очему военный историк
Флетчер Прэтт обратился к псевдо-восточному сюжету. С конца 1920-х годов он
сотрудничал в разных НФ-журналах ради заработка. Но с годами доля сольной
продукции Прэтта скорее падала. Он буквально сыпал искрометными идеями и
сюжетами - но проблемы личного характера мешали доводить задуманное до
конца. Этим занимались Чарльз Мэннинг, Лион Спрэг Де Камп и другие "молодые"
авторы. А Прэтт от начала до конца написал лишь два романа, в которых нашел
отражение его интерес к византийской истории. "Колодец..." - второй и
лучший; но и здесь не обошлось без чужой мифологии. Мифологии Дансени...
Так что можно было бы начать этот доклад с исторической справки. Пьеса
Дансени вошла в его книгу "Пять пьес" и написана между 1910-1914 годами.
Драматургия лорда Дансени в России представлена в печатном виде двумя
текстами; в Интернете переводов чуть больше (правда, многие из них являются
упражнениями докладчика). "Короля Аргименеса..." буду цитировать в
дальнейшем по собственному переводу. Пьесы Дансени - упражнения дилетанта,
как и все его разноплановое творчество, этот текст относится к раннему,
фэнтезийному периоду в творчестве Дансени, начатому великой книгой "Боги
Пеганы" и завершившемуся в 1916 году "Последней книгой Чудес".
Рассматриваемый текст не относится к величайшим творениям писателя - как и
сам сборник 1914 года, сильно уступающий "Пьесам о богах и людях". Хотя в
число пяти пьес попали "Боги Горы", признанные Говардом Лавкрафтом в эссе
"Сверхъестественный ужас в литературе" одним из первоисточников его
собственного кошмарного мира. Однако "Король Аргименес..." дает превосходное
представление об уникальном мастерстве Дансени-драматурга. Пьесы в одном
действии у Дансени, как правило, не сценичны. Это драматические рассказы с
неизменной волшебной доминантой. Магические трансформации на сцене исключают
реальность зрелища. Но "Аргименес" - пьеса в двух действиях. А здесь все как
будто приспособлено для театра (многие ставились силами ближайших друзей
писателя). Как правило, цель первого действия - передать напряженное
ожидание, предшествующее событию. Во втором же следует активное сценическое
действие - чаще всего вторжение сверхъестественных сил в застывший мир,
ведущее к пробуждению магии в обычных людях. "Ночь на постоялом дворе",
"Боги Горы", "Смех Богов" - все однотипны по структуре. И умение Дансени
создать атмосферу сверхъестественного обычными драматическими средствами
никогда не подвергалось сомнению. Можно начать и так...
Но начну я сообщение все же не с этого. Возможно, сюжет, который мне
хотелось бы представить вашему вниманию, не особенно значителен внешне. И
речь пойдет не о самых известных текстах, к тому же о тех, что принято
именовать с большей или меньшей степенью определенностью "развлекательными"
и "беллетристическими". Кроме того, и сами авторы не слишком русскому
читателю известны, хотя книги их у многих на слуху, ибо о Дансени знает
всякий читатель Борхеса, а о Прэтте - всякий поклонник Лиона Спрэга де Кампа
(тиражи книг этих двоих весьма велики).
Но есть кое-что занимательное в этой пьесе и романе - с исторической и
теоретической точки зрения. Перед нами один из немногих случаев в истории
мировой литературы, когда роман одного автора является продолжением
(сиквелом, коли угодно) пьесы автора другого - при этом оба текста самоценны
и могут восприниматься независимо, что зачастую и происходит. Слишком уж
необычен сам ход - в пределах беллетристики, тем паче литературы "меча и
волшебства", к которой с ходу относят (сильно заблуждаясь) и Прэтта, и
Дансени. Аналогов этой ситуации немного. Можно вспомнить в этой связи вторую
трилогию Мережковского - там за пьесой о Павле следовали два романа. Есть
еще - уже в американской литературе - "Большое время" Фрица Лейбера, где
рассказы, роман и пьесы составляют невообразимое единство. Но в этих случаях
автор - один. Здесь же исходный небольшой драматический текст тридцать лет
спустя продолжается - в романе.
Сюжет пьесы прост: свергнутый король находит волшебный меч, обращается
к духу предшествующего владельца, освобождается из рабства и свергает
узурпатора. Сюжет романа немногим сложнее: лишенный наследства Эйвар
Эйнарсон присоединяется к мятежникам, желающим уничтожить
узурпаторов-валькингов и возвратить Дейларне свободу. В конце концов
маг-самоучка становится во главе восстания, обручается с принцессой и
получает на законных правах свое королевство. Но ничего менее похожего на
стандартный квест представить себе нельзя.
Дансени, как всегда, не заботит проработка мира - только его поэзия.
Время действия - всегда давным-давно, место действия - неведомо. Имена и
названия прихотливы и не подчиняются земным законам. Легенда иного мира
овеяна особым флером, исключающим низменные подробности. И в этом мире
обитают столь же нездешние персонажи, вполне себе сказочные - сплошь короли,
королевы и их рабы. Отсюда и речь героев.
Но высокий стиль Дансени не так уж однороден, как может показаться на
первый взгляд. Монологи главных героев в ключевых моментах действия - да,
несомненно. "O дух воина, где бы ни странствовал ты, кто бы ни были твои
боги, наказывают ли они тебя или благословляют, о венценосный дух, который
когда-то возложил здесь этот меч, устреми на меня свой взор" - обращение
Аргименеса к духу меча. Но есть и речь других героев, и авторские ремарки.
Пророк, предрекающий гибель царству узурпатора Дарниака, обращается к
королевам, обсуждающим его прическу. Автор поясняет: "Совершенно
необязательно, чтобы в прическе пророка было что-то необычное". Другая
ремарка, свидетельствующая о несерьезности отношения к "низменным" помыслам,
находится в ключевом моменте текста - финале первого действия. Аргименес с
мечом крадется к стражам, рабы наблюдают за ним: "Они продолжают пристально
глядеть в собирающуюся темноту. Они поднимаются с колен и вытягивают шеи.
Никто ничего не говорит. Затем с их губ и с других, издалека, срывается
длинное, глубокое "О!" Оно подобно звуку, который идет с трибуны, когда
лошадь падает у барьера, или, в Англии, подобно первому восклицанию толпы на
большом крикетном матче, когда игрок делает промах".
Типичные для других пьес и рассказов Дансени мотивы выстраиваются в
"Неведомом Воине" в новую цепочку. Разбитый идол позаимствован из "Книги
Чудес", "кукольные" королевы - из "Смеха Богов", а монологи пророка с
некоторыми изменениями войдут в одну из поздних пьес Дансени - "Если". И
смутно узнаваемые повороты сюжета всегда уместны в меняющемся, неустойчивом
мире. Именно за этот "зыбкий беспорядок" ценил Дансени Борхес, уверенный,
что его пьесы не сводимы ни к аллегории, ни к науке (про романы он, замечу,
ничего не говорит).
При внешней прихотливости очевиден строжайший авторский контроль. Пьесы
Дансени - без лишних деталей и фраз. Ирония - там, где необходимо, пафос -
строго дозированный, ремарки описывают действия на сцене и за ее пределами с
исчерпывающей полнотой. Перемещения Дарниака и его придворных по сцене
воссоздают планы королевского парка, который строят рабы, в том числе и
низверженный Аргименес. А всеведущий автор готовит неминуемый переворот,
который и создает драматическое действие (вот в романах такого поворота уже
не будет - жизнь в 1914-1917 гг. дала слишком уж яркий материал, подавляющий
изящество вымышленного действия).
Как и все пьесы Дансени, эта организуется и как текст - постоянным
возвращением к сквозным мотивам - к чему-то, находящемуся за сценой и
воздействующему на всех сценических персонажей. Во "Врагах королевы" - это
шум воды, в "Смехе Богов" - незримый арфист. В "Неведомом Воине" таких
мотивов аж два. Во-первых, сад, о котором мечтает Дарниак и который строит
раб-Аргименес. Воплощения мы так и не увидим. Возвратив себе трон, законный
король приказывает на месте сада возвести храм неведомому воину. И второй
мотив - куда менее характерный, т.с. "низкий". Издыхающий пес короля будет
брошен рабам - вот единственная надежда, которая питает их поначалу. И
потом, во втором действии, она возвращается бумерангом - во всю мощь сугубо
дансенианской иронии:
"Король Аргименес. Кто ты?
Мужчина. Я слуга Королевского пса.
Король Аргименес. Зачем ты пришел сюда?
Мужчина. Королевский пес мертв.
Король Аргименес и его люди. (жестоко и жадно) Кости!
Король Аргименес. (внезапно вспомнив, что случилось и где он) Пусть пес
будет погребен рядом с Королем.
Зарб. (протестующе) Ваше Величество!"
В романе сквозной мотив как раз служит связующим звеном с
первоисточником. На протяжении книги Эйнар от разных людей слышит разные
истории о колодце Единорога, волшебном артефакте Аргименидов, дарующем
вечное блаженство и мудрость. Эти истории посвящены тому самому дальнему
прошлому и выдержаны в отличном от основного текста ключе: высокий стиль,
отсутствие бытовых подробностей. В самом же романе куда больше ярких речевых
характеристик, действия и вполне американской иронии в духе романов о
Гарольде Ши, написанных совместно со Спрэгом де Кампом и весьма популярных в
России. Причем Прэтт не столько потакает массовому вкусу, сколько выражает
свое отношение к мифологии и героическим циклам - весьма непочтительное.
Отмечу, что для историка американской армии Прэтт слишком много внимания
уделяет иным вопросам - и магической теории, и психологии, и вопросам языка.
Но основой все равно будут сказы о легендарной древности - о Колодце. И без
них книге не хватило бы цельности; этот недостаток свойственен другим
сочинениям Прэтта. Новые имена и названия, события и идеи столь же
прихотливо соединяются с теми, что придумал Дансени. И помимо общего мира
сохраняется у пьесы с романом и общее ироническое отношение повествователей
к героям, и тяга авторов к варьированию традиционных сюжетов, и стремление в
рамках одной культурной традиции взглянуть на иные. Да, продолжение у
короткой пьесы вышло не маленькое. И говорить о нем бы и говорить.
Можно было бы закончить доклад указанием на основное отличие двух
сопоставляемых текстов. Роман Прэтта не сценичен, но кинематографичен:
обилие исключительно живых диалогов, описание действия въяве, движение
повествователя по аналогии с кинокамерой... И ключевой прием вполне
хичкоковский - тот, что получил наименование "макгэффина", обманки для
зрителей. В этой функции в романе выступает Колодец. Артефакты у Дансени
неминуемо действуют. Действия Колодца Единорога ждут все - и так и не
дожидаются. Король отказывается приобщиться к вечному блаженству со словами:
"Нет мира вовне нас - есть лишь тот, что внутри!" В магическом мире Дансени,
при всей иронии драматурга, такого произойти не может. На основополагающие
законы волшебства ирония не распространяется. Прэтт же, в отличие от
предшественника, дерзнул... Но мы не остановимся на этом.
Можно было бы закончить указанием на то, что средняя пьеса стала
основой для весьма и весьма заметного романа. Спрэг Де Камп, критик
пристрастный и едкий, воздал должное "Колодцу..." без указания на
первоисточник. А игнорирование обоих текстов в "Энциклопедии фэнтези"
Николса может объясняться общим несовершенством этого издания. Роман Прэтта,
прошедший незамеченным при жизни автора, был переиздан Лином Картером в
классической ныне серии "Баллантайн адюлт фэнтези" - там появились пьесы
Дансени, Джорджа Макдональда и Кларка Эштона Смита и наиболее значительные
романы жанра фэнтези. Прэтт встал-таки в один ряд с классиками - благодаря
"Колодцу..." и благодаря Дансени, без вдохновения которого ему не обойтись.
Дело не в использовании имен и названий, из пьесы в роман перекочевал дух
волшебного, меняющегося мира. Но и здесь мы не остановимся...
Можно было бы вспомнить о читательской реакции на эти произведения. Не
о моей собственной - хотя и Дансени, и Прэтт меня в свое время изрядно
поразили, в том числе и своеобразной связью драмы и романа. Толкин, к
примеру, в собственных драматических изысканиях опыт Дансени всячески
игнорировал, о чем свидетельствуют его письма. В рассказах он находил немало
занятных сюжетных поворотов, но мир Дансени виделся создателю "Властелина
Колец" "игрой воображения". А Толкин взирал на вторичный мир как ученый - со
строгой лингвистической системой и столь же строгими убеждениями. Увы, Прэтт
ему тоже не подошел бы - по причине легкомыслия. Другим же авторам
изысканность, манерность стиля казались излишними. Но не всем... Однако и в
этот момент, утвердив общность двух героев, мы все еще не остановимся.
А финал истории скорее печален. В жанре фэнтези и Дансени, и Прэтт
принадлежали к одному направлению - увы, почти исчезнувшему ныне. Это не
высокая фэнтези (ибо мир, создаваемый ими, не так уж четко проработан) и не
фэнтези "городская", низкая - ведь действие не в реальном мире происходит.
Традиции "уейрд фикшн" в обоих случаях очевидны: Дансени их формировал,
Прэтт им следовал, отделавшись от журналов Гернсбека. Конечно, в
американской драматургии Роберт Чеймберс заложил основы этого направления
("Король в желтом"). Но не след забывать о Джоне Бэнгсе и Фрэнке Стоктоне, о
Роберте Хиченсе и Бедфорде-Джонсе, о... Ряд можно длить и длить, но после
Хоуп Миррлиз и Мервина Пика "вейрд фэнтези" потихоньку приходила в упадок,
не привлекая внимания читателей и зрителей (ежели речь идет о драматургии).
Тут у обоих героев одна судьба. Возрождение интереса к ним случилось в 70-е
и не длилось долго. Магия, что ли, другая. А может мир, из которого мы
смотрим на сцену или на страницу книги, - другой...