то
меня ожидало. Ведь моя педагогическая карьера-то уж было совсем погорела.
Пришлось бы помучиться, пока не нашел бы я другое занятие. Нет уж, хватит.
Теперь я, что ни говори, обеспеченный человек, и никаких больше
писем-рекомендаций. А это кое-что да значит. Но только кое-что, увы. Если
честно, то за последние сутки при мысли, на что я себя обрекаю, я не раз и
не два покрывался холодным потом.
-- Мне не хотелось бы омрачать вам настроения, -- робко вставил мистер
Прендергаст, -- но, зная Флосси вот уже десять лет...
-- Насчет Флосси меня уже ничем не удивить. Я даже думаю, не лучше ли
Динги... Нет, переигрывать поздно. Господи! -- в отчаянии воскликнул Граймс,
глядя в бокал. -- Боже праведный! До какой жизни я докатился!
-- Не падай духом, -- сказал Поль. -- Это на тебя непохоже.
-- Мои верные друзья, -- начал Граймс, и его голос дрогнул. -- Перед
вами человек, которому пристало время держать ответ. Не осуждайте беднягу,
даже если не можете его понять. Кто в грехе живет, тот в грехе и погибнет. Я
много грешил, и мои молодые годы позади. Кто уронит надо мной слезу, когда я
рухну в ту бездонную пропасть, куда меня неотвратимо влечет судьба? В
молодости я жил как живется и шествовал с гордо поднятой головой, но и тогда
неотступно и невидима следовала по моим пятам Справедливость с обоюдоострым
мечом.
Официант принес новый поднос. Мистер Прендергаст ел с завидным
аппетитом
-- Почему меня не предупредили? -- надрывался безутешный Граймс. --
Почему меня не предостерегли? Не адским огнем нужно было меня стращать, а
женитьбой на Флосси. Я прошел огонь и воду и медные трубы и не прочь
повторить маршрут, но почему мне не сказали про женитьбу? Почему мне не
сказали, что веселая прогулка по усыпанной цветами тропинке заканчивается у
гадкого семейного очага, где верещат дети? Почему не сказали, что мне
уготовано пахнущее лавандой супружеское ложе, герань на окнах, тайны и
откровения супружеской жизни? Впрочем, я тогда и слушать бы не стал. Наша
жизнь -- два дома, родительский и супружеский. Лишь на мгновение дано нам
увидеть свет, а потом бац! -- и дверь захлопывается. Ситцевые занавесочки
прячут от нас солнце, по-домашнему уютно рдеет камин, а наверху, над самой
твоей головой, беснуется подрастающее поколение. Мы все приговорены к дому и
к семейной жизни. От них никуда не денешься, как ни старайся. В нас это
заложено, мы заражены домостроительством. Нам нет спасения. Как личности мы
просто-напросто не существуем. Мы все потенциальные очагосози-датели, мы
бобры и муравьи. Как мы появляемся на свет божий? Что значит родиться?
-- Я тоже думал об этом, -- сказал мистер Прендергаст.
-- Что движет мужчиной и женщиной, когда они начинают вить свое
идиотское гнездышко? Это я, ты, он еще не рожденные, стучимся в мир. Каждый
из нас -- всего-навсего очередное проявление семейносозидательного импульса,
и даже если кто-то, по чистой случайности, лишен этого зуда, Природа все
равно не оставит его в покое. Что с того, что я от него избавлен, -- у
Флосси его на двоих хватит с избытком. Я -- тупиковая ветвь магистрали, имя
которой -- размножение, ну и что с того? Природа все равно торжествует.
Господи, твоя власть! Зачем не погиб я в своем первом доме? Зачем понадеялся
на спасение?
Граймс еще долго предавался стенаниям, страдая всей душой. Потом он
затих и уставился в бокал.
-- Прошу прощения, -- прервал молчание голос мистера Прендергаста. --
Что, если я положу себе еще кусочек этого восхитительного фазана?
-- Как бы там ни было, -- изрек Граймс, -- но уж детей у нас не будет.
Я об этом позабочусь.
-- Для меня всегда оставалось загадкой, -- сказал мистер Прендергаст,
-- зачем люди вступают в брак. Не вижу к этому причин. Главное, нормальные,
благополучные люди. Граймса я еще могу понять. Ему, по крайней мере, брак
сулит определенные выгоды, но что, спрашивается, выигрывает от этого Флосси?
А она ведь здесь куда активнее Граймса. Моя беда в том, что всякий раз стоит
мне задуматься над самой простой проблемой, как я тут же натыкаюсь на
непреодолимые противоречия. Вам не приходилось рассматривать проблему брака
в теоретическом плане?
-- Нет, -- сказал Поль.
-- Мне как-то не верится, -- продолжал мистер Прендергаст, -- что люди
влюблялись бы и женились, если б им не внушали, что так и надо. Любовь как
заграница. Никто бы не стремился туда, если б не было известно, что
существуют другие страны.
-- Боюсь, что вы не совсем правы, -- сказал Поль. -- Ведь и животные
тоже влюбляются.
-- Правда? -- удивился мистер Прендергаст. -- Я и не знал. Скажите
пожалуйста! Хотя у моей тетушки, например, была кошка, которая когда зевала,
то всегда подносила лапу ко рту. Чему только нельзя научить зверей. Я как-то
читал в газете про морского льва, так он мог жонглировать зонтиком и двумя
апельсинами.
-- Вот что я сделаю, -- перебил его Граймс. -- Куплю-ка я мотоцикл. --
Это несколько примирило его с действительностью.
Он выпил вина и слабо улыбнулся: -- О чем вы, друзья? Я малость
отвлекся и не слушал. Задумался.
-- Пренди рассказывал про морского льва, который умел жонглировать
зонтиком и двумя апельсинами.
-- Тоже мне невидаль. Я могу жонглировать этой вот бутыли щей, куском
льда и двумя ножами. Глядите!
-- Не надо, Граймс, все на нас смотрят. К ним подбежал негодующий
метрдотель.
-- Прошу, сэр, не забывать, где вы находитесь.
-- Я-то знаю, где нахожусь, -- возразил Граймс. -- В отеле, который
собирается купить мой приятель сэр Соломон Филбрик. А ты, дружище, заруби
себе на носу -- если он его купит, то тебя мы вытурим первого.
Но жонглировать он все же перестал, и мистер Прендергаст без помех доел
два персика в сиропе.
-- Тучи развеялись, -- возвестил Граймс. -- Будем же веселиться.
Глава 13
СМЕРТНЫЙ ЧАС ПИТОМЦА ЗАКРЫТОЙ ШКОЛЫ
Через неделю -- занятий в тот день после обеда не было -- в приходской
церкви Лланабы состоялось бракосочетание капитана Эдгара Граймса и девицы
Флоренс Седины Фейган. В связи с незначительным растяжением руки Поль не
смог сыграть на органе. В церкви он стоял рядом с перепуганным мистером
Прендергастом, которому доктор Фейган поручил быть посаженым отцом.
-- О моем присутствии не может быть и речи, -- заявил доктор. -- Эта
процедура для меня слишком мучительна.
Кроме него отсутствовал лишь юный лорд Тангенс, которому в этот день в
местной больнице должны были ампутировать ногу. Бракосочетание, нарушившее
однообразное и вместе с тем суматошное течение школьных будней, было
встречено большинством учащихся с энтузиазмом. Только Клаттербак ходил
надутый.
-- Представляю, каких уродов они нарожают, -- высказался Бест-Четвинд.
Были и подарки. Школьники сложились по шиллингу, и в Лландидно был
приобретен посеребренный чайник, являвший собой весьма робкое подражание
стилю модерн. Доктор Фейган подарил чек на двадцать пять фунтов. Мистер
Прендергаст подарил Граймсу трость -- "а то все равно он ее у меня брал", --
а Динги и вовсе расщедрилась, вручив молодым две рамочки для фотографий,
календарь и индийский латунный подносик из Бенареса. Поль был шафером.
Брачная церемония прошла без сучка без задоринки: ирландская супруга
капитана Граймса, к счастью, не явилась, чтобы воспрепятствовать заключению
брака. Флосси надела вельветовое платье смелой расцветки и шляпку с двумя
розовыми перьями -- якобы в тон.
-- Я так рада, что он возражал против белого платья, -- говорила
флосси, -- хотя потом, конечно, его можно было бы перекрасить...
Жених с невестой держались хоть куда, а викарий произнес трогательную
речь на тему семейного очага и супружеской любви.
-- Радостно созерцать юношу и девушку, с благословения церкви
пускающихся в совместный путь, -- сказал он. -- Но еще прекрасней, когда
умудренные опытом мужчина и женщина приходят к нам и говорят: "Жизнь учит --
счастье возможно только вдвоем".
Школьники выстроились по обе стороны дороги у ворот церкви, и старший
префект провозгласил: "Гип-гип ура капитану Граймсу с супругой!"
После этого все возвратились в замок. Медовый месяц решено было
отложить до каникул, тем более что до них оставалось всего десять дней, а
чтобы устроить молодых на первых порах, больших изменений не потребовалось.
-- Надо что-нибудь придумать, -- сказал доктор. -- Насколько я понимаю,
вам понадобится общая спальня. Надеюсь, не будет возражений, если мы
поместим вас в Западной башне, в парадном зале. Там, правда, сыровато, но
Диана затопит камин. Обедать Граймс будет не в общей столовой, как прежде, а
за моим столом. Из этого, однако, не следует, что мне хотелось бы видеть его
в гостиной или в библиотеке. Книги и учебные принадлежности он будет держать
в учительской, как и прежде. В следующем семестре мы, возможно, пойдем еще
на кое-какие нововведения. Не исключено, что мы оборудуем в той же башне
гостиную и отдадим вам одну из кладовок. Не скрою, этот домашний переворот
застал меня несколько врасплох...
Диана с честью справилась с возложенными на нее обязанностями: она
поставила в спальне вазу с цветами и разожгла грандиозных размеров огонь в
камине, пожертвовав поломанной партой и несколькими ящиками из-под игрушек.
В тот же самый вечер, когда мистер Прендергаст надзирал за готовившими
уроки учениками, а Поль сидел в учительской, туда заглянул Граймс. Ему было
явно не по себе в вечернем костюме.
-- Только что отобедали! -- доложил он. -- Старик пока держится в
общем-то ничего.
-- А у тебя как настроение?
-- Так себе, старина. Как говорится -- лиха беда начало; даже при самых
романтических отношениях сперва приходится нелегко. А тесть мой, сам
понимаешь, не сахар. К нему подход требуется. Ты лучше вот что скажи: к лицу
ли мне, женатому человеку, появиться сегодня у миссис Робертc?
-- В первый же вечер это выглядело бы, как мне кажется, несколько
странно.
-- Флосси бренчит на пианино. Динги проверяет счета. Старик заперся у
себя в библиотеке. Эх, была не была: пропустим по одной и мигом обратно, а?
Рука об руку шагали они по знакомому маршруту.
Сегодня угощаю я, -- предупредил Граймс.
Духовой оркестр Лланабы снова был у миссис Роберте в полном составе.
Низко склонившись над столом, музыканты продолжали делить заработанное.
-- Сегодня утром сочетались браком я слышал от людей? -- пропел
начальник станции.
-- Сочетался, -- буркнул Граймс.
-- Моя свояченица загляденье обещали познакомиться не захотели, --
упрекнул его руководитель оркестра.
-- Слушай-ка, друг любезный, -- вспылил вдруг Граймс. -- А ну-ка
заткнись. Не лезь в душу. Сиди себе да помалкивай -- пивком угощу, ясно?
Когда миссис Роберте запирала на ночь свое заведение, Граймс с Полем
карабкались в гору. В Западной башне горел огонек.
-- Ждет не дождется, -- вздохнул Граймс. -- Найдутся такие, кто скажет:
ах, как романтично -- огонек в старинном замке. Когда-то я даже помнил
стихотворение про что-то в этом роде. Теперь, конечно, позабыл. В детстве я
знал наизусть массу стихов -- про любовь, понятное дело. Сплошные замки да
рыцари. Сейчас вот самому смешно -- нашел чем увлекаться.
В замке он свернул в боковой коридорчик.
-- Счастливо, старина. Мне теперь сюда. Приятных снов. Обитая сукном
дверь захлопнулась за ним, и Поль отправился спать.
Теперь Поль почти совсем не виделся с Граймсом. Они кивали друг другу
на молитве, сталкивались на переменах, но обитая сукном дверь, которая
отделяла докторскую половину от школьной, отныне разделяла и друзей. Как-то
вечером мистер Прендергаст, получивший наконец второе кресло в свое
безраздельное пользование, курил-курил, а потом сказал:
-- Странное дело: что-то я соскучился по Граймсу. При всех его
недостатках, он был веселый человек. По-моему, в последнее время мы с ним
стали лучше понимать друг друга.
-- Сейчас ему не до веселья, -- сказал Поль. -- Жизнь в башне ему, как
мне кажется, не на пользу.
Случилось так, что как раз в этот вечер Граймс решил посетить коллег.
-- Я немножко посижу -- вы не возражаете? -- с необычной застенчивостью
осведомился он.
Поль и Прендергаст вскочили навстречу гостю.
-- Может, я некстати? Я ненадолго.
-- Граймс, милый, мы только что говорили, как по тебе соскучились.
Проходи и садись.
-- Табачку не желаете ли? -- осведомился мистер Прендергаст.
-- Спасибо, Пренди. Я просто не мог не прийти, столько накипело. В
супружеской жизни не все пироги да пышки, уж это точно. Дело даже не во
Флосси -- с ней как раз никаких проблем. Я даже к ней привязался. Она ко мне
хорошо относится, а это кое-что да значит. Вся загвоздка в докторе. Извел он
меня. Сил моих больше нет. Вечные насмешки, а я из-за этого чувствую себя
полным ничтожеством. Помните, как леди Периметр с Клаттербаками
разговаривала, -- так и он со мной. Обедать хожу, как на пытку. У него
всегда такое выражение лица, точно он наперед знает, что я хочу сказать, а
когда я что-то из себя выдавливаю, он делает вид, словно сказанное мной даже
превзошло его худшие опасения. Флосси говорит, что и с ней он иногда
обращается точно так же. Ну а со мной-то каждый божий день, черт его подери.
-- Вряд ли он нарочно, -- сказал Поль. -- На твоем месте я бы не
обращал внимания.
-- Легко сказать -- не обращал бы внимания. Ужас в том, что я и сам
начинаю думать -- а вдруг он и в самом деле прав. Я ведь, что и говорить,
человек неотесанный. В искусстве полный профан, со знаменитостями дружбу не
водил, у портного приличного -- и то не бывал. Таких, как я, он называет
плебеями. Пусть так, я и не прикидывался аристократом, другое дело, что
раньше плевать я на все это хотел с высокой колокольни. И не потому, что
много о себе понимал -- боже упаси, просто мне казалось, что я не хуже
других, что если живешь неплохо, то не все ли равно, что там про тебя
говорят. А жил я, и правда, неплохо. Весело жил. А с этим человеком провел
без году неделю -- и словно кто меня подменил. Сам себе противен сделался.
Главное, все время такое ощущение, что не только доктор, но и другие смотрят
на меня свысока.
-- Ах, как мне это знакомо! -- вздохнул мистер Прендергаст.
-- Раньше я думал, что ученики меня уважают -- черта с два! Да и в
пивной миссис Роберте все только притворялись, что от меня без ума -- лишь
бы я им пива ставил. А я и рад стараться. Они же меня никогда не угощали. Я
думал, -- это все потому, что они валлийцы, что, мол, с них взять, а теперь
вижу, не в этом дело, просто они меня презирали -- и правильно делали. Я
теперь и сам себя презираю. Помните, как я любил при случае ввернуть
что-нибудь эдакое французское -- "savoir faire"1 или там "je ne
sais quoi"2.
1 Умение (фр-). 2 Сам не знаю что (фр.).
Произношение у меня, конечно, хромает, да и откуда ему взяться? Во
Франции я не бывал, война не в счет. Короче, если теперь я по-французски
начинаю, доктор морщится, будто ему мозоль отдавили. Так что, прежде чем рот
открыть, я должен дважды подумать, чтобы, не дай бог, ничего не ляпнуть
по-французски или не сморозить какой-нибудь глупости. Начинаю что-то
лепетать, голос дрожит, язык заплетается, а доктор опять давай свои гримасы
строить. Дорогие мои, неделю эту я как в аду прожил. Комплекс
неполноценности заработал. Динги он тоже совсем затуркал. Она и рта открыть
не смеет. Насчет туалетов Флосси он постоянно прохаживается, только бедняжке
невдомек, что он над ней издевается. С ума от него сойду и каникул не
дождусь.
-- Ты уж потерпи недельку, -- сказал Поль. Но это было единственное
утешение, что пришло ему на ум.
Следующим утром на молитве Граймс протянул Полю письмо.
-- Ирония судьбы, -- только и смог он сказать. Поль открыл конверт и
прочитал:
"Джон Клаттербак и сыновья,
Пивовары и виноторговцы
Дорогой Граймс!
Недавно, на спортивном празднике, вы спрашивали насчет работы по нашей
части. Не знаю, шутили вы тогда или нет, но буквально на днях у нас
открылась вакансия, и она, мне кажется, могла бы вас устроить. Я с радостью
предлагаю ее человеку, который был всегда так добр к нашему Перси. У нас
существует штат инспекторов, они посещают отели и рестораны, пробуют наше
пиво и следят за тем, чтобы его не разбавляли и ничего в него не
подмешивали. Наш младший инспектор -- мы с ним учились в Кембридже --
заболел белой горячкой и работать не сможет. Жалованье -- двести фунтов в
год плюс автомобиль и командировочные. Ну как, устраивает? Если да, то дайте
мне знать в самое ближайшее время.
Искренне ваш
Сэм Клаттербак".
-- Ты только полюбуйся, -- сказал Граймс. -- Такое место и само плывет
в руки. Приди письмо дней на десять раньше, моя судьба сложилась бы совсем
иначе.
-- Ты что, хочешь отказаться? Почему?
-- Слишком поздно, старина. Слишком поздно. Какие это печальные слова!
На перемене Граймс снова подошел к Полю.
-- Знаешь что, приму-ка я предложение Сэма Клаттербака, а Фейганов
пошлю подальше. -- Граймс так и сиял. -- И слова не скажу. Уеду по-тихому и
все. А они пусть живут как знают. Плевать я на них хотел.
Правильно, -- отозвался Поль. -- Соглашайся обязательно. Это лучшее,
что ты можешь сделать.
Сегодня же и смоюсь, -- заверил его Граймс.
Через час, после уроков, они столкнулись опять.
-- Письмо не дает покоя, проклятое, -- сказал Граймс. -- Теперь мне все
ясно. Это розыгрыш.
-- Чепуха, -- сказал Поль. -- Никакой это не розыгрыш. Сегодня же
отправляйся к Клаттербакам.
-- Нет, нет, они дурака валяют. Перси небось рассказал им, что я
женился, вот они и решили подшутить. Все это слишком прекрасно, чтобы быть
правдой. С какой стати им предлагать такую расчудесную работу мне, да и
бывает ли такая работа?
-- Граймс, милый, я абсолютно уверен в искренности предложения. Ты
ничего не потеряешь, если съездишь к Клаттербакам.
-- Слишком поздно, старина, слишком поздно. К тому же в жизни такого не
бывает. -- И Граймс исчез за обитой сукном дверью.
На следующий день на Лланабу обрушилось новое несчастье. В замок
явились двое в ботинках на грубой подошве, в толстых драповых пальто, в
котелках и с ордером на арест Филбрика. Его бросились искать, но не нашли:
выяснилось, что он уехал утренним поездом в Холихед. Мальчики обступили
сыщиков, однако почтительное любопытство вскоре сменилось разочарованием.
Ничего таинственного и загадочного в этих двух субъектах не было -- они
неловко толкались в вестибюле, мяли в руках шляпы, угощались виски и
величали Диану "барышней".
-- Гоняемся за ним, гоняемся, а все без толку, -- сказал один, -- верно
я говорю, Билл?
-- Почти полгода... Надо же, опять удрал. Начальство уже ворчать
начинает -- на одни разъезды сколько денег ухлопали.
-- А что, дело очень серьезное? -- полюбопытствовал мистер Прендергаст.
К этому времени вся школа собралась в вестибюле. -- Неужели он кого-нибудь
застрелил?
-- Да нет, пока, слава богу, без крови обходилось. Вообще-то, нам
ведено помалкивать, но раз вы все его знаете, так я вот что скажу: он все
равно сухим из воды выйдет. Добьется, чтоб его невменяемым признали. Психом
то есть.
-- Что же он натворил?
-- Самовольное присвоение званий и титулов, сэр. Важной персоной
притворяется. За ним уже пять случаев числится. Все больше по отелям
работает. Приезжает, пускает всем пыль в глаза, мол, денег у него
видимо-невидимо, живет словно лорд, выписывает кучу чеков, а потом ищи ветра
в поле. Называет себя сэром Соломоном Филбриком. Но самое смешное в том,
что, похоже, он сам верит собственным басням. Я с такими типами уже
сталкивался. В Сомерсете, например, жил один -- воображал себя епископом
Батским и Веллским, все детей крестил, редкой был набожности человек!
-- Как бы там ни было, -- сказала Динги, -- он уехал и жалованья не
получил.
-- Я всегда говорил, что в нем есть что-то подозрительное, -- сказал
мистер Прендергаст.
-- Счастливчик! -- сказал уныло Граймс.
-- Меня очень беспокоит Граймс, -- сказал тем же вечером мистер
Прендергаст. -- Удивительно изменился человек. Помните, каким он был раньше
самоуверенным и бойким? А вчера вечером вошел в учительскую, да так робко, и
спросил меня, как я считаю, в земном или загробном существовании воздается
нам по грехам нашим. Я стал объяснять, но довольно быстро понял, что он меня
не слушает. Он посидел, повздыхал, а потом вдруг встал и вышел, не
дожидаясь, пока я закончу говорить.
-- Бест-Четвинд рассказал мне, что Граймс оставил после уроков
третьеклассников за то, что на него упала классная доска. Он был убежден,
что они это нарочно подстроили.
-- С них станется!
-- Да, но на сей раз они, вроде бы, и правда были не виноваты.
Бест-Четвинд рассказывал, что все даже переполошились, настолько странно он
с ними говорил. Словно трагический актер.
-- Бедняга Граймс. У него совершенно расшатались нервы. Скорее бы
каникулы.
Но каникулы наступили для капитана Граймса гораздо раньше, нежели
предполагал мистер Прендергаст, и наступили они при весьма неожиданных
обстоятельствах. Три дня спустя Граймс не явился на утреннюю молитву, и
заплаканная Флосси сообщила, что накануне вечером ее муж отправился в
деревню, но ночевать не вернулся. Мистер Девис, начальник станции, показал,
что в тот вечер видел Граймса и что Граймс был в крайне подавленном
состоянии. Перед самым обедом в замке объявился молодой человек с узелком
одежды, которую он обнаружил на берегу моря. Без особого труда было
установлено, что одежда принадлежала капитану Граймсу. В нагрудном кармане
пиджака был конверт, адресованный доктору Фейгану, а в конверте листок со
словами: "Кто в грехе живет, тот в грехе и погибнет".
Было сделано все возможное, чтобы скрыть эту новость от учащихся.
Флосси была страшно удручена столь скоропостижным окончанием своего
замужества, но траур надеть отказалась. "Я убеждена, что мой муж меня бы не
осудил", -- сказала она.
При таких невеселых обстоятельствах школьники стали собираться к
отъезду -- наступили пасхальные каникулы.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Глава 1
КОРОЛЕВСКИЙ ЧЕТВЕРГ
У Марго Бест-Четвинд в Англии было два дома: один в Лондоне, другой --
в Хемпшире. Ее лондонский особняк, отстроенный в царствование Вильгельма и
Марии, по общему мнению, был самым красивым зданием между Бонд-стрит и
Парк-лейн. Насчет ее загородного дома единого мнения не было. Дом был
новехонький. В сущности, его еще толком не достроили, когда -- в канун
пасхальных каникул -- туда явился Поль. Ничто за всю бурную, а во многих
отношениях и сомнительную жизнь миссис Бест-Четвинд не вызвало таких толков,
как постройка или, точнее сказать, перестройка этого замечательного здания.
Дом именовался "Королевский Четверг" и стоял на том самом месте,
которое со времен царствования Марии Кровавой1 было родовым
гнездом графов Пастмастеров. Целых триста лет, благодаря безденежью и
бездействию этого почтенного семейства, дом выстаивал против капризов
архитектурной моды. Никто не пристраивал к нему флигелей, не прорубал окон.
Ни портик, ни колоннада, ни терраса, ни оранжерея, ни башни, ни бойницы не
обезобразили его деревянный фасад. Вопреки всеобщему помешательству на
светильном газе и ватерклозетах. Королевский Четверг избег руки
водопроводчиков и инженеров. Плотник, которому должность его досталась от
предка, некогда смастерившего деревянные панели в залах и соорудившего
огромную лестницу, время от времени чинил только то, без чего здание могло
бы развалиться, притом -- следуя традициям и действуя только инструментами
прадеда, так что через несколько лет его собственную работу непросто было
отличить от дела рук его предков. В спальнях по-прежнему коптили свечи, а у
соседей лорда Пастмастера давно вовсю сияла электричество; вот почему
последние лет пятьдесят хемпширцы проникались все большей гордостью за
Королевский Четверг.
1 М а р и я К р о в а в а я -- прозвище английской королевы
Марии Тюдор (1516--1558), жестоко преследовавшей протестантов.
Если прежде он считался язвой на лице передового Хемпшира, то теперь по
субботам и воскресеньям превращался в место паломничества. "А не съездить ли
нам на чай к Пастмастерам? -- возникал вопрос после воскресного обеда. -- На
их дом стоит взглянуть! Там все, ну буквально все, как бывало прежде. На
прошлой неделе их посетил профессор Франке. Представляете, профессор сказал:
если где и сохранились лучшие образцы старой доброй тюдоровской архитектуры,
так это у Пастмастеров!"
Телефона у Пастмастеров не было, но они всегда были дома и неизменно
радовались приезду соседей. После чая лорд Пастмастер, как правило,
отправлялся с гостем-новичком на экскурсию по дому:
показывал ему длинные галереи и просторные спальни, причем не забывал и
о неком чулане, куда третий граф Пастмастер упрятал свою жену за то, что ей
вздумалось перестроить печь. "Печь дымит по-прежнему, особенно если ветер
восточный, -- присовокуплял граф, -- все руки до нее не доходят".
И вот гости уезжали восвояси в громоздких лимузинах, а дома, в
современных особняках, самые впечатлительные из них, принимая перед обедом
горячую ванну, размышляли, должно быть, об обретенном ими высоком праве на
полтора часа выпасть из нашего столетия и пожить беспечной ленивой жизнью
английского Возрождения. Вспоминали они и беседы за чаем: об охоте и о новой
редакции англиканского молитвенника; а ведь лет триста назад у того же
камина и в тех же креслах ту же беседу вели прапрадедушки и прапрабабушки
радушного хозяина, в то время как предки гостей, надо полагать, спали на
мешках с пряностями в каком-нибудь ганзейском городке или просто на соломе.
Но пришло время продать Королевский Четверг. Он был построен в ту
эпоху, когда человек двадцать слуг никому не казались из ряда вон выходящим
излишеством, а держать меньше в таком доме вряд ли было возможно. Однако
прислуга, в отличие от хозяев, как стали примечать Бест-Четвинды, оставалась
равнодушной к очаровательной простоте времен Тюдоров. Конуры, отведенные
лакеям в переплетениях балок, державших угловатые своды каменной крыши, не
удовлетворяли современным требованиям, и лишь самые грязные и спившиеся из
поваров соглашались крутить вертела над открытым огнем в холодной каменной
кухне. Горничные все чаще убывали в неизвестном направлении, не выдержав
ежедневных восхождений по крутым черным лестницам в сумрачный час перед
завтраком и путешествий по нескончаемым коридорам с кувшинами теплой воды
для утреннего умывания. Современная демократия властно напоминала о лифтах и
прочих облегчающих труд устройствах, о горячей и холодной воде и -- подумать
только! -- о питьевых фонтанчиках, газовых горелках и электрических плитах.
Против всякого ожидания, лорд Пастмастер довольно охотно пошел на то,
чтобы продать имение. Он, признаться, никогда не понимал, из-за чего весь
этот шум. Место, конечно, чертовски историческое и все такое прочее, но
зеленые ставни и тропическая растительность его виллы на французской Ривьере
были ему куда милее. Там, хоть этого и не понять недоброжелателям, там, а не
за стенами Королевского Четверга, сможет он полностью проявить свои
фамильные достоинства. Но эти соображения не доходили до хемпширцев; в
растерянности оцепенели Лучшие Дома Графства, призадумались виллы,
заволновались по всей округе дачки, а в близлежащих приходах дышащий на
ладан причт уже занимался тем, что сочинял предания в народном вкусе о
великом опустошении, которое грозит хемпширским нивам и садам, буде
последний Бест-Четвинд покинет Королевский Четверг. В "Лондонском Геркулесе"
появилась красноречивая статья мистера Джека Нефа, в которой говорилось, что
пора создать Фонд по спасению Королевского Четверга и сберечь особняк во имя
нации. Впрочем, удалось собрать лишь мизерную часть той большой суммы,
которую запросил хитроумный лорд Пастмастер, так что куда большую поддержку
вызвало предложение перевезти Королевский Четверг в Америку и установить его
в Цинциннати.
Вот почему новость о том, что родовое гнездо лорда Пастмастера куплено
его невесткой, привела в полный восторг и ее новых соседей, и мистера Джека
Нефа, и всех лондонских газетчиков, сообщивших о сделке. Всюду с ликованием
повторяли: "Teneat bene Best-Chetwynde"1, -- девиз, высеченный
над камином в главной зале. Дело в том, что в Хемпшире мало знали о Марго
Бест-Четвинд, а иллюстрированные журналы всегда были рады украсить свои
страницы ее новыми фотографиями. Правда, репортеру она бросила: "Что за
уродство эти деревянные тюдоровские замки!" -- но репортер не обратил на эти
слова никакого внимания и выкинул их из статьи.
К тому времени, когда Марго купила Королевский Четверг, он пустовал уже
два года. До этого она побывала там только раз -- перед помолвкой.
-- Я думала, здесь лучше. В сто раз лучше, -- сетовала она, проезжая по
главной аллее, которую местные жители в честь ее приезда украсили флагами
недавних союзников Британии. -- Он и в сравнение не идет с новым зданием
универсального магазина "Либертиз"... -- добавила Марго и заерзала на
сиденье, вспомнив, как много лет тому назад она, юная и мечтательная
наследница колоссального состояния, проходила под сенью этих стриженых вязов
и как в зарослях жимолости Бест-Четвинд равнодушно домогался ее согласия на
брак.
Мистер Джек Неф давно уже хлопотал, спасая церковь Вознесения Господня,
что на Эгг-стрит (там, говорят, побывал у заутрени сам доктор Джонсон),
когда Марго Бест-Четвинд публично заявила о своем намерении перестроить
Королевский Четверг. На это мистер Джек Неф, нахмурясь, молвил: "Ну что ж,
мы сделали все, что могли", -- и выбросил эту историю из головы.
1 "Крепко держит Бест-Четвинд" (лат.).
Соседи, однако, не дремали. В то время как с помощью самых современных
и хитрых камнедробилок вершилось дело разрушения, они все больше
неистовствовали, и наконец, стремясь сохранить для Хемпшира хоть малую
толику замечательного сооружения, прибегли к грабительским набегам, из
которых возвращались, нагруженные кусками резного камня, как нельзя лучше
подходившего для садовых оград, но тут подрядчик нанял ночного сторожа.
Деревянные панели отправились в Кенсингтон, где вызвали восхищенные толки
среди индийских студентов. Прошло девять месяцев с тех пор, как миссис
Бест-Четвинд стала хозяйкой дома, и для перестройки был приглашен
архитектор.
Для Отто Фридриха Силена это был первый серьезный заказ. "Мне бы
что-нибудь чистенькое и простенькое..." -- так сказала ему миссис
Бест-Четвинд, после чего отбыла в одно из своих таинственных кругосветных
путешествий, обронив напоследок: "К весне все должно быть закончено".
Профессор Силен -- именно так титуловал себя этот необыкновенный
молодой человек -- был очередной "находкой" миссис Бест-Четвинд. Он, правда,
не достиг еще вершин славы, но у каждого, кто с ним знакомился, его таланты
оставляли глубокое и противоречивое впечатление. Профессор обратил на себя
внимание миссис Бест-Четвинд отвергнутым проектом фабрики по производству
жевательной резинки (проект напечатали в прогрессивном турецком журнале).
Единственной работой, которую профессор Силен довел до конца, была декорация
для немыслимо длинного фильма с чрезвычайно запутанным сюжетом: распутать
его не было никакой возможности, потому что придирчивый режиссер выкинул из
сценария всех действующих лиц, -- что нанесло кассовому сбору непоправимый
урон. После этого Силен самоотверженно подыхал с голоду в своей комнатушке в
Блумсбери, несмотря на неустанные попытки его разыскать, предпринимавшиеся
его родителями, богатыми гамбуржцами, и тут-то он и получил заказ на
перестройку Королевского Четверга. "Чистенькое и простенькое..." -- еще три
дня он морил себя голодом, размышляя над эстетической подоплекой этих слов,
а потом взялся за работу.
-- Задачи зодчества, как я их понимаю, -- внушал он журналисту,
посетившему его, чтобы узнать, как продвигается его удивительное создание из
железобетона и алюминия, -- те же, что у искусства вообще. Архитектуре
должно быть чуждо все человеческое. Фабрика -- вот совершенное строение, ибо
там живут не люди, а машины. Жилой дом не должен быть красивым. Но я делаю
все, что в моих силах. Зло исходит от человека, -- мрачно добавил Силен. --
Доведите это до сведения ваших читателей. Человек прекрасен и счастлив,
только когда служит проводящим устройством для распределения механической
силы.
Журналист озадаченно кивнул:
-- Скажите, профессор, верно ли, что вы, простите за любопытство,
отказались от всякого вознаграждения за свой труд?
-- Нет, -- ответил профессор, -- это неверно. "Мнение архитектора о
городе будущего", -- сочинял тем временем журналист. -- "Будут ли машины
жить в домах?", "Головокружительные прогнозы профессора".
Профессор Силен проследил, как репортер свернул за угол, после чего
достал из кармана печенье и начал жевать.
-- В доме должна быть лестница, -- мрачно произнес он. -- Отчего им не
сидится на месте? Вверх-вниз, взад-вперед, туда-сюда! Отчего они не могут
сидеть и работать? Разве фрезерному станку нужна лестница? Разве мартышки
нанимают квартиры? Человек -- незрелое, вредоносное, отжившее начало.
Находясь на весьма низкой ступени эволюции, он нахально пыжится и болбочет
всякую чушь. Как омерзительны, как безгранично скучны мысли и дерзания этого
побочного продукта жизни! Хлипкое, никуда не годное тело! Неточный,
разболтанный механизм души! С одной стороны -- гармонические инстинкты и
сбалансированное поведение животного, с другой -- несгибаемая
целенаправленность машины, а между ними -- человек, равно чуждый и б ы т и ю
Природы, и д е й с т в и ю Машины, одно жалкое с т а н о в л е н и е.
Спустя два часа мастер, работавший на бетономешалке, явился к
профессору за советом. Силен сидел там, где его оставил репортер, и смотрел
в одну точку. Рука, в которой уже не было печенья, то поднималась ко рту, то
опускалась. Челюсти монотонно двигались вхолостую. В остальном профессор был
неподвижен.
Глава 2
ИНТЕРМЕДИЯ В БЕЛГРЕВИИ
Артур Поттс уже был наслышан о Королевском Четверге и профессоре
Силене.
Приехав в Лондон, Поль сразу позвонил старому приятелю, и договорились
отобедать и ресторане "Куинс" на Слоун-сквер. Полю казалось вполне
естественным вновь сесть вдвоем за столик, которым они, бывало, обсуждали
важнейшие мировые проблемы -- от бюджета и византийских мозаик до контроля
над рождаемостью. Впервые после прискорбной боллинджеровской истории Поль
почувствовал себя беззаботно. Лланаба со всеми ее претензиями на
средневековье и нелепыми аборигенами канула в небытие и забылась, как
кошмарное сновидение. Перед ним были -- свежий хлеб, красный сладкий перец,
белое бургундское и задумчивые глаза Артура Поттса, а над головой висел
черный котелок, только что купленный на Сент-Джеймс. В тот вечер тень,
мелькавшая в нашем рассказе под именем Поль Пеннифезер, на время
материализовалась и обрела прочную оболочку умного, интеллигентного,
воспитанного молодого человека, который проголосует на выборах с должной
осмотрительностью и благоразумием, который основательнее других судит о
балете и литературной критике, который способен, не краснея и со сносным
произношением, заказать обед по французской карте, которому с легкой душой
можно доверить на вокзале чужие чемоданы и который, надо полагать,
решительно и достойно поведет себя в любых мыслимых обстоятельствах. Таков и
был Поль Пеннифезер в безмятежные годы, предшествовавшие нашей истории.
Собственно говоря, вся эта книга -- повесть о таинственном исчезновении Поля
Пеннифезера, так что читателю не стоить пенять, если тень по имени
Пеннифезер так и не выполнит той значительной роли, которая первоначально
отводилась нашему герою.
-- В Мюнхене я видел кое-какие работы Отто Силена, -- рассказывал
Поттс. -- Любопытное явление. Он был сперва в Москве, потом -- в
"Баухаузе"1 в Дессау. Ему сейчас не больше двадцати пяти лет.
Недавно в газете я видел фото Королевского Четверга. Необыкновенно
интересно! Считают, что это первое поистине грандиозное сооружение со времен
Французской революции. Силен -- это вам не Корбюзье!
-- Пора понять, -- заметил Поль, -- что Корбюзье -- чистой воды
утилитарист манчестерской школы. Девятнадцатый век! Потому, кстати сказать,
с ним так и носятся...
Потом Поль поведал Поттсу о гибели Граймса и о Сомнениях мистера
Прендергаста, а Поттс, в свою очередь, рассказал Полю о том, что получил
чрезвычайно увлекательную работу под эгидой Лиги наций, а посему решил не
сдавать выпускных экзаменов, а также о том, какую обскурантистскую позицию
занял по этому вопросу отец Поттса.
На один вечер Поль превратился в живого человека, но проснувшись на
следующее утро, он потерял свою телесную оболочку где-то между Слоун-сквер и
Онслоу-сквер. Он встретил Бест-Четвинда, и утренним поездом они поехали в
Королевский Четверг: там необыкновенные приключения Поля начались заново. По
мнению автора, второе исчезновение Поля необходимо, потому что, как,
вероятно, уже догадался читатель, из Поля Пеннифезера никогда не выйдет
настоящего героя, а значит, единственная причина, по которой он может
вызвать интерес, -- это череда удивительных событий, свидетелем которых
явилась его тень.
Глава 3
PERVIGILIUM VENERIS2
-- Охота мне посмотреть на наш новый дом! -- сказал Бест-Четвинд по
дороге со станции. -- Мама писала, что мы просто ахнем.
Ограда и сторожка у ворот были оставлены без изменений; супруга сторожа
-- в белом фартуке, как Ноева жена, -- встретила их реверансом у поворота на
главную аллею. Мягкое апрельское солнце пробивалось сквозь распускающиеся
кроны каштанов, а за ними светились зеленые пятна газона и мерцал пруд. "Вот
она, наша английская весна... -- думал Поль. -- Весна и дремлющая прелесть
древней английской земли..." Воистину, думал он, старые каштаны, освещенные
утренним солнцем, символизируют нечто вечное и светлое в этом спятившем
мире. Будут ли они все так же стоять, когда пройдут смятение и хаос? Да, нет
сомнения: пока он катил в лимузине Марго Бест-Четвинд, дух Уильяма
Морриса3 нашептывал ему что-то о поре сева и сбора плодов, о
величественной череде времен года, о гармонии богатства и бедности, о
достоинстве, чести и традициях. Но вот машина сделала поворот, и цепочка его
мыслей распалась: Поль наконец увидел дом.
-- Вот это да! -- присвистнул Бест-Четвинд. -- На этот раз маме есть
чем похвалиться.
Авто остановилось. Поль и Бест-Четвинд вылезли, размяли затекшие ноги
-- и вот по коридорам с бутылочно-зелеными стеклянными полами их ведут в
столовую, где за эбонитовым столом сидит и завтракает миссис Бест-Четвинд.
-- Милые вы мои! -- воскликнула она и протянула им руки. -- Как я рада!
Наконец-то я пойду спать!
Она была в сто раз красивее жарких видений, бередивших душу Поля.
Потрясенный, он смотрел на нее во все глаза.
-- Как дела, мой мальчик? -- между тем спрашивала она. -- Знаешь, ты
стал похож на хорошенького жеребенка. Как по-твоему, Отто?
До этого Поль не замечал в комнате никого, кроме миссис Бест-Четвинд.
Теперь он увидел, что рядом с ней сидит русоволосый молодой человек в очках
с толстыми стеклами, за которыми, как рыбки в аквариуме, поворачиваются из
стороны в сторону глаза. Глаза эти медленно выплыли из дремоты, радужно
сверкнули на солнце и уставились на юного Б