l'no, chto u Alisy pozzhe "konechno zhe" voznik spor s Lori;
"zheleznyj argument", privedennyj Lori v etom spore, takzhe vzyat iz real'noj
zhizni). Orlenok (Eaglet) -- |dit Liddel, mladshaya sestra (poetomu v nekotoryh
perevodah Orlenok nosit imya "|d", hotya u Kerrolla etogo net).
[9] V originale on nazvan "cur", chto, pomimo perenosnogo znacheniya --
"dryan', nichtozhestvo" (projdohoj on, vprochem, tozhe imenuetsya, no nizhe) --
imeet i pryamoe: "dvornyaga". Tak chto Hishchnik-to, mozhet byt', vovse i ne kot, a
pes! Tem pache chto Mysh' ne lyubit ni teh, ni drugih. Hotya, konechno, v roli
vraga myshi estestvennej predstavit' kota, da i dejstvuet on uzh bol'no hitro
-- celoe sudebnoe razbiratel'stvo zateyal, sobaki obychno bolee pryamolinejny.
V to zhe vremya rasskaz Myshi ostalsya neokonchennym, tak chto kak kot, tak i pes
mogli poyavit'sya pozzhe. Voistinu, "mnogo neyasnogo v strannoj strane..."
[10] Ustrica, kak izvestno, mollyusk, t.e. sushchestvo zamknutoe; chtoby
vyjti iz sebya, ej prishlos' by vylezti iz rakoviny. Dejstvitel'no neprosto!
[11] Krolik, veroyatno, hotel skazat', chto eto ponyatno i ezhu, no on
slishkom napugan, vot emu i mereshchatsya vsyakie uzhasy. Horek -- odin iz samyh
strashnyh vragov krolikov.
[12] Esli yabloki v Strane CHudes prihoditsya kopat', to, mozhet, kartoshka
rastet tam na derev'yah? Uvy, tochnye svedeniya na sej schet do nas ne doshli.
[13] Igrushka; kogda kryshku shkatulki otkryvayut, vnezapno raspryamlyaetsya
pruzhina, i vyskakivaet chertik. Vsya sol' v tom, chto eto proishodit neozhidanno
i dolzhno napugat' otkryvshego shkatulku.
[14] Na samom dele, plan ne slishkom-to logichnyj, esli vspomnit', chto vse
problemy s popadaniem v sad nachalis' kak raz togda, kogda Alisa byla
normal'nogo rosta. Hotya, konechno, ona mogla nadeyat'sya otyskat' drugoj vhod,
poshire i povyshe.
[15] Didakticheskoe stihotvorenie Roberta Sauti (Robert Southey,
1774-1843)
"Ty uzh star, papa Vil'yam, -- voskliknul yunec, --
Volos sed tvoj i redok, vzglyani,
No i v starosti zdrav ty i krepok, otec;
Otchego tak? Proshu, ob®yasni."
"S yunyh dnej ya, -- skazal papa Vil'yam v otvet, --
Pomnil: bystry mgnoven'ya vesny,
I ne tratil naprasno zdorov'ya i sil,
Slovno bol'she oni ne nuzhny."
"Ty uzh star, papa Vil'yam, -- voskliknul yunec, --
Gde vse radosti? V proshlom oni.
Tol'ko ty ne grustish' ob ushedshih godah;
Otchego tak? Proshu, ob®yasni."
"S yunyh dnej ya, -- skazal papa Vil'yam v otvet, --
Pomnil: yunost' ne vechna moya,
I, poskol'ku o budushchem dumal vsegda,
Ne zhaleyu o prozhitom ya."
"Ty uzh star, papa Vil'yam, -- voskliknul yunec, --
I k zakatu idut tvoi dni,
No ty vesel, i smert' ne pugaet tebya;
Otchego tak? Proshu, ob®yasni."
"Syn, ya vesel, -- otvetil starik, -- i hochu,
CHtob usvoil ty tverdo vpolne:
S yunyh dnej ya o Gospode ne zabyval,
I Gospod' ne zabyl obo mne."
[16] Interesno, chto zdes' pri perevode na russkij sam soboj voznikaet
kalambur, kotorogo net v originale. Ved' "ugor'" po-russki -- i ryba, i
pryshch; po-anglijski zhe (i, sootvetstvenno, u Kerrolla) -- tol'ko ryba (eel).
[17] Zametim, chto u Golubki ves'ma svoeobraznoe predstavlenie o tom, chto
zmeyam podhodit i po nravu -- predstavlenie eto pryamo protivopolozhno
tochke zreniya samih zmej; ved' Golubka pytaetsya najti mesto, kuda zmei ne
mogli by dobrat'sya. Neudivitel'no, chto "Alisa vse bol'she i bol'she
nedoumevala".
[18] Kerroll obygryvaet anglijskuyu pogovorku "Ulybaetsya, kak cheshirskij
kot". O ee proishozhdenii imeyutsya dve gipotezy. Odni lingvisty polagayut, chto
ona voznikla iz-za traktirnyh vyvesok v CHeshire, izobrazhavshih skalivshego zuby
leoparda; drugie -- chto delo v cheshirskih syrah, kotorye odno vremya vypuskali
v forme golovy ulybayushchegosya kota.
[19] Zdes' parodiruetsya slashchavo-nravouchitel'noe stihotvorenie Dzh.
Lengforda (G. Langford)
Bud' myagche; luchshe upravlyat'
Ne strahom, a lyubov'yu;
Bud' myagche, chtob ne pozvolyat'
Beschinstvovat' zloslov'yu.
Bud' myagche s malymi det'mi,
Lyubov' ih dragocenna;
Dobro v uchiteli voz'mi,
Ved' vse na svete brenno.
Bud' myagche s yunymi; oni
Puti eshche v nachale;
Eshche pridut lihie dni,
Ne priblizhaj pechali.
Bud' myagche i so starikom,
Ne ran' bol'nogo serdca;
Ved' zhizn' ego techet peskom,
I skoro hlopnet dverca.
Bud' myagche s tem, kto nishchetoj
Otmechen, kak prokazoj;
Ne umnozhaj kruchiny toj
Svoeyu gruboj frazoj.
Bud' myagche s tem, kto vinovat;
Ego do prestuplen'ya
Dovel ne tvoj li grubyj brat?
Daj shans dlya iskuplen'ya!
Bud' myagche; shepotom serdca
Lyubov' soedinyaet,
I Druzhba rezkogo slovca
Otnyud' ne primenyaet.
Bud' myagche; nevelikij trud,
Kol' v serdce chelovechnost',
To radost' i dobro pridut,
CHto podtverzhdaet vechnost'.
[20] V Anglii sushchestvuyut pogovorki "bezumen, kak shlyapnik" i "bezumen, kak
martovskij zayac". S zajcem vse ponyatno -- v marte u nih brachnyj period -- a
vot pochemu shlyapnik? Okazyvaetsya, na protyazhenii dolgogo vremeni (dazhe eshche i v
XX veke) shlyapniki ispol'zovali pri obrabotke fetra rtut' i chasto stanovilis'
zhertvami rtutnogo otravleniya, pri kotorom dejstvitel'no porazhaetsya psihika.
[21] V predislovii k bolee pozdnemu izdaniyu Kerroll dal otvet na etu
zagadku, osnovannyj na slozhnom kalambure: "Tem, chto on mozhet proizvodit'
notes, kotorye pri etom ves'ma flat". Zdes' ispol'zuyutsya 3 znacheniya slova
notes -- zametki, muzykal'nye noty i karkan'e, i 2 znacheniya flat -- ploskij
i (primenitel'no k notam) fal'shivyj. Mozhno predlozhit' i bolee prostye
otgadki, naprimer -- "na nem tozhe imeyutsya per'ya". Tem ne menee, ves'ma
veroyatno, chto iznachal'no eta zagadka myslilas' kak ne imeyushchaya otveta.
[22] Imeetsya v vidu anglijskoe vyrazhenie "Starik Vremya".
[23] Imeetsya v vidu stihotvorenie Dzhejn Tejlor (Jane Taylor, 1783-1827)
Zvezdochka, gori, gori,
S vysoty na mir smotri.
Kak bril'yant ty v vyshine,
CHto ty est', ponyat' by mne!
Vot sokrylos' solnce proch',
Mir odela mrakom noch',
Vsyakij prochij svet pogas --
Znachit, nastupil tvoj chas.
Putnik shlet tebe privet:
Esli b ne tvoj skromnyj svet,
Ne najti b emu puti.
Zvezdochka, sveti, sveti.
V temno-sinej vyshine
I skvoz' zanaves' v okne
Mne podmigival tvoj glaz
Noch'yu dolgoyu ne raz.
CHto ty est', mne ne ponyat',
No, kak t'ma pridet, opyat'
Put' skital'cu ozari --
Zvezdochka, gori, gori.
[24] Imenno shest', a ne pyat'. Obychaj pit' chaj v pyat' (five o'clock)
ustanovilsya v Anglii pozzhe. V semejstve Liddel chaj pili v shest' chasov.
[25] Snova imeyutsya v vidu sestry Liddel: |lsi -- L.C. -- Lorina
Charlotte, Lesi -- Lacie -- anagramma imeni Alice, Tilli -- Matilda --
prozvishche |dit.
[26] Voobshche-to prishlos', i sovsem nedavno. No, mozhet byt', prosto vo
vremya processii Koroleva prebyvala v namnogo luchshem raspolozhenii duha?
[27] |to anglijskaya poslovica. Ves'ma otdalennyj russkij analog -- "za
poglyad deneg ne berut".
[28] Esli by Gercoginya ne oshiblas', to skazala by "Zabot'sya o pense, a
banknoty (funty) pridut sami" -- eto anglijskaya poslovica, sr. russkoe
"Kopejka rubl' berezhet". Odnako variant Gercogini imeet i samostoyatel'nyj
smysl; nekotorye dazhe schitayut ego devizom hudozhestvennogo tvorchestva.
[29] Imitaciya cherepahovogo supa; na samom dele prigotovlyalas' obychno iz
telyatiny, poetomu na illyustraciyah k "Alise" (v tom chisle -- k pervomu
izdaniyu) YAkoby CHerepaha chasto izobrazhaetsya kak gibrid cherepahi s telenkom.
[30] |ta fraza prisutstvuet v originale, i ya, kak chestnyj perevodchik,
privozhu ee, hotya v tom variante teksta, kotoryj vy chitaete, kartinki mozhet i
ne byt'. Na vsyakij sluchaj: u grifona telo l'va, a golova i kryl'ya -- orla.
Dal'she budet eshche odna ssylka na illyustraciyu -- v scene suda.
[31] Takaya fraza dejstvitel'no byla obychnoj v schetah britanskih
shkol-internatov, no imela, razumeetsya, inoj smysl: dopolnitel'naya plata
vzimalas' za obuchenie detej fakul'tativnym predmetam (francuzskomu i muzyke)
i stirku ih bel'ya.
[32] Prototipom posluzhilo korotkoe stihotvorenie Meri Hovitt (Mary
Howitt, 1799-1888) "Pauk i muha"
"Prihodite ko mne v gosti! -- muhe govoril pauk,
YA trudilsya nad ubranstvom, ne pokladaya ruk.
Nad lestnicej pletenoj gostinaya moya,
Nemalo interesnogo tam pokazhu vam ya."
"O, net-net! -- muha molvila, -- prosit' -- naprasnyj trud,
Ved' te, kto k vam otpravyatsya, nazad uzh ne pridut."
[33] Eshche odno nravouchitel'noe stihotvorenie Isaaka Uotsa -- "Lentyaj"
|to golos lentyaya, ya slyshal opyat':
"Ne budite tak rano! YA dolzhen pospat'!"
Slovno dver' na petlyah, on k stene povernul
Plechi, golovu, bryuho, i snova zasnul.
"CHut' pobol'she pospat', i eshe podremat'."
Tak polzhizni ego zabiraet krovat'.
A kogda on vstaet, to sidit, slozha ruki,
Ili brodit bescel'no, stradaya ot skuki.
YA v sadu ego videl odni sornyaki,
Tern da dikij shipovnik tam tyanut rostki.
Den'gi tayut, do dyr prohudilsya kostyum,
Golodat' il' prosit' -- k sim vse svoditsya dvum.
YA ego posetil, vse nadeyas' najti,
CHto s porochnogo on otvratilsya puti;
On rasskazyval mne, kak o yastvah mechtal,
No ne dumal, i Bibliyu malo chital.
I skazal ya sebe: "Vot naglyadnyj urok,
Kem ya stal by, kol' mnoj ovladel by porok;
No spasibo druz'yam, v neusypnoj zabote
Vkus privivshim mne k chteniyu knig i rabote."
[34] Interesno, chto obitateli Strany CHudes bezoshibochno chuvstvuyut, chto
Alisa chitaet nepravil'no; odnako kogda oni sami prinimayutsya pet', u nih tozhe
vyhodit nechto ves'ma dalekoe ot originala, no eto ih ne smushchaet. Mozhet byt',
Kerroll prosto ne zametil etogo protivorechiya? No ne budem dumat' ob avtore
ploho: navernoe, on prosto lishnij raz hotel posmeyat'sya nad temi, kto
zamechaet tol'ko chuzhie nedostatki.
[35] Parodiruetsya modnaya v to vremya pesnya "Vechernyaya zvezda" (avtor slov i
muzyki -- James Sayles). K sozhaleniyu, v etom edinstvennom sluchae dlya
peredachi refrena prishlos' otklonit'sya ot stihotvornogo razmera originala
(kotoryj v chetvertoj stroke kupleta tot zhe, chto i v ostal'nyh) -- chto
podelat', "Zvezda vechernyaya, krasivaya zvezda" po-russki zvuchit dlinnee, chem
po-anglijski. Tem ne menee, v perevode parodii razmer soblyuden tochno
(perenos odnoj bukvy slova -- tozhe osobennost' parodii Kerrolla).
Krasivaya zvezda, s vysoty
Svet svoj struish' serebryanyj ty,
No daleka ot zemli vsegda
Zvezda vechernyaya, krasivaya zvezda
Pripev:
Krasivaya,
Krasivaya,
Zvezda vechernyaya,
Krasivaya zvezda
CHuditsya mne, ty zovesh': reshis',
Sleduj za mnoj, podnimajsya vvys',
Na kryl'yah duha -- proch' ot zemli,
V carstva lyubvi, chto v zaoblachnoj dali.
Pripev
YArko siyaj s nezemnyh vysot,
Pust' nashi dushi lyubov' spletet,
Hot' daleka ot zemli vsegda
Zvezda vechernyaya, krasivaya zvezda
Pripev
[36] Edinstvennaya pesenka, kotoruyu Kerroll privodit, ne parodiruya.
Vprochem, hot' forma i ne menyaetsya, smysl vyvorachivaetsya naiznanku: v pesne
Valet vinoven, a Korol' umen, v knige zhe vse naoborot. Vot polnyj tekst etoj
detskoj pesenki:
Dama CHervej v chest' letnih dnej
Nadelala tortov,
Valet CHervej byl vseh naglej,
Ih -- hvat', i byl takov.
Dvoryan i slug ob®yal ispug,
Vse obrashchayut vzor
Na Korolya, i rek Korol':
"YA vizhu, kto zdes' vor!
V lyuboj kusok fruktovyj sok
Pronik do glubiny,
Vor slishkom glup: ne vyter gub!
Sledy greha vidny!"
I vsyak iskal: kto zh tot nahal?
Lish' ne iskal valet --
On guby ter, priznav pozor,
Ne znal, chto soka net.
[37] Po itogam sudebnogo zasedaniya prisyazhnye vynosyat verdikt -- vinoven
ili ne vinoven obvinyaemyj. Sud vynosit obvinitel'nyj prigovor (opredelyaet
nakazanie) lish' posle verdikta "vinoven", inache podsudimogo opravdyvayut.
Razumeetsya, verdikt prisyazhnyh vynositsya lish' v konce zasedaniya, posle togo,
kak vyslushany svideteli, prokuror i advokat (zametim, chto dvoe poslednih na
processe nad Valetom voobshche ne prisutstvuyut).