>Вернуться на Содержание
Здесь покоится корень зла,
Что дьявол посадил.
Он проклял сам себя дотла,
Чтоб бог не тратил сил.
Примечание переводчика
Вернуться на Содержание
Здесь покоится честный малый,
Обвел бы дьявола, пожалуй.
Вернуться на Содержание
См.Примечания.
В семьсот сорок девятый год
Лепил свинью из глины черт;
Не знаю почему
Черт изменил свой план немного:
Приляпал к туше руки, ноги,
Да имя дал ему.
Вернуться на Содержание
Не хвастайся теми, кому ты знаком,
Соседями справа и слева,
Ведь клоп остается таким же клопом,
Хоть влез под подол королевы.
Примечание переводчика
XIII. Последние песни для Шотландского музыкального музея
Вернуться на Содержание
Какой же стыд, какой позор?
Она же пригласила.
Как только я зашел на двор,
До двери проводила.
Когда я не посмел войти,
Трус, надо бы заметить,
Боялся, как бы на пути,
Кого-нибудь не встретить.
И, пригласив к себе домой,
Cказала: "Будь храбрей!
Не скоро благоверный мой
Придет из-за морей".
Кто скажет, совесть я забыл,
Целуя и лаская,
Когда б на месте моем был?
Вина моя какая?
Позор какой? Позор какой?
Не мог отвергнуть разом
И опорочить род мужской
Своим крутым отказом.
Ее дубасил гребнем он,
И синяков наставил,
Коль муж такой из дома вон,
Так кто б ее ославил.
У ней я глазки осушал,
Каких синее нет,
И страстный ротик целовал,
Что слаще всех конфет.
Под вечер, если не совру,
То в понедельник было,
Ну а во вторник по утру
Я к Вилли шел на пиво.
Вернуться на Содержание
Пойдешь ли ты в горы, о Лизи Линдсей?
Пойдешь ли ты в горы со мною?
Пойдешь ли ты в горы, о Лизи Линдсей?
И станешь моей дорогою?
Вернуться на Содержание
Бывало, карты разложу:
Повеса и гуляка.
Теперь у люльки я сижу
С дитем моим вне брака.
Отец не хочет меня знать,
Мать тоже отвергает,
Друзьям же на меня плевать,
Прислуга презирает.
Служанка б верная была,
А было много всяких,
Та, что письмо бы отнесла
Повесе и гуляке.
Будь он помещик или лорд,
Иль будь простой бродяга,
Но именем своим он горд,
Повеса и гуляка.
Он и помещик, он и лорд,
Отнюдь он не бродяга,
Он Эбони прекрасной граф,
И милый мой гуляка.
О, у тебя служанка есть,
Среди прислуги гордой,
Которая почтет за честь
Письмо доставить лорду.
Когда получит лорд письмо,
Он мило улыбнется,
Прочтя три строчки из него,
Он сердцем содрогнется.
Кто бессердечно поступил
Так с девушкой моею?
* * * * *
* * * *
Ее отец не хочет знать,
Мать тоже отвергает,
Друзьям же на нее плевать,
Прислуга отвергает.
Поднять пять сотен молодцов,
Скорее и к победе!
Седлайте белых жеребцов,
Мою верните леди!
Когда кортеж пустился наш,
По городам и селам,
У каждого в руке палаш,
Был вид у них веселый.
Вернуться на Содержание
И утру мая не дано
Затмить декабрьской ночи,
Искрилось розово вино,
И ночь была короче,
Но буду помнить все равно
Таинственные очи.
Но буду помнить все равно
Таинственные очи.
За тех, кто с нами навсегда,
За искреннего друга,
За пролетевшие года,
За милую подругу,
Назвать не смею никогда.
Но лучшую из круга.
Назвать не смею никогда,
Но лучшую из круга.
Вернуться на Содержание
См.Примечания.
За короля! - воззвал Уоллес,
Сплотись шотландская страна,
Увы, я вижу кто-то здесь
Раздора сеет семена.
Уоллес равнину проскакал
И пересек речушку,
И у колодца повстречал
Веселую девчушку.
-О, здравствуй, леди! Будь мила,
Ты расскажи-ка мне,
Какие новости, дела,
На южной стороне.
- Вон в той избушке возле леса
Сидят пятнадцать англичан,
Они хотят схватить Уоллеса
И переправить палачам.
Уоллес сказал: - Как на беду,
Ни пенса в кошельке,
Но с англичанами пойду
Сойдусь накоротке.
И в той избушке возле леса
Он учинил кровавый пир.
* * * * * *
* * * * *
- Где ты родился, старый хрен?
В какой такой стране?
- Я был в Шотландии рожден,
Она по нраву мне.
- Пятнадцать шиллингов плачу
Любому старикану,
Я видеть Уоллеса хочу,
И я его достану.
Он капитану в челюсть дал -
Тому уж больше не жевать;
И все пятнадцать наповал
Остались под столом лежать.
- Вставай, хозяйка, - он сказал,
- Живей корми меня,
Я крошки хлеба не видал
Последние три дня.
Лишь закипел с обедом чан
В просторной, жаркой печке,
Еще пятнадцать англичан
Столпились на крылечке.
- Уоллес, ты выйди на порог,
Вот смерть твоя настала.
Ответил он: - Со мною Бог,
Хоть я с ним знался мало.
А у хозяйки муж был хваток,
Стоял с Уоллесом до конца,
И из пятнадцати десяток
В крови упали у крыльца.
Живые пять бежали в лес,
И там он их повесил;
К утру в Лохмабене Уоллес
Среди своих был весел.
Вернуться на Содержание
Хороший, крепкий эль помог
Мне башмаки отдать в залог,
Продать телегу и коня;
Хороший эль бодрит меня.
Ходили шесть быков за плугом,
Но я продал их друг за другом,
За недостатки не браня;
Хороший эль бодрит меня.
Из-за него я бос и гол,
Служанку завалил на пол;
Со стула встать не даст мне хмель;
Меня бодрит хороший эль.
Хороший, крепкий эль помог
Мне башмаки отдать в залог,
Продать телегу и коня;
Хороший эль бодрит меня.
Вернуться на Содержание
Вечерний холода порыв
Борей с морей принес,
Под Святки инеем прикрыв
Стволы нагих берез.
Морозом веяли шаги
Безжалостной зимы,
За плотной пеленой пурги,
Скрывала тьма холмы.
И ночи не было мрачней
Над сумрачным холмом,
Когда красотка Пэг Рамсей
Покинула свой дом.
XIV. Стихотворения без дат или с сомнительными датами
Вернуться на Содержание
Почтенный сквайр здесь покоится.
О, вы, распутные девицы!
К его могиле помочиться
Вы приходите.
И этим вы, как говорится,
Его почтите.
Вернуться на Содержание
I
Пусть прозы творения
Клеймят преступления,
Дела же - черт знает как,
Возьму себе бремя,
В тяжелое время
В стихах рассказать о грехах.
II
Кричат: Конституция!
Кричат: Революция!
Политик шумит пуще всех,
Но принц и республика,
Как дырка от бублика,
Коль в этом замешан грех.
III
Епископский сан,
Пресвитерский псалом,
Так долго пугали всех,
Но гордый прелат
И епископ - фанат
Чтут первородный грех.
IV
Бедняжка юстиция
Враждебно косится,
Но дело венчает успех.
Бедняжка юстиция
Отнюдь не постится,
Коль к делу причастен грех.
V
Пусть всяк пожинает
То, что пожелает,
Пусть в жизни не будет прорех,
Но каждой девице
Дружок не годится,
Чья слабость - один только грех.
Вернуться на Содержание
Средь девушек наших девчонка одна
То весело пляшет, то грусти полна;
В тринадцать невинность, как птичка взлетела,
С тех пор ее клетка навек опустела.
Глаза, словно угли, горят от огня,
Кричат розы губ: поцелуй же меня!
Прекрасные черные локоны льются
И шепчут о том, что еще где-то вьются.
В животике пухлом - любовь и услады,
А в талии тонкой - мгновенья отрады,
А стройные ножки и пышные бедра
Сулят наслаждения полные ведра.
Любовь ей - восторг, поцелуй ее - клад;
Ей вовсе не нужно обычных наград.
Ты счастье получишь, а сам же взамен
К ее красоте попадаешь ты в плен.
Вернуться на Содержание
Святой отец порой ночной
На пышном брачном ложе
С возлюбленной своей женой
Молил: "Спаси мя Боже!"
Она ворчит: О, старый хрыч,
Когда же кончит он?
Ведь старший сын мой, хнычь, не хнычь,
Помрет до тех времен.
Ведь он бормочет и брюзжит
И что-то там лопочет,
А что жена вот тут лежит,
Он знать того не хочет.
Тут прохрипел он во всю мочь:
О, дьявол в сей девице!
О ней все мысли день и ночь,
А ей все мало, львице.
Служанки обе с животом,
Да и твоя сестрица,
Но что поделать мне при том
С тобою, кобылица?
Любви не знал я никогда,
С тобою знаюсь всласть я,
Но хоть уймись ты иногда.
К чертям такое счастье.
Она как кроткая овечка,
Промолвила в ответ:
Не слушай бабьего словечка,
Тебя нежнее нет.
За это, милый мой, сейчас
Перед тобой в долгу я.
Тебе за это много раз
Конечно, помогу я.
И патриарх тут без труда
Свой гнев совсем забыл,
Исчезла ярость без следа
И превратилась в пыл.
Вернуться на Содержание
Однажды шла по лугу я,
Когда смеркаться стало,
Как вдруг на берегу ручья
Торговца повстречала.
Он повалил меня как бес,
Но мало в том печали,
Так он ведь весь в меня залез,
Чтоб черти его драли.
Что мне сказать? Что сделать мне?
Я билась и кричала,
Но он пылал весь как в огне,
Ему все было мало.
Ногой уперся он в валун,
И был он тверже стали,
В объятьях я теряла ум.
Чтоб черти его драли!
Потом поднялись и пошли
В трактир неторопливо,
Который виделся вдали,
И там мы пили пиво.
На берегу реки опять
Страстям мы волю дали,
Теперь ничем их не унять,
Чтоб черти их подрали!
Примечание переводчика
Вернуться на Содержание
В ту ночь, святую из ночей,
Когда уж день сгорел дотла,
И вспыхнул в окнах свет свечей,
Домой святая Гирзи шла.
И грешник, тот, что сеет зло,
Святую Гирзи встретил вдруг,
А ей, бедняжке, не везло -
Лишь горы дикие вокруг.
Он был силен, он крепок был,
И не любил он долго ждать;
Ей даже не хватило сил,
Чтоб только "нет" ему сказать.
И обратилась к небесам
Она с молитвою такой:
"На небе буду я, и там
Твой грешный дух найдет покой".
Вернуться на Содержание
Акцизный жил - проказник,
Он день и ночь скакал,
Раз нищенку под праздник
У речки повстречал.
И под зеленой ивой
Слова он ей шептал,
Принцессою красивой
Девчонку величал.
"Ты дорог мне и нужен,
Мой славный паренек,
Так раздели мой ужин
И скудный мой паек".
Так весело девчонка
Пошла тропой лесной,
И пела песню звонко,
Как соловей весной.
"Благословен акцизный,
Что мне блаженство дал;
Такого мяса в жизни
Котел мой не видал!"
Примечание переводчика
Вернуться на Содержание
Кто приютит меня? Нет сил!
О, кто теперь возьмет?
Как патронташ солдат набил
Мой маленький живот.
Мало мне платье, пояс жмет,
Увял мой цвет лица,
Так пусть же горе его ждет -
Солдата - подлеца!
Теперь должна терпеть упрек
Я ото всех девиц,
Хотя у них самих порок
Не сходит с чинных лиц.
И госпожа вертит хвостом,
Не прочь и погулять,
Но все же обзовет при том
Молоденькую мать.
Для нашей госпожи не грех
С любовником поспать,
Она же обзывает тех,
Кто хочет хлеб достать.
Так сладко дерево любви,
Но горек его плод!
Тот, у кого огонь в крови,
Немало слез прольет.
Чтоб черт мерзавца бередил!
Осталась я одна,
Та, с кем он ночи проводил,
В лохмотьях жить должна!
Вернуться на Содержание
Ты видел ли Мэгги?
Ты видел ли Мэгги?
Ты видел, как Мэгги
Идет через луг?
Как Мэгги узнать мне?
Как Мэгги узнать мне?
Как Мэгги узнать мне
Средь многих подруг?
У Мэгги примета,
Что даже без света,
Под платьями где-то
Отыщется вдруг.
Богата ли Мэгги?
Богата ли Мэгги?
И есть ли у Мэгги
Шелк, деньги иль плуг?
Богатство у Мэгги -
Родник тайной неги;
Богатствами Мэгги
Я крашу досуг.
Как любишь ты Мэгги?
Как любишь ты Мэгги?
Как любишь ты Мэгги?
Ты верный ей друг?
Желанья - глазами,
Лобзанья - устами,
Восторги - как пламя,
Блаженство - до мук!
Как Мэгги встречаешь?
Как Мэгги встречаешь?
Как Мэгги встречаешь
Ты после разлук?
В душе моей рай,
Восторг - через край,
Цвету я, как май,
В кольце милых рук!!!
Примечание переводчика
Вернуться на Содержание
Вознагради девчонку, брат,
Вознагради девчонку,
Тогда она тебе в сто крат
Отплатит смехом звонко.
Затем веди под сень ракит;
Пусть бренди кровь разбудит;
Сильнее бьет, слабей визжит -
Вот это дело будет.
Ты ей отдай свои мечты,
Восторг и восхищенье;
То, что взамен получишь ты,
Не знает истощенья.
Ты на засовы дверь закрой
И дар отдай ей смело,
Чем больше дар, тем меньше вой -
Вот это будет дело.
Вернуться на Содержание
Сквозь вдохновенные листы
Вей, червь, свои дорожки;
Не добирайся только ты
До золотой обложки!
Вернуться на Содержание
Издревле истину одну
Священник с королем
Твердят: Кто ввел в свой дом жену,
Тот радость ввел в свой дом!
Но как изменчив род мужской,
То счастлив, то страдает!
А вывод часто лишь такой
Нас радость угнетает.
Вернуться на Содержание
Бутыль полна, друг верный рядом,
Желаний нет иных, брат!
Пускай стучат невзгоды градом,
Переживем мы их, брат!
Лови мгновенья на лету,
Используй их, как надо, брат: -
Поверь мне, счастья ведь не ждут,
Оно - за труд награда, брат.
Вернуться на Содержание
Как смоль черны, волнисты чуть,
Спадают локоны на грудь;
Как сладко к ней порой прильнуть,
Обвившись вокруг шеи!
Как розы влажен, полон сил,
Ее прелестный ротик мил;
Румянец щеки озарил,
Что алых зорь нежнее.
Вернуться на Содержание
Там, где береза, шелестя листвой,
Хранила чинной Гордости покой,
И где Невежества туман вставал,
И где Жестокости девятый вал,
Однажды, сэр великий Алфавит,
Как педагог могучий знаменит,
Задумал сесть на свой высокий трон
И Гласные призвал к ответу он.
Вошел сначала A, как акробат,
Изогнута спина и хитрый взгляд!
Он головой смотрел в обратный край
И беды страшные пророчил - АЙ!
Вошел жеманно E, труся рысцой,
Сбегали слезы на его лицо!
И с именем, так славой истомленным,
Упал он в ниц перед тирана троном!
Педант завыл латинским звуком тонким,
Который не повторят все дифтонги.
За знаменитостями в здание
Вошло без имени создание.
Под сводом Y готический звучал!
Угрюмо, стиснув зубы, I молчал.
Педант взмахнул дубиною во зле
И Гласный оказался на земле.
Предчувствуя беду, O юркнул в щель,
Отчаянного горя менестрель.
И инквизиция Испании могла
Там почерпнуть секреты ремесла:
Так U вошел, изогнутый дугой,
Брат и приятель самый дорогой!
Когда же U от страха трепетал,
Педант его своей рукой достал,
И, со слезою, правою рукой
Крестил, как EU, и бросил с глаз долой.
Вернуться на Содержание
Будь проклят навеки тот муж несчастный
Покорнейший вассал супруги властной,
В ком воли нет, ее лишь повеленья;
В кармане пенс и то в ее владении;
Кто ей секреты друга выдать рад,
Кому супруги гнев страшней чем ад.
И выпади такая мне на долю,
Разбил бы сердце ей, а так же волю,
Я волшебством кнута ее учил бы,
Служанок целовал, ее лупил бы.
Вернуться на Содержание
Ты не лаял за оградой,
Не кусал, кого не надо,
Братьев меньших не бесславил,
Ни тиранил, ни лукавил.
Ты доволен сам собой,
Ну а как хозяин твой?
Вернуться на Содержание
Уж черви лоб облюбовали,
Что лорды прежде целовали.
Вернуться на Содержание
Прекрасен утренний рассвет,
Прекрасно роз цветение,
Но ничего прекрасней нет,
Чем Делии явление.
Как сладка жаворонка трель,
Как сладок гомон ручейка,
Но песня Делии моей
Для слуха моего сладка.
Пчела на розовом пиру
Блаженный пьет нектар;
Арабу в сильную жару
Источник - божий дар.
Но, Делия, у губ доколь
Кружиться будет та пчела?
Мне влажный поцелуй дозволь!
Любовь мне душу обожгла!
Вернуться на Содержание
Должен выбрать я жену: вольно иль невольно;
Лишь бы женщиной была - этого довольно.
Коль красавица она - будет не обидно,
А уродка - ну и пусть: ночью ведь не видно.
Если будет молодой - мне тогда везет!
А старухой будет, что ж - поскорей помрет.
Будут детки - вот тогда счастья полон рот!
А не будет - не беда: меньше мне забот.
Я ничуть не огорчусь, если будет пьяница,
А не будет пить вино - больше мне достанется.
Будет юной иль седой, черной или белой,
Только б женщиной была - в прочем нет мне дела.
Вернуться на Содержание
Молод я и ловок был,
Когда к милой я ходил;
А теперь я стар и хил:
Шаг ступить не хватит сил.
Молод я и ловок был,
Когда милую любил;
А теперь, куда уж мне:
С Нэнси спим спина к спине.
Если б Нэнси хлебец мне
Сдабривала маслом,
В моей лысой голове
Бодрость не угасла б.
Вернуться на Содержание
Лик ангельский уже увял,
Улыбки больше нет;
И недуг красоту отнял,
Угас надежды свет.
Суровый рок отверг мольбы,
Которые я шлю;
Как странен приговор судьбы
Тому, кого люблю!
Вернуться на Содержание
Приехал я, помог мне бог!
Какая ж эта мука!
Мощенье, видимо, дорог
Не сих людей наука.
Я знаю библию чуть-чуть,
И строки там гласят:
Кто не исправит грешный путь,
Того поглотит ад.
Вернуться на Содержание
Вот юбку ловко подобрав,
Притопнув ножкой милою,
Она пустилась в пляс стремглав
Голубкой легкокрылою.
Иные дамы, как быки,
Что через грязь склонясь бредут,
Смешали юбки, каблуки,
И пыль подолами метут.
Гордон, горда и грациозна,
Летит, как заяц средь полей,
Но, черт возьми, скажу серьезно:
Я не встречал подобных ей!
Вернуться на Содержание
Как майский цвет, что мы спасти
Не сможем никогда,
Так Красота должна сойти
В могилу иногда.
Средь всех красавиц на земле
Прекрасней нет лица,
И нет средь них души милей,
Чтоб грела так сердца.
Подумай о ее судьбе!
Как краток жизни путь!
Еще не поздно и тебе
С пути греха свернуть.
Под сенью вечной тишины
Нашла покой любовь,
И Эдны страстные сыны
Ее не встретят вновь.
Вернуться на Содержание
Дорога предо мной бежит,
И тает день как снег.
О, кто вдоль улицы спешит?
Конечно моя Пэг!
Она прекрасна и горда,
Нет недостатков в ней.
И королеве никогда
Не быть ее стройней.
За руки взявшись, вдоль реки
Пошли мы по песку.
И этот час, и тень ракит
Забыть я не могу!
Вернуться на Содержание
Автор вышеприведенных переводов впервые повстречался
с Робертом Бернсом в домашней библиотеке. Там была книга
Р.Райт-Ковалевой из серии "Жизнь замечательных людей".
Запало в душу одно из лучших его стихотворений "Ночлег в
пути", которое поэт написал в последний, самый тяжкий год
своей жизни. Позднее имя Роберта Бернса встретилось среди
длинного списка курсовых работ, предложенных студентам
иняза. И жребий был брошен. С тех пор Роберт Бернс и его
переводчик не расставались.
Огромную роль в их дальнейшем знакомстве сыграла
научный руководитель курсовой работы, доцент кафедры
английского языка Людмила Васильевна Севрюгина.
Она превосходный знаток английской литературы и Р.Бернс
является ее любимейшим поэтом. По ее совету были написаны
письма одному из переводчиков Бернса Виктору Федотову,
крупнейшему советскому бернсисту Серафиму Андреевичу Орлову,
а также Иммануэлю Самойловичу Маршаку, сыну великого поэта
и лучшего из переводчиков Бернса, который являлся членом
комиссии и хранителем музея литературноготворчества
Самуила Яковлевича Маршака. И вскоре пришло приглашение.
25 ноября 1972 года юный студент посетил квартиру-
музей С.Я.Маршака, где все сохранялось так, как было при
жизни поэта. Иммануэль Самойлович тепло и любезно принял
студента и подробнорассказал обо всем, что было связано с
работой его отца над переводами Бернса. Первый перевод
С.Я.Маршак из Бернса относитсяк 1924 г. Свою работу над
переводами он начал еще будучи студентом. Он начал
публиковать переводы Бернса в конце тридцатых годов и
продолжал его переводить до последних лет жизни.
Было так же получено письмо от профессора Горьковского
университета им. Н.И.Лобачевского Серафима Андреевича Орлова,
который занимался творчеством Роберта Бернса еще в довоенные
годы. В 1933, 1942 и 1943 годах были опубликованы его
серьезные труды:"Крестьянский вопрос в поэзии Бернса",
"Бернс и фольклор","Бернс в русских переводах".
В своем письме Серафим Андреевич сообщал, что "группа
ученых Горьковского государственного университета им.
Н.И.Лобачевского приступила к работе по созданию книги
"Русский Бернс" - энциклопедии, дающей представление о
жизни и творчестве поэта, его эпистолярном наследии,
переводах Бернса на русский язык и языки народностей
СССР (украинский, белорусский и др.),ролии значении
советского литературоведения в познании творчества
великого поэта Шотландии, отображении поэзии Бернса
в музыке,живописи и т.д. Нам хотелось бы отметить Ваше
личное участиев деле популяризации поэзии Бернса в нашей стране,
определить место, какое работа над Бернсом занимает в
Вашей личной творческой деятельности... Я прошу разрешения
занести Ваше имя в энциклопедию, которую готовлю к изданию...".
В апреле 1972 года в древний город Владимир приезжала
туристическая группа преподавателей из Великобритании.
Автор переводов познакомился с Дональдом Мэтью, профессором
истории из небольшого городка Дархэм, который находится на
границе с Шотландией. Завязалась переписка.
Дональд предложил прислать на память какую-нибудь книгу.
Поскольку поэтические пристрастия переводчика были
определены, он попросил выслать книгу стихов Бернса.
Некоторое время ответа не было, наконец пришло письмо,
в котором Дональд извинялся за задержку, основной причиной
которой было то, что в Дархэме он не нашелнаиболее полного
издания стихов Роберта Бернса, и он вынужден был посетить
Оксфорд. Вскоре книга, которая стала настольной,
была получена. Из нее были переведены около 130-ти стихов,
и эта работа продолжается.
Потом на некоторое время автор переводов разминулся
с Бернсом, но в 1979 году он вновь пишет С.А.Орлову и
посылает два блокнота переводов из Бернса. Серафим
Андреевич высказал свое мнение по поводу этих переводов:
"Буду откровенен, искренно понравился перевод "Тэма"(321),
отлично переведен ряд эпиграмм (542,553),
интересны "Сэнди и Джон"(309),
"Торговец"(610),"Акцизный"(612) и многое другое.
Очень неплохо передается сатирическое начало творений Бернса.
Менее удачен "Джон Ячменное Зерно", "Молитва перед едой"(531),.
Стихи о Мэгги(614),"сделаны" отлично. Прошу разрешения взять
один (два) Ваших перевода - в качестве образца, я постараюсь
включить их в хрестоматию, которую, кажется, заканчиваю".
Прошло еще двадцать лет, и переводчик вновь вспомнил
о своем давнем обещании С.А. Орлову перевести всего Бернса.
А это 632 стихотворения. Маршак успел перевести 216
произведений.
(Из энциклопедии Бернса)
"Стихотворения Бернса переведены на большинство европейских языков,
в том числе на современный английский. В своей работе "Роберт Бернс
на других языках" (1896) Вильям Джек провел критическое сравнение
нескольких стихотворений на различных языках. Английские переводы,
выполненные Вильямом Кин Сеймуром, тем не менее, предполагают, что
переводить разговорную речь и текстуру бернсовских шотландских сатир
вероятно невозможно, и что часто смысл уплывает из соответствующего
контекста, либо кажется бедным или так отличается от оригинала,
что едва ли может вообще отражать дух Бернса.
Переводами, получившими широчайшее распространение,
безусловно, являются русские переводы Самуила Маршака."
То, что удалось, а может быть и не совсем, перевести автору - перед Вами.
Как сказал один из биографов Р.Бернса, пусть каждая новая книга о Бернсе
будет камешком в кургане его славы.
Вернуться на Содержание
1750 Отец поэта, Вильям Бернес (родился в Кинкардиншире в 1721)
поселяется в Эйршире и берет
в аренду ферму в 7 акров в Аллоуэй.
1757 Вильям Бернс женится на Агнес Броун из Мэйбола(1732-1820)
1759 25 января. Роберт Бернс родился в Аллоуэй.
Другие дети Вильяма и Агнес :
Гильберт
| 1760 - 1832
|
Агнес
| 1762 - 1834
|
Анабелла
| 1764 - 1832
|
Вильям
| 1767 - 1790
|
Джон
| 1769 - 1785
|
Изабелла
| 1771 - 1858
|
1765 Роберт и его брат Гильберт обучаются у Мэрдока в
деревенской школе организованной их отцом и соседями.
1766 Вильям Бернс переезжает в Маунт Олифант, на ферму в 70
акров недалеко от Аллоуэй.
1768 Мэрдок покидает Аллоуэй. Вильям Бернс берется за
образование своих сыновей.
1774 Бернс работает на ферме; впервые "грешит рифмой".
см."Я прежде девушку любил."
1775 Бернс в школе Хаг Роджера в Кэркосвальд, изучает
математику.
1777 Вильям Бернс переезжает в Лохли, Тарболтон, на ферму
в 130 акров на северном берегу Эйра.
1780 Бернсом и другими основан Тарболтонский клуб
холостяков "для облегчения жизни человеку,утомленному
жизненными трудами".
1781 Бернс работает в Эрвине, в льночесальной мастерской
"с большими перспективами устройства жизни".
1782 Бернс возвращается в Лохли после пожара в мастерской
Эрвина.
1783 апрель. Начата первая "Записная книжка".
Вильяму Бернсу прислан исполнительный лист.
Роберт и Гильберт берут в аренду Моссгил, ферму в 118 акров
недалеко от Мохлина, " в качестве
убежища для семьи на черный день".
1784 13 февраля Вильям Бернес умирает. Роберт переезжает в Моссгил
"с полной решимостью" и "становится известным в округе как
создатель рифм"; становится членом Тарболтонской масонской
ложи.
1785 22 мая. Рождение Элизабет, дочери от служанки его
матери Бэтти Патон см."Милей, веселей я девчонки не знаю."
см."Строчки,адресованные вышеупомянутому Дж.Ранкину"
см."Прелюбодей. Новая песня."
Бернс встречает Джин Армор (см."Когда приеду в Стюарт Кайл.")
Бернс начинает "озадачиваться кальвинизмом с таким
жаром и непочтительностью",
что "разражается потоком ереси" (сМ.Обращение к Очень Хорошим).
1786 3 апреля. Предложение отправить издателю
Кильмарнокские стихи; изданные 14 апреля.
Доказательства связи Бернса с Джин Армор "становились с
каждымднем все более заметными",
любовники заключили "некоторого рода брачный контракт";
в конце апреля отец Джин не признает
Бернса в качестве приемного сына.
14 мая. Предполагаемая дата прощания Бернса с Мэри Кэмпбел.
Июнь. Экземпляр для Поэм отправлен издателю.
Бернс безуспешно пытается забыть Джин "во всех
видах развлечений и бунтарских поступков, на масонских
собраниях, пирушках...: и теперь для
полного исцеления ...: возвращается домой корабль,
который увезет меня на Ямайку".
9 Июля. Первое обвинение Бернса в прелюбодеянии.
Джеймс Армор подает предписание против Бернса
в конце июля, "бросить меня в тюрьму, пока я не
гарантирую возмещение в огромную сумму".
Поэмы опубликованы в Кильмарноке.
3 сентября. Джин Армор родила близнецов "Отцовские чувства"
вынуждают Бернса отложить и затем
отменить его план эмигрировать.
27-29 ноября. Путешествие Бернса в Эдинбург "попытаться
выпустить второе издание".
9 декабря. Генри Маккензи дает обзор Поэм в журнале
"Бездельник"; через неделю выпущены
подписные листы на второе издание.
1787 февраль. Бернс чтит память эдинбургского поэта
Роберта Фергюссона.
Апрель. Начата Вторая Записная Книжка.
17 апреля, Вильям Крич публикует Поэмы.
5 мая-1июня. Путешествие Бернса со своим другом,
адвокатом Робертом Эйнсли на границу.
Опубликован первый том "Шотландского музыкального
музея" Джеймса Джонсона (предисловие
датировано 22 маем).
Конец июня. Экскурсия в Западную Шотландию до
Инверари и Арроучар.
25 августа - 16 сентября. Путешествие Бернса с
эдинбургским школьным учителем Вильямом Николем в Горную Шотландию.
Стихи связанные с этой поездкой:
(см.Стихотворение о гостеприимстве.
(см.Строчки, написанные карандашом у водопада Файерс).
4-20 октября. Бернса путешествует с доктором Эдаэром
и посещает сэра Вильяма Муррея из Очтерттайер.
Возвращается в Эдинбург, где живет у Вильяма Крукшенка.
Опубликовано первое лондонское издание Поэм. Бернс начинает
пополнять "Шотландский музыкальный музей".
4 декабря. Бернс встречает миссис Мак-Лиоз,"Кларинду"
1788 14 февраля. Опубликован второй том "Шотландского
музыкального музея".
18 февраля. Бернс возвращается в Эйршир к Джин Армор,
несмотря на "святотатство" сравнивать ее с Клариндой.
Конец февраля. Бернс посещает ферму Эллисланд около
Дамфриза, предложенную ему в аренду
Патриком Миллером из Долсвинтона.
3 марта. Джин Армор родила девочек-двойняшек, одна из которых
умерла 10 марта, а другая 18 марта. После краткого
посещения Эдинбурга и Кларинды
Бернс готовится поселиться в Эллисланде.
Апрель. Брак с Джин признан "действительным и законным".
Июнь. Бернс отправляется в Эллисланд (в декабре за ним
следует Джин).
14 июля. Бернс назначен акцизным. Начало дружбы с
семьей Ридделов.
1789 июнь-июль. Ридделы представляют Бернса капитану
Фрэнсису Гроузу, для которого был написан Тэм О'Шентер
(см."Тэм О'Шентер"
18 августа. Родился сын Бернса Фрэнсис Уоллес.
1 сентября. Бернс начинает работать в акцизе за 50 фунтов.
Октябрь. Дамфризское издание.
(см."Пять ведьм."
1790 Бернс "болеет всю зиму. Непрерывная головная боль,подавленное
настроение и по-настоящему скверные последствия расшатанной нервной
системы"; борется со своей фермой и проезжает "по делам акциза не менее
200 миль каждую неделю"; но "я ни коим образом не порвал с Музами".
Февраль. Опубликован третий том "Шотландского музыкального
музея". Бернс вовлечен в работу для дамфризского театра.
(см."Шотландский пролог."
Июль. Общие выборы.
1 ноября. Завершена работа над поэмой Тэм О'Шентер
(см."Тэм О'Шентер"
1791 30 января. Смерть покровителя Бернса, графа Гленкерна
(см."Элегия Джеймсу, графу Гленкерну."
31 марта. В Дамфризе родилась дочь Бернса Элизабет от Анны Парк.
9 апреля. В Эллисланде родился сын Бернса Вильям Николь.
25 августа. Урожай Бернса продан на аукционе в Эллисланде
с примечательной сценой пьянства, "около тридцати человек принимали
участие в битве ... в течение трех часов после аукциона".
10 сентября. Бернс отказывается от аренды в Эллисланде и все
время отдает работе в акцизе.
Ноябрь. Бернс едет в Эдинбург и прощается с Клариндой.
1792 февраль. Бернс назначен в акцизное отделение дамфризского порта
на 70 фунтов в год, с перспективой дополнительного дохода в 15 фунтов.
Апрель. Запланировано новое издание Поэм, которые были
опубликованы Кричем в феврале
1793 г.
Август. Опубликован четвертый том "Шотландского музыкального
музея". Шестьдесят песен из сотни написаны или обработаны Бернсом.
16 сентября. Бернс соглашается сделать вклад в "Избранное
собрание оригинальных шотландских мелодий" Джорджа Томсона (1793-1818).
21 ноября. Родилась дочь Бернса Элизабет Риддел.
Миссис Бернс "кажется, решила сделать меня главарем шайки".
Декабрь. Бернс обвинен в политической неблагонадежности
во время революционных волнений в Дамфризе. К 5 января буря
пронеслась, но "я впредь наложил печать молчания относительно
этих неудачных политиков".
1793 февраль. Второе эдинбургское издание Поэм.
Май. Впервые опубликовано "Избранное собрание" Томсона.
19 мая. Бернс переезжает в Милл Веннел, Дамфриз.
Конец июля-2 августа. Поездки Бернса с Джоном Саймом в
Галлоуэй.
Конец декабря. Бернс ссорится с Риделлами.
1794 февраль. Бернс посылает 41 песню Джонсону, несмотря на
зимнее плохое настроение.
20 апреля. Смерть Роберта Риддела.
12 августа. Родился сын Бернса Джеймс Гленкэрн.
Ноябрь. Поиск Бернсом английских песен для собрания
Томсона.
Декабрь. Бернс назначен действительным инспектором
акциза.
Возобновлена переписка с Марией Риддел.
1795 январь. Охлаждение отношений между Бернсом и миссис
Дэнлоп.
Бернс принимает участие в организации отряда дамфризских
добровольцев.
Весна. Выборы Патрика Хирона кандидатом от Кэркудбрайт.
Сентябрь. Умирает дочь Бернса Элизабет Риддел.
Декабрь. Бернс болен тяжелым приступом ревмокардита.
1796 январь-март. Голод и недовольства в Дамфризе.
"Как долго "свинская толпа" будет молчать и терпеть я не знаю,
но угроза нависает с каждым днем".
4 июля. Бернс в своей последней болезни борется, что бы
поддержать сбор песен для Томсона; безуспешно обращается к
Томсону (12 июля) дать в займы 5 фунтов для погашения долга.
21 июля. Бернс умирает в Дамфризе.
25 июля. Похороны Бернса. Родился его пятый сын Максвел.
Декабрь. Опубликован пятый том "Шотландского музыкального
музея".
Даты жизни :
Элизабет Патон Бернс
| 1785-1817
|
Джин Армор Бернс
| 1786 - ум. 11 месяцев
|
Роберт Бернс
| 1786-1857
|
Роберт (Клоу)
| 1788-?
|
Девочки-близнецы
| 1788 ум. после рождения
|
Франсис Уоллес Бернс
| 1789-1803
|
Элизабет Парк Бернс
| 1791-1873
|
Вильям Николь Бернс
| 1791-1872
|
Элизабет Риддел Бернс
| 1792-1795
|
Джеймс Гленкерн Бернс
| 1794-1865
|
Максвелл Бернс
| 1796-1799
|
|
Вернуться на Содержание
Бернес и Бернс.
Поэт пользовался старой версией фамилии, Бернес,
до апреля 1786 года, когда она последний раз появилась в его
подписи к письму. После этого он принял написание без "е".
См. Основные даты жизни Роберта Бернса.
Я прежде девушку любил.
В стихах, посвященных Нелли Килпатрик (1760-1820),
с которой пятнадцатилетний Роберт вместе вязал снопы
во время уборки урожая, он попытался спеть на знакомый
мотив песенку про свою подружку. Она была дочерью Алана
Килпатрика, мельника из Парклевана. В последствии она
вышла замуж за Вильяма Боуна, извозчика из Ньюарка.
В своей 'Записной книжке╡ Бернс писал: 'Существует
определенная связь между Любовью, с одной стороны,
и Музыкой и Поэзией, с другой. Любовь - это светлый дар
Природы:
Могу сказать про себя, что я никогда не думал о том,
чтобы сделаться поэтом, пока не полюбил: Я был тогда
наивным пареньком,не знакомым с вероломством и злом.
Стихи эти сентиментальны и примитивны; но они мне дороги,
как память тех счастливых дней, когда сердце мое было
исполнено веры в добро и когда я говорил только то, что
думал. Предметом моей любви была одна молоденькая девушка,
которая воистину была вполне достойна тех похвал, на
которые я не скупился в моих первых стихах:
Среди ее прочих, возбуждающих любовь достоинств, было
сладкое пение; и на ее любимый напев я попытался впервые
выразить свои чувства в рифмах. Разумеется, я не был столь
самонадеян, чтобы воображать, будто я могу писать стихи,
какие печатают в книгах, сочиненные людьми, владеющими
греческим и латынью. Но моя девушка пела песню, сочиненную,
как говорят, сыном небогатого деревенского землевладельца,
влюбленным в одноу из служанок своего отца.
И, поэтому, не было никаких причин, почему бы и мне не
рифмовать, как рифмует он, тем более, что он был не ученее меня:
Так для меня началась Любовь и Поэзия╡.
Песня, сочиненная в августе.
Знаменитый современный шотландский народный певец Дик Гогэн
поет эту песню, кажется, при каждой возможности. Должно быть
это его любимое произведение Бернса. Он записал ее в своих
альбомах `Горсть земли' и `Жизнь в Эдинбурге'.
Это - одна из самый ранних песен Бернса, хотя он позднее
переработал ее для публикации. Она написана в 1775, когда
Бернс был увлечен Пэгги Томсон. В конце лета того года отец
отправил Роберта в землемерную школу Роджерса,находившуюся
в маленьком рабочем поселке Кэркосвальде. В августе 1787 года
Бернс писал в своемго автобиографическом письме доктору Джону
Муру:
"Я провел свое семнадцатое лето на приличном расстоянии от дома
в знаменитой школе изучая геометрию... пока солнце не взошло в
созвездии Девы, в месяце, который всегда был карнавалом в моей
груди, очаровательная девушка, жившая рядом со школой
перечеркнула мою тригонометрию и отправила по касательной
прочь от сферы моих занятий."
Позже, он попробовал переделать эту раннюю песню для Джин Армор;
К сожалению, ни один экземпляр ее не сохранился. Затем Бернс
вернулся к той же песне, и в версии напечатанной в "Шотландском
Музыкальном Музее" многие английские слова заменены на шотландские.
И, что необычно для любовной песни, в нее включены четыре строки
протеста против "кровопролитных ружей" охотников.
Вернуться на Содержание
Покаянная мысль в час раскаяния.
Примечание Бернса.
"В мои юные годы не было ничего менее полезного, чем служение трагической
Музе. Мне было, я думаю, около 18 или 19 лет, когда я по-настоящему
задумал фабулу трагедии, но взрыв семейных неприятностей, некоторое
время преследовавших нас, предотвратили ее дальнейшее развитие.
В те дни я никогда ничего не записывал, так что, кроме одного или двух
монологов, все исчезло из моей памяти. Следующий отрывок, который я
наиболее отчетливо помню, представлял восклицание персонажа "Дж",
неординарной личности - временами великодушной, а временами способной
на дурные поступки. Он, как предполагается, встречается с нищим ребенком
и взывает к себе".
Вернуться на Содержание
Первый псалом.
В юные годы Бернс часто обращался к Священному Писанию.
В своем стихотворении он изложил следующий
Псалом Давида.
1 Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути
грешных и не сидит в собрании развратителей,
2 но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь!
3 И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод
свой во время свое, и лист которого не вянет; и во всем, что он ни делает,
успеет.
4 Не так - нечестивые, [не так]: но они - как прах, возметаемый ветром
[с лица земли].
5 Потому не устоят нечестивые на суде, и грешники - в собрании праведных.
6 Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет.
Вернуться на Содержание