в стене на заднем дворе. Название - игра слов; звучит в точности как diagonally, по диагонали.
Дигль, Дедал (1) - см. Дедал Дигль
Дин Томас (7) [Dean Thomas] - колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Грифиндор. Редакторам американского издания для вящей политкорректности понадобилось сделать его чернокожим (английский вариант о его цвете не упоминает вовсе), для чего он был добавлен к перечню детей, называемых по имени во время Разбора - и что привело к очевидному ляпу (7).
Догоняла (10) [chaser] - позиция в квиддиче. В команде трое догонял; их задача - передавая друг другу квафль, постараться забросить его в одно из трёх колец противника.
Дорис Крокфорд (5) [Doris Crockford] - ведьма, была чрезвычайно взволнована своим знакомством с Гарри Поттером в "Дырявом Котле".
Драго Малфой (6) [Draco Malfoy] - колдун, ученик Хогвартса (1991- ), Разобран в Пресмыкайс. Сын Люция [Lucius] (II-3) и Нарциссы [Narcissa] (IV-8) Малфой (тоже в прошлом учеников Пресмыкайса (5)). Со старофранцузского "mal foy" можно (хотя правильнее было бы mauvaise, а не mal, и современное правописание всё-таки foi) перевести как "бесчестный" (буквально - "(ему) плохая вера"). По-английски дракон будет dragon, так что имя Малфоя связано с этим словом через чередование к/г - отсюда и обратное чередование в русском варианте. С другой стороны, Draco - название созвездия Дракона, так что другим вариантом перевода было бы полное "Дракон". Люций- ср. Люцифер, "приносящий свет". Легенда о Нарциссе повествует о прекрасном юноше, влюбившемся в своё отражение; его имя стало нарицательным для напыщенной, тщеславной особы, подверженной самолюбованию.
Дракон (5) [dragon] - магическое существо, в книге - всегда с одной головой и разных пород (I-14, IV-20). Жила дракона используется при изготовлении волшебных палочек; зачем используется печень, неясно (но стоит она недёшево). Дамблдор открыл 12 применений крови дракона (одно из них - в качестве чистящего средства (JKR)), что, по всей видимости, было значительным вкладом в магическую науку, поскольку попало на его карточку (6).
Дракон, Гебридский чёрный (14) [Hebridean Black] - одна из пород драконов, встречающаяся в диком состоянии в Великобритании. Гебриды [The Hebrides] - группа островов к западу от Шотландии. Второй по величине из них - Скай [Skye], от которого получил название скай-терьер.
Дракон, Гребнеспин, Норвежский (14) [Norwegian Ridgeback] - редкая порода драконов. Слово "гребнеспин" встречается в имени ещё одной породы собак - Rhodesian ridgeback (обычно не переводится - известна как "родезийский риджбек"), так названной потому, что у них шерсть на загривке и хребте довольно короткая и стоит "в обратную сторону",  то есть, к голове.
Дракон, Уэльский зелёный обыкновенный (14) [Common Welsh Green] - одна из пород драконов, встречающаяся в диком состоянии в Великобритании. Соответствует велш-терьеру. Уэльс [Wales] - территория в составе Великобритании, в юго-западной части острова.
Драконья жила (5) [dragon's heartstring] - "сильное магическое вещество", используется в качестве сердцевины при изготовлении волшебных палочек (по крайней мере, Оливандером).
Друбля, лучшая жевательная резинка  (6) - см. Лучшая жевательная резинка Друбля
Дурсли, миссис  (1) - см. Петуния Дурсли
Дурсли, мистер  (2) - см. Вернон Дурсли
Дурсли, Дадли  (1) - см. Дадли Дурсли
Дурсли, Маргарита  (2) - см. Маргарита Дурсли.
Дурсли, Петуния  (2) - см. Петуния Дурсли
Дурсли, Вернон  (2) - см. Вернон Дурсли
Дуэль, колдовская  (9) - см. колдовская дуэль.
"Дырявый Котёл" (5) [The Leaky Cauldron] - "знаменитое местечко", колдовской бар (и гостиница - (III-4)), выходящий фасадом на муглевую часть Лондона, "между большим книжным магазином и большим видеомагазином". Похоже, что мугли его видеть не способны. На заднем дворе находится вход в Диагонов переулок. Для (К) "Дырявый Котёл"  снимали на лондонской Charing Cross Road.
Дядя Вернон (2) - см. Вернон Дурсли
Единорог (5) [unicorn] - мифическое создание. Рог единорога используют в зельях (15), волосы - при изготовлении волшебных палочек. Взрослые единороги - ярко-белые, совсем маленькие - золотого цвета (IV-26). Вольдеморт пьёт его кровь, пытаясь восстановить свою силу, хотя убийство единорога несёт какое-то проклятие убивающему (15).
Жадный, Эльфрик  (16) - см. Эльфрик Жадный
Жестокий, Эмерих  (8) - см. Эмерих Жестокий
Жизни, эликсир  (13) - см. эликсир жизни
Забини, Блэз (7) [Zabini, Blaise] - колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран в  Пресмыкайс.
Зал, Большой  (7) - см. Большой Зал.
Запретный Лес (7) [The Forbidden Forest] - большой лес, лежащий (по крайней мере частично) в пределах владений Хогвартса. По слухам, в нём водятся оборотни (события в (III), впрочем, заставляют меня в этом сомневаться).  Точно известно, что в нём же обитают кентавры и некоторые более неприятные существа (II-15). Дамблдор каждый год напоминает ученикам, что лес "вне игры" [out-of-bounds] - что, похоже, не останавливает близнецов Уизли.
Зелье (8) [potion] - варево из странных (иногда магических) составляющих, обладающее волшебными свойствами. Приготовляется в котлах.
Зеркало Эйналеж (12) [Mirror of Erised] - волшебное зеркало, отражающее самое заветное желание того, кто в него глядится (а если смотреть сбоку, то работает, как обычное зеркало). Название - слово "desire", прочитанное справа налево, соответственно пришлось и перевести (учитывая традицию Трамвая "Желание" [streetcar named Desire], хотя реальный трамвай назван так в честь квартала Нового Орлеана, который пишется с accent и произносится по-французски, то есть "Дезирэ").
Знаменитые колдуны и ведьмы (6) [Famous Witches and Wizards] - серия карточек, вложенных в пакетики с шоколадными жабами (скорее всего, взятыми Роулинг из скетча английской комической группы "Monty Python", в котором рассказывалось о директоре шоколадной фабрики, выпускающей конфеты со странными начинками - в том числе с "crunchy frog",  хрустящими лягушками). Среди вымышленных имён попадаются персонажи мировой литературы и мифологии, а также реальные исторические лица (Птолемей, к примеру). На самом деле, во многих продуктах действительно встречались подобного рода карточки (возможно, даже несколько разных серий). Типичный маркетинговый ход - как правило, пара карточек встречаются очень редко, так что ребёнок (или подросток, а иногда и взрослый), которому долго внушали, что нужно собрать полную коллекцию, и которому этой пары карточек не хватает, будет снова и снова покупать продукт, надеясь их наконец найти. Книга была написана до покемонов (в 1994), которые только лишний раз показали, что нет ничего нового в мире рекламы.
Золотой Щелчок (10) [Golden Snitch] - один из четырёх мячей в квиддиче, маленький, золотого цвета, поимка которого является задачей искателя. Щелчок, расправляющий крылышки - один из самых убедительных компьютерных кадров (К).  Хотя современный перевод этого слова - "ябеда, стукач", но изначальное, более старое (а теперь утерянное) значение - именно такое.
Зомби (8) [Zombie] - существо, сохраняющее некоторые признаки живого организма (например, способное передвигаться), но при этом совершенно мёртвое. Возможно, их появление связано каким-то образом с Чёрными силами - иначе непонятно, почему Квиррелу нужно было с ними бороться.
Ивонна (2) [Yvonne] - какая-то родственница (или знакомая) тёти Петунии, про которую известно только, что она не переносит Гарри.
Искатель (9) [Seeker] - позиция в квиддиче, не имеющая отношения к основной игре (забрасыванию квафля в кольцо), но тем не менее непропорционально важная (успешная игра искателя приносит команде в 15 раз больше очков, чем каждый гол, забитый догонялами). Вуд признаётся, что команда, искатель которой ловит щелчок, "почти всегда выигрывает" - в самом деле непонятно, как может быть иначе, если на поле не полный разгром. См., однако, (IV-8).
Йоркшир (1) [Yorkshire] - бывшее крупное графство в Англии, в центре страны; при административной реорганизации 1974 года поделено на четыре графства (в частности, Северный и Западный Йоркшир) и муниципальный округ Южный Йоркшир (граничащий с Лондоном). Поскольку дело происходит явно после 1974, не совсем понятно, что ведущий телепередачи имеет в виду.
"Кабанья Голова" (16) [Hog's Head] - таверна "в деревне" (играющей значительную роль в (III) и (IV)), куда Хагрид ходит по вечерам "пропустить пару кружечек" и где "завсегда тот ещё народец".
Камень, философский  (13) - см. философский камень
Канун Всех Святых (4) [All Hallows' Eve, или Hallowe'en] - 31 октября, день, связанный в народных поверьях с мистическими событиями; приблизительный аналог ночи на Ивана Купалу. Считается, что в этот день барьер, разделяющий "этот" и "тот" свет, особенно тонок. Ведёт своё начало от кельтских легенд, согласно которым в этот день души всех умерших за предыдущий год выходят в поисках успокоения, которое обретают в полночь, когда начинается день Всех Святых. Первоначально в эту ночь жгли костры, надевали маски и громко стучали, чтобы отпугнуть неприкаянные души от своих домов (где они могли бы "застрять" на весь год). Когда завоевавшие Британию римляне совместили языческий кельтский Хэллоуин со своим праздником урожая, костры и маски переросли в современный обычай, связанный с тыквой: срезав верхушку и аккуратно выбрав для готовки мякоть, оставшуюся "скорлупу" из корки прорезают в виде морды пострашнее, а внутрь помещают зажжённую свечу и ставят на пороге дома или в окне лицом на улицу.
Карга (5) [hag] - разновидность магического народа; от ведьмы, по книге (IV-19), чем-то отличается (в том числе и внешне - (III-3)).
Квафль (10) [quaffle] - один из четырёх мячей в квиддиче, красного цвета; в отличие от остальных, сам по себе не летает (по крайней мере, не улетает с того места, где его оставили, так что Адриан Пьюси может его "уронить", а Маркус Флинт "подобрать"), хотя, скорее всего, способен висеть в воздухе ((II-2) говорит о "четырёх летающих мячах"). Среди фотографий, раздаваемых на пресс-конференциях перед (К), была одна, на которой были снята вся команда Грифиндора, а на первом плане лежал явно квафль, причём было видно, что он сшит из кожи и имеет несколько (3? 4?) круглых, мягко вогнутых выемок (может быть, чтобы удобнее держать? Кидают и ловят его в (К) одной рукой). Роулинг признаётся, что она дала согласие на экранизацию, в частности, потому, что она долго "играла в квиддич у себя в голове", и очень хотела посмотреть на него "на самом деле" - и когда увидела готовую сцену, то чуть не прослезилась, поскольку выглядело всё в точности как надо (JKR). Это я к тому, что про форму квафля (К), похоже, можно доверять. Английский глагол "to quaff" означает "глотануть залпом, тяпнуть, упиться". Однако поскольку слова "quidditch" и "quaffle" имеют одинаковое начало явно не случайно, то оставив непереведённым первое, необходимо так же поступить и со вторым (в отличие от остальных игровых терминов).
Квентин Тримбл (5) [Quentin Trimble] - колдун, автор учебника "Чёрные силы: руководство к самообороне" [The Dark Forces: A Guide to Self-Protection].
"Квиддич - многовековая история" (9) [Quidditch Through the Ages] - колдовская книга, которая превратилась в мета-ссылку, когда Роулинг её и в самом деле напечатала в качестве развлечения, вместе с "Небывалыми тварями". Оформлена в виде "библиотечной" книжки, с каракулями Рона и Гарри на полях и фамилиями нескольких учеников (которые её будто бы выписывали из Хогвартской библиотеки), не встречающихся в изложении. На титульном листе упоминается имя "автора" - [Kennilworthy Whisp].
Квиддич (5) [Quidditch]  - спортивная игра колдовского мира, в которой две команды из семи человек каждая (вратарь, два отбивных, трое догонял и искатель) на помелах (и в защитных щитках, наподобие хоккейного вратаря (К)) стараются, во-первых, провести квафль как можно больше раз в ворота (кольца) противника (за что даётся десять очков), при этом защищая свои ворота, а также поймать Золотой Щелчок (за это полагается 150 очков, и игра сразу заканчивается; кстати, неясно, позволено ли кому-либо кроме искателя ловить щелчок, если вдруг случайно получится). Очень много информации о квиддиче содержится в книжке "Квиддич - многовековая история", но в строгий Поттерский канон она не входит, и здесь я её пересказывать не стану. Существует высшая лига английского квиддича (II-3); регулярно проводится чемпионат мира (IV-3) (по-видимому, раз в четыре года, поскольку в I-III о нём не упоминается). Четвёртая книга происходит в 1994; в этом же году состоялся и чемпионат мира по футболу. Однако известно, что один из чемпионатов мира (на котором были нарушены все семьсот правил квиддича) проходил в 1473 - значит, раньше частота чемпионатов была другая. Кстати, в этом году была напечатана первая книга на английском языке, так что 1473 считается отправной точкой в истории английской литературы. От (JKR) известно, что название она выдумала "с потолка", только чтобы оно начиналось с буквы Q. {Добавлено 15.1.02: сегодня прочёл забавное сообщение из Англии, что в деревне Cambourne в глухом Кембриджширье есть улица Quidditch Lane - в честь близлежащей пересохшей канавы, Quid ditch; "так за слоном толпы зевак ходили" - народ теперь ломится посмотреть и, естественно, сфотографироваться под знаком}.
Квиррел, профессор  (5) - см. профессор Квиррел.
Кент (1) [Kent] - небольшое графство на крайнем юго-востоке Англии, место проживания Дедала Дигля.
Кентавр (15) [centaur] - мифическое животное, получеловек-полуконь. В книге, "порядком" кентавров живёт в Запретном Лесу. Хогвартские кентавры очень похожи на своих собратьев из Нарнии - те тоже были звездочётами и прорицателями.
Кингс Кросс (5) [Kings Cross] -  один из девяти более или менее крупных вокзалов Лондона. Если верить (JKR) - одно из самых романтичных мест в городе (на самом деле - вокзал как вокзал, хотя и с ажурным застеклённым перекрытием); её родители познакомились в пригородном поезде одного из направлений Кингс Кросс (JKR). Поезда оттуда идут на север - как местные, так и дальнего следования, но для книги более всего интересно, что оттуда же отправляется экспресс в Хогвартс. Можно таким образом предположить (учитывая время, проводимое им в пути), что Хогвартс находится где-нибудь посередине острова, в северной части Англии или в южной Шотландии (и это косвенно подтверждается (JKR)).
Клиэвна (6) [Cliodna] - в книге, ведьма на карточке из серии "Знаменитые колдуны и ведьмы". В кельтском фольклоре - дочь последнего друида Ирландии, богиня красоты, моря и загробной жизни (поэтому особенно интересно было заставить её на фотографии ковырять в носу). Варианты произношения - Клиэна, Клиина.
Клобук, монаший  (8) - см. аконит.
Клык (8) [Fang] - имя собаки Хагрида. В (К) его играет здоровенный бладхаунд (на самом деле, даже два - "звезда" и дублёр). Перевод самоочевидный; собака с таким именем встречается также и у Толкиена (в четвёртой главе первого тома "Властелина колец" - у Бирюка).
Кнутс (5) [knut] - мелкая медная колдовская монета, одна двадцать девятая часть сикля.
Кодекс оборотней 1637 года (16) [Werewolf Code of Conduct of  1637] - по всей видимости, документ, предписывающий оборотням какие-то правила поведения. Что касается года, то с одной стороны - это год издания шотландского "Молитвенника", при помощи которого Карл I пытался насаждать англиканское богослужение в Шотландии (что и привело к Пуританскому восстанию, а для самого Карла кончилось весьма плачевно), а с  другой - год смерти гениального драматурга Бена Джонсона (среди комедий которого есть одна под названием "Алхимик").
Кокворт (3) [Cokeworth] - вымышленный город. Письма, приходящие Гарри из Хогвартса по адресу гостиницы на его окраине, не указывают графства, в котором он расположен (хотя по правилам должны бы). Coke - здесь скорее всего уголь, кокс; таким образом указывается на промышленный, мрачно-индустриальный пейзаж, окружающий это место.
Колдовская дуэль (9) [wizard's duel] - по описанию Малфоя, "одни палочки - без контакта". Колдуны вместо ударов обмениваются заклинаниями, направленными друг на друга - наговорами, сглазами, проклятиями, порчами и т.д.. От заклинаний можно отбиваться (II-11), или уворачиваться (IV-33) - хотя и не от всех (IV-14).
Колдовская Конвенция 1709 года (14) [Warlocks' Convention of 1709] - если верить Рону (а обычно он в истории магии не блещет (II-9, IV-31); откуда такая уверенность - только что читал об этом, что ли?), то она запретила разведение драконов. Год рождения Сэмюэля Джонсона, автора словаря английского языка, остававшегося непревзойдённым до середины XIX века.
Колдовские шахматы (12) [Wizard chess] - судя по всему, правила совпадают с обычными шахматами, но фигуры обладают способностью двигаться, разговаривать, упрямиться, подсказывать и т.п. В (К) отличительной особенностью любой партии (а не только той, которой Рону пришлось сыграть в (15)) является то, что взятую фигуру рубают в капусту (скорее всего, после окончания игры она восстанавливается - когда наша троица приходит играть, все фигуры целы и на местах, хотя незадолго перед этим они участвовали в ещё одной партии).
Колдун (4) [wizard] - в книге, обозначение человека мужского пола, обладающего магическими способностями (хотя и не обязательно умеющего им пользоваться), в отличие от муглей.
Колледж (5) [house] - в английских частных школах и университетах, ученики обычно разделяются на колледжи, которые занимаются и живут отдельно от других (в американских университетах колледжи соответствуют скорее нашим факультетам). Идентификация со своим колледжем настолько сильна, что выпускник Оксфорда, к примеру, никогда не представится как таковой, а назовёт колледж, в котором он учился (а не университет, который подразумевается); в книге персонажи поступают точно так же (5, 6). Интенсивность "соцсоревнования" между колледжами одной школы также подана довольно правдоподобно.
Констриктор, боа  (2) - см. боа констриктор
Корнелий Фадж (5) [Cornelius Fudge] - колдун, министр магии. Оболтус. Fudge с одной стороны - ириски, а с другой (как глагол) означает "привирать, втирать очки".
Костров, Ночь  (1) - см. Ночь Костров.
Котёл, Дырявый  (5) - см. Дырявый Котёл
Краббе (6) [Crabbe] - колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Пресмыкайс. Один из "телохранителей" Драго Малфоя. Из (IV-24) мы узнаём его имя - Винсент [Vincent].
Кречет, Миранда  (5)  - см. Миранда Кречет
Кровавый Барон (7) [Bloody Baron] - официальное привидение  Пресмыкайса. По какой-то причине его (и только его) боится и слушается Брюзга.
Крокфорд, Дорис  (5) - см. Дорис Крокфорд
Крюкохват (5) [Griphook] - один из гоблинов Гринготта.
Кубок Школы (7) [House Cup] - переходящий приз, вручаемый по итогам года колледжу, набравшему наибольшее количество очков. Неизвестно, существует ли реальный кубок; Рон, конечно, видит его в зеркале Эйналеж ((12); а Гарри врёт, что видит (16)), но это всё же не доказательство, а ни на одной из описываемых церемоний окончания учебного года (I-16, II-18) его никто не достаёт и не вручает.
Кэти Белл (11) [Katie Bell] - ведьма, ученица Хогвартса (1989- ), Разобрана в Грифиндор. Догоняла команды колледжа по квиддичу.
Лаванда Браун (7) [Lavender Brown] - ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Грифиндор.
Лес, Запретный  (7) - см. Запретный Лес
Ли Джордан (6) [Lee Jordan] - колдун, ученик Хогвартса (1989-), Разобран в Грифиндор. Одноклассник и лучший друг близнецов Уизли. Комментирует квиддичные матчи с участием команды Грифиндора.
Лили Поттер (1) [Lily Potter] - ведьма муглевого происхождения, жена Джеймса Поттера, мать Гарри Поттера и сестра Петунии Дурсли. Девичья фамилия - Эванс [Evans] (JKR). Староста. Выпускница Грифиндора (1971-78, JKR). Обычно старостами становятся бывшие префекты на последнем (седьмом) году обучения, чего в случае Лили произойти не могло - она была в Грифиндоре одновременно с Джеймсом, а префектов - один на колледж. Возможно, это потому, что старосты должны быть разнополыми, а все четыре префекта в то время были мальчиками?
Лонгботтом, Невиль (6) - см. Невиль Лонгботтом
Лорд Вольдеморт (17) - см. Вольдеморт
Лощина, Годрикская  (1) - см. Годрикская Лощина
Лупильник (10) [bludger] - один из мячей в квиддиче. В игре участвуют два лупильника, по всей видимости, зачарованные с целью нападать на игроков и мешать им. Перевод буквальный.
"Лучшая жевательная резинка Друбля" (6) [Drooble's Best Blowing Gum] - колдовская жевательная резинка; наполняет комнату пузырями василькового цвета, которые не лопаются по несколько дней (III-10). Есть настоящий сорт, который называется Double Bubble Gum; похоже, что Роулинг взяла слово double (двойной) и переделала его в фамилию, а "двойную порцию" пузырей "раздула" в несколько раз.
Магии, Министерство  (5) - см. Министерство Магии
Мадам Малкин (5) [Madam Malkin] - ведьма, хозяйка "Ателье мадам Малкин - мантии на все случаи жизни" [Madam Malkin's Robes for All Occasions] в Диагоновом Переулке. Малкин - уменьшительно-ласкательное от "Матильда" (кивок в сторону Роальда Даля?). Malkin, или Grimalkin - распространённое имя для кошки (у Шекспира Graymalkin зовут кота ведьм в "Макбете"; из перевода Пастернака имя исчезло, а у Лозинского переведено как "Царапка"), от кельтского слова grimalkin, означающего в легендах кота-оборотня.
Мадам Пенс (12) [Madam Pince] - ведьма, школьный библиотекарь. Скорее всего, от первого слога в слове "пенсне" (pince-nez), поэтому я решил произносить её именно так.
Мадам Помфри (1) [Madam Pomfrey] - ведьма, медсестра [nurse] в Хогвартской школе. Фамилия  совпадает (за исключением первой буквы) со словом "comfrey" -  окопник, растение, обладающее в фольклоре широкими исцеляющими свойствами (а в больших дозах - ядовитое), а также омонимично французскому"pommes frites" - жареный картофель (не знаю, умышленно ли). В (III-5) упоминается её имя - [Poppy], коробочка мака, маковое зёрнышко.
Мадам Хутч (7) [Madam Hooch] - ведьма, учительница полётов. Непонятно, впрочем, сколько уроков полётов бывает у первоклашек - за исключением первого из них, который закончился, не успев начаться, ни о каких других в книге не упоминается (Гарри они, очевидно, не нужны - но как же все остальные? Научился ли Невиль когда-нибудь летать или плюнул на это дело? История молчит). Ещё судит квиддичные матчи (впрочем, уступает другим учителям, если им того хочется); неужели это её единственное занятие весь остаток года? Cлово hooch на американском слэнге времён сухого закона означает самогон (или любой другой нелегальный крепкий напиток).
Макгаффин, Джим  (1) - см. Джим Макгаффин
Макгонагелл, профессор (1) - см. Минерва Макгонагелл.
Макгонагелл, Минерва  (4)- см. Минерва Макгонагелл
Макдугал, Мораг (7) [McDougal, Morag] - ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана во Враноклюв (JKR).
Маккиннон (4) - колдовская семья, старшее поколение которой было убито Вольдемортом.
Малкин, мадам  (5) - см. Мадам Малкин
Малфой, Драго  (6) - см. Драго Малфой.
Малькольм (3) [Malcolm] - приятель Дадли Дурсли. Фамилия в книге не указана.
Малый Уингинг (3) [Little Whinging] - вымышленный посёлок в графстве Серри, скорее всего, в пригороде ("спальном районе") Лондона где в доме 4 по Оградному проезду живёт семья Дурсли. Похоже, что слово Whinging построено по принципу Шалтая-Болтая: тут одновременно и whining - ныть, нытьё, и cringing - морщиться, кривиться, и даже winging - действовать "на авось", без плана.
Маргарита Дурсли (2) [Marjorie Dursley] - сестра Вернона Дурсли
Маркус Флинт (11) [Marcus Flint] - колдун, ученик Хогвартса, Разобран в  Пресмыкайс (не позднее 1986). Догоняла и капитан команды колледжа по квиддичу (по крайней мере в 1991-92). Flint - кремень.
"Мармеладки Берти Боттс - на любой вкус" (6) [Bertie Botts' Every Flavor Beans] - колдовские сласти, в которых встречаются кусочки "в самом деле" любого вкуса (включая рвоту и ушную серу). У Роальда Даля в "Чарли на шоколадной фабрике" имеется жевательная резинка, которая меняет вкус по мере того, как её жуют, насыщая жующего целым обедом. На самом деле (по крайней мере в США) существуют Jelly Belly Beans, тоже разных цветов и вкусов (хотя и не в таких количествах, и не таких экзотических). Слово beans (бобы) здесь обозначает продолговатую форму и небольшой размер этих конфеток.
Марс (15) [Mars] - четвёртая планета солнечной системы. Его "необычная яркость" весьма интересовала кентавров.
Мерлин (6) [Merlin] - в книге, колдун на карточке из серии "Знаменитые колдуны и ведьмы". В английском "Артуровском цикле" - тоже колдун, воспитывал юного короля Артура, а впоследствие помог ему занять британский трон.
Метла (5) [broom] - см. помело
Минерва Макгонагелл (4) [Minerva McGonagall] - ведьма, директор [head] Грифиндорского  колледжа, заместительница директора [deputy headmistress] Хогвартской школы, преподаватель (профессор) Превращений. Обладает способностью обращаться в кошку; в (III-6) объясняется, что подобное умение представляет собой магический "высший пилотаж", и дано очень немногим колдунам (в XX веке - всего одиннадцати) ((III-18), (IV-37)). К моменту событий в (I) ей около 70 лет, что по колдовским понятиям не так уж много ((JKR); поэтому Дама Мэгги Смит, которая играет её в (К), хотя и великая актриса, но по возрасту слегка не подходит). Минерва - римская богиня мудрости, соответствующая одному из проявлений Афины; её символ - сова. Самым известным носителем фамилии McGonagall был поэт XIX века William Topaz McGonagall, заслуживший сомнительную славу "худшего поэта своего времени" за чрезвычайную вольность в обращении с рифмой и размером и странноватый выбор тем для своих творений - к примеру, "Крушение поезда на мосту через Тэй". Профессор носит халат из tartan, шерстяной ткани - "шотландки"; скорее всего, подчеркнув это обстоятельство, Роулинг указывает на её шотландское происхождение (из одной фамилии это не очевидно - она могла бы быть и ирландской, приставка Mc, или Mac, распространена в обеих странах). Сама Роулинг долгое время жила (и продолжает жить) в Шотландии.
Министерство Магии (5) [Ministry of Magic] - колдовское бюрократическое управление с довольно широкими полномочиями, в основном (как утверждает Хагрид) занимающееся тем, что всячески скрывает от жителей Великобритании наличие в стране большого количества колдунов и ведьм путём строгого контроля за соблюдением антимуглевой конспирации и накладывания "памятливых чар" [memory charms] в экстренных случаях (14). Соответствующие организации существуют и в других странах. По интернету ходят шальные слухи, что Роулинг на самом деле или ведьма (в том смысле, в каком она употребляет это слово в книге), или каким-то образом ушла от этих чар, что всё, ею описываемое - чистая правда, и что функционеры в министерстве вне себя (но сделать уже ничего не могут; по другой версии, она действует с одобрения и по подсказке министерства - что и обеспечило саге невиданную популярность). Нельзя не признать, что Роулинг и в самом деле знает гораздо больше о колдовском мире, чем попадает в её книги - и это делает составление словарей весьма приятным занятием.
Миранда Кречет (5) [Miranda Goshawk] - ведьма, автор учебника "Пособие по обычным чарам" [The Standard Book of Spells] (для разных классов - (II-4), (III-4), (IV-10)). Goshawk - разновидность ястреба. Миранда - дочь Просперо в "Буре" Шекспира.
Миссис Дурсли (1) - см. Петуния Дурсли
Миссис Фигг (2) [Figg] - "выжившая из ума старушенция", живущая на соседней с Дурсли улице. Иногда присматривает за Гарри, когда никого из Дурсли нет дома. Однако в (IV-36) Дамблдор упоминает некую Арабеллу Фигг [Arabella Figg], явно ведьму, в числе своих старых знакомых, на которых можно положиться. JKR подтвердила, что это одно и то же лицо - видимо, в (V) мы о ней ещё услышим.
Миссис Норрис (8) [Missis Norris] - кошка Аргуса Филча, "костлявое создание грязно-серого цвета", помогающая ему следить за учениками школы. Имя взято у персонажа романа Джейн Остен "Mansfield Park" - дамы, вечно сующей нос в чужие дела. Роулинг называет Остен в числе своих любимых писателей (JKR).
Миссис Поттер (1) - см. Лили Поттер
Миссис Уизли (6) [Weasley] - ведьма, мать многочисленных братьев Уизли (и Джинни). Из (II-3) узнаём имя - Молли [Molly], что, как правило, является уменьшительным от Мэри [Mary].
Мистер Дурсли (2) - см. Вернон Дурсли
Мистер Филч (7) - см. Аргус Филч
Мистер Оливандер  (5) - см. Оливандер.
Монах, Толстый  (7) - см. Толстый Монах
Монаший клобук (8) - см. аконит
Моргана (6) [Morgana], или Морган ле Фэй - в фольклоре, единоутробная сестра короля Артура. По классическому варианту, Утер, отец Артура, убил её отца в борьбе за право обладать их матерью, Игреной - таким образом положив начало смертной вражде между ними. Однако в "Житии Мерлина" [Vita Merlini] между Морганой и Артуром нет ни родства, ни ненависти, и именно там Моргана впервые представлена как колдунья, повелительница теней, умеющая менять своё обличье и летать, и живущая в тайном подводном замке (отсюда название "фата моргана" для особого вида миража, случающегося над водой - несколько отражёний объекта приходят к наблюдателю разными путями и смешиваются; по легенде, это Моргана завлекает моряков). В книге, ведьма на (часто встречающейся) карточке из серии "