один Wizzle. Еще один Woozle присоединился к ним!"

И похоже, именно так обстояло дело. Уйма сле╜дов, пересекающихся и перекрещивающихся друг с другом. Но совершенно очевидно при этом было одно: что это следы четырех пар лап.

82

"Я думаю", говорит Поросенок, облизывая кон╜чик своего пятачка, но при этом обнаруживая, что это не приносит никакого облегчения, "я думаю, что я только что кое-что вспомнил. Я только что вспомнил, что я забыл кое-что сделать вчера, а зав╜тра это делать будет уже поздно. Таким образом, я полагаю, что я на самом деле должен вернуться и покончить с этим делом немедленно".

"Мы сделаем его днем, и я пойду с тобой", гово╜рит Пух.

"Это не такое дело, которое можно сделать днем", быстро сказал Поросенок, "это весьма спе╜цифическое утреннее дело сугубо личного свойст╜ва, которое должно быть сделано именно утром, между__ сколько, ты говоришь, времени?"

"Около двенадцати", сказал Winnie Пух, посмо╜трев на солнце.

"Между, как я и сказал, двенадцатью и пятью минутами первого. Итак, в самом деле, старина Пух, если ты меня извинишь__ Что это?"

Пух поглядел вверх на ветви большого дуба и там вдруг увидел своего хорошего знакомого.

"Это Кристофер Робин", сказал он.

"А, тогда с тобой все в порядке", говорит Поро╜сенок. "С ним ты будешь в полной безопасности". И он пустился бежать так быстро, как только мог, очень довольный, что вновь оказывается Вдали от Всех Опасностей.

Кристофер Робин медленно слез с дерева.

"Глупый старый Медведь", говорит, "что вы там делали? Сначала ты один дважды обошел вокруг

83


рощи по собственным следам, потом к тебе подбе╜жал Поросенок и вы вместе пошли вокруг рощи, а когда вы собирались идти по четвертому кругу__"

"Минутку-минутку", говорит Winnie Пух, под╜нимая лапу.

Он сел и крепко задумался. Затем он вложил од╜ну из своих лап в один из Следов, потом дважды по╜тянул носом и встает.

"Да", говорит Winnie Пух.

"Теперь я вижу", говорит Winnie Пух.

"Я был дурак и Введен в Заблуждение", говорит. "И я -- Медведь, Вообще не Имеющий Мозгов".

"Ты самый Лучший Медведь во Всем Мире", сказал Кристофер Робин успокаивающим тоном.

"Правда? Да ну?", сказал Пух с надеждой. И вдруг он просиял.

"Как-бы-то-нибыло", говорит, "а наступает Вре╜мя Ланча".

С этой благородной целью он и пошел домой.


Глава IV. ХВОСТ

Старый серый Осел И-Ё одиноко стоял в зарос╜шем чертополохом закоулке Леса, широко расставив передние копыта, свесив голову набок, и с печалью размышлял о различных вещах. Иногда он тоскливо спрашивал себя: -- "Почему?", а иногда: "Отчего?", а иногда он думал: "Ввиду того, что?"22 -- а иногда он вообще не знал, о чем он думал. Итак, когда Winnie Пух прошествовал мимо, И-Ё был рад ненадолго приостановить процесс горестных размышлений с тем, чтобы в характерной для него мрачной манере изречь "Доброе утро!".

"Как дела?", сказал Winnie Пух. И-Ё помотал головой из стороны в сторону. "Не слишком как", говорит, "иногда мне кажет╜ся, что я вообще долгое время уже никак себя не чувствую".

"Слушай, старина", говорит Пух. "Мне очень жаль это слышать. Дай-ка я на тебя посмотрю хоро╜шенько".

Итак, И-Ё стоит, мрачно уставившись в землю, а Winnie Пух обходит его со всех сторон. "Эй, что с твоим хвостом", говорит Пух. "Что же с ним случилось?", говорит И-Ё. "Да его нет".

85


"Ты шутишь?"

"Знаешь, хвост либо есть, либо его нет. Тут оши╜биться невозможно. А твоего-то хвоста нет!"

"А что есть?"

"Да ничего".

"Посмотрим", сказал И-Ё и стал медленно пово╜рачиваться к тому месту, где совсем недавно красо╜вался его хвост, затем, осознав, что так он ничего не добьется, он повернулся в другую сторону и кру╜тился до тех пор, пока не пришел к тому же месту, где он и был вначале, затем он опустил голову вниз и посмотрел между передними копытами и наконец после долгого молчания издал печальный вздох:

"Похоже, ты прав"23.

"Ясное дело, прав", говорит Пух.

"Это многое объясняет", сказал И-Ё мрачно. "Это Во Все Вносит Ясность. Удивляться нечему".

"Должно быть, ты его где-то потерял", говорит Winnie Пух.

"Должно быть, кто-то его прихватил", говорит И-Ё.

"Кто-то вроде Них", добавил он после продол╜жительного молчания.

Пух чувствует, что надо предпринять нечто уте╜шительное, но совершенно не знает, что именно. Тогда вместо этого он решает сделать нечто полез╜ное24.

"И-Ё", говорит он торжественно, "Я, Winnie Пух, найду тебе твой хвост".

"Спасибо тебе, Пух", ответил И-Ё. "Ты", гово╜рит, "настоящий друг. Не в пример Иным".

86


Итак, Winnie Пух отправился на поиски хвоста И-Ё.

Когда он выходил, в Лесу стояло славное весен╜нее утро. Маленькие легкие облака весело играли на голубом небе, набегая время от времени на солн╜це, как если бы они пришли заменить его. Затем они неожиданно ускользали так, чтобы другие мог╜ли занять их место. Сквозь них и между ними храб╜ро сияло солнце25; и роща, носившая свои одежды круглый год, казалась теперь старой и плохо одетой женщиной, если не считать тех новых зеленых кру╜жев, которые так миленько гляделись на буковых деревьях. Сквозь рощу и подлесок шествовал Мед╜ведь; вниз по открытым склонам поросшим утёсником, вверх по скалистым берегам ручья, вверх по крутым откосам песчаника и снова вниз в вереско╜вые заросли. И наконец, усталый и голодный, доб╜рался он до Сто-Акрового Леса26. Ибо именно в Сто-Акровом Лесу жил Сыч.

"А если кто-нибудь знает что-нибудь о чем-ни╜будь", сказал себе Медведь, "так это Сыч -- тот, кто знает что-нибудь о чем-нибудь27. Или мое имя не Winnie Пух", сказал он. "А поскольку это так", го╜ворит, "то сами понимаете".

Сыч жил в весьма уютной старинной резиден╜ции Честнутс28, которая была самым внушитель╜ным жилищем из всех в Лесу, или просто так каза╜лось Медведю, потому что там был и Дверной Мо╜лоток, и Колокольчик. И прямо под Дверным Молотком висело объявление, гласившее:

PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD28.

87


А прямо под колокольчиком висело объявление, гласившее:

PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID30.

Эти таблички были написаны Кристофером Ро╜бином, который один в Лесу умел писать. Хотя и Сыч был весьма мудрой птицей, умел читать и мог написать свое имя ЫСЧ, а также разбирался в та╜ких деликатных словах, как скарлатина или гренки-с-маслом.

Пух внимательно прочел оба объявления, сперва слева направо, а потом наоборот, на тот случай, ес╜ли он что-нибудь пропустил при первом чтении. Затем он для верности постучал в дверь молотком и позвонил в колокольчик и громко заорал: "Сыч! Я требую ответа! Это говорит Медведь!" Дверь от╜крылась, и Сыч выглянул наружу.

"Здорово, Пух", говорит, "как делишки?"

"Ужасны и печальны, потому что И-Ё, который друг мне, потерял свой хвост. И он совершенно Убит этим. Итак, будь добр, расскажи мне, как его найти".

"Хорошо", говорит Сыч. "С Юридической точки зрения Процедурный вопрос должен быть освещен следующим образом".

"Чего-чего?", говорит Пух. "Ты, Сыч, пойми, пе╜ред тобой Медведь с Низким Интеллектуальным Коэффициентом, так что эти длинные слова меня сбивают"31.

"Я имею в виду, что надо что-то предпринять".

"Ага", говорит Пух, "ладно, против этого я ниче╜го не имею".

88


"Следует предпринять следующие шаги. Во-пер╜вых, дать объявление о Вознаграждении. Затем__"

"Минутку-минутку", говорит Пух. "Что ты го╜воришь, ты чихнул, и я не расслышал".

"Я не чихал".

"Да, ты чихнул, Сыч".

"Извини, Пух, я не чихал. Нельзя чихнуть и не знать, что ты чихнул".

"Ладно, но нельзя знать, что кто-то чихнул, если никто не чихал"32.

сказал, что, во-первых, Объявление о Вознаг╜раждении".

"Ладно, ты опять за свое", печально сказал Пух.

"Вознаграждении", сказал Сыч очень громко. "Мы напишем и пообещаем много Чего-Нибудь ко╜му-то, кто найдет хвост И-Ё".

"Так-так, понятно", говорит Пух, кивая головой. "Если говорить о Много Чего-Нибудь", продолжал он мечтательно, "то я прежде всего имею в виду совсем немного чего-нибудь, но теперь же--в это время поутру". Он тоскливо посмотрел в сторону буфета, что стоял в углу гостиной Сыча: "Напри╜мер, ложку-другую сгущенного молока или -- поче╜му бы и нет? -- кусочек-другой меду__"

"Ну вот", сказал Сыч, "мы напишем и расклеим по всему Лесу".

"Кусочек меду", бубнил Медведь, "или -- или нет, уж как случится". И он глубоко вздохнул и по╜пытался врубиться в то, что говорил Сыч.

Но Сыч говорил и говорил, употребляя все более длинные слова, пока не пришел к тому, с чего начал,

89


а именно, он объяснил, что человеком, который на╜пишет объявление, будет Кристофер Робин.

"Это он написал объявления на моей двери. Ты их видел? Пух?"

Поскольку Пух уже некоторое время говорил "Да" или "Нет" по очереди с закрытыми глазами, что бы Сыч ни сказал, и поскольку последний раз была очередь говорить "Да-да", то сейчас он сказал "Нет, вовсе нет", совершенно не зная о чем вообще идет разговор33.

"Ты не видел их?", говорит Сыч, слегка удивлен╜ный. "Так пойдем и посмотрим".

Итак, они выходят наружу. И Пух смотрит на дверной молоток и объявление, висящее под ним, затем он смотрит также на колокольчик со шнур╜ком и висящее под ним объявление, но чем больше он смотрит на колокольчик-со-шнурком, тем боль╜ше его наполняет странное чувство, что он уже раньше видел нечто подобное, где-то в другом мес╜те и в другое время.

"Что, красивая вещь?", говорит Сыч.

"Что-то он мне напоминает", сказал Пух, "но я не могу понять что. Откуда ты его взял?"

"Просто шел по Лесу. Гляжу, висит в зарослях, я и подумал сначала, что там кто-то живет, поэтому я позвонил, и ничего не произошло, и тогда я позво╜нил еще раз очень громко, и он оказался у меня в руке, и поскольку мне казалось, что он никому не нужен, я взял его домой, и__"

"Сыч", торжественно говорит Пух, "ты совер╜шил ошибку. Кое-кому он был нужен".

90


"Кому?"

"И-Ё. Моему дорогому другу И-Ё. Он нежно лю╜бил его.

"Любил его?"

"Он так к нему привязался", говорит Пух пе╜чально.

Итак, с этими словами он отцепил хвост и при╜нес его назад И-Ё. И когда Кристофер Робин при╜бил хвост к нужному месту, И-Ё стал резвиться и бегать по Лесу, помахивая хвостом, настолько сча╜стливый, что Winnie Пух, несмотря на забавность происходящего, должен был поспешить домой не╜множко закусить чего-нибудь, что бы его поддер╜жало. И в конце концов, вытерев рот через полчаса, он уже гордо поет:

Кто нашел Хвост? "Я", сказал Пух. "В четверть второго (Только на самом деле было четверть одиннадцатого). Я нашел Хвост!"


Глава V. HEFFALUMP

Однажды, когда Кристофер Робин, Winnie Пух и Поросенок вместе проводили время за разговора╜ми, Кристофер Робин перестал жевать травинку и, как бы между прочим, говорит: "Знаешь, Поросе╜нок, я сегодня видел Heffalump'a".

"Что же он делал?", спрашивает Поросенок. "Просто фланировал в одиночестве", говорит Кристофер Робин. "Не думаю, чтобы он меня за╜метил".

"Я раз одного видел", сказал Поросенок. "По крайней мере, мне кажется, это был он", говорит. "А может, и не он".

"Вот и я тоже", сказал Пух, совершенно теряясь в догадках, как бы мог выглядеть Heffalump.

"Его не часто встретишь", сказал Кристофер Ро╜бин небрежно.

"Особенно теперь", говорит Поросенок. "Особенно в это время года", говорит Пух. Затем они потолковали о другом, покуда не при╜шло время Пуху и Поросенку возвращаться домой. Сперва, пока они ковыляли по узкой тропинке, окаймляющей Сто-Акровый Лес, то поневоле шли молча, но, подойдя к ручью и кое-как через него пе╜реправившись по камням, они снова могли идти

92


рядом с кустами вереска и возобновили дружес╜кую болтовню о том о сем, и Поросенок тогда гово╜рит: "Если ты понимаешь, Пух, что я имею в виду", а Пух говорит: "Это именно то, о чем я сам думал, Поросенок", а Поросенок говорит: "Но, с другой стороны, мы должны помнить", а Пух говорит:

"Вот именно, Поросенок, как раз это я упустил из виду"34. И затем, как только они подошли к Шести Сосновым Деревьям, Пух огляделся по сторонам, не подслушивает ли кто, и говорит торжественным тоном:

"Поросенок, я принял важное решение".

"Какое решение, Пух?"

"Я принял важное решение поймать Heffa╜lump'a".

Говоря это, Пух несколько раз кивнул головой и потом подождал, пока Поросенок скажет "А как?", или "Пух, это исключено", или что-нибудь ободря╜ющее в этом роде, но только Поросенок ничего не говорил. Факты складывались таким образом, что Поросенку очень хотелось, чтобы ему первому это пришло в голову.

"Я это сделаю", говорит Пух, подождав еще не╜много, "при помощи Западни. Но это должна быть Коварная Западня, так что ты, Поросенок, должен мне помочь".

"Пух", говорит Поросенок, вновь чувствуя себя совершенно счастливым, "я это сделаю". А затем говорит: "Как же мы это сделаем?", а Пух говорит:

"То-то и оно! Как?" И они оба присели, чтобы хо╜рошенько это обдумать.

93


Тогда у Пуха возникла мысль, которая состояла в том, что они выроют Очень Глубокую Яму, и в этом случае Heffalump, проходя мимо, упадет в яму и__

"Почему?", говорит Поросенок.

"Что почему?", говорит Пух.

"Почему он в нее упадет?"

Пух поскреб нос лапой и сказал, что Heffalump будет прогуливаться, нахмыкивая песенку и погля╜дывая на небо, не собирается ли дождь, и поэтому он не заметит Очень Глубокой Ямы, пока не ока╜жется на полпути к ее дну, а тогда уже будет поздно.

Поросенок сказал, что это очень хорошая Запад╜ня, но допустим, что дождь уже идет?

Пух снова поскреб нос лапой и сказал, что этого он не учел. Но затем он просиял и говорит, что уж ежели дождь будет идти, то в этом случае Heffalump наверняка будет поглядывать на небо, не проясня╜ется ли там, и тогда он опять-таки не увидит Очень Глубокой Ямы, пока не окажется на полпути... А тогда уже будет слишком поздно.

Поросенок сказал, что теперь, когда и этот пункт прояснен, он полагает, что это действительно Ко╜варная Западня.

Пух, весьма гордый от услышанного, чувствует, что Heffalump уже практически пойман; но остава╜лась еще одна вещь, которую надо было обдумать:

Где они выроют Очень Глубокую Яму?

Поросенок сказал, что в данном случае наилуч╜шим было бы место где-нибудь поблизости от Heffalump'a и как раз перед тем, как он в нее упадет, только футов на шесть подальше.

94


"Но тогда он увидит, как мы ее роем", говорит Пух.

"Нет, если он будет все время смотреть на небо, то не увидит".

"Но он станет Подозревать", говорит Пух, "осо╜бенно, если ему случится поглядеть вниз под ноги". Он долго думает и добавляет с тоской: "Это не так просто, как я думал. Полагаю, потому-то Heffalump'ы так редко попадаются".

"Скорее всего", говорит Поросенок.

Они вздохнули и пошли прочь и, вынув из себя несколько колючек утёсника, снова сели; и Пух все время говорил себе: "Если бы я только смог приду╜мать что-нибудь". Так как он был уверен, что живот╜ное с Высоким Интеллектуальным Коэффициен╜том могло бы поймать Heffalump'a, если бы только оно знало правильный путь для достижения этого.

"Положим", сказал он Поросенку, "ты хочешь поймать меня, как бы ты за это взялся?"

"Ну что ж", говорит Поросенок, "я бы сделал так. Я бы соорудил Западню и положил бы в нее Банку Меду, ты бы его учуял и пошел бы за ним, и__"

"И я пошел бы за ним", говорит Пух взволно╜ванно, "только очень осторожно, чтобы не спуг╜нуть, и я бы настиг Банку Меду и прежде всего об╜лизнул бы по краешку, притворяясь, что будто там ничего нет, знаешь ли, а потом я бы еще погулял и вернулся и стал бы лизать-лизать до самой середи╜ны банки, а потом__"

"Да не бери ты в голову", говорит Поросенок, "ты был бы в Западне, и я бы тебя поймал. Теперь

95


первое, о чем надо подумать, это что Heffalump'ам больше нравится. Я думаю, желуди, а ты? Мы поло╜жим туда побольше, я говорю, да очнись, Пух!"

Пух, находившийся в сладостных мечтаниях, во мгновение ока проснулся и говорит, что Мед гораздо западнее, чем зжолуди35. Поросенок был другого мнения, и они уже было развернули по этому поводу обширную дискуссию, когда Поросенок сообразил, что если они положат в Западню желуди, то искать их придется ему, в то время как если они положат мед_ тогда как Пух примерно в это же самое время сообразил то же самое относительно своего меда, по╜этому Поросенок успел сказать: "Отлично, значит, мед", как раз когда Пух подумал тоже самое и соби╜рался сказать: "Прекрасно, стало быть, зжолуди".

"Так-так, мед, значит", говорит Поросенок таким глубокомысленным тоном, как будто вопрос уже ре╜шен. "Я вырою яму, а ты пойдешь и принесешь мед".

"Очень хорошо", говорит Пух и ковыляет вос╜вояси.

Придя домой, он заглянул в кладовую: там он встал на стул и схватил с полки огромную банку меду. На ней было написано "MЁT", но, чтобы убе╜диться, он снял бумажную крышку и заглянул внутрь. Выглядело это совсем как мед. "Но наверня╜ка никогда не скажешь", подумал Пух. "Помню, мой дедушка говорил как-то, что ему приходилось видеть сыр именно такого цвета". Итак, он запус╜тил язык в банку и основательно лизнул. "Да", го╜ворит, "это он. Никакого сомнения. И мед, я бы ска╜зал, с головы до ног. Если, конечно", говорит, "кто-

96


нибудь не положил для смеха на дно кусок сыру. Возможно, будет лучше мне несколько углубить╜ся... просто на тот случай... на тот случай, если Heffalump'ам не нравится сыр... так же, как и мне. О!" И он глубоко вздохнул. "Я был прав. Это мед, до самого своего основания".

Проделав все это, он отнес банку Поросенку, и Поросенок выглянул со дна Очень Глубокой Ямы и говорит: "Достал?", а Пух говорит: "Да, но не сов╜сем полную банку", и он бросил ее Поросенку, а По╜росенок говорит: "Это все, что осталось?", а Пух го╜ворит: "Да", потому что так оно и было. Поросенок положил банку на дно Ямы, выбрался оттуда, и они вместе пошли домой.

"Ладно, Пух", говорит Поросенок, когда они до╜шли до Пухова дома, "спокойной ночи. Встречаем╜ся завтра в шесть часов утра около Шести Деревь╜ев. Посмотрим, сколько Heffalump'ов мы наловили в Западню".

"В шесть часов, Поросенок", говорит Пух, "у те╜бя найдется какая-нибудь веревка?"

"Нет. Зачем тебе веревка?"

"Чтобы вести их домой".

"О, я думаю, Heffalump'ы идут, если посвистеть".

"Какие идут, какие нет. О Heffalump'ax наперед ничего не скажешь".

"Ладно, спокойной ночи".

"Спокойной ночи".

И Поросенок пустился рысью к своему дому "На╜рушитель Г", в то время как Пух уже готовился отойти ко сну.

97


Несколько часов спустя, как раз когда ночь начала незаметно ускользать, Пух неожиданно проснулся с чувством слабости и тревоги. Он, бывало, и раньше знавал это чувство слабости и тревоги. И он понимал, что оно означало. Он был голоден. Итак, он отправил╜ся в кладовую, встал на стул и пошарил лапой по пол╜ке, на которой не обнаружил ровным счетом ничего.

"Забавно", подумал он. "Я-то знаю, что у меня тут была банка меду. Полная банка, полная меду, под завязку, и на ней еще было написано MЁT, что╜бы я знал что это именно мед, а не что-нибудь. Это очень забавно". И он принялся бродить туда и сю╜да, недоумевая, куда мог подеваться мед, и мурлы╜ча про себя вот такую мурлычку:

Меда нет, и нет огня. Помню: он стоял в буфете с надписью на этикетке:

"Здесь пчелиный собран MЁT". Мед прекрасный, спелый мед, Ах, куда девался, милый? Ах, какой влекомый силой Ты умчался от меня?36

Он промурлыкал про себя эту мурлычку три ра╜за слабым голосом, как вдруг вспомнил, что он по╜ложил его в Коварную Западню, чтобы поймать Heffalump'a.

"Зараза!", сказал Пух. "Весь мед ушел на то, что╜бы усахарить Heffalump'a". И он снова лег в постель.

Но он не мог уснуть. Чем больше он пытался, тем меньше ему это удавалось. Он пробовал Считать Овец37, что порой неплохо помогает от бессонницы,

98


но поскольку на этот раз овцы не помогали, он при╜нялся считать Heffalump'ов, но это было еще хуже. Потому что каждый Heffalump, которого он считал, сразу норовил схватить Пухов горшок с медом и съесть его дочиста. Несколько минут он лежал совер╜шенно опустошенный, но, когда пятьсот восемьдесят седьмой Heffalump облизал свою пасть и сказал себе:

"Славный медок, давненько я не едал такого!", Пух не мог больше этого переносить. Он выпрыгнул из постели и побежал прямо к Шести Деревьям.

Солнце было еще в постели, но на небе над Сто-Акровым Лесом сочился свет, и казалось, что солн╜це уже просыпается и скоро сбросит с себя одеяло. В этом полусвете Сосновые Деревья глядели хо╜лодно и отчужденно, а Очень Глубокая Яма каза╜лась еще более глубокой, чем была на самом деле, а Пухова банка с медом на дне ямы выглядела каким-то таинственным призраком, но не более того.

Однако, когда он подошел к ней ближе, его нос сказал ему, что это действительно был мед, а его язык высунулся и начал полировать рот, готовый приступить к делу.

"Зараза!", сказал Пух, сунув нос в банку. "Heffa╜lump съел его!", Затем он подумал немного и гово╜рит: "Да нет, это я съел. Совсем забыл!"

Тем временем проснулся Поросенок. Как только он проснулся, он сразу сказал себе "О!". Потом он храбро сказал себе "Да!". И затем еще более храбро "Именно так". Но он не чувствовал себя вполне храбрым, так как слово, которое крутилось, ёрзало У него в мозгу, было Heffalump.

99


Что такое был этот Heffalump?

Был ли он Свиреп?

Приходил ли он на свист?

И как он приходил?

Нежен ли он вообще с Поросятами?

Если он нежен с Поросятами, То Смотря с Каки╜ми Поросятами?

Положим, он нежен с Поросятами, но не повли╜яет ли на это тот факт, что у Поросенка был дедуш╜ка по фамилии Нарушитель Гарри?

Он не находил ответа ни на один вопрос.., а ведь он собирался идти смотреть своего первого Heffa╜lump'a, и не далее, как через час.

Конечно, Пух будет с ним рядом, а вдвоем гораз╜до веселее. Но что, если Heffalump очень нежно лю╜бит Поросят и медведей? Не будет ли лучше при╜твориться, что у тебя болит голова, и не ходить к Шести Деревьям в это утро? Но тогда предполо╜жим, что день окажется удачным, в Западню не по╜пал ни один Heffalump, а он все утро попусту прова╜ляется в постели, теряя время. Что же делать?

И тогда ему пришла в голову Умная Мысль. Он тихонечко придет к Шести Деревьям, весьма осто╜рожно заглянет в Западню и посмотрит, есть ли там Heffalump. И если Heffalump там, то он убежит и снова ляжет в постель, а если там его нет, то нет.

Итак, он пошел. Сначала он думал, что в западне не будет Heffalump'a, а потом думал, что будет. Под╜ходя ближе, он уже был уверен, что Heffalump там, потому что он мог собственными ушами слышать, как тот хеффалумпил, как не знаю кто.

100


"Боже милостивый, о боже милостивый", сказал Поросенок.

Он хотел убежать прочь. Но поскольку он подо╜шел уже очень близко, он почувствовал, что должен хоть одним глазком взглянуть на Heffalump'a.

Итак, он подполз к краю Западни и заглянул в нее...

Все это время Winnie Пух пытался стащить с го╜ловы банку из-под меду. Чем больше он тряс ею, тем глубже он в нее влезал. "Зараза!", говорил он изнут╜ри банки, а также "Ох, на помощь!", а чаще просто "Оу!" Он пытался разбить ее обо что-нибудь, но так как он не видел того, обо что бился, то и это не помо╜гало. Он попытался выбраться из Западни, но, так как он ничего не видел, кроме банки, и то совсем не╜много, он не мог найти дороги... Наконец он задрал голову, банку и все прочее и издал громкий рычащий вопль Печали и Отчаянья... и это было как раз в тот момент, когда Поросенок заглянул в Западню.

"На помощь, на помощь!", кричал Поросенок. "Heffalump! Отвратительный Heffalump!" И он пу╜стился наутек тяжелым галопом, продолжая вы╜крикивать: "На помощь, на помощь, ажусный Heffalump! Мощь, мощь! Лумпасный Horralump! Хвощь, хвощь, атасный Hellerump!" И он, не пере╜ставая кричать, галопировал, пока не добрался до Кристофер-Робинова дома.

"Что за дела, Поросенок?", говорит Кристофер Робин, который как раз только что встал.

"Щоп!", говорит Поросенок, тяжело дыша. "Heff-а Heffalump".

101


"Где?"

"Там", сказал Поросенок, махнув рукой.

"Как он выглядит?"

"Как -- у него -- у него Огромная голова, такая огромная, какую только можно представить, Крис╜тофер Робин. Огромная ненормальная вещь, как -- как -- ничто. Гигатское -- как я не знаю что, как не╜нормальное ничто. Как банка".

"Ладно", говорит Кристофер Робин, надевая бо╜тинки. "Я пойду и посмотрю. Пошли".

Когда с ним был Кристофер Робин, Поросенок не боялся. Итак, они пошли...

"Я слышу его, а ты?", говорит Поросенок тре╜вожно, когда они подошли ближе.

что-то слышу", говорит Кристофер Робин.

Это был Пух, бьющийся головой об корень дере╜ва, на который он наткнулся.

"Вон!", говорит Поросенок. "Ужас какой!"

Он теснее прижался к Кристоферу Робину.

Вдруг Кристофер Робин начал смеяться... и он смеялся и смеялся... и смеялся. И пока он смеялся -- Crack! -- с грохотом голова Heffalump'a удари╜лась об корень, банка разлетелась вдребезги, и на свет Божий появилась голова Пуха...

Тогда Поросенок понял, каким Глупым Поросен╜ком он был; ему было так стыдно за себя, что он прибежал домой и тут же слег с головной болью. А Кристофер Робин и Пух вместе пошли завтракать.

"О, Медведь", сказал Кристофер Робин, "как я люблю тебя!"

"Так же, как и я тебя", говорит Пух.

102


Глава VI. ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ

И-Ё, старый Осел, сидел на берегу ручья и смот╜рел на себя в воду.

"Душераздирающе", говорит, "вот как это вы╜глядит. Душераздирающе". Он повернулся отошел от воды, медленно спустился на двенадцать ярдов вниз по ручью, бултыхнулся в него, переплыл на другую сторону и медленно пошел назад по друго╜му берегу. Затем он опять посмотрел на себя в воду.

"Как я и думал", говорит, "никаких улучшений с этой стороны. Но никто не берет в голову. Душе╜раздирающе. Вот как это выглядит".

Позади него из-за папоротника раздался хруст, и на сцене явился Пух.

"Доброе утро", сказал Пух.

"Доброе утро, Пух-Медведь", сказал И-Ё мрач╜но. "Если это действительно доброе утро", говорит. "В чем я", говорит, "сомневаюсь".

"Почему? Что за дела?"

"Ничего, Пух-Медведь, ничего. Мы все не мо╜жем, а некоторые из нас просто не хотят. Вот, собст╜венно, и все".

"Чего все не могут?", сказал Пух, потерев нос.

"Развлечения. Песни-пляски. Танцы-шманцы. Широка страна моя родная".

103


"О!", сказал Пух. Он долго думал, а затем спро╜сил: "Какую страну ты имеешь в виду?"

"Святая простота", продолжал И-Ё мрачно. "Это выражение такое есть "Святая простота"", объяснил он38. "Я не жалуюсь, но Дело Обстоит Именно Так"39.

Пух уселся на здоровенный камень и попытался обдумать все это хорошенько. Для него это звучало как загадка, а он был не силен в загадках, будучи Медведем Весьма Умеренных Умственных Способ╜ностей40. Итак, вместо этого он спел "Коттлстонский Пирог":

Коттлстонский, Коттлстонский. Коттлстонский Пирог,

Летай не станет птичкать, а птичка наутек. Загадай загадку, и я отвечу в срок:

"Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог".

Это был первый куплет. Когда он его закончил, И-Ё вслух не сказал, что ему это совсем не по душе, поэтому Пух по-доброму спел ему второй куплет:

Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог. Рыбка не свистнет, да и я молчок. Загадай загадку, и я отвечу в срок:

"Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог".

И-Ё все-таки продолжал упорно молчать, поэто╜му Пух нахмыкал третий куплет скорее уже просто для себя:

104


Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог. Почему цыпленок, а не носорог? Загадай загадку, и я отвечу в срок:

"Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог".

"Вот-вот", говорит тогда И-Ё. "Пойте. Амти-тидли, ампти-ту! Трали-вали. Много в ней лесов, полей и рек. Тешьте себя".

"Я и тешу", сказал Пух.

"Некоторые могут", говорит И-Ё.

"Да что такое?"

"А что-нибудь такое?"

"Ты что-то выглядишь как-то печально, И-Ё".

"Печально? Отчего бы мне печалиться? Сего╜дня мой день рожденья. Самый счастливый день в году".

"Твой день рожденья?", говорит Пух, несказан╜но удивленный.

"Конечно. Ты что, не видишь? Посмотри на по╜дарки, которые я получил". Он показал копытом вокруг. "Посмотри на праздничный торт, на свечи и розовый сахар".

Пух посмотрел -- сначала направо, а потом нале╜во.

"Подарки", говорит Пух, "праздничный торт?", говорит. "Где?"

"Ты что, не видишь?"

"Нет", сказал Пух.

"И я не вижу", говорит И-Ё. "Шутка", объяснил он. "Ха-ха!"

105


Пух поскреб в затылке, слегка озадаченный всем этим.

"Но это действительно твой день рожденья?", спросил он.

"Ну да!"

"О! Ладно, самые лучшие пожелания в этот день, И-Ё".

"И тебе, Пух-Медведь, самые лучшие пожела╜ния".

"Но ведь это же не мой день рождения".

"Нет, это мой".

"Но ты сказал "Самые счастливые пожелания"".

"Почему бы и нет. Ты же не хочешь быть несча╜стным на моем дне рождения?"

"О, понимаю", говорит Пух.

"Хуже всего", сказал И-Ё, почти падая, "что я сам несчастен, ни подарков у меня нет, ни торта, ни свеч, и вообще никто на меня не обращает внима╜ния, но если кому-нибудь захочется тоже побыть несчастным__"

Но для Пуха это уже был перебор. "Стой здесь", сказал он И-Ё, повернулся и поспешил до╜мой так быстро, как только мог. Ибо он чувство╜вал, что должен подарить бедному И-Ё хоть ка╜кой-то подарок, а какой именно, можно было при╜думать потом.

Возле своего дома он обнаружил Поросенка, подпрыгивавшего, пытаясь нажать на звонок.

"Хэлло, Поросенок", сказал он.

"Хэлло, Пух", сказал Поросенок.

"Что это ты пытаешься сделать?"

106


"Это я пытаюсь нажать на звонок", сказал Поро╜сенок. "Я как раз проходил мимо".

"Дай-ка я попробую", добродушно говорит Пух. Итак, он приподнялся и позвонил в дверь. "Я толь╜ко что видел И-Ё", начал он рассказывать, "и бед╜ный И-Ё В ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛОМ СОСТОЯНИИ. Потому что у него сегодня день рожденья. И никто не принял этого в расчет, и он весьма мрачно наст╜роен -- ну, ты знаешь, как И-Ё это делает -- и -- что-то никто не отвечает". И он снова стал звонить.

"Но Пух", говорит Поросенок, "это же твой соб╜ственный дом!"

"О!", сказал Пух. "Так и есть", говорит. "Ладно, тогда давай войдем".

Итак, они вошли внутрь. Первое, что сделал Пух, это пошел к буфету посмотреть, не осталось ли там достаточно маленькой банки меду. Увидев, что ос╜талось, он забрал ее.

"Я дам ее И-Ё в качестве подарка", объяснил он. "А ты что ему подаришь?"

"Я бы ее тоже подарил", говорит Поросенок. "От нас двоих".

"Нет", говорит Пух, "так не пойдет".

"Ладно, тогда я ему подарю воздушный шар, я взял один с вечеринки. Я пойду и захвачу его с со╜бой".

"Это тень хорошая мысль, Поросенок. Это как раз то, что приведет И-Ё в хорошее настроение. Ни╜кого нельзя расстроить воздушным шаром".

Поросенок потрусил к себе, а Пух пошел со сво╜ей банкой меду в другом направлении.

107


Было жарко, а идти было далеко. Он не прошел и половины, когда им овладело забавное чувство. Оно начало свой путь с кончика носа и просочи╜лось через весь его организм до кончиков ног. Оно было в точности таким, как если бы кто-то внутри него говорил: "Теперь-то, Пух, как раз самое бы время немножко чего-нибудь того".

"Боже мой", сказал Пух, "я и не знал, что так поздно".

Итак, он сел и снял крышку с банки. "Хорошо, что я захватил с собой это", подумал он. "Много Медведей разгуливает в жаркие дни, но никто из них и не подумает взять с собой немножко того-сего". И он начал есть,

"Теперь надо понять", подумал он, облизав дно банки, "куда это я направлялся? Ах да, И-Ё". Он медленно поднялся.

И тогда он вдруг вспомнил. Он съел подарок, приготовленный для И-Ё.

"Черт!", сказал он. "Что мне делать? Я должен подарить ему что-то".

Сначала он ничего не мог придумать. Потом он подумал: "Ладно, это очень красивый горшок, даже если там нет меда. И если я хорошенько его помою и кто-нибудь напишет на нем "Счастливого Дня Рожденья", то И-Ё сможет держать в нем вещи, что может оказаться полезным". Итак, поскольку он уже дошел до Сто-Акрового Леса, он углубился в него, чтобы зайти к Сычу, который там жил.

"Доброе утро, Сыч", сказал он.

"Доброе утро, Пух", сказал Сыч.

108


"Сердечные пожелания ко дню рождения И-Ё", сказал Пух.

"О, вот даже как?"

"Что ты ему подаришь, Сыч?"

"А ты что ему подаришь, Пух?"

"Я подарю ему Полезный Горшок для Хранения Вещей, и я хочу попросить тебя__"

"Этот, что ли?", говорит Сыч, взяв его из Пухо╜вых лап.

"Да, и я хочу попросить тебя__"

"Кто-то хранил в нем мед", говорит Сыч.

"В нем все что угодно можно хранить", серьезно говорит Пух. "Это очень Полезно. И я хочу попро╜сить тебя__"

"Ты должен написать на нем "A Happy Birth╜day!"

"Именно об этом я и хочу попросить тебя", гово╜рит Пух. "Потому что у меня правописание шаткое. Оно хорошее, но шаткое, и буквы становятся куда хотят. Можешь ты написать "A Happy Birthday!" для меня?"

"Славный горшочек", сказал Сыч, рассматривая его со всех сторон. "Может быть, я его тоже пода╜рю? От нас двоих?"

"Нет", говорит Пух. "Так не пойдет! Сейчас я его сначала вымою, а потом ты на нем напишешь".

Ладно, он вымыл горшок и вытер его, в то время как Сыч грыз кончик карандаша, припоминая, как пишется Birthday.

"Пух, ты умеешь читать?", спросил он с некото╜рой тревогой. "Там на моей двери объявления на-

109


счет звонков и подергиваний, которые написал Кристофер Робин. Ты их можешь прочитать?"

"Мне Кристофер Робин сказал, что там написа╜но, и тогда я смог".

"Ну вот, и я скажу тебе, что здесь говорится, и тогда ты сможешь прочесть".

Итак, Сыч написал... И вот что он написал:

HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA BTHUTHDY.

Пух следил за ним с восторгом.

"Я просто пишу "A Happy Birthday"", небрежно говорит Сыч.

"Довольно длинно получилось", сказал Пух, на которого все это произвело большое впечатление.

"Ну, на самом-то деле я пишу "A Very Happy Birthday с любовью от Пуха". Естественно, чтобы написать такую длинную вещь, карандаша пошло порядочно".

"О, понимаю", сказал Пух.

Пока все это происходило, Поросенок сбегал к себе домой за шаром для И-Ё. Он прижимал его к себе, чтобы не уронить, и бежал так быстро, как только мог, чтобы попасть к И-Ё раньше Пуха, так как он думал, что он как будто окажется первым, кто подарил подарок и как будто он подумал об этом сам, без всякой подсказки. И устремляясь впе╜ред и думая, как будет приятно удивлен И-Ё, он со╜вершенно перестал смотреть под ноги, и вдруг его нога попала в кроличью нору, и он упал прямо вниз пятачком.

110


BANG!!!???!!!

Поросенок лежал, соображая, что произошло. Сначала он подумал, что это весь мир взорвался, за╜тем он подумал, что взорвался только Лес, и затем он подумал, что, возможно, взорвался только он сам и что он сейчас оказался совсем один на Луне или где-нибудь еще и никогда больше не увидит ни Кристофера Робина, ни Пуха, ни И-Ё. А затем он подумал: "Ладно, даже если я на Луне, вряд ли име╜ет смысл все время лежать, уткнувшись пятачком в землю". Итак, он осторожно поднялся и огляделся вокруг.

Он был все еще в Лесу!

"Забавно", подумал он. "Откуда же тогда взялся звук взрыва? Я не мог издать такой звук, падая. И где же мой шар? И что делает там этот клочок сы╜рой тряпки?"

Это был воздушный шар!

"Боже мой!", сказал Поросенок, "Боже, божень╜ка милостивый! Ладно, чего уж теперь. Вернуться назад я не могу, у меня нет другого воздушного шара. А может быть, И-Ё не так любит воздушные шары".

Итак, он потрусил дальше с довольно печальным видом, спустился к берегу ручья в том месте, где об╜ретался И-Ё, и позвал его.

"Доброе утро, И-Ё", закричал Поросенок.

"Доброе утро, Маленький Поросенок", говорит И-Ё. "Если это утро можно назвать добрым. В чем лично я сомневаюсь", говорит. "Но не в этом дело", говорит.

111


"Много счастливых пожеланий ко дню рождения", сказал Поросенок, подойдя поближе.

И-Ё перестал рассматривать себя в ручье и уста╜вился на Поросенка.

"Что ты сказал, повтори", говорит.

"Много сча..."

"Подожди минутку".

Балансируя на трех копытах, он начал осторож╜но прилаживать четвертое к уху. "Я научился этому вчера", объяснил он, упав три раза подряд. "Это до╜вольно легко. Так я лучше слышу. Ну вот, получи╜лось. Так что ты сказал?" Он копытом повернул ухо вперед.

"Много счастливых пожеланий ко дню рожде╜ния!", снова сказал Поросенок.

"Имеется в виду я?"

"Конечно, И-Ё".

"Мой день рожденья?"

"Да".

"У меня что, настоящий день рожденья?"

"Да, И-Ё, я принес тебе подарок".

И-Ё отнял правое копыто от правого уха, повер╜нулся кругом и с большим трудом поднял левое ко╜пыто.

"Я должен услышать это другим ухом", говорит. "Итак".

"Подарок", сказал Поросенок очень громко.

"Опять имеется в виду я?"

"Да".

"Все еще мой день рожденья?"

"Конечно, И-Ё".

112


"У меня, выходит, настоящий день рожденья?"

"Да, И-Ё, и я принес тебе воздушный шар".

"Воздушный гиар?", говорит И-Ё. "Ты сказал, воздушный шар? Одна из тех больших цветных ве╜щей, которые летают? Веселье, танцы-шманцы, бояре-а-мы-к-вам-пришли?"

"Да, но, боюсь, -- мне очень неловко, И-Ё, но, когда я бежал, чтобы принести его тебе, я упал".

"Боже-боже, как не повезло! Вероятно, ты слиш╜ком быстро бежал. Ты не ушибся, Маленький По╜росенок?"

"Нет, но я -- я -- ох, И-Ё, я разорвал шар".

Последовало долгое молчание.

"Мой воздушный шар?", говорит И-Ё наконец.

Поросенок кивнул.

"Мой день-рожденный воздушный шар?"

"Да, И-Ё", говорит Поросенок, потихоньку всхлипывая. "Вот он. С многими счастливыми по╜желаниями ко дню рождения!" И он вручил И-Ё маленький клочок мокрой тряпки.

"Это?", говорит И-Ё, несколько удивленный.

Поросенок кивнул.

"Мой подарок?"

Поросенок снова кинул.

"Воздушный шар?"

"Да".

"Спасибо тебе, Поросенок", сказал И-Ё. "Ты мо╜жешь не отвечать, если не хочешь", продолжал он, "но какого цвета был этот воздушный шар, когда он, ну -- когда это был воздушный шар?"

"Красного".

113


"Подумать только. Красного", пробормотал И-Ё. "Мой любимый цвет. А как велик он был?"

"Примерно как я".

"Подумать только... Примерно как ты", говорит И-Ё печально. "Мой любимый размер. Ну-ну. Лад╜но-ладно".

Поросенок чувствовал себя в высшей степени несчастным и совершенно не знал, что сказать. Он было открыл рот, чтобы начать что-то говорить, но тут же решил, что говорить нечего, как вдруг он ус╜лышал крик с другого берега ручья, и это был Пух.

"Всего лучшего ко дню рождения", завопил Пух, забыв, что он это уже сегодня говорил.

"Спасибо тебе, Пух, я уже получил все лучшее", мрачно сказал И-Ё.

"Я принес тебе маленький подарок", взволно╜ванно сказал Пух.

"У меня уже есть один", сказал И-Ё.

Пух перебрался через ручей к И-Ё, а Поросенок сидит несколько поодаль, закрыв пятачок лапами и потихоньку всхлипывая.

"Это Полезный Горшок", говорит Пух. "Вот он. И на нем написано "Л Happy Birthday, с любовью от Пуха". Вот все, что на нем написано. Он для того, чтобы держать в нем вещи. Смотри".

Когда И-Ё увидел горшок, он неожиданно очень воодушевился.

"Вот это да!", говорит. "Я полагаю, что Шар как раз войдет в мой Горшок".

"Ох, нет, И-Ё", говорит Пух. "Шары слишком велики, чтобы входить в горшки. Что ты можешь делать с воздушным шаром, так это нести__"

114


"Не с моим", сказал И-Ё гордо. "Смотри, Пух". И не успел Поросенок, убитый горем, оглянуться, И-Ё схватил шар в зубы и осторожно помест