг не мог бы со спокойной душой сдать в
полицию. Девушка, ради которой ему пришлось рисковать своим тщательно
разработанным планом относительно южноазиатских драгоценностей, хранящихся в
подвалах банка Картеров. А поскольку и я, и вы понимаем, что подобное
рыцарство со стороны мистера Рендалла никак не могло объясняться
благородными порывами его широкой души или же любовными терзаниями, остается
одно-единственное возможное объяснение его поступков -- наша девушка
чрезвычайно близко связана с семейством финансистов и ее арест автоматически
привлек бы к старому Джейсону столько внимания, что афера с реликвиями
оказалась бы под серьезной угрозой.
Последнее предложение получилось плохо -- следовало бы еще подробно
растолковать, в сколь сложное положение попал Рендалл -- всеми силами
стремясь оградить Картеров от скандала, он должен был взять на себя роль
режиссера в истории со смертью Мериен Шелл в тщетной надежде, что это
неожиданно случившееся убийство не помешает ему осуществить планы с
драгоценностями.
Но Маллен не дал мне договорить.
-- Лиза Картер, -- хмуро произнес он.
Я кивнул. Конечно, он поторопил меня, но все равно получилось неплохо.
-- Были еще и мелкие детали, -- продолжил я. -- В тот вечер, когда мы с
Френки навестили Лизу в фамильном особняке, на ней как раз было платье из
тех, что принято носить с перчатками и кожаной сумочкой. Люди Дона Мартина
острожно навели справки среди людей, присутствовавших на вечеринке в доме
Рендалла в ночь смерти Мериен Шелл. Мои предположения подтвердились -- вот
почему на теле покойной не могло оказаться отпечатков ее убийцы.
Кроме того, мое внимание привлекла реакция Лизы на наши слова
относительно невиновности ее кузена. Видите ли, в тот момент казалось, что
главная проблема, стоявшая перед ней -- объяснить и оправдать свою
сексуальную связь с Уесли Рендаллом. Поэтому, когда речь зашла об этом, Лиза
напряглась -- и это было объяснимо. Однако потом она услышала, что именно ее
любовник, а не кузен, является убийцей. Подобное сообщение должно было
сделать ее позицию еще более уязвимой -- если бы вскрылось, что Рендалл
помогал ей скупать акции отцовской компании, Лизу автоматически заподозрили
бы в убийстве Мериен Шелл. Поэтому, будь она невиновна в смерти девушки,
вступление на столь зыбкую почву в разговоре заставило бы ее собраться,
вести себя осторожно. Вместо этого Лиза расслабилась, было видно, она
почувствовала небывалое облегчение -- и это в тот момент, когда ее могли
уличить в нелояльности по отношению к собственной семье, к отцу. Не мне вам
объяснять, Маллен, как в подобных кругах ценятся корпоративность и
семейственность. Имелось лишь одно объяснение подобного поведения со стороны
мисс Картер -- она была виновна в убийстве, и известие, что все подозревают
другого, показалось ей спасительным.
-- Эта девчонка, -- пробормотал Маллен, задумчиво разглядывая грязные
кончики своих ботинок. -- И все же присяжным нелегко будет поверить в так