l'no, chto u Alisy pozzhe "konechno zhe" voznik spor s Lori; "zheleznyj argument", privedennyj Lori v etom spore, takzhe vzyat iz real'noj zhizni). Orlenok (Eaglet) -- |dit Liddel, mladshaya sestra (poetomu v nekotoryh perevodah Orlenok nosit imya "|d", hotya u Kerrolla etogo net). [9] V originale on nazvan "cur", chto, pomimo perenosnogo znacheniya -- "dryan', nichtozhestvo" (projdohoj on, vprochem, tozhe imenuetsya, no nizhe) -- imeet i pryamoe: "dvornyaga". Tak chto Hishchnik-to, mozhet byt', vovse i ne kot, a pes! Tem pache chto Mysh' ne lyubit ni teh, ni drugih. Hotya, konechno, v roli vraga myshi estestvennej predstavit' kota, da i dejstvuet on uzh bol'no hitro -- celoe sudebnoe razbiratel'stvo zateyal, sobaki obychno bolee pryamolinejny. V to zhe vremya rasskaz Myshi ostalsya neokonchennym, tak chto kak kot, tak i pes mogli poyavit'sya pozzhe. Voistinu, "mnogo neyasnogo v strannoj strane..." [10] Ustrica, kak izvestno, mollyusk, t.e. sushchestvo zamknutoe; chtoby vyjti iz sebya, ej prishlos' by vylezti iz rakoviny. Dejstvitel'no neprosto! [11] Krolik, veroyatno, hotel skazat', chto eto ponyatno i ezhu, no on slishkom napugan, vot emu i mereshchatsya vsyakie uzhasy. Horek -- odin iz samyh strashnyh vragov krolikov. [12] Esli yabloki v Strane CHudes prihoditsya kopat', to, mozhet, kartoshka rastet tam na derev'yah? Uvy, tochnye svedeniya na sej schet do nas ne doshli. [13] Igrushka; kogda kryshku shkatulki otkryvayut, vnezapno raspryamlyaetsya pruzhina, i vyskakivaet chertik. Vsya sol' v tom, chto eto proishodit neozhidanno i dolzhno napugat' otkryvshego shkatulku. [14] Na samom dele, plan ne slishkom-to logichnyj, esli vspomnit', chto vse problemy s popadaniem v sad nachalis' kak raz togda, kogda Alisa byla normal'nogo rosta. Hotya, konechno, ona mogla nadeyat'sya otyskat' drugoj vhod, poshire i povyshe. [15] Didakticheskoe stihotvorenie Roberta Sauti (Robert Southey, 1774-1843) "Ty uzh star, papa Vil'yam, -- voskliknul yunec, -- Volos sed tvoj i redok, vzglyani, No i v starosti zdrav ty i krepok, otec; Otchego tak? Proshu, ob®yasni." "S yunyh dnej ya, -- skazal papa Vil'yam v otvet, -- Pomnil: bystry mgnoven'ya vesny, I ne tratil naprasno zdorov'ya i sil, Slovno bol'she oni ne nuzhny." "Ty uzh star, papa Vil'yam, -- voskliknul yunec, -- Gde vse radosti? V proshlom oni. Tol'ko ty ne grustish' ob ushedshih godah; Otchego tak? Proshu, ob®yasni." "S yunyh dnej ya, -- skazal papa Vil'yam v otvet, -- Pomnil: yunost' ne vechna moya, I, poskol'ku o budushchem dumal vsegda, Ne zhaleyu o prozhitom ya." "Ty uzh star, papa Vil'yam, -- voskliknul yunec, -- I k zakatu idut tvoi dni, No ty vesel, i smert' ne pugaet tebya; Otchego tak? Proshu, ob®yasni." "Syn, ya vesel, -- otvetil starik, -- i hochu, CHtob usvoil ty tverdo vpolne: S yunyh dnej ya o Gospode ne zabyval, I Gospod' ne zabyl obo mne." [16] Interesno, chto zdes' pri perevode na russkij sam soboj voznikaet kalambur, kotorogo net v originale. Ved' "ugor'" po-russki -- i ryba, i pryshch; po-anglijski zhe (i, sootvetstvenno, u Kerrolla) -- tol'ko ryba (eel). [17] Zametim, chto u Golubki ves'ma svoeobraznoe predstavlenie o tom, chto zmeyam podhodit i po nravu -- predstavlenie eto pryamo protivopolozhno tochke zreniya samih zmej; ved' Golubka pytaetsya najti mesto, kuda zmei ne mogli by dobrat'sya. Neudivitel'no, chto "Alisa vse bol'she i bol'she nedoumevala". [18] Kerroll obygryvaet anglijskuyu pogovorku "Ulybaetsya, kak cheshirskij kot". O ee proishozhdenii imeyutsya dve gipotezy. Odni lingvisty polagayut, chto ona voznikla iz-za traktirnyh vyvesok v CHeshire, izobrazhavshih skalivshego zuby leoparda; drugie -- chto delo v cheshirskih syrah, kotorye odno vremya vypuskali v forme golovy ulybayushchegosya kota. [19] Zdes' parodiruetsya slashchavo-nravouchitel'noe stihotvorenie Dzh. Lengforda (G. Langford) Bud' myagche; luchshe upravlyat' Ne strahom, a lyubov'yu; Bud' myagche, chtob ne pozvolyat' Beschinstvovat' zloslov'yu. Bud' myagche s malymi det'mi, Lyubov' ih dragocenna; Dobro v uchiteli voz'mi, Ved' vse na svete brenno. Bud' myagche s yunymi; oni Puti eshche v nachale; Eshche pridut lihie dni, Ne priblizhaj pechali. Bud' myagche i so starikom, Ne ran' bol'nogo serdca; Ved' zhizn' ego techet peskom, I skoro hlopnet dverca. Bud' myagche s tem, kto nishchetoj Otmechen, kak prokazoj; Ne umnozhaj kruchiny toj Svoeyu gruboj frazoj. Bud' myagche s tem, kto vinovat; Ego do prestuplen'ya Dovel ne tvoj li grubyj brat? Daj shans dlya iskuplen'ya! Bud' myagche; shepotom serdca Lyubov' soedinyaet, I Druzhba rezkogo slovca Otnyud' ne primenyaet. Bud' myagche; nevelikij trud, Kol' v serdce chelovechnost', To radost' i dobro pridut, CHto podtverzhdaet vechnost'. [20] V Anglii sushchestvuyut pogovorki "bezumen, kak shlyapnik" i "bezumen, kak martovskij zayac". S zajcem vse ponyatno -- v marte u nih brachnyj period -- a vot pochemu shlyapnik? Okazyvaetsya, na protyazhenii dolgogo vremeni (dazhe eshche i v XX veke) shlyapniki ispol'zovali pri obrabotke fetra rtut' i chasto stanovilis' zhertvami rtutnogo otravleniya, pri kotorom dejstvitel'no porazhaetsya psihika. [21] V predislovii k bolee pozdnemu izdaniyu Kerroll dal otvet na etu zagadku, osnovannyj na slozhnom kalambure: "Tem, chto on mozhet proizvodit' notes, kotorye pri etom ves'ma flat". Zdes' ispol'zuyutsya 3 znacheniya slova notes -- zametki, muzykal'nye noty i karkan'e, i 2 znacheniya flat -- ploskij i (primenitel'no k notam) fal'shivyj. Mozhno predlozhit' i bolee prostye otgadki, naprimer -- "na nem tozhe imeyutsya per'ya". Tem ne menee, ves'ma veroyatno, chto iznachal'no eta zagadka myslilas' kak ne imeyushchaya otveta. [22] Imeetsya v vidu anglijskoe vyrazhenie "Starik Vremya". [23] Imeetsya v vidu stihotvorenie Dzhejn Tejlor (Jane Taylor, 1783-1827) Zvezdochka, gori, gori, S vysoty na mir smotri. Kak bril'yant ty v vyshine, CHto ty est', ponyat' by mne! Vot sokrylos' solnce proch', Mir odela mrakom noch', Vsyakij prochij svet pogas -- Znachit, nastupil tvoj chas. Putnik shlet tebe privet: Esli b ne tvoj skromnyj svet, Ne najti b emu puti. Zvezdochka, sveti, sveti. V temno-sinej vyshine I skvoz' zanaves' v okne Mne podmigival tvoj glaz Noch'yu dolgoyu ne raz. CHto ty est', mne ne ponyat', No, kak t'ma pridet, opyat' Put' skital'cu ozari -- Zvezdochka, gori, gori. [24] Imenno shest', a ne pyat'. Obychaj pit' chaj v pyat' (five o'clock) ustanovilsya v Anglii pozzhe. V semejstve Liddel chaj pili v shest' chasov. [25] Snova imeyutsya v vidu sestry Liddel: |lsi -- L.C. -- Lorina Charlotte, Lesi -- Lacie -- anagramma imeni Alice, Tilli -- Matilda -- prozvishche |dit. [26] Voobshche-to prishlos', i sovsem nedavno. No, mozhet byt', prosto vo vremya processii Koroleva prebyvala v namnogo luchshem raspolozhenii duha? [27] |to anglijskaya poslovica. Ves'ma otdalennyj russkij analog -- "za poglyad deneg ne berut". [28] Esli by Gercoginya ne oshiblas', to skazala by "Zabot'sya o pense, a banknoty (funty) pridut sami" -- eto anglijskaya poslovica, sr. russkoe "Kopejka rubl' berezhet". Odnako variant Gercogini imeet i samostoyatel'nyj smysl; nekotorye dazhe schitayut ego devizom hudozhestvennogo tvorchestva. [29] Imitaciya cherepahovogo supa; na samom dele prigotovlyalas' obychno iz telyatiny, poetomu na illyustraciyah k "Alise" (v tom chisle -- k pervomu izdaniyu) YAkoby CHerepaha chasto izobrazhaetsya kak gibrid cherepahi s telenkom. [30] |ta fraza prisutstvuet v originale, i ya, kak chestnyj perevodchik, privozhu ee, hotya v tom variante teksta, kotoryj vy chitaete, kartinki mozhet i ne byt'. Na vsyakij sluchaj: u grifona telo l'va, a golova i kryl'ya -- orla. Dal'she budet eshche odna ssylka na illyustraciyu -- v scene suda. [31] Takaya fraza dejstvitel'no byla obychnoj v schetah britanskih shkol-internatov, no imela, razumeetsya, inoj smysl: dopolnitel'naya plata vzimalas' za obuchenie detej fakul'tativnym predmetam (francuzskomu i muzyke) i stirku ih bel'ya. [32] Prototipom posluzhilo korotkoe stihotvorenie Meri Hovitt (Mary Howitt, 1799-1888) "Pauk i muha" "Prihodite ko mne v gosti! -- muhe govoril pauk, YA trudilsya nad ubranstvom, ne pokladaya ruk. Nad lestnicej pletenoj gostinaya moya, Nemalo interesnogo tam pokazhu vam ya." "O, net-net! -- muha molvila, -- prosit' -- naprasnyj trud, Ved' te, kto k vam otpravyatsya, nazad uzh ne pridut." [33] Eshche odno nravouchitel'noe stihotvorenie Isaaka Uotsa -- "Lentyaj" |to golos lentyaya, ya slyshal opyat': "Ne budite tak rano! YA dolzhen pospat'!" Slovno dver' na petlyah, on k stene povernul Plechi, golovu, bryuho, i snova zasnul. "CHut' pobol'she pospat', i eshe podremat'." Tak polzhizni ego zabiraet krovat'. A kogda on vstaet, to sidit, slozha ruki, Ili brodit bescel'no, stradaya ot skuki. YA v sadu ego videl odni sornyaki, Tern da dikij shipovnik tam tyanut rostki. Den'gi tayut, do dyr prohudilsya kostyum, Golodat' il' prosit' -- k sim vse svoditsya dvum. YA ego posetil, vse nadeyas' najti, CHto s porochnogo on otvratilsya puti; On rasskazyval mne, kak o yastvah mechtal, No ne dumal, i Bibliyu malo chital. I skazal ya sebe: "Vot naglyadnyj urok, Kem ya stal by, kol' mnoj ovladel by porok; No spasibo druz'yam, v neusypnoj zabote Vkus privivshim mne k chteniyu knig i rabote." [34] Interesno, chto obitateli Strany CHudes bezoshibochno chuvstvuyut, chto Alisa chitaet nepravil'no; odnako kogda oni sami prinimayutsya pet', u nih tozhe vyhodit nechto ves'ma dalekoe ot originala, no eto ih ne smushchaet. Mozhet byt', Kerroll prosto ne zametil etogo protivorechiya? No ne budem dumat' ob avtore ploho: navernoe, on prosto lishnij raz hotel posmeyat'sya nad temi, kto zamechaet tol'ko chuzhie nedostatki. [35] Parodiruetsya modnaya v to vremya pesnya "Vechernyaya zvezda" (avtor slov i muzyki -- James Sayles). K sozhaleniyu, v etom edinstvennom sluchae dlya peredachi refrena prishlos' otklonit'sya ot stihotvornogo razmera originala (kotoryj v chetvertoj stroke kupleta tot zhe, chto i v ostal'nyh) -- chto podelat', "Zvezda vechernyaya, krasivaya zvezda" po-russki zvuchit dlinnee, chem po-anglijski. Tem ne menee, v perevode parodii razmer soblyuden tochno (perenos odnoj bukvy slova -- tozhe osobennost' parodii Kerrolla). Krasivaya zvezda, s vysoty Svet svoj struish' serebryanyj ty, No daleka ot zemli vsegda Zvezda vechernyaya, krasivaya zvezda Pripev: Krasivaya, Krasivaya, Zvezda vechernyaya, Krasivaya zvezda CHuditsya mne, ty zovesh': reshis', Sleduj za mnoj, podnimajsya vvys', Na kryl'yah duha -- proch' ot zemli, V carstva lyubvi, chto v zaoblachnoj dali. Pripev YArko siyaj s nezemnyh vysot, Pust' nashi dushi lyubov' spletet, Hot' daleka ot zemli vsegda Zvezda vechernyaya, krasivaya zvezda Pripev [36] Edinstvennaya pesenka, kotoruyu Kerroll privodit, ne parodiruya. Vprochem, hot' forma i ne menyaetsya, smysl vyvorachivaetsya naiznanku: v pesne Valet vinoven, a Korol' umen, v knige zhe vse naoborot. Vot polnyj tekst etoj detskoj pesenki: Dama CHervej v chest' letnih dnej Nadelala tortov, Valet CHervej byl vseh naglej, Ih -- hvat', i byl takov. Dvoryan i slug ob®yal ispug, Vse obrashchayut vzor Na Korolya, i rek Korol': "YA vizhu, kto zdes' vor! V lyuboj kusok fruktovyj sok Pronik do glubiny, Vor slishkom glup: ne vyter gub! Sledy greha vidny!" I vsyak iskal: kto zh tot nahal? Lish' ne iskal valet -- On guby ter, priznav pozor, Ne znal, chto soka net. [37] Po itogam sudebnogo zasedaniya prisyazhnye vynosyat verdikt -- vinoven ili ne vinoven obvinyaemyj. Sud vynosit obvinitel'nyj prigovor (opredelyaet nakazanie) lish' posle verdikta "vinoven", inache podsudimogo opravdyvayut. Razumeetsya, verdikt prisyazhnyh vynositsya lish' v konce zasedaniya, posle togo, kak vyslushany svideteli, prokuror i advokat (zametim, chto dvoe poslednih na processe nad Valetom voobshche ne prisutstvuyut).