Nabokov's interview. (01) Anonymous [1962]
On the morning of June 5, 1962, the Queen Elizabeth
brought my wife and me from Cherbourg to New York for the film
premiere of Lolita. On the day of our arrival three or
four journalists interviewed me at the St. Rйgis hotel. I have
a little cluster of names jotted down in my pocket diary but am
not sure which, if any, refers to that group. The questions and
answers were typed from my notes immediately after the
interview.
Interviewers do not find you a particularly stimulating
person. Why is that so?
I pride myself on being a person with no public appeal. I
have never been drunk in my life. I never use schoolboy words
of four letters. I have never worked in an office or in a coal
mine. I have never belonged to any club or group. No creed or
school has had any influence on me whatsoever. Nothing bores me
more than political novels and the literature of social intent.
Still there must be things that move you-- likes and
dislikes.
My loathings are simple: stupidity, oppression, crime,
cruelty, soft music. My pleasures are the most intense known to
man: writing and butterfly hunting.
You write everything in longhand, don't you?
Yes. I cannot type.
Would you agree to show us a sample of your rough
drafts?
I'm afraid I must refuse. Only ambitious nonentities and
hearty mediocrities exhibit their rough drafts. It is like
passing around samples of one's sputum.
Do you read many new novels? Why do you laugh?
I laugh because well-meaning publishers keep sending me--
with "hope-you-will-like-it-as-much-as-we-do" letters -- only
one kind of fiction: novels truffled with obscenities, fancy
words, and would-be weird incidents. They seem to be all by one
and the same writer-- who is not even the shadow of my shadow.
What is your opinion of the so-called "anti-novel" in
France?
I am not interested in groups, movements, schools of
writing and so forth. I am interested only in the individual
artist. This "anti-novel" does not really exist; but there does
exist one great French writer, Robbe-Grillet; his work is
grotesquely imitated by a number of banal scribblers whom a
phony label assists commercially.
I notice you "haw" and "er"a great deal. Is it a sign
of approaching senility?
Not at all. I have always been a wretched speaker. My
vocabulary dwells deep in my mind and needs paper to wriggle
out into the physical zone. Spontaneous eloquence seems to me a
miracle. I have rewritten-- often several times-- every word I
have ever published. My pencils outlast their erasers.
What about TV appearances?
Well (you always begin with "well" on TV), after one such
appearance in London a couple of years ago I was accused by a
naive critic of squirming and avoiding the camera. The
interview, of course, had been carefully rehearsed. I had
carefully written out all my answers (and most of the
questions), and because I am such a helpless speaker, I had my
notes (mislaid since) on index cards arranged before me--
ambushed behind various innocent props; hence I could neither
stare at the camera nor leer at the questioner.
Yet you have lectured extensively-
In 1940, before launching on my academic career in
America, I fortunately took the trouble of writing one hundred
lectures-- about 2,000 pages-- on Russian literature, and later
another hundred lectures on great novelists from Jane Austen to
James Joyce. This kept me happy at Wellesley and Cornell for
twenty academic years. Although, at the lectern, I evolved a
subtle up and down movement of my eyes, there was never any
doubt in the minds of alert students that I was reading, not
speaking.
When did you start writing in English?
I was bilingual as a baby (Russian and English) and added
French at five years of age. In my early boyhood all the notes
I made on the butterflies I collected were in English, with
various terms borrowed from that most delightful magazine
The Entomologist. It published my first paper (on
Crimean butterflies) in 1920. The same year I contributed a
poem in English to the Trinity Magazine, Cambridge, while I was
a student there (1919-1922). After that in Berlin and in Paris
I wrote my Russian books-- poems, stories, eight novels. They
were read by a reasonable percentage of the three million
Russian emigres, and were of course absolutely banned and
ignored in Soviet Russia. In the middle thirties I translated
for publication in English two of my Russian novels,
Despair and Camera Obscura (retitled Laughter
in the Dark in America). The first novel that I wrote
directly in English was The Real Life of Sebastian
Knight, in 1939 in Paris. After moving to America in 1940,
I contributed poems and stories to The Atlantic and The New
Yorkerand wrote four novels. Bend Sinister (1947),
Lolita (1955), Pnin (1957) and Pale Fire
(1962). I have also published an autobiography, Speak,
Memory (1951), and several scientific papers on the
taxonomy of butterflies.
Would you like to talk about Lolita?
Well, no. I said everything I wanted to say about the book
in the Afterword appended to its American and British editions.
Did you find it hard to write the script of Lolita?
The hardest part was taking the plunge-- deciding to
undertake the task. In 1959 I was invited to Hollywood by
Harris and Kubrick, but after several consultations with them I
decided I did not want to do it. A year later, in Lugano, I
received a telegram from them urging me to reconsider my
decision. In the meantime a kind of script had somehow taken
shape in my imagination so that actually I was glad they had
repeated their offer. I traveled once more to Hollywood and
there, under the jacarandas, worked for six months on the
thing. Turning one's novel into a movie script is rather like
making a series of sketches for a painting that has long ago
been finished and framed. I composed new scenes and speeches in
an effort to safeguard a Lolita acceptable to me. I knew
that if I did not write the script somebody else would, and I
also knew that at best the end product in such cases is less of
a blend than a collision of interpretations. I have not yet
seen the picture. It may turn out to be a lovely morning mist
as perceived through mosquito netting, or it may turn out to be
the swerves of a scenic drive as felt by the horizontal
passenger of an ambulance. From my seven or eight sessions with
Kubrick during the writing of the script I derived the
impression that he was an artist, and it is on this impression
that I base my hopes of seeing a plausible Lolita on
June 13th in New York.
What are you working at now?
I am reading the proofs of my translation of Pushkin's
Eugene Onegin, a novel in verse which, with a huge
commentary, will be brought out by the Bollingen Foundation in
four handsome volumes of more than five hundred pages each.
Could you describe this work?
During my years of teaching literature at Cornell and
elsewhere I demanded of my students the passion of science and
the patience of poetry. As an artist and scholar I prefer the
specific detail to the generalization, images to ideas, obscure
facts to clear symbols, and the discovered wild fruit to the
synthetic jam.
And so you preserved the fruit?
Yes. My tastes and disgusts have influenced my
ten-yearlong work on Eugene Onegin. In translating its
5500 lines into English I had to decide between rhyme and
reason-- and I chose reason. My only ambition has been to
provide a crib, a pony, an absolutely literal translation of
the thing, with copious and pedantic notes whose bulk far
exceeds the text of the poem. Only a paraphrase "reads well";
my translation does not; it is honest and clumsy, ponderous and
slavishly faithful. I have several notes to every stanza (of
which there are more than 400, counting the variants). This
commentary contains a discussion of the original melody and a
complete explication of the text.
Do you like being interviewed?
Well, the luxury of speaking on one theme-- oneself-- is a
sensation not to be despised. But the result is sometimes
puzzling. Recently the Paris paper Candide had me spout
wild nonsense in an idiotic setting. But I have also often met
with considerable fair play. Thus Esquire printed all my
corrections to the account of an interview that I found full of
errors. Gossip writers are harder to keep track of, and they
are apt to be very careless. Leonard Lyons made me explain why
I let my wife handle motion picture transactions by the absurd
and tasteless remark: "Anyone who can handle a butcher can
handle a producer."
Last-modified: Sat, 25 Jul 1998 20:32:56 GMT