Ocenite etot tekst:


     CHeRo Moskva 1999
     2-e izdanie, ispr. i dop.- M.: CHeRo, 1999. - 272s.: il.
     Ostroumnoe izlozhenie, obraznye primery, legkost'  podachi  original'nogo
materiala,  otobrazhenie sovremennogo  sostoyaniya razgovornogo yazyka i delovoj
perepiski delayut  izdanie sovershenno neobhodimym prepodavatelyam,  studentam,
uchashchimsya i vsem, kto aktivno  soprikasaetsya s  anglijskoj yazykovoj sredoj. V
konce knigi pomeshchen slovar' idiom, slenga , ustojchivyh i krylatyh vyrazhenij,
naibolee chasto upotreblyaemyh v Amerike.
     © M. A. Goldenkov, IPOOO "PROARTBUK", 1999
     © A.  I. Dulub - oblozhka, 1998 © M. A.  Goldenkov  - illyustracii, 1996,
1997, 1999
     
Soderzhanie AKTIVNYJ RAZGOVORNYJ ENGLISH SL|NG, IDIOMY, KRYLATYE VYRAZHENIYA I VSE, VSE, VSE .......... 3 DAVAJTE VMESTE OTKROEM AMERIKU ................................................... 4 SL|NG................................... .............................................................................. 5 OK ....................................................................................................................... 7 COOL & ON BOY ............................................................................................. 12 SKAZKA............................................................................................................ 13 OTCHEGO I POCHEMU ...................................................................................... 16 IRLANDCY ..................................................................................................... 16 ANGLICHANE..................................................................................................... 18 OTCHEGO ZHE ANGLIJSKIJ YAZYK TAKOJ IDIOMATICHESKIJ?!.......... 20 NOVYJ ANGLIJSKIJ ................................................................................... 20 CHUTX-CHUTX ZOOLOGII ................................................................................ 22 SHIT & FUCK Ltd .............................................................................................. 25 MIRNO PASHUSHCHEE NIVU ANGLIJSKOGO YAZYKA SLOVO SCREW........... 28 UROKI VEZHLIVOSTI ................................................................................... 29 VIKINGI I IH ROLX ................................................................................... 34 dino, crim, demo, homo, termo, grads, techno, exhibit and URS ........................ 37 TO GET & SYNOVXYA ...................................................................................... 39 DIG IT................................................................................................................ 43 PEREMENKA..................................................................................................... 46 HIT .................................................................................................................... 47 ITAK................................................................................................................. 49 NOT ili ne NOT-- VOT V CHEM VOPROS[haven't, isn't, don't] ....................................................... 51 OUT OF THE BLUE, IN THE LEFT FIELD i drugie...... ................................ 53 KSTATI................... ........................................................................................ 57 TO GIVE ONESELF AWAY, UP, UP TO i mnogoe drugoe ............................ 58 TO TALK BACK, INTO, OUT and DOWN ...................................................... 61 MY PODOSHLI ................................................................................................ 63 MALENXKOE FIZO ........................................................................................ 64 SHIVOROT-NAVYVOROT ...............................................................................65 BEZ CHEGO ESHCHE NEMYSLIMO CHELOVECHESKOE OBSHCHENIE..................... 67 CHTO INTERESNO ............................................................................................69 KAK-TO V AMERIKE ..................................................................................... 71 O NELEGKOJ SUDXBINUSHKE BRATA-PEREVODCHIKA........................... 72 POGOVORIM O KALXKE ....................................................................... ........ 75 CHEGO ZHE OT NAS HOTYAT VSE |TI Perfect Tences?................................... 76 OFF, UP, OUT+ GLAGOLY = ......................................................................... 77 "VY NA SLEDUYUSHCHEJ VYHODITE?" ......................................................... 82 KICK BACK, UP, OFF, OVER, ili Rannee vesennee utro 1962 goda ............. 84 EVERYBODY'S COMING .................................................................................. 86 STUFF -- vse chto ugodno, dazhe vy sami! ........ ................................................... 87 |TO CHESTNOE SLOVO " FAIR" ...................................................................... 89 SLADKIM BYVAET NETOLXKO CHAJ ........................................................ 90 ZNAKOMXTESX, DIK I DZHON. DAZHE CELYH TRI DZHONA!................ 90 WANNA,GONNA,GOTTA&Co. ..................................................................... 92 NUT , no ne oreh ............................................................................................. ...... 95 REKLAMNYJ ROLIK! .................................................................................... 96 ISTORIYA. KOTORUYU YA MOG BY S TAKIM ZHE USPEHOM RASSKAZATX MATROSAM ILI PARNYU PO IMENI SVINI ............................ 96 I VNOVX CHUTX-CHUTX ZOOLOGII, ILI O TOM, CHTO YAKI BYVAYUT RAZNYE ................. 98 HOROSHO LI BYTX BANANOM V AMERIKE?........................................... 99 JE! .................................................................................................................... 100 POGOVORIM SNOVA O POPULYARNYH ANGLIJSKIH IDIOMAH......... 101 OKAZYVAETSYA, NE TOLXKO MY BEREM VZAJMY ANGLIJSKIE SLOVA, NO I ONI BERUT RUSSKIE ............................... 103 RUNNING ........................................................................................................ 104 "HELLO? SPEAKING!".................................................................................. 104 BLATNAYA RABOTA PO-ANGLIJSKI ...................................................... 106 O TOM, CHTO GHOSTING NE IMEET OTNOSHENIYA K PRIVIDENIYAM...... 108 TEPERX O TOM, CHTO MOONLIGHT TAKZHE NE IMEET OTNOSHENIYA NI K PRIVIDENIYAM, NI K LUNNOMU SVETU .................. 110 TIPICHNAYA AMERIKANSKAYA ZHENSHCHINA. CHICK ILI BUTCH?...............111 MNOGOZNACHIE LOVE, ILI CHTO ZNACHIT LYUBITX PO-ANGLIJSKI... 112 TIPICHNYJ AMERIKANSKIJ PARENX, KTO ON? COOL CAT ILI ZHE WIMP?..... 113 CHTO OBSHCHEGO MEZHDU NOVYMI RUSSKIMI I PROSTO NOVYMI MUZHCHINAMI?........................... 114 A TEPERX SLUCHAJ IZ ZHIZNI, YARKO ILLYUSTRIRUYUSHCHIJ AMERIKANSKOGO MACHOMAN ..... 115 O TONKOM ANGLIJSKOM YUMORE I O TOM, KAK EGO PONIMATX ... 116 BUDUSHCHEE VREMYA BEZ WILL ....................................................................... 121 DELOVOJ ANGLIJSKIJ STILI, SOSTAVNYE CHASTI, "KRASNYE STROKI" I "SKELET" DELOVOGO PISXMA ............... 123 SOSTAVNYE CHASTI PISXMA ................................................................. 130 POSTROENIE PISXMA.............................................................................. 139 ODNA IZ SAMYH VAZHNYH TEM: VASHE TRUDOUSTROJSTVO ZA GRANICEJ ................................143 TEPERX VASHA BIOGRAFIYA ..................................................................... 146 PISXMA-ZAPROSY...................................................................................... 149 DRUGIE PISXMA.......................................................................................... 152 I NAPOSLEDOK -- PAROCHKA GRAMMATICHESKIH NYUANSOV.............154 O CIFRAH....................................................................................................... 154 SLOVARX IDIOM, SL|NGA, USTOJCHIVYH I KRYLATYH VYRAZHENIJ, naibolee chasto vstrechayushchihsya v Amerike
AKTIVNYJ RAZGOVORNYJ ENGLISH SL|NG, IDIOMY, KRYLATYE VYRAZHENIYA I VS¨, VS¨, VS¨ Sejchas anglijskij yazyk ne prosto horosho by znat', a nuzhno dejstvitel'no znat' ego horosho! My uzhe ne zhivem za "zheleznym zanavesom ". Zanaves nynche bol'she bumazhnyj. A chto kasaetsya finansovyh trudnostej, to eto my, nadeyus', perezhivem. Itak, anglijskij yazyk. S chego nachat' i kakimi metodikami pol'zovat'sya pri ego izuchenii? Metodik mnogo, kak i lyudej. Komu-to horosho podhodit metod Ilony Davydovoj, a komu-to on voobshche protivopokazan. CHem interesnej uchitsya anglijskij, tem legche on zapominaetsya. To, chto my slushaem na lekcii ili na seminare, my shvatyvaem s pervogo raza lish' na 16 procentov (testy pokazali), ostal'noe "dobivaem" nochami, perechityvaya i zazubrivaya material po neskol'ku raz. Nu, a to, chto chelovek slyshit v druzheskoj besede, ne napryagaya pri etom pamyat' i ne skripya, mozgami, on mozhet zapomnit' dazhe na vse sto procentov. Kto skazal, chto detej nado uchit' igrayuchi, a vzroslye, mol, i tak pojmut?! Vzroslym, prakticheski vsem, uchit'sya namnogo slozhnej, chem detyam. U detej horosho razvita intuiciya, oni chasto "vylazyat" na prostom podrazhanii. A vot vzroslye, kak pravilo, muchayutsya s dostatochno nudnymi opredeleniyami, uslozhnennymi tablicami i grafikami i poroj, k sozhaleniyu, ustarevshej literaturoj. YA, buduchi eshche studentom, ne perevarival vse eti tablicy, prizvannye oblegchit' ponimanie yazykovyh tonkostej, k primeru, Perfect Tences. Mne by chisto po-chelovecheski vse ob®yasnit', provesti, gde eto vozmozhno, analogiyu s russkim yazykom. Mnogie zhe nashi uchebniki, kazhetsya, napisany s raschetom na teh, kto vse-taki anglijskij uzhe znaet, snabzheny zhutko ustarevshim leksicheskim materialom. |to govorit o tom, chto razrabotki, uvy, ne uspevayut za bystro menyayushchimsya SOVREMENNYM AKTIVNYM ANGLIJSKIM. Mihail Goldenkov
DAVAJTE VMESTE OTKROEM AMERIKU Ameriku do nas, schitayu svoim dolgom predupredit', otkryvali uzhe i drugie evropejcy. Otkryvali, nado zametit', poroj ves'ma sluchajno. Malen'kaya istoricheskaya spravka Pervym iz zhitelej Starogo Sveta u beregov Novogo okazalsya islandskij viking B'yarni. On v 986 godu plyl k beregam Grenlandii, kotoruyu nezadolgo do etogo otkryl drugoj viking, |rik Ryzhij, izgnannyj iz norvezhskih f'ordov za ubijstvo (v te vremena vsyakoe sluchalos'). Ot Grenlandii do Severnoj Ameriki rukoj podat'. Vot B'yarni i zabludilsya, no ne stal shodit' na bereg neznakomoj zemli. Emu, vidimo, pozarez nuzhno bylo v Grenlandiyu, srochno, po delu. No B'yarni rasskazal o novoj zemle synu |rika Ryzhego Lejfu |jriksonu (Udachlivomu), i tot cherez neskol'ko let, sobrav ekspediciyu, dostig-taki beregov ostrova N'yufaundlend, chto nahoditsya v sovremennoj Kanade, gde po doroge v aeroport Kennedi delal ostanovku i moj samolet. No vikingi (oni zhe normanny, oni zhe varyagi, oni zhe murmyane) v Amerike ne prizhilis'. Nekotorye iz-za rasprej s mestnymi zhitelyami -- indejcami (dumayu, chto tut vinovaty byli vse zhe krutovatye po harakteru zemlyaki Ryurika) -- voobshche vernulis' v svoyu "dikuyu yazycheskuyu Skandinaviyu". Kolumb, otpravivshis' cherez 495 let sovershat' svoi otkrytiya, ne mog ne znat' o sushchestvovanii obshirnyh zemel' na zapade. Pyatnadcat'yu godami ran'she on vmeste s datchanami plaval k Grenlandii, gde v XV veke vse eshche zhili potomki vikingov. Hristofor navernyaka znal ot datchan, chto ih pradedy plavali v nekuyu Vinogradnuyu Stranu -- tak skandinavy nazyvali N'yufaundlend. Kolumb, vidimo, poschital, chto vikingi, sami togo ne znaya, vvidu okruglosti Zemli, dostigli Indii. Voobshche, kak okazalos', vi- 4 kingi mnogo chego natvorili ne tol'ko v istorii Drevnej Rusi, no i v istorii anglijskogo yazyka tozhe. My zhe dlya osvoeniya Ameriki konca XX stoletiya sosredotochimsya na yazyke amerikancev. Sovremennom. Razgovornom.
sleng -- etim terminom obychno oboznachayut to, chto ne sovpadaet s normoj literaturnogo yazyka. Sleng pokryvaet v anglijskom yazyke mnozhestvo grehov i sostavlyaet tret' slov razgovornoj rechi. Otnoshenie k nemu ne u vseh odinakovoe. Nekotorye prepodavateli schitayut, chto sovershenno nezachem uchit' vsyakie tam izvrashcheniya. Malo li kto chto i kak govorit v Amerike, gde voobshche idet "izdevatel'stvo nad klassicheskim anglijskim yazykom". Ono, konechno, verno, no ne vyplesnem li my v takom sluchae vmeste s vodoj i rebenka? Sleng i idiomy. Kto skazhet, gde mezhdu nimi prohodit chetkaya granica? A kto rasstavit pogranichnye stolby mezhdu vokabulyarom, obychnymi slovami i slengom? |to tak zhe nerazreshimo, kak i izvechnyj spor kinoshnikov na temu, gde zhe konchaetsya erotika i nachinaetsya pornografiya. Nu, a v takom "idiomaticheskom yazyke", kak anglijskij, k slengu voobshche nuzhno otnosit'sya povnimatel'nej, osobenno k toj gruppe slov, chto schitalas' slengom tridcat' i bolee let nazad. Pover'te, eti slova davno uzhe stali normoj. No ortodoksy ot lingvistiki starayutsya sego fakta ne zamechat'. Esli predstavit' sovremennyj American English v vide krupnogo goroda, a slova -- v vide lyudej, zhivushchih v nem, to slengom budet bednyj kvartal (skid row, kak nazyvayut takie trushchoby amerikancy), no otnyud' ne rezervaciya, ogorozhennaya kolyuchej provolokoj, otkuda ne vyrvat'sya. Lyudi iz takogo kvartala inogda pereezzhayut v bolee prestizhnye rajony goroda, nekotorye dobivayutsya uspeha, podnimayutsya na proizvodstve spichek ili prodazhe hot-dogov, a kogo Bog ne obidel vneshnost'yu, tot mozhet.stat', naprimer, top-model'yu. Koe-kto po-prezhnemu budet otnosit'sya k takim lyudyam kak k bezrodnym vyskochkam, no a te, tem vremenem, uzhe predstavlyayut vysshee obshchestvo. V tridcatye, sorokovye, pyatidesyatye gody iz Ameriki v Evropu blagodarya kino i muzyke shel usilennyj eksport slov i vyrazhenij. V shestidesyatyh godah etot process stal dvustoronnim i bolee burnym -- blagodarya bit-bumu na Britanskih ostrovah. Kakoe-nibud' slovco ili zalepa, prozvuchavshie iz ust lyubimogo rok-muzykanta, aktera, legko podhvatyvalis' molodezh'yu. Gde-to slovco prizhilos', gde-to propalo. I vot let cherez desyat'-pyatnadcat' ono v odnom meste Uzhe vrode kak voshlo v obihod, stalo schitat'sya normoj, a v drugom Meste-- net, ono vse eshche sleng... 5 No ne nado dumat', chto process obogashcheniya anglijskogo yazyka novymi slovami zakonchilsya v burnye shestidesyatye. On prodolzhalsya i v semidesyatye, i v vos'midesyatye, v konce kotoryh ne bez pomoshchi vse teh zhe rok-muzykantov vozniklo mnogo novyh ponyatij libo voskresli horosho zabytye starye; poshla volna obil'nyh sokrashchenij. Prodolzhaetsya etot process i v devyanostye. Nikto ne mozhet dat' chetkogo i bolee-menee tochnogo opredeleniya slenga. Bse opredeleniya tipa "yazyk nizshih sloev...", "yazyk besputnyh gramoteev...", "specificheskij zhargon opredelennoj gruppy lyudej..." ne vyderzhivayut nikakoj kritiki (moej tozhe). YA by dal slengu sleduyushchee opredelenie: SL|NG -- |TO VSE TO, CHTO NE POPADAET V UCHEBNIKI. Vy, navernoe, udivites', no v SSHA v nedalekom proshlom v sleng vhodili takie privychnye vyrazheniya, kak of course, to take care, OK, to get up, lunch. Da-da, ne shuchu. Ih "lanch" (nash "obed") -- slovo, voshedshee v anglijskij yazyk posle Pervoj mirovoj vojny, do sih por otsutstvuet v nekotoryh uchebnikah, kotorye po starinke pol'zuyutsya dinner dlya oboznacheniya obeda, hot' dinner -- eto uzhe bol'she "uzhin", chem "obed". Nekotorye metodichki, kotorye mne dovelos' derzhat' v rukah v studencheskie zolotye gody i po kotorym uchatsya i sejchas, byli razrabotany eshche v 1911 godu! Ponyatno, chto leksika dialogov takih razrabotok, kak by oni ni byli horoshi v grammaticheskom plane, ne vklyuchala ni "lanchej", ni OK... "O'kej" do sih por ignoriruetsya bol'- 6 shchinstvom uchebnikov, vo vsyakom sluchae temi, po kotorym uchilsya lichno ya. Slovo eto voshlo v oborot v tridcatyh godah i prizhilos' vo mnogih yazykah mira; odnako nashi didakty schitali ego bezbozhnym slengom i ne uchityvali v svoih metodikah i razrabotkah dostatochno dolgo. Nekotorye ne uchityvayut i po sej den'. A zrya, ved' eto uzhe grubejshaya oshibka, t.k. sami amerikancy i anglichane davno uzhe ne schitayut OK chem-to osobym, kak i mnogie drugie slova i vyrazheniya, k. kotorym v nashih vuzah po-prezhnemu otnosyatsya kak k chemu-to ne sovsem prilichnomu i pravil'nomu. Posle pervogo mesyaca zhit'ya-byt'ya na severoamerikanskom kontinente ya vychislil azy ih razgovornogo yazyka (AVS -- ej-bi-si), chto bylo ne tak uzh i trudno. Tak vot, OK i est' etot pervyj "az", ili "ej". Vtoroj "az", ili "bi", -- eto slova, vyrazhayushchie pozitivnoe mirooshchushchenie: cool i oh boy. I, nakonec ,"si" -- slova, vyrazhayushchie negativnye oshchushcheniya: shit i. fuck. Vot na etih treh kitah (plyus melkaya rybeshka v vide parochki glagolov to go i to get), neskol'kih sushchestvitel'nyh i mestoimeniyah i stoit aktivnyj razgovornyj anglijskij (i stoyat' budet), esli edak grubo obobshchit'. Znaya eti AVS, mozhno smelo otpravlyat'sya na amerikanskuyu diskoteku i, soobrazhaya, gde kakogo "kita" vstavlyat', vpolne snosno obshchat'sya tam s mestnymi "aborigenami". Tol'ko vyuchite alfavit. V etom vam pomozhet nash slovar' v konce knigi, kotoryj dan v alfavitnom poryadke. Zachem uchit' alfavit? Da zatem, chto American English nastol'ko mnogoznachen, zaputan i slozhen dlya samih zhe amerikancev, chto oni vo vremya razgovora ochen' chasto koe-chto povtoryayut po bukvam, chtoby sobesednik ponyal, kakoe zhe slovo imeetsya v vidu.
Kit pervyj OK OK, ili o'kay, znakomo mne s glubokogo detstva po harakternomu znaku 7 My togda zhili v GDR (strana takaya byla na vostoke Germanii), gde v konce shestidesyatyh -- nachale semidesyatyh sluzhil moi otec. YA chasto videl, chto nemcy v teh sluchayah, kogda my pokazyvaem vot tak, pokazyvali etot samyj znak, napominayushchij odnovremenno i bukvu "k" i bukvu "o", "O'kej" takim obrazom davno i plotno voshlo v nemeckij yazyk, kak, vprochem, i v drugie yazyki narodov mira. Po krajnej mere, OK ponimayut vo vseh stranah, hotya v delovoj perepiske ego, kak pravilo, izbegayut. OK oznachaet: "YA v poryadke, zdorov, vse v norme, horosho". Mozhno govorit' OK vmesto "pozhalujsta" na ih "spasibo", chto vy i uvidite chut' nizhe v primerah. Nu, a kak i otkuda poshlo eto samoe "0'kej"? Parni iz Oklahomy utverzhdayut, chto ono proizoshlo ot sokrashchennogo napisaniya ih rodnogo shtata, prinyatogo vo vremya odnoj predvybornoj kampanii. Kto-to govorit, chto eto inicialy ego dedushki. No samaya pravdopodobna" teoriya -- ta, chto OK beret nachalo ot ol korrekt -- vse pravil'no. Hotya po-anglijski eto "pravil'no" pishetsya neskol'ko drugimi bukvami: all correct. No odin amerikanec nemeckogo proishozhdeniya, privykshij, chto v nemeckom kak slyshitsya, tak i pishetsya, pomechal vse dokumenty, kotorye odobryal, "OK". Te, kto imel s etim parnem delo, postepenno zapomnili, chto "ou" i "kej"-- est' horosho. S teh por poshlo i poehalo OK po vsemu miru, pust' ego nekotorye mrachnye yazykovedy i ne zamechayut. -- Thank you, John,-- blagodarit Mik Dzhona za to, chto tot daet emu spisat' kontrol'nuyu po matematike. -- OK, -- kivaet v otvet Dzhon. -- How's your wife? Is she o'kay now?-- Kak zhena? Zdorova? -- sprashivaet prezident Klinton gossekretarya pri vstreche v koridore Belogo doma. -- Thank you, she is OK!-- Spasibo, ona zdorova!-- ulybaetsya v otvet gossekretar'. Serzhant policii Majkl Holduin vyprygivaet na hodu iz mashiny. Zatem ottuda, prygaet komissar Le Peshen, no menee udachno, i katitsya po doroge, perevorachivayas' cherez golovu. Avtomobil' s otkazavshimi tormozami letit pryamo s krutogo otkosa v okean, gde, nakonec, 8 i tormozit. Serzhant podhodit k lezhashchemu na zemle komissaru. '-- -Are you OK? -- Vy v poryadke? -- sprashivaet on, sklonyayas' nad nim. Komissar s trudom pripodnimaetsya', tak kak zdorovo ushibsya, no, buduchi istinnym amerikancem, proiznosit: -- I'm O K, thanks. -- Vse normal'no, spasibo. -- 1 think it's not OK.-- Dumayu, chto on ne takoj, kak nado, -- govorit odin povar drugomu, probuya sup. -- No, it's OK! -- Net, vse normal'no! -- otvechaet glavnyj povar. Da, na vezhlivoe privetstvie priyatelya i ego vopros o zdorov'e vashej babushki prinyato otvechat'; "Thank you, she is OK", pust' dazhe babushka i ne OK. YA tut skazal, chto v delovoj perepiske etogo slova izbegayut, no vot vo vpolne ser'eznyh gazetah ya chasto vstrechal: prezident Gorbachev govoril korrespondentam, chto Raissa Maximovna is OK. Tak chto tut i do delovoj perepiski, dumayu, rukoj podat'. I voobshche, OK -- ochen' vazhnoe slovo. S ego pomoshch'yu mozhno dostatochno dolgo i effektivno podderzhivat' besedu s amerikancami. Odnazhdy v Amerike ya nablyudal, kak odin ispanskij mal'chik, znaya lish' it's OK i thank you, dolgo razgovarival s amerikanskim sverstnikom i oba drug druga prekrasno ponimali. |to potom mne ob®yasnili, chto Rafael', tak zvali togo parnishku, krome etih dvuh vyrazhenij, bol'she nichego ne znaet po-anglijski. Mne srazu pripomnilsya odin smeshnoj sluchaj, kak nekij latinos, ne ponimaya, chto emu govorit na horoshem anglijskom priehavshij v Ameriku russkij student, oborval ego frazoj: "Ty zhe v Amerike! Govori na ispanskom!". Da uzh, N'yu-Jork v etom plane, dejstvitel'no, gorod-model' mira. V kakoj-nibud' chasti etogo goroda -- v CHajna Taun ili v Malen'koj Italii, na Brajton Bich ili v latinskom kvartale -- na vash pravil'nyj anglijskij budut reagirovat', skoree vsego, s sozhaleniem. Mol, vot kakoj bedolaga priehal k nam -- ne znaet yazyka. I kak on syuda zabrel?.. Tak chto, kak vidite, OK imeet neskol'ko zhiznenno vazhnyh znachenij: 1. "pozhalujsta" na ih "spasibo"; 2. "zdorov", "zdorova", "zdorovy"; 3. "pravil'no"; 4."vse v poryadke"; 5. all right -- "horosho, ladno"; eto slovo s natyazhkoj vse zhe mozhno nazvat' sinonimom OK. Nebol'shoe otstuplenie.- Ne znayu pochemu, no u mnogih nashih prepodavatelej vse eshche .sohranyaetsya negativno-prenebrezhitel'noe otnoshenie k optimisticheskomu OK. . 9 Pomnyu, kak na pervom kurse na "kartoshke" v derevne Zakolyuzh'e ya byl komandirom studencheskogo otryada i reshil nazvat' otryad "O'kej" -- dlya podnyatiya, tak skazat', boevogo duha. No nash prepod etu moyu ideyu zarubil. Pochemu? On tak i ne smog ob®yasnit', chto zhe emu ne nravilos' v etom slove. Togda ya nazval nash kartofel'nyj otryad "Zakolyuzhskie Tigry". Obidno, no i vtoroe moe predlozhenie ne proshlo... Priehav v N'yu-Jork po studencheskomu obmenu na letnyuyu praktiku, ya kak-to razgovorilsya s parnishkoj iz Gollandii Ruudom, a on, edva menya uslyshav, voskliknul: "Ogo! U tebya takoj horoshij anglijskij!" -- "Nu, nauchili za pyat' let, -- otvetil ya i grustno dobavil: -- A vot ya nikogo ponyat' zdes' ne mogu. Slovno i ne po-anglijski vse govoryat..." -- "U menya takzhe byli problemy v pervye dni",-- ulybnulsya Ruud. Dejstvitel'no, eto internacional'naya problema vseh priezzhayushchih v SSHA: privyknut' k mestnoj fonetike i, glavnoe, k leksike. Nasha akademicheskaya podgotovka sovershenno ne podhodit k amerikanskim ulicam, bejsbol'nym ploshchadkam, obshchezhitiyam, kuhnyam i zakusochnym, gde svoi pravila, svoi slova, koroche , svoj yazyk. Kraem glaza ya videl karmannyj slovar' dlya inostrannyh studentov, priezzhayushchih v Ameriku; v etom slovare pomeshcheny mestnye idiomy, sleng i prochie vyrazheniya i frazeologizmy podobnogo tolka. (Kstati, kogda moya pervaya knizhka ob anglijskom yazyke tol'ko-tol'ko poyavilas' na polkah magazinov, ya podumal o tom, chto, bud' moya volya, stoilo by priostanovit' ee izdanie, tak kak v knizhke net samogo glavnogo: slovarika samyh populyarnyh slov i vyrazhenij ili hotya by perechnya.) Bol'shie enciklopedicheskie slovari, pohozhie na korobku iz-pod torta, v etom sluchae plohi tem, chto ih prihoditsya ochen' dolgo gotovit'. I, kak pravilo, polovina leksicheskogo zapasa takih moshchnyh izdanij soderzhit libo ustarevshij material, libo krajne redko upotreblyaemyj. A mnogie novye slovechki i vyrazheniya popast' v etu ser'eznuyu knigu ne mogut. Tak chto dlya nashih prepodavatelej i studentov, da i dlya vseh, kto izuchaet anglijskij yazyk i sobiraetsya libo poehat' v Ameriku, libo tak ili inache kontaktirovat' s amerikancami, nebol'shoj, no emkij slovar' nuzhnej nuzhnogo, ibo... Nu vot, poprobujte prochitat' i, glavnoe, vrubit'sya v smysl nizhesleduyushchego. Stoyat, k primeru, dvoe policejskih, ili dva soldata, ili dvoe rabochih v kaskah s hot-dogami -- ponyatno, lanch, dva fermera v shlyapah, dva biznesmena (bez shlyap), dva studenta... Koroche: stoyat dvoe i beseduyut o nekoem obshchem znakomom Bobe: 10 -- Bob is a great guy. He never blows his slack. He hardly ever flies off the handle. Well, of course, he is actually getting on, too. But he always knows how to make up for the-lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He knows how to get away with things. Bob's got it made. This is it for him. He is a cool cat. Vse slova vrode kak ponyatny, a vot obshchij smysl vyrisovyvaetsya edva li. A teper' posmotrite na nash mini-slovarik, kotoryj koe-chto rasshifrovyvaet.
a great guy klassnyj chuvak, klevyj paren'
to blow one's stack ne derzhat' sebya v rukah, zavodit'sya
to fly off the handle vyhodit' iz sebya, sryvat'sya
to be getting on iznashivat'sya, staret'
to make up for something vosstanavlivat', kompensirovat'
to take it easy ne brat' do golovy uprazhnyat'sya,
to work out delat' zaryadku, kachat'sya
to turn in idti na bokovuyu
to get away with things provorachivat' dela
to get it made byt' udachlivym, umet' vse shvatyvat'
this is it vot tak, eto glavnoe
cool klassnyj (klassno), chetkij (chetko), klevyj (klevo)
cat paren'
Perevedem i ves' abzac, kotoryj, konechno zhe, po leksike vryad li otnositsya k oksfordskomu anglijskomu, no zato yavlyaetsya vpolne razgovornym sovremennym variantom: Bob -- klassnyj paren'. On nikogda ne zavoditsya s pol-oborota i spokoen, kak udav na solnce. Nu da, gody na nem tozhe skazyvayutsya. No on vsegda umeet derzhat' sebya v forme, potomu chto staraetsya nichego ne brat' do golovy. Rano vstaet, treniruetsya i rano uhodit na bokovuyu. On otlichno provorachivaet svoi dela. U nego vse poluchaetsya. V etom on ves'. On otlichnyj malyj. Kogda prihoditsya na praktike stalkivat'sya s takoj vot rech'yu, da eshche s dikoj dlya nashego uha amerikanskoj fonetikoj plyus skorost', 11 s kotoroj govoryat amerikancy, plyus akcent... Pojmet li nash chelovek takogo amerikanca, bud' etot chelovek trizhdy professorom, doktorom filologicheskih nauk? Tut dazhe avtory uchebnikov, pri vsem moem uvazhenii k etim poistine talantlivym lingvistam, ne pomogut. No esli by vam ponadobilos' napisat' harakteristiku na togo zhe Boba, to yazyk vashih zamechanij o nem budet neskol'ko drugim: Bob is a calm person. He never loses control of himself, he hardly ever becomes very angry. Needless to say, he is getting older. But he knows how to compensate by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. Bob is successful, he reached his lifes ' s goal. He is a good guy. Vidite, pis'mennyj anglijskij vsegda sil'no otlichaetsya ot ustnogo razgovornogo. Poetomu ne vzdumajte perenosit' mnogie slengovye shtuchki v perepisku, osobenno delovuyu. No my s vami poka budem udelyat' vremya ustnomu yazyku. Vozduh -- ne bumaga. On terpit kuda bol'she. O delovoj perepiske chut' pozzhe pogovorim.
Kit vtoroj COOL & ON BOY! |to ochen' horosho, chto my v inyaze prohodim i chitaem takih klassikov anglijskoj i amerikanskoj literatury, kak Oskar Uajl'd (ni odin iz perevodov proizvedenij etogo pisatelya, k sozhaleniyu, ni v koej mere ne peredaet krasoty yazyka Uajl'da), |rnest Heminguej, Grem Grin, Somerset Moem, Dzhek London, no... Nam-to nado ponimat' yazyk sovremennyj. CHitat' klassikov nuzhno hotya by dlya togo, chtoby luchshe znat' chuzhuyu kul'turu, luchshe chuvstvovat' chuzhoj yazyk. CHto kasaetsya rechi... YAzyk klassikov, togo zhe Moema, amerikancy poka eshche ponimayut, no pover'te mne kak ochevidcu: dazhe svyashchenniki uzhe tak ne govoryat^ Neploho by vklyuchit' v programmu izuchenie knig bolee sovremennyh pisatelej, postmodernistov, predstavitelej "rasserzhennoj molodezhi", vseh teh, kto v poslevoennyj period formiroval novyj anglij 12 skij yazyk. Togo zhe Stivena Kinga, naprimer. I interesno, i polezno. Desyatiletiya posle Pervoj i Vtoroj mirovyh vojn byli harakterny burnymi processami v kul'turnoj i obshchestvennoj zhizni, kotorye prosto ne mogli ne otrazit'sya na yazyke, a rok-n-roll'nyj bum pyatidesyatyh vynes na poverhnost' yazyk amerikanskih nizov i rasprostranil ego po obe storony Atlantiki. CHtoby dokazat', naskol'ko otlichayutsya anglijskij yazyk nashego vremeni i English sto-dvuhsotletnej davnosti, ya rasskazhu vam skazku pro Princessu i Akvalangista. SKAZKA Akvalangist lyubil podvodnuyu s®emku, a Princessa lyubila gulyat' po beregu okeana. Princessa zhila 197 let nazad, a Akvalangist i ponyne zanimaetsya svoim delom. No odnazhdy s nim priklyuchilos' nechto neobychnoe. Nyrnul on v 1997 godu, a vynyrnul v 1800. Vidimo, v kakuyu-to vremennuyu dyru popal. Ego, konechno, smutilo nemnogo, chto na beregu poyavilis' rybackie lodki i seti, kotoryh paru chasov nazad ne bylo. No, uvidev bredushchuyu po beregu devushku v staromodnom plat'e, on ulybnulsya. "Kino snimayut. Operativno rabotaet Gollivud, odnako",-- podumal on. staskivaya s sebya ballony. Devushka priblizilas' i uvidela ego. Glaza ee stali ogromnymi ot lyubopytstva. ~ -- Oh boy! -- voshishchenno voskliknul Akvalangist, glyadya na velikolepnoe princessino odeyanie nachala proshlogo veka. -- I am a girl, -- nedoumenno otvetila Princessa. "Horoshaya shutka",-- podumal Akvalangist. -- Hi! How are you doing! -- Privet. Kak dela? -- ulybnulsya on ej, pomahav rukoj. Princessa posmotrela vverh, no nichego tam ne uvidela. -- I am a Princess. -- YA -- Princessa, -- proiznesla ona. "Ponyatno, igraet princessu",-- podumal Akvalangist. -- Cool day today, isn't it?-- skazal on. "Pochemu on govorit, chto prohladno, kogda segodnya tak teplo? On strannyj",-- ispuganno podumala devushka, a vsluh skazala: -- No, day is good. Who are you! -- I'm a frogman. YA -- akvalangist, -- predstavilsya on. "Frogman?!"-- v uzhase podumala Princessa. Paren', dejstvitel'no, byl pohozh na cheloveka-lyagushku v svoem kostyume i lastah. -- Yeah, frogman. I shoot submarine world. I see you shoot movie over here as well. Cool! -- Da. akvalangist. YA snimayu pod vodoj. YA vizhu, vy tut tozhe kino snimaete? Kruto! Princessa stala pyatit'sya. Obshchat'sya so strannym chelovekom-lyagushkoj ej ne hotelos'. I vdrug, vskriknuv, ona spotknulas' o lezha- 13 shchuyu na peske kameru dlya podvodnoj s®emki. -- It is my camera, -- kivnul Akvalangist. Devushka podskochila kak uzhalennaya. -- Sometimes I shoot. -- poyasnil Akvalangist. "Bozhe! On strelyaet pod vodoj... sprashivaet, ne strelyayu li ya po vsemu dvizhushchemusya... zhivet v etoj malen'koj metallicheskoj korobke! Da on morskoj d'yavol!!!" Princessa zavizzhala i brosilas' nautek. "Strannaya kakaya-to",-- pozhal plechami Akvalangist i pobrel v druguyu storonu. ZHal', on tak hotel zavyazat' s devushkoj znakomstvo... the end Itak, nashe "bi", ili vtoroj kit aktivnogo razgovornogo anglijskogo, eto slovo cool, chto v slovaryah perevoditsya kak nechto srednee mezhdu teplym i holodnym, t.e. prohladnoe. V povsednevnom zhe obshchenii cool zvuchit v te momenty, kogda my govorim: "zdorovo!", "klass!", "klevo!", chetko!". Inogda mozhno govorit' i great, chto tochno tak zhe perevoditsya. Tut glavnoe, kto govorit. Esli slovo "grejt" proiznosit prilichno odetyj dzhentl'men s babochkoj, to great budet perevodit'sya kak "grandiozno", esli pank -- to "kruto", esli hippi-- "klevo, hippovo", esli devushka-- "obaldenno", a esli paren' -- to "zdorovo". Great mozhet ispol'zovat'sya i kak prilagatel'noe: great guy -- "klassnyj paren'", i kak narechie: it's great! -- "zdorovo!". To zhe samoe i s cool: cool cat -- "krutoj chuvak", it's cool! -- "kruto!". -- Do you like the ice cream? -- Kak morozhenoe? -- sprashivaet Mik Dzhona, kotoryj pervym probuet kuplennyj na ulice v Moskve plombir. -- Man, it's cooll ! 14 I vot tut-to cool ne budet oznachat', chto morozhenoe prohladnoe. "Klass!" -- vot chto otvechaet Dzhon Miku. Nado byt' neplohim psihologom, chtoby perevesti, naprimer, vyrazhenie cool weather. Smotrya kto ego proiznosit -- sootvetstvenno i perevodit'. Inogda eto mozhet byt' "prohladnaya pogoda", a v drugoj raz -- "klassnaya pogoda". To zhe kasaetsya pochti vseh slov anglijskogo yazyka. YA chasto naryvalsya v pechati na perevody interv'yu, k primeru, izvestnyh rok-muzykantov, v lek sike kotoryh to tut, to tam mel'kali slovechki "kruto" , "ya tashchus'". |to po-russki. Po-anglijski zhe oni, okazyvaetsya, govorili vmesto "ya tashchus'" prosto I love it, t.e. "mne eto nravitsya, ya eto lyublyu", no perevodchik poschital, chto russkie rok-fany ne pojmut svoego kumira, esli tot budet govorit' tak, kak vse. YA dumayu, vy uzhe ponyali, chto bezmyatezhnuyu frazu I love it nuzhno traktovat' tak zhe, kak i great, v sootvetstvii s govoryashchim. -- It's very different. But I love it. -- Zdes' vse po-drugomu. No mne nravitsya, -- govorit odna amerikanka drugoj v foje gostinicy belorusskoj stolicy. -- Man, I love it. -- Parya, ya tashchus',-- zatyagivaetsya marihuanoj xunnu u peredaet okurok svoemu koreshu. -- Oh boy! I love it! -- Ogo! Obaldenno! -- krichit Dzhejn Miku. skativshis' s krutoj gorki v vodu. 15 V te momenty, kogda my udivlyaemsya ili voshishchenno govorim: "Nichego sebe! Vot eto da!", amerikancy vykrikivayut "Oh boy!" vne zavisimosti ot togo, "boj" stoit ryadom ili "gerl". -- Oh boy! -- vosklicaet Majkl Uolduin, vylezaya iz mashiny i prikidyvaya, v kakom santimetre ot stolba on sumel zatormozit'. -- Oh boy! -- - smeyutsya Mik s Dzhonom, glyadya, kak na scenu vyhodyat ih priyateli v kostyumah geroev p'esy "Gamlet". -- Oh boy! -- A syuda sami dopishite primer. Vklyuchite voobrazhenie! OTCHEGO I POCHEMU American English otorvalsya i ushel vpered, v storonu i vbok ot britanskogo, avstralijskogo, kanadskogo, yuarovskogo i novozelandskogo "sobrat'ev". A vse potomu, chto v formirovanii American English prinimali uchastie pochti vse zhiteli Evropy, togda kak Avstraliyu, Novuyu Zelandiyu, Kanadu, YUzhnuyu Afriku zaselyali preimushchestvenno britancy. Vot tam anglijskij i sohranil bolee-menee klassicheskoe oblich'e. Nu, a v Amerike... Vnachale v Severnye SHtaty Ameriki, oficial'nuyu koloniyu Britanskoj imperii, rvanuli obednevshie nizy Anglii i Irlandii. Anglijskij yazyk stal, takim obrazom, gosudarstvennym yazykom etih mest. A kogda yanki v konce XVIII veka otdelilis' ot pryamogo podchineniya britanskoj korone, syuda podalis' i nemcy, i gollandcy, i shvedy, i ispancy, i nashi s vami zemlyaki. Dlya nemca, gollandca, shveda ili'irlandca vosproizvesti otkrytyj anglijskij zvuk "a" nevozmozhno, poetomu oni kak-to bol'she govorili "e". CHto-to uproshchali, a chto-to, naoborot, v otlichie ot Anglii sohranyali. IRLANDCY, kstati, i stali osnovnymi massovikami-zatejnikami mnogih novshestv. Esli koe-kto dumaet, chto irlandec i anglichanin bliznecy-brat'ya, gluboko oshibaetsya. Korni u irlandcev voobshche aziatskie. |tot narod -- ih nazyvali kel'tami -- prishel v Evropu v nezapamyatnye vremena iz Maloj Azii, i yazyk ego, gel'skij, kotoryj, kstati, malo kto dazhe v Irlandskoj respublikanskoj armii znaet, bol'she pohozh na tureckij, chem na anglijskij. Irlandcy -- chernyavye, i eto lish' legenda, chto nastoyashchij irlandec ryzhij. Ono, konechno, pravda, ryzhego mozhno najti i u arabov (araby tozhe zayavlyayut, chto ryzhij arab i est' nastoyashchij arab), i u gruzin (gruziny govoryat, chto ryzhij gru- 16 zin i est' nastoyashchij gruzin), i u evreev (evrei govoryat, chto ryzhij evrej i est' istinnyj), a kogda ya v armii sluzhil, tak odin paren' iz Kazahstana govoril mne, chto nastoyashchie chistye kazahi goluboglazye i... pravil'no, ugadali, ryzhie, chto ne tak daleko ot istiny. Tak chto irlandcam, s godami izryadno peremeshavshimsya s pereselencami iz Skandinavii (vikingami), vse eti anglijskie slova ne ochen' horosho davalis' v proiznoshenii. Oni uzh i svoj-to yazyk zabrosili (lish' 4 procenta irlandcev vladeyut irlandskim yazykom), no vot yarko vyrazhennyj akcent sohranili. YA kogda vpervye v SSHA popal, to po "schastlivoj" sluchajnosti zhil v odnoj komnate s irlandcem. On govoril tak, kak nash student-pervokursnik, eshche ne proshedshij vvodno-korrektivnogo kursa anglijskogo yazyka, nabivshij rot kartoshkoj i pytayushchijsya chto-to skazat' iz uzhe vyuchennogo po uchebniku Arakina. On (irlandec) ponimal menya, ya ne ponimal ego, no skoro privyk k 17 "kartofel'nomu" akcentu. So storony my smotrelis' veseloj parochkoj -- dva "znatoka". Odin govorit, no nichego ne ponimaet, drugoj vse ponimaet, no ne mozhet ob®yasnit'; mezhdu prochim, ego dazhe sosedi po Korolevstvu ne vsegda mogut to understand. Eshche smeshnee to, chto my, v konce koncov, drug k drugu pristroilis', i ya, slovno press-sekretar' prezidenta, inogda ves'ma kompetentno ob®yasnyal rebyatam iz Anglii, chto skazal moj tovarishch. A potom on ob®yasnyal mne, chto zhe oni otvetili. ANGLICHANE "Lyudi, chto rabotayut so mnoj, ne umeyut ni pisat' na pravil'nom anglijskom, ni govorit' na pravil'nom anglijskom",-- zhalovalsya kak-to princ CHarl'z na svoyu obslugu. No anglichane lish' sarkasticheski usmehalis': "A sam-to princ pravil'no govorit po-anglijski?". Delo v tom, chto tot staromodnyj klassicheskij anglijskij, kotorym slavitsya anglijskaya koroleva (ego eshche nazyvayut Royal English), vrode kak otmer. To obrazovanie, kotoroe poluchaet vsya korolevskaya rat', imeyut lish' neskol'ko procentov zhitelej Velikobritanii, a chto do samoj "staroj i dobroj", to tam vovsyu procvetayut razlichnye dialekty,'odin iz kotoryh -- Estuary English, poluchivshij svoe nazvanie ottogo, chto na nem govorili na beregah Temzy,-- soderzhit mnogo tak nazyvaemogo amerikanizma. Tak chto, okazyvayas' v drugih stranah, anglichane s udivleniem obnaruzhivayut, chto anglijskij v SHvecii, Finlyandii ili Danii, k primeru, bolee literaturnyj i pravil'nyj, nezheli u "british pipl". Skandinavy, naskol'ko ya znayu, ochen' gordyatsya "chistoj anglijskoj" podgotovkoj svoih studentov i vsyacheski izbegayut vsyakih stazhirovok v Amerike, schitaya, chto yunye otpryski, naslushavshis' yanki, lish' isportyat svoj anglijskij. Po-moemu, eto strausinaya politika, kotoraya, k schast'yu, na skandinavskih studentah ne otrazhaetsya -- vvidu otkrytosti i dostupnosti zapadnogo obshchestva; anglijskij yazyk zdes' vezde: i po radio, i po televideniyu... V lyuboj strane dazhe samye gibkie metodiki prepodavaniya inostrannyh yazykov ne uspevayut za bystro menyayushchimsya anglijskim; nasha shkola zdes', uvy, pletetsya v hvoste. No napadok na svoyu naftalinovuyu sistemu obrazovaniya u anglichan ne men'she, chem u nas -- na nashu. A to, chto britancy -- po krajnej mere, 96 procentov iz nih -- davno ushli ot togo anglijskogo, kotoryj uchat v drugih stranah, i eshche dal'she ot togo, kotoryj uchim my, vy eshche uvidite iz.teh primerov, chto ya budu davat' po vozmozhnosti v izobilii. U anglichan, hot' oni i nedolyublivayut amerikancev, vse zhe imeetsya tendenciya sblizheniya s amerikanskim variantom yazyka. Komu-to eto yavno ne nravitsya, komu-to na eto plevat', a kto-to etim dazhe dovolen... Takova zhizn'. 18 Kak by tam ni bylo, American English podminaet pod sebya vse ostal'nye anglijskie yazyki: kanadskij, novozelandskij, britanskij, yuzhnoafrikanskij, avstralijskij. Ne amerikanskij podstraivaetsya pod britanskij, a naoborot. Lyuboj anglichanin otvergnet eto gnusnoe utverzhdenie, odnako takova pravda zhizni. YA kak-to posporil so svoim odnokashnikom Andreem CHernuho, s kotorym na kursah sekretarej-referentov v centre zanyatosti i perepodgotovki my prepodavali anglijskij.. Tak vot my, molodye prepody i vcherashnie studenty, govorili o tom, kakaya iz variacij anglijskogo predpochtitel'nee i v kakih sluchayah. Andrej upersya v American English, uveryaya, chto on sejchas tak ili inache dominiruet vo vsem mire, a ya utverzhdal, chto nichego ne znayushchim ob anglijskom yazyke zhenshchinam nuzhno davat' klassicheskij oksfordskij, a uzh potom, mozhet byt', i drugie varianty. YA schital, chto Andrej, nikogda ne byvavshij v Amerike, dazhe prava ne imeet trogat' American English. Sam zhe ya, tol'ko chto vernuvshijsya iz SSHA, neozhidanno osramilsya. Mne kazalos', chto ya govoryu po-anglijski chisto (hotya i ne zadumyvalsya nad nekotorymi melochami tipa "tomejto" -- pomidor v Anglii tak ne nazyvayut). No vot odin anglichanin, prochitav 19 moj uvesistyj perevod opisanij komp'yuternyh igr s russkogo na anglijskij i ne znaya, chto pered nim stoit sam gospodin perevodchik, skazal, chto tekst emu ponravilsya, hot' i pisal ego amerikanec... YA byl prosto razdavlen v tot moment. Poluchilos', chto ya ne imeyu prava prepodavat' oksfordskij, kak i Andrej -- amerikanskij. Mogu skazat' v zaklyuchenie odno: anglijskij yazyk sovremennoj molodezhi bolee-menee obshchij blagodarya v osnovnom obshchej kul'ture, rok-muzyke, plotnoj kommunikacii i tem idealam i kumiram, kotorye, nachinaya s |lvisa Presli (i poka eshche nikem ne zakanchivaya), ostayutsya obshchej duhovnoj pishchej. OTCHEGO ZHE ANGLIJSKIJ YAZYK TAKOJ IDIOMATICHESKIJ?! Esli chestno, to iz izvestnyh nauke yazykov net takih, v kotoryh by sovsem ne bylo idiom i frazeologicheskih oborotov. No inglish, konechno, oboshel vseh. Delo v tom, chto po mere vozniknoveniya novyh ponyatij oni, eti ponyatiya, oboznachalis' uzhe izvestnymi glagolami i sushchestvitel'nymi plyus uzhe sushchestvuyushchie predlogi i chasticy. Pribav'te dvuznachnost' mnogih slov anglijskogo yazyka, nad kotoroj sami zhe anglichane, osobenno "Bitlz", v svoe vremya vvolyu poizdevalis'. Popal odnazhdy Dzhonu Lennonu na glaza katalog po prodazhe ognestrel'nogo oruzhiya. Ostroumnyj Dzhon srazu zhe predstavil vmesto reklamy pistoleta zhenshchinu, i poluchilas' vrode kak neplohaya pesnya o lyubvi pod nazvaniem "Happiness Is A Warm Gun"-- "Schast'e -- eto goryachee oruzhie": "When I hold you in my palm, when 1 feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm... -- Kogda ya derzhu tebya v svoej ladoni, kogda ya chuvstvuyu svoj palec na tvoej zastezhke (trigger mozhno perevesti i kak "kurok", i kak "zastezhka"), to ya znayu, chto nikto mne ne prichinit nichego plohogo''. I vovse eta pesnya ne pro pistolet, kak odin vedushchij radiostancii "Bi-|j" perevel: "Schast'e -- eto teplyj pistolet". Da eshche ot sebya dobavil: "Vot vidite, kakaya bestolkovaya pesnya. Dlya kogo-to schast'e -- eto iz teplogo pistoleta postrelyat'...". Konechno, di-dzhej ne obyazan znat' anglijskij yazyk (a pochemu, sobstvenno, ne obyazan?), no vot istoriyu sozdaniya pesni, kotoruyu osmelilsya kommentirovat', znat' dolzhen. |to tebe ne 1900 god, a 1996-j (togda byl), i, chtoby perevesti pesnyu ili kakoe-libo nazvanie proizvedeniya, nuzhno vnachale s soderzhaniem oznakomit'sya. Ibo takov uzh on NOVYJ ANGLIJSKIJ Da, rebyata, my zhivem ne v epohu Dzheka Londona i Teodora Drajzera -- ne znayu, k schast'yu eto ili k sozhaleniyu. My zhivem v epohu 20 Dzhona Lennona, Dzhima Morrisona i drugih rok-poetov i muzykantov, sovershivshih v shestidesyatyh godah ne tol'ko i ne stol'ko muzykal'nuyu, skol'ko social'no-kul'turnuyu revolyuciyu, sushchestvenno povliyavshuyu i na anglijskij yazyk. Mnogie i sejchas nedoocenivayut tu rol', kotoruyu sygrali v obnovlenii yazyka dvadcatipyatiletnie i dvadcatiletnie patlatye parni, rassmatrivaya ih deyaniya vsego lish' kak bunt tinejdzherov. Oh uzh eti vsegda nedoocenivayushchie molodoe pokolenie starcy! Tem ne menee to, chto proishodilo na Zapade v konce shestidesyatyh -- nachale semidesyatyh, bylo ne chem inym, kak ih perestrojkoj, iz kotoroj Zapad vyshel bolee demokratichnym, bolee raskovannym, bolee usovershenstvovannym i bolee zhiznesposobnym. V anglijskij yazyk s legkoj ruki lyubimyh molodezh'yu kumirov voshli novye krylatye vyrazheniya, i to, chto vchera schitalos' molodezhnym zhargonom, segodnya stalo normoj. Esli v 1956 godu amerikanskie televizionshchiki pokazyvali |lvisa Presli v osnovnom vyshe poyasa, yavno stesnyayas' ego vihlyanij bedrami i nahodya ih izlishne seksual'nymi, esli v 1964 godu v SSHA plastinki "Bitlz" zhgli na kostrah za odnu tol'ko frazu: "My teper' populyarnee, chem Hristos", esli v 1966 godu rebyat iz "Rolling Stounz" amerikanskie di-dzhei umolyali kak mozhno nevnyatnej propet': "Davaj vmeste provedem noch'", to teper' vse izmenilos'. I to, chto proiznosyat i otkalyvayut na scene Madonna, Majkl Dzhekson i izhe s nimi ( "YA e... tvoyu zadnicu, ty, krasnosheij chlen... " -- slova iz pesni "Red Hot Chili Peppers" iz al'boma "Last Hot Minute"), i to, chto krutyat v svoih kinoteatrah amerikancy i chto govoryat v presse vsyakie znamenitosti, ne vyzyvaet dazhe teni udivleniya... Otgremel pervyj i poslednij po svoemu gigantskomu razmahu rok-festival' v Vudstoke (popytka reanimirovat' ego spustya pochti tridcat' let provalilas' s treskom), v 1974 godu zakonchilas' vojna vo V'etname. Otshumeli molodezhnye bunty. K seredine semidesyatyh 21 strasti uleglis', hippi vyrosli, postriglis' i zanyalis' ser'eznymi delami. Dzhon Lennon bol'she ne begal po ulicam s megafonom i plakatami protesta, a zanimalsya vospitaniem rebenka, to zhe delali i drugie bitly. Rok-buntarej smenili podslashchennye popsoviki. Messiya amerikanskoj molodezhi Dzhim Morrison ushel iz zhizni v 1972 godu vsled za Dzhoplin i Hendriksom, nu, a te, chto ostalis', libo uspokoilis' i ostyli, libo prosto ischezli iz polya zreniya. Vse vernulos' na krugi svoya. Sami amerikancy posle vseh etih seks-rok-hippi-revolyucij ne stali, v otlichie ot evropejcev, menee religiozny i bolee raznuzdanny. No mnogoe vse zhe izmenilos' -- iv iskusstve, i v zhizni -- dazhe ponimanie svobody slova, kak i samo eto slovo. Te izmeneniya, chto proizoshli- v yazyke, okazalis' neobratimymi. Novye slova okrepli i zastyli, kak lava posle izverzheniya vulkana. YAzyk -- samyj luchshij pamyatnik social'nym potryaseniyam, ego material prochnee kamnya. Dazhe piramida mozhet ruhnut' pod naporom vetra i stihii, a yazyk stihii ne boitsya.
CHUTX-CHUTX ZOOLOGII, ili Urok, v hode kotorogo vyyasnyayutsya probely v obrazovatel'noj sisteme SSHA Kak-to razgovorilsya ya s dvumya amerikanskimi parnyami iz kolledzhskoj bejsbol'noj komandy "Gray Hawks" -- "Serye YAstreby", s kotorymi igral na odnom pole. Na majkah etih rebyat byl izobrazhen sokol s ostrymi kryl'yami i obtekaemoj formoj tela i golovy. -- Nazyvaetes' vy yastrebami, a na majkah-to u vas -- folknz (sokoly, znachit),-- skazal ya im. Parni posmotreli na menya, nahmuriv lby. YA ponyal, chto oni ne ponimayut, o chem eto ya govoryu. Povtoril. Oni pereglyanulis', i Dag, moj znakomyj, ulybnulsya: -- Da, ty klassno zoologiyu znaesh'! Navernoe, v biologicheskom kolledzhe uchish'sya? -- Net,-- ulybnulsya ya v otvet.-- Voobshche-to v chetvertom klasse ya byl uveren, chto stanu ornitologom, no... ne stal. YA ob®yasnil im to, chto u nas lyuboj chetveroklassnik znaet, kak otlichit' sokola ot yastreba (mozhet, i privral). Oni kivnuli i ushli. CHerez minutu, uzhe v igre, podavaya bitoj myach, ya stal nevol'nym svidetelem ih razgovora (sluh byvshego radiorazvedchika ne podvel). Parni sideli na brovke i trepalis':' -- Da, evropejcy lyubyat pokazat', chto bol'she nashego znayut,-- skazal Dag. -- A chto, Majkl razve iz Evropy? -- udivlenno sprosil vtoroj. 22 -- Iz Rossii. -- Iz Rossii?! On chto, russkij?! -- Da. A ty ne znal? -- Net, ya dumal on iz Kanady. U nego zhe kanadskij akcent! Nichego sebe, iz Rossii! YA ved' ran'she ni razu russkogo, ne videl! -- prodolzhal udivlyat'sya tovarishch Daga. Tak ya uznal, chto pohozh na kanadca (vot chto delayut pyat' let inyaza plyus tri mesyaca Ameriki) i chto evropejskie studenty umnee. |to, dejstvitel'no, tak. Amerikancy sejchas vser'ez ozabocheny tem, chto podgotovka i obshchij obrazovatel'nyj uroven' vypusknikov vuzov SSHA rezko ustupayut evropejskomu i yaponskomu s singapurskim. Proizoshlo eto potomu, chto v Amerike soznatel'no oblegchali obrazovatel'nuyu programmu, shchadya svoih detej. No pereborshchili. Tak chto ya nichut' ne byl udivlen tem, chto amerikancy vseh pernatyh hishchnikov, sokolov-sapsanov i melkih sokolkov, takih, kak pustel'ga, a takzhe yastrebov, yastrebov-perepelyatnikov i teterevyatnikov, korshunov, kanyukov i prochih, kto ne dotyagivaet do gordogo zvaniya orla, nazyvayut hawks. No kakovo zhe bylo moe udivlenie, kogda v tolkovom anglijskom slovare v myagkoj oblozhke na 68 000 slov ya prochital ob®yasnenie, chto hawk -- eto lyuboj pernatyj hishchnik razmerom s voronu libo men'she, kotoryj est raznuyu zverinuyu meloch' ot os i 23 strekoz do kuropatok i myshej... (No esli vy raskroete nash slovar' v konce knigi na slove "hawk", to ubedites', chto i brat'ya po kontinentu anglichane nemnogim luchshe. Tak oksfordskie yazykovedy tochno tak zhe ne razbirayutsya, kak kakaya hishchnaya ptica nazyvaetsya, i ne sovetuyutsya pri etom so specialistami.) "Vot bylo by zdorovo, esli by amerikancy i vseh mlekopitayushchih odnim slovom zvali, ne razbiraya, gde u nih kot, gde sobaka, a gde myshi",-- veselo dumal ya. I pochti ugadal. Po krajnej mere, vseh domashnih zhivotnyh, bud' to koshechka, sobachka, uzhik, myshka, kryska belaya, homyachok ili popugajchik, v anglijskom yazyke nazyvayut odnim korotkim, no vseob®emlyushchim slovom pet. Pomnite gruppu iz Anglii "Pet Shop Boys"? Ee po-russki mozhno bylo by smelo nazvat' "Mal'chiki iz zoomagazina". Nechto pohozhee sluchilos' i s amerikanskimi zhukami. Tak pervye anglijskie kolonisty, zaselyavshie beskrajnie prostory Severnoj Ameriki, byli otnyud' ne yunymi naturalistami, i anglijskoe slovo "bug" -- "klop" prevratilos' v Amerike prosto v "zhuchka", kotorym zdes' obzyvayut i klopa, i majskogo zhuka, i dazhe svetlyachka (light bug). Ih, svetlyachkov, v Amerike ochen' mnogo, i tak priyatno idti temno-fioletovym teplym vecherom mimo kustov, useyannyh neonovymi tochkami... Nu, a s nedavnih por slovo "bag" stalo oboznachat' i "zhuchka" elektronnogo -- ustrojstvo dlya proslushivaniya i podslushivaniya. Tak chto dlya amerikanca slovo "bitl" (beetle), chto po-britanski "zhuk", oznachaet lish' uchastnika gruppy "Bitlz", ne bolee. Primerno to zhe samoe, chto s "hokom" i "bagom", bylo i v tot moment, kogda ya pytalsya uznat' u amerikancev, kakaya zhe raznica mezhdu sosnoj i elkoj. -- Kak nazyvaetsya derevo, chto pod Novyj god vy ukrashaete sharikami i prochimi igrushkami? -- Pine,-- otvetila moya sobesednica Lora, uchitel'nica iz Massachusetsa. -- A vot eto chto? -- pokazal ya na sosny, mimo kotoryh my proezzhali. -- Pines,-- pozhala plechami Lora. -- No vot est' eshche i eta, kak ee, fir-tree...-- pytalsya ya vspomnit' "istinnoe" nazvanie elki. No Lora, kak i Dag s ego tovarishchem, kazhetsya, ne ponyala, chego zhe ya hochu. Dlya nee chto elka, chto sosna, vse bylo edino. Hotya... V shtate YUta est' gorod Cedar City, chto perevoditsya kak Kedrovyj gorod. Znachit, kedry-to oni kak-to vydelyayut! No tem ne menee dlya yanki i s hvojnymi derev'yami dela obstoyat tak zhe, kak i s pernatymi hishchnikami. Oni ne stali zasoryat' svoj yazyk lishnimi znacheniyami i slovami. |to specy iz oblasti botaniki i zoologii, raznye ornitologi i entomologi pust' razbirayutsya, gde falcon, a gde hawk, gde pine, a gde fir-tree, kakoj tam bug oboznachaet zhuzhelicu, a kakoj skarabeya... Schastlivyj vse zhe narod, amerikancy. 24
Kit Tretij SHIT&FUCK Ltd Vysheupomyanutye brannye slova yavlyayutsya protivovesom pozitivnym cool i oh boy. Vyrazhayut oni, sootvetstvenno, negativnye emocii. "Razve shit po-anglijski ne "chert"?" -- udivilas' odna moya znakomaya, kogda ya ej skazal, chto eto slovo perevoditsya kak, izvinite, "der'mo". Net, dorogie moi, shit -- eto sovsem ne "chert". Prosto u anglichan i amerikancev eto slovo vyryvaetsya v te momenty, kogda my, russkie, govorim "vot blin!" -- Oh, shit! -- komissar Le Peshen ele uspevaet uvernut'sya ot dyrokola, kotoryj brosaet emu serzhant Majkl po ego zhe pros'be... -- Oh, shit! -- s dosadoj rubit rukoj vozduh Dzhon, nablyudaya, kak Mik v padenii vse zhe ne dostigaet bazy, i ego vybivayut myachom iz igry... -- Get up, Michael, it's time,-- budit menya moj supervajzer, kogda ya splyu bez zadnih nog posle trudnoj smeny na kuhne. YA vskakivayu i oru: -- Shit! |to slovco iz menya do sih por mashinal'no vyletaet, i ya nichego podelat' ne mogu. Tak chto, esli uvidite na ulice parnya, chertyhayushchegosya po-anglijski, kogda gangstery otkryvayut po nemu pal'bu ili kogda v ego "linkol'n" vrezaetsya na polnom hodu chej-to "ford", to znajte: eto, skorej vsego, ya. Da, rebyata, shit -- tol'ko dlya "goryachih" momentov. -- Oh shit! -- razdosadovanno splevyvaet serzhant morskoj pehoty Timoti Timpson, promahnuvshis' iz M16 po ulepetyeayushchemu dzhipu "charli". -- Shit! -- skripit Le Peshen, spotknuvshis' na lestnice... V kino amerikancy, chut' chto, rugayutsya slovechkami tipa shit i fuck. No v bytu bud'te ostorozhny. YAnki -- narod nabozhnyj i gde-to dazhe puritanskij. 25 -- CHto eto u vas? -- sprosil menya prezident n'yu-jorkskogo otdeleniya programmy mezhdunarodnogo studencheskogo obmena, ukazyvaya na moj znachok s nadpis'yu "Same Shit Different Day" ("Der'mo to zhe, no den' hot' novyj").-- V Evrope eto, mozhet, i smeshno, no v Amerike luchshe snyat'. "Blin!"-- vyrugalsya ya v serdcah, ibo znachok etot byl kak raz amerikanskij. Pozzhe so mnoj opyat' proizoshlo nechto podobnoe. Godom ran'she, v Anglii, v fan-klube gruppy "YUritmiks" mne podarili majku s nadpis'yu "Smokers are butt suckers " ( "Kto kurit, tot soset der'mo"). Slovo "butt" okazalos' sinonimom slova "shit", no my v rodnom inyaze etogo ne prohodili, i ya poprosil ob®yasnit', chto znachit "batt". -- YAd, -- prosto skazali mne druz'ya-anglichane. Tak ya celyj god i dumal, chto "butt" -- eto "yad". V amerikanskom detskom lagere Aldersgejt, gde ya bol'she dvuh mesyacev rabotal na kuhne, u menya byl celyj otryad poklonnikov -- mal'chishek let odinnadcati. Oni begali za mnoj gur'boj, a ya daril im svoi odnorazovye bumazhnye pilotki, gde speredi risoval zvezdu i pisal "U.S. kuhonnye sily ". A sboku delal pometku o prozhitom dne tipa: "Segodnya Guej otrezal v salat vmeste s lukom svoj palec. 10 avgusta 1991 goda". Oni nosili eti pilotki s gordost'yu. Odnazhdy ya nadel tu samuyu majku. Mal'chishki, prochitav nadpis', stali druzhno rzhat'. "V chem delo?" -- sprashivayu ya ih. Mne raz®yasnili, chto "butt" -- eto to zhe, chto i "shit". "Shit!" -- podumal ya (ibo k tomu momentu uzhe po-anglijski i dumat' nachal) i stal vozmushchat'sya. Vot u nas, mol, esli slovo gruboe, nepechatnoe, to ego i ne pechatayut ni na majkah, ni na trusah! Prishlos'-taki zamenit' majku. Fuck budet neskol'ko pogrubej "shita". Ispol'zuetsya on v te momenty, kogda my hotim kogo-nibud' podal'she poslat'. Tak fuck you pojmut vo vsem mire. I kipriot, i turok, i nemec, i kitaec, i shved, i finn, i dikij syn stepej kalmyk pojmet, chto ego posylayut kuda podal'she (naschet kalmykov ya, pravda, ne uveren). Kak prilagatel'noe fuck ispol'zuyut, vo-pervyh, dlya togo, chtoby pokazat' vsyu moshch' svoego razdrazheniya: -- Get out of my fucking way! -- Ubirajtes' s dorogi, chert by vas vseh pobral! -- krichit prestupnik, kogda policejskie perekryvayut emu put' dlya begstva. -- Michael! Get to the fucking car! -- Majkl! Da sadis' zhe ty v mashinu nakonec! -- pokrikivaet na serzhanta komissar Le Peshen posle togo, kak uzhe skazal svoemu pomoshchniku idti v mashinu, a tot vse eshche trepletsya po telefonu. 26 Vo-vtoryh, s pomoshch'yu fuck podcherkivayut svoe voshishchenie: -- You are so fucking beautiful today! -- vydaet Mik svoej podruzhke Dzhejn, glyadya na nee pered vyhodom na scenu, gde idet konkurs "Miss Massachusets". I devushka dovol'no ulybaetsya, potomu kak vyskazyvanie Mika perevoditsya tak: "Ty chertovski krasiva segodnya!". CHto i govorit', otsutstvie v anglijskom yazyke maternoj rugani stavit celuyu problemu pered nashim chelovekom, kogda odno i to zhe slovo zvuchit to grubo, to nejtral'no, a to sovsem dazhe naoborot. Tak, naprimer, ya dolgo ob®yasnyal znakomoj moskvichke, chto na you are fucking nice obizhat'sya ne stoit, tak kak u nih eto znachit, chto ty, dejstvitel'no, ponravilas'. Konechno, gde-nibud' na torzhestvennom oficial'nom prieme takih slov izbegayut, no dlya ulic, kuhon', komnat i pabov Ameriki eto vpolne priemlemo. Kazhetsya, ya ee ubedil: Da uzh, kuda MGU protiv minskogo inyaza. Hotya... Pro razlichnye znacheniya slova fuck nam na seminare ne rasskazyvali. |to uzh tochno. To zhe kasaetsya i rugatel'stv fuck off (svali), fuck up (ostolbenet', obaldet' ili togo pohleshche) i fuck around (rasputnichat', razbrasyvat'sya, raspylyat'sya). Vse oni gruby, no ne do takoj stepeni, chtoby na nih nakladyvali tabu, i slova eti chasten'ko slyshny i s ekrana, i na zapisyah rok-grupp, i v knigah vstrechayutsya... Teper' primery. 27 -- Fuck! Why did yak not shoot?! -- Blin! Pochemu ty ne strelyal?! -- oret na molodogo soldata serzhant Timoti Timpson posle togo, kak ego vzvod s trudom, no vse zhe otbilsya ot v'etkongovcev. -- I was pretty fucked up. It's my first combat... -- |to moj pervyj boj. V kakoj-to moment ya pryamo ofonarel,-- otvechaet novobranec. -- You never accomplish anything cause you fuck around so much! -- Ty nikogda nichego ne mozhesh' dovesti do konca, potomu kak razgvozdyaj! -- uprekaet Mik svoego druga Dzhona.
MIRNO PASHUSHCHEE NIVU ANGLIJSKOGO YAZYKA SLOVO SCREW pochemu-to popalo v nemilost' ego velichestva inglisha i iz razryada "metallicheskogo" (bolty, shurupy, otvertki) peremestilos' v razryad samyh grubyh rugatel'stv. Teper' screw yavlyaetsya rodstvennym slovu fuck. Samoe prilichnoe slovo s kornem screw -- eto screwdriver ("otvertka"), kotoroe rezhe oznachaet neposredstvenno otvertku, a chashche -- spirtnoj napitok, sok s vodkoj. Devushka, prisevshaya u stojki i govoryashchaya barmenu: "I wanna be screwed", imeet v vidu to, chto hochet vypit' i voobshche neploho provesti vecher, ottyanut'sya, odnim slovom, s sushchestvom protivopolozhnogo pola. Screw i fuck chasto vystupayut kak sinonimy. Tak, grubo broshennye frazy you fuck me down i you screw me down oznachayut, primerno, chto sobesednik (esli ego tak mozhno nazvat') vas zatrahal . Screw up imeet dva znacheniya v amerikanskom slenge. Pervoe -- vnesti sumyaticu, naportachit', vse isportit'. Naprimer: Komissaru privodyat glavnogo kaznacheya Obshchestva slepyh, kotoryj poddelal buhgalterskij otchet i... popalsya, golubchik. -- CHto on natvoril? -- sprashivaet serzhant Holduin, glyadya, kak vora vyvodyat iz kabineta v naruchnikah. -- This dude screwed up the accounts of the Blind Society. -- |tot pridurok naportachil s otchetom Obshchestva slepyh. Dumal, chto esli oni slepye, to ne zametyat... Vtoroe znachenie screw up -- dokonat', dovesti do nervnogo sryva kogo-nibud', zakolebat'... 28 Primer. futbol'nyj match mezhdu "Tigrami "i "Serymi YAstrebami". "Tigry" perenervnichali nakanune, opasayas' dostatochno sil'noj komandy protivnika. Dejstvitel'no, oni okazalis' slabee i pochti proigrali, no vot, v konce matcha, vospol'zovavshis' blagodushiem "yastrebov", "tigry" delayut dva tachdauna i, provedya ekstra-udar; uzhe na ochko operezhayut "hoksov", a v itoge s likovaniem pobezhdayut. Dzhejn pervaya brosilas' obnimat' Mika i Dzhona. -- Pochemu vy zastavili nas vseh tak volnovat'sya? -- vosklicaet ona.-- I was hardly screwed up! -- YA chut' ne rehnulas'! -- You were screwed up?-- CHut' ne rehnulas'?-- usmehaetsya Mik, ubiraya so lba sputavshiesya mokrye volosy.-- Did you see how they screwed us up in the first two quarters? -- A ty videla, kak oni nas prodrali v pervyh dvuh chetvertyah? Screw around -- bit' baklushi, valyat' duraka, porot' chush', voron schitat' -- i po-anglijski zvuchit grubovato. -- Get up! -- Podnimajtes'! -- rychit serzhant Timpson na soldat svoego vzvoda, sidyashchih bez dela.-- Your screw around is over! -- Vashe valyanie duraka zakonchilos'! I mucheniya nashi so slovom "skryu" tozhe zakonchilis'. Rad, esli vy chto-nibud' usvoili, i vdvojne rad, esli net, potomu chto ne lyublyu rugat'sya, a segodnya -- kak-to tak vot poluchilos' -- my sploshnye rugatel'stva prohodili. UROKI VEZHLIVOSTI Imidzh strany ili naroda ochen' chasto dalek ot dejstvitel'nosti. Svoj imidzh Amerika sozdaet vpolne professional'no i celenapravlenno/sobiraya vse samoe horoshee, chto est' ne tol'ko v Amerike, no i vo vsem mire. Kto on takoj, k primeru, tipichnyj amerikanec? Lihoj kovboj? Rembo? Nichego podobnogo. |to obyknovennyj spokojnyj neskol'ko religioznyj paren' (inogda tolstyj). Ochen' VEZHLIVYJ, mezhdu prochim. I esli na diskoteke vy uzhe vdovol' poobshchalis' s mestnymi "ellochkami-lyudoedochkami", to davajte pouchimsya i dal'she govorit' s amerikancami na ih yazyke. Nachnem so slov sorry i excuse me, kotorye perevodyatsya kak "izvinite", no upotreblyayutsya eti slova po-raznomu. Nam ni v shkole, ni v institute pochemu-to tolkom ne ob®yasnyayut, kogda zhe govorit' sorry, a kogda excuse te. A vse, v principe, dostatochno prosto -- proshche parenoj repy. Excuse me vy govorite togda, kogda tol'ko sobiraetes' obratit'sya s voprosom k komu-to libo projti mimo kogo-to, chuvstvuya. 29 chto mozhete zadet' cheloveka loktem, kolenom ili zhe vsem korpusom. Nu, a sorry vy govorite togda, kogda vse eto tol'ko chto prodelali, t.e. tolknuli, zadeli, nastupili, uronili, razbili, oprokinuli... -- Excuse me.-- cedit skvoz' zuby komissar Le Peshen i, tak kak ochen' toropitsya na otvetstvennoe sobranie, nachinaet ob®ezzhat' pletushchijsya vperedi "b'yuik" pozhiloj ledi. -- Sorry! -- krichit komissar, kogda ego lihoj manevr ne udalsya i on svoej mashinoj zadevaet dvercu "b'yuika ". Sorry u nih govoryat takzhe vmesto nashego "spasibo", kogda ono idet v otvet na "bud'te zdorovy" (eto esli vy chihnuli). A ih "bud'te zdorovy" -- eto bless you, kotoroe amerikancy proiznosyat kak "blesh yu". Uchtite: oni voobshche chasto vmesto dvojnogo "s" govoryat "sh", a vmesto "z" -- "zh". Nu, a teper' davajte ponablyudaem. Bogatyj dom srednego amerikanca. Obaldenno ukrashennyj imeninnyj stol, gde poseredine stoit umopomrachitel'nyj tort, v kotorom goryat semnadcat' svechej. Parni vo frakah i s babochkami. Devushki radostno raspevayut: "Happy birthday to you, happy birthday to you, happy birthday dear Rebecca, happy birthday to yo u ". Dumayu, ne stoit perevodit' etu "russkuyu " tradicionnuyu pesnyu, kotoruyu my chasto poem imeninnikam. Da, Rebekke semnadcat' let. Rebekka -- belokuryj angel, vasha sosedka, na kotoruyu vy tak vozhdelenno smotrite. No chto-to shchekochet u vas v nosu, i vy chihaete tak, chto ne tol'ko zaduvaete za Rebekku vse svechi, no i belym kremom zabryzgivaete vseh okruzhayushchih. -- Bless you, -- ulybaetsya vam belokuryj angel. -- Sorry, -- smushchenno ulybaetes' vy. -- You are welcome, -- otvechaet vam Rebekka, chto perevoditsya 30 uzhe kak "vsegda pozhalujsta, milosti prosim". Da, rebyata, zabud'te vse eti not at all i for pleasure, chto my uchim v shkole. Na ih thank you otvechajte luchshe vsego welcome ili you're welcome. Mozhno sure, a esli vy v bolee-menee molodezhnom obshchestve nahodites', to ne greh i OK skazat'. My s drugom zabludilis' v Brukline (N'yu-Jork-siti), razyskivaya tovarishcha, kotoryj na polgoda ran'she nas priehal v SSHA na rabotu. I vot, izmuchennye palyashchim solncem n'yujorkshchiny, my nazyvaem tolstyaku, popivayushchemu dzhus u krylechka svoego uhozhennogo doma. adres pridurochnogo tovarishcha, a priyatel' nash. kak potom okazalos', oshibsya i v sobstvennom nomere doma, i v indekse, i v nazvanii ulicy... Tolstyak ves'ma dobrozhelatel'no (chto stranno dlya nas, poka eshche ne privykshih -- shel vsego tretij den' prebyvaniya v SHtatah -- k ih nravam) ob®yasnyaet, chto takogo doma zdes' vovse pet i nikogda ne bylo i chto my, veroyatno, oshiblis'. -- Anyway thank you. -- Spasibo, tem ne menee,-- blagodarim my ego. 31 -- You are welcome.-- ulybaetsya v otvet tolstyak, i moya pervaya reakciya: nas priglashayut zajti. A tak kak ya hochu pit' i voobshche spryatat'sya v ten', to chut' bylo ne soglashayus'. Vot by lazhanulsya! -- Thank you a lot! -- Ogromnoe spasibo! -- blagodarit Mik Dzhona za ochen' svoevremennyj i tochnyj pas, privedshij k tachdaunu. -- Sure. -- Pozhalujsta, -- kivaet v otvet Dzhon. Eshche sure ispol'zuetsya i kak "konechno" i kuda chashche vstrechaetsya, chem of course: Instruktor ob®yasnyaet vam pravila parkovki avtomobilya. Vy nichego ne ponyali. no na vopros instruktora-polismena "Did you get it? -- Vy vse ponyali?" otvechaete: "Sure!-- Konechno!". Of course bez yes zvuchit neskol'ko rezkovato. A vot ih "shue" horosho i bez yes. Nu, a v rodnom institute my prohodili sure tol'ko v smysle "byt' uverennym" -- to be sure. No davajte vernemsya na vecherinku k Rebekke. Sejchas ya vas nauchu znakomit'sya s devchonkami po-anglijski. Znachit tak: vas, po legende, zovut... m-m-m-m... Kak zhe vas zovut? Nu pust' |rnestom. Vy govorite Rebekke: -- Hi! I ulybaetes', krasneya. "Haj"-- eto kratkoe "privet". -- Hi, -- luchezarno ulybaetsya vam Rebekka. -- My name is Ernest, -- predstavlyaetes' vy, ibo imeninnica vas yavno ne znaet, kak ne znaet polovinu gostej. -- Nice to meet you, Rebecca. -- Nice to meet you, Ernest,-- ulybaetsya v otvet devushka. Poslednie dve frazy doslovno perevodyatsya "krasivo vas vstretit'", no ih mozhno i nuzhno perevesti kak nashe "ochen' priyatno". V Anglii v takie momenty inogda govoryat how do you do, chto ne yavlyaetsya voprosom tipa "kak pozhivaete?" i ne trebuet nikakogo otveta, mol, vse o'kej. Vam skazali how do you do, i vy otvetili how do you do. Na tom "incident" ischerpan. Nu vot, a vy, tem vremenem, poznakomilis' s simpatichnoj devushkoj... Esli uzh nabirat'sya vezhlivosti, to v pervuyu ochered' nuzhno nauchit'sya zdorovat'sya. Dumaete, eto legko? A vot i net. Procedura eta, mezhdu prochim, dlya nashego cheloveka pokazhetsya s neprivychki dazhe ochen' gromozdkoj. Dumayu, vy uzhe bolee-menee znaete, kak prinyato zdorovat'sya po-anglijski. Estestvenno: "Hello!". (Kstati, u etogo slova est' i dva 32 drugih vpolne pravil'nyh varianta napisaniya: hullo i hallo. Mozhno eshche govorit' hi. Ili panibratski, druzheski -- hey.) -- Hey, Jonney,-- privetstvuet druga Mik. -- Hi. commish, how are you,-- govorit serzhant Holduin. vhodya v kabinet. A vot kak pravil'no oficial'no zdorovat'sya. -- Good morning!-- privetstvuet vas vash amerikanskij kollega -- dopustim, mister Dzhekson -- i ulybaetsya pri etom svoej belozuboj gollivudskoj ulybkoj. -- Good morning! -- otvechaete vy, tozhe staratel'no ulybayas'. -- How are you! -- dalee privetstvuet vas amerikanec. -- I am fine. thank you. And how are you? -- otvechaete vy, prodolzhaya ulybat'sya. -- I am fine too, thanks,-- ne merknet ulybka mistera Dzheksona. Vrode by nichego trudnogo v etom vezhlivom akte obmena privetstviyami net. No vot predstav'te, chto amerikancy zdorovayutsya rovno stol'ko, skol'ko vstrechayut drug druga v techenie dnya. Esli etot samyj mister Dzhekson prohodit mimo vas pyatnadcat' raz, to stol'ko raz i nado rastyagivat' guby v ulybke i sprashivat', kak on pozhivaet. Dlya nas, neotesannyh severyan, potomkov groznyh varyagov, dikih kochevnikov i slavyanskih bogatyrej, etot process s neprivychki kazhetsya zhutko utomitel'nym i izdevatel'ski negumannym. Mnogie ne vyderzhivayut i vozvrashchayutsya na rodinu, gde ih tela s blazhenstvom pogruzhayutsya v privychnuyu atmosferu: vse tolkayutsya loktyami, nastupayut na nogi, materyat, ne izvinyayutsya i krichat pri etom "kuda presh'!". Rajskoe naslazhdenie! Nu, a chto kasaetsya raznyh proshchanij, to izvestnyj vsem po uchebnikam good bye kak-to sovsem ne vstrechaetsya v razgovornom yazyke; pohozhe, ego mesto zanyal see you -- eto chto-to vrode nashego "poka". A ot good bye ostalos' odno lish' okonchanie bye, vot ego mozhno chasto slyshat'. Mozhno eshche govorit' see you later -- "poka, uvidimsya pozzhe" . Est' v anglijskom yazyke dazhe takaya shutochnaya pripevka-prigovorka: "See you later, aligator; after while, crocodile", kotoruyu ya bolee ili menee skladno perevel by tak: "Poka, krokodil; chao, gamadril". Izvinite. S detstva s poeziej ne v ladah byl. Bye, guys. See yah. (Yah -- ja -- eto razgovornyj variant you, tak chto ne dumajte, chto ne znayushchie anglijskogo naborshchiki oshiblis'). 33
Vnov' istoricheskaya spravka VIKINGI I IH ROLX v otkrytii Ameriki -- bylo temoj nashej pervoj istoricheskoj spravki. |to ved' blagodarya im, otvazhnym skandinavskim moreplavatelyam i besstrashnym voinam, rodilsya i nash s vami izuchaemyj anglijskij yazyk. Anglijskij, ochen' dinamichnyj yazyk, kak nikakoj drugoj v Evrope proshel golovokruzhitel'nyj put' razvitiya. V V veke rimskie legiony byli otozvany iz Britanii, gde oni prepyatstvovali napadeniyu odnih kel'tskih plemen, nehoroshih, n" drugie, horoshie. V to vremya v samoj Rimskoj imperii dela poshli ne ochen' skladno vvidu togo, chto voinstvennye germancy stali pronikat' -- kogda s razresheniya, a kogda i po sobstvennoj vole -- vse glubzhe i glubzhe vo vladeniya rimlyan i s soglasiya latincev, a to i bez soglasiya, sozdavat', kak franki v Gallii, svoi gosudarstva. Kogda horoshie kel'ty Britanskih ostrovov vnov' vstupili v vojnu s nehoroshimi, oni, chtoby polozhit' etomu konec, priglasili k sebe germancev. V te dremuchie vremena uspeh soputstvoval lish' tomu, u kogo bylo horoshee vojsko. U slavyan i kel'tov, dostatochno mirolyubivyh narodov, takih vojsk ne bylo. I vot po priglasheniyu britancev na tumannyj Al'bion pribyli druzhiny skandinavskih plemen anglov (oni zhili na territorii sovremennoj Danii) i yutov, a takzhe saksov i frizov, predkov nemcev i gollandcev. Anglov bylo bol'she vseh, i ih rod i yazyk stali opredelyayushchimi v nazvanii novogo korolevstva. Vliyanie yazykov saksov, yutov i frizov, kak i kel'tskogo, i latinskogo, bylo, no sovsem neznachitel'nym. Pozzhe, v 911 godu, chast' severnoj Francii otoshla k normannam -- vikingam iz Danii. |tu oblast' tak i nazvali -- Normandiya. CHerez sto let vikingi polnost'yu stali hristianami, i yazyk, na kotorom oni govorili, byl uzhe francuzskim. (Franki, sozdavshie Franciyu togda zhe, kogda angly priplyli v Britaniyu, eshche 34 ran'she slilis' s romanizirovannym kel'tskim naseleniem Gallii, i eto sliyanie porodilo francuzskij yazyk.) Ot germancev-frankov ostalsya akcent -- kartavoe "r", a ot kel'tov -- nosovoe" "n". V 1066 godu romanizirovannye normanny iz Normandii vo glave s Vil'gel'mom, kotorogo pozzhe prozvali Zavoevatelem, desantirovalis' .na anglijskij bereg dlya bor'by s konkurentami na prestol. Vot tak togda prohodili predvybornye kampanii -- kto kogo pob'et. Zavoevav Angliyu, normanny sdelali francuzskij yazyk oficial'nym yazykom anglijskogo korolevstva. Franciya v tu poru byla samaya kul'turno razvitaya strana Zapadnoj Evropy, i mnogie ponyatiya, osobenno iz oblasti iskusstva, v anglijskom yazyke dazhe ne sushchestvovali. Vot kogda nachalsya usilennyj eksport francuzskih slov v anglijskij. Ih teper' v anglijskoj leksike, po raznym ocenkam, ot 50 do 70 procentov! Po etomu povodu nekotorymi lingvistami dazhe predprinimalis' popytki peretashchit' anglijskij yazyk iz germanskoj gruppy v gruppu romanskih yazykov. No ne vyshlo. Ibo korni anglijskogo vse zhe ostalis' germanskimi. A francuzskie slova proiznosyatsya anglichanami vse zhe na svoj, anglijskij, maner. Vot pochemu stol' velika raznica mezhdu tem, KAK my pishem i KAK proiznosim to, chto pishem po-anglijski. Vidite, skol'ko shuma i izmenenij, v osnovnom pozitivnyh, sotvorili neugomonnye belokurye moreplavateli. I mne ne sovsem ponyatno, pochemu ob etom otkryto i. chestno pishut vse zapadnye istoriki i tak tshchatel'no skryvayut nashi. V uchebnike sovetskogo perioda -- "Istorii SSSR" -- o Ryurike pochemu-to dazhe ne upominalos'. Vidimo, schitalos' krajne neudachnym to, chto pervoe slavyanskoe gosudarstvo obyazano svoim poyavleniem i nazvaniem vikingam-germancam. |ta inerciya, kak ni stranno, dejstvuet i ponyne. Nekij Vitaut CHaropka v svoej knige "Imya u letapisu" (Mn., Polymya, 1994) vsyacheski manipuliruet etimi samymi imenami, lish' by, ne daj Bog, oni ne byli varyazhskimi. Avtor dazhe obvinyaet letopiscev (!) v ih bujnoj fantazii za to, chto oni, podlecy, nazyvayut Ryurika, ego rod i druzhinu normannami, chto oni opisyvayut, kak slavyane i finny prizvali s ostrova Gotland vnuka poslednego slavnogo starejshiny Novograda Gostomysla Ryurika (ego mat', starshaya doch' Gostomysla, vyshla zamuzh za varyaga-rusa) povelevat' zemlyami krivichej, novgorodskih slavyan i finskih plemen ves' i chud'. Po mneniyu CHaropki, Ryurik byl slavyaninom (chto, pravda, avtor nichem ne podtverzhdaet), a brat'ya normannskogo konunga Sineus i Truvar -- eto prosto oshibka letopisca v perevode so shvedskogo vyrazhenij "svoj rod" i "vernaya druzhina" (chto, kstati, svidetel'stvuet v pol'zu togo fakta, chto Ryurik priehal so svoimi lyud'mi imenno iz-za morya). Vot tol'ko zachem nado bylo 35 perevodit' so shvedskogo "chisto slavyanskie razborki", avtor ne ob®yasnyaet, kak ne ob®yasnyaet, pochemu zhe novoispechennyj "slavyanin" Ryurik nosil skandinavskoe imya i pochemu strana krivichej, novgorodskih slavyan, polyan i finskih plemen ves' i chud' stala nazyvat'sya Rus'yu (tipichno skandinavskoe slovo; eto mozhno legko proverit' po sovremennomu finskomu i estonskomu yazykam, v kotoryh do sih por SHveciya nazyvaetsya "zemlej rusov, Ili rosov" -- Ruotsi). K svedeniyu, u yazychnikov slavyan i vikingov, kak i u severoamerikanskih indejcev, imena tak i perevodilis': Svoj Rod, Vernyj Voin, Metkij Glaz, Bol'shoj Zmej... Amerikancy, anglichane, francuzy gordyatsya tem, chto v sozdanii ih nacij prinimali uchastiya mnogie narodnosti. Nam by tozhe gordit'sya, chto u slavyan uzhe v te vremena bylo takoe vysokorazvitoe obshchestvo, krupnye goroda (Novgorod, Staraya Ladoga, kotoruyu slavyane i varyagi-rusy stroili vmeste, Smolensk, Polock, Kiev...), chto syuda, kak pchely na med, sletalis' kupcy i voiny iz perenaselennoj Skandinavii, gde togda ne sushchestvovalo dazhe predposylok dlya postroeniya svoego korolevstva, tak kak ne bylo krupnyh gorodov. U nas zhe eshche nahodyatsya slavyanofily, kotorye vo chto by to ni stalo hotyat verit', chto Rogvolod, pervyj iz izvestnyh polockih knyazej, byl vse-taki slavyaninom, a ne varyagom, kak eto zapisano v letopisi! Letopisec, konechno, utverzhdaet, chto on priplyl, iz-za morya. A vdrug on vnachale uplyl za eto samoe more, a potom vernulsya? Proverit' ved' nel'zya. V konce koncov, kto skazal, chto to, chto napisano perom, ne vyrubit' toporom?! Primerno tak i dejstvuet CHaropka. 'I po takim vot knizhkam uchatsya nashi deti. No vernemsya k razvitiyu anglijskogo yazyka. Dany, ili datchane, eshche ne raz napadali na Angliyu i odnazhdy (do Vil'gel'ma) dazhe zahvatili vsyu ee vostochnuyu chast', obrazovav oblast' "datskogo prava". Schitaetsya, chto anglichane mnogo slov unasledovali ot skandinavov, no lichno ya v eto ne veryu. Te, kto tak govoryat, prosto zabyvayut, chto proishozhdenie anglijskogo yazyka takzhe imeet skandinavskie korni (angly byli pradedami danov) i mnogie slova sushchestvovali eshche do "datskogo prava". S XIII veka po nashe vremya shlo usilennoe preobrazovanie ustnogo anglijskogo yazyka, kotoroe, uvy, tak i ne otobrazilos' na pis'me. |to eshche odna prichina togo, pochemu sushchestvuet takaya bol'shaya raznica mezhdu tem, kak my po-anglijski pishem,-- Manchester, k primeru,-- a chitaem pri etom Liverpul'... Ne eto li posluzhilo povodom dlya togo, chto v nastoyashchee vremya molodezh' usilenno pol'zuetsya vsyakimi sokrashcheniyami i chasto pishet U vmesto you, 2 vmesto to, nite vmesto night, program vmesto programme! A that u nih prosto Z. Takaya vot reakciya na yazykovye slozhnosti. 36
dino, crim, demo, homo, termo, grads, techno, exhibit and URS Na kuhne lagerya Aldersgejt ya rabotal s Kregom, zheltovolosym parnishkoj, shutlivym, ulybchivym i lyubveobil'nym, stil'no porezavshim svoyu majku v bahromu. "Hej, Mikki!" -- privetstvoval on menya vsyakij raz, zahodya na • kuhnyu, gde ya, v otlichie ot nego, uzhe chetyre chasa vertelsya kak belka v kolese. Mne nravilsya Kreg, s nim ya chuvstvoval sebya kak so svoimi inyazovskimi druz'yami. S nim mozhno bylo govorit', ne stesnyayas', na vse temy. No vot uzh eti amerikancy! Mestnye devchonki s gordost'yu mne govorili: "Kreg -- tipichnyj amerikanec".-- "Togda on i tipichnyj russkij",-- otvechal ya im, a pro sebya dumal, chto etogo "tipichnogo amerikanca" ya vstretil lish' na tretij mesyac prebyvaniya v Amerike. Vot uzh poistine vse yanki ubezhdeny, chto vse samoe luchshee -- u nih... No eto priskazka. Kak-to Kreg uvidel moj sportivnyj luk, na kotoryj ya, chtoby ne sputat' svoyu veshch' s drugimi, prikleil "lejblu" s imenem i familiej na anglijskom i nadpis'yu "URS" -- sokrashchennoe oboznachenie USSR (SSSR). Kreg rassmeyalsya. -- My tak sokrashchenno pishem you are ass (ty -- zadnica), -- skazal on mne. YA posmotrel. Dejstvitel'no, sovpadaet... Sejchas v sovremennom anglijskom yazyke modno sokrashchat' vse, chto poddaetsya sokrashcheniyu. Anglijskij yazyk, i bez togo otlichayushchijsya Lakonichnost'yu, dostatochno uverenno i bez sozhaleniya raspravlyaetsya s dlinnymi i ne ochen' dlinnymi slovami. Tak ih dinosaurus, armoured, termination, graduate, technological, exhibition, exposition, doctor, fabulous, psychopath, demonstration, criminal, homosexual i mnogie drugie prevratilis', sootvetstvenno, v dino, armo, termo, grad, techno, exhibit, expo, doc, fab, psycho, demo, crim. homo... Dlinnye slova zamenyayutsya korotkimi. Nevertheless v razgovornom aktivnom yazyke ne ispol'zuetsya sovsem, ustupiv mesto bolee kratkim i ponyatnym but ili though. A slovo ecstasy preobrazovalos' v prostorechie xtc. |ta tendenciya, a takzhe zamena slov zaglavnymi bukvami byli sprovocirovany v vos'midesyatye gody v osnovnom rok-gruppami, kotorye v svoih nazvaniyah sokrashchali vse i vsya. 37 -- Dzhon! Brosaj k chertu svoj bejsbol! My opazdyvaem na parti k Dzhudi!-- v uzhase krichit Mik, vzglyanuv na chasy. -- Oh, shit! (eto slovo my uzhe prohodili),-- Dzhon bystro vskakivaet v shtany, i oba druga letyat na "forde " Mika k podruge. -- Hi, boys! -- luchezarno ulybaetsya Dzhudi svoim priyatelyam.-- Vy chut' ne opozdali, -- O, eto Dzhon vse ne mog otorvat'sya ot matcha po "Ti-Vi",-- opravdyvaetsya Mik i, uvidev rasstegnuvshiesya bryuki Dzhona, ronyaet negromko: -- Dzhon. eks-uaj-zet... Hm, chto zhe eto za shifrovka takaya: "XYZ"? Examine -- prover'; your -- svoj; zipper -- zamok na bryukah. Da, iz-za dliny i gromozdkosti nekotoryh anglijskih slov (pomnite francuzskoe nasledstvo?) vse chashche i chashche molodoe pokolenie rubit s plecha: vmesto you pishet prosto U (proiznoshenie odno i to zhe), a vmesto chasticy to -- prosto 2... Tak chto vse eti nazvaniya rok-grupp-- "U2", "INXS", "U96"-- ne prosto abbreviatury. V nih skryt i vtoroj smysl: "U2" chitaj "You two" ("Vy oba") ili "You too" ("Ty tozhe"). "Nothing compares 2U" (vmesto to you) prochital ya v hit-parade nazvanie pesni SHinnejd O'Konnor. I nikakogo nameka na irlandskuyu gruppu, kak nekotorye dumayut, tut net. "INXS" mozhno ponimat' i kak "In exess" ili "In access"-- "V izbytke, v dostatke, v navare"; ili zhe -- "Dostupnye", "Razreshennye"... "U96" -- kak "You nighty sex" ("Ty, nochnoj seks"), potomu chto slova six i sex, k primeru, u amerikancev zvuchat odinakovo -- "seks". Pohozhaya petrushka proizoshla v Amerike i so slovom night (vecher, noch'), kotoroe ekonomnye racionalizatory amerikancy uzhe davno i s uspehom pishut kak nite. Amerikancy bez sozhaleniya izbavlyayutsya ot lishnih bukv, kotorye ne proiznosyatsya. K primeru, humour (yumor) v ih variante budet bez vtoroj bukvy "u", a programme-- program... Anglichane starayutsya ne otstavat', no delayut vse naoborot: nachinayut chitat' te bukvy, kotorye ran'she ignorirovali. Tak v slove often (chasto) oni uzhe proiznosyat bukvu "I". Amerikancy zhe v etom sluchae sdelali by naoborot -- stali by pisat' ne often, a ofen. Nu vot, esli vy hot' chto-nibud' usvoili, to togda, navernyaka, legko prochitaete frazu I love u 4 ever. Nu kak? Prochitali? Esli da, to vot eshche odno sokrashchenie. Po-moemu, ves'ma vazhnoe v povsednevnoj zhizni. Mik i Dzhon vvalivayutsya v dom, vytiraya posle dolgoj igry v bejsbol vzmokshie lica. -- O, nam pis'mo! -- Mik podnimaet s pola dlinnyj konvert u izvlekaet iz nego rozovyj list bumagi. -- "Dorogie Mik i Dzhon,-- 38 nachinaet chitat' on,-- priglashayu vas na parti, kotoraya sostoitsya zavtra v shest' chasov u menya doma. Iskrenne vasha -- Dzhudi. P.S. B.Y.O.B.". Kak tebe priglashenie? -- povorachivaetsya Mik k Dzhonu. -- Bi-uaj-ou-bi? -- peresprashivaet Dzhon, nahmuriv lob, i tut zhe soobrazhaet: -- Oh, yeah, I got it. -- O, da, vrubilsya! Vo chto zhe vrubilsya Dzhon? V. Y.O.B. -- eto sokrashchenie ot Bring your own bottle -- prinosite svoyu butylku. Takie B.Y.O.B. chasto pishut na vsyakih priglasheniyah, i togda kazhdyj prihodit so svoej poddachej. Konechno, eto, mozhet byt', ne sovsem pravil'no, no nashi studenty, zhivushchie v nashih usloviyah i s nashimi cenami, mogut perenyat' podobnoe. Tol'ko pishite ne V. Y.O.B., a K.P.B. -- kazhdyj prinosit butylku; ili K.P.S.S. -- kazhdyj prinosit s soboj. Korotko i yasno.
TO GET & SYNOVXYA Pomnite, v nachale knigi ya govoril, chto krome "treh kitov" aktivnogo razgovornogo yazyka amerikancev nuzhno znat' i takuyu "melkuyu rybeshku", kak glagol to get. Konechno, dlya polnocennogo obshcheniya etogo nedostatochno. No to, chto to get zamenyaet amerikancam mnogie drugie glagoly -- i to have, i to understand, i to find, eto chistaya pravda. Mozhno skazat', chto to get -- ochen' populyarnyj glagol. Posudite sami: Vy s drugom grabite krupnyj amerikanskij bank. I tut, u dverej etogo solidnogo zavedeniya, vdrug obnaruzhivaete, chto zabyli i chernyj chulok na golovu, u lyubimyj brauning... -- Relax, buddy. I got it. -- Uspokojsya, priyatel'. U menya vse eto est',-- nezhno kladet druzheskuyu ruku vam na plecho souchastnik i otdaet svoj pistolet i svoj chulok.-- Idi. A ya na shuhere postoyu. Kak vidite, to get vypolnil rabotu za to have (chto ochen' chasto proishodit). . Vy uzhe ne bandit, a policejskij. Vam na uchebnyh zanyatiyah ob®yasnyayut, kak pol'zovat'sya revol'verom. Serzhant policii sprashivaet vas: -- Got it? -- Ponyatno? 39 -- I got it, sir. -- YA vse ponyal, ser,-- bojko otvechaete vy. A sejchas to get vypolnil rol' glagola to understand, chto takzhe chasto proishodit. Idem dal'she: Vy rabotaete v kitajskom restorane na kuhne, stoite za odnim stolom s povarihoj i v chetyre ruki rubite ogurec "v kapustu ". Vdrug nozhichek povarihi vyskal'zyvaet iz ruk i padaet pod stol. Vy kak istinnyj dzhentl'men brosaetes' podnimat' etot nozh, no zhenshchina ostanavlivaet vas: -- It' s OK! I got it. -- Vse o 'kej, ya sama podnimu. A vot sejchas to get zamenyaet i to find, i to pick up. |tot zhe primer naglyadno demonstriruet, chto zhenskaya emansipaciya privela amerikancev k tomu, chto damy priravnyali sebya k muzhchinam -- v samom grustnom smysle etogo slova. Vnachale, popadaya v takie situacii, ya dumal, chto eto isklyuchenie iz pravil, no, uvy, vse chashche prihodilos' videt', kak hrupkaya devushka pyhtit pod tyazhest'yu nagruzhennoj sumki, a u idushchego ryadom parnya ruki svobodnye. Kogda ya odnazhdy vzyal chemodan iz ruk devushki, russkoj (amerikanka navernyaka ne ponyala by, chto ya, sobstvenno, ot nee hochu), tak vot, kogda ya vzyal chemodan, to moj drug-kanadec -- ee boy friend -- lish' usmehnulsya: "Ona chto, malen'kaya?" -- "Ej tyazhelo. CHemodan slishkom bol'shoj",-- pytalsya ob®yasnit' ya kanadcu, no tot, kazhetsya, vse ravno nichego ne ponyal. Samoe nepriyatnoe -- popadat' vprosak. Pomnite, kak mnogo glagolov zamenyaet to get? I understand, i to have, i dazhe to find, i to find out. No bud'te ostorozhny, esli vy upotreblyaete to get po otnosheniyu k odushevlennym licam, gde nash staryj i dobryj to get priobretaet uzhe sovsem drugie znacheniya. ZLOVESHCHIE. Primer pervyj. Ustalyj sherif Dzheremi Houp zashel v salun i, stryahnuv pridorozhnuyu pyl' so svoej shirokopoloj shlyapy i shvyrnuv onuyu na pustoj stolik, pochti upal na stojku: -- Dva viski. Vse smotreli na sherifa v nemom ozhidanii, no Houp pil molcha, ni na kogo ne glyadya. -- Gde CHernyj Dzhek, Dzherri? -- ne vyderzhal starina Sem. Obychno takoj netoroplivyj i hladnokrovnyj, on kazalsya samym neterpelivym v svoem zhelanii uznat', konchilos' ili net vremya uzhasa i bespredela Dakoty. SHerif osushil tretij stakanchik viski i 40 lish' posle etogo povernulsya k zavsegdatayam saluna. V pritihshem zale prozvuchal ego rovnyj spokojnyj golos: -- I got him. I got Blak Jack. Po-russki eto znachit: "YA pristrelil, prikonchil CHernogo Dzheka". Esli by etot Dzhek byl horoshen'koj osoboj vrednogo, oj, izvinite, slabogo pola, to get moglo oznachat' iznasilovanie. Vidite, zdes' get zamenyaet to kill i eshche mnogoe drugoe. Primer vtoroj. Bill davno sobiraet kompromat na nevernuyu zhenu. I vot, nakonec, vyslezhivaet ee na plyazhe Brajton Bich s kakim-to ne ponyatym u sebya na rodine ocherednym parnem iz Rossii. -- I got you,-- ulybaetsya Bill, shchelkaya zatvorom... fotoapparata, kogda ego nevernaya zhena Helen zahoditsya zatyazhnym poceluem s somnitel'nym "avtoritetom russkoj emigracii". Sejchas I got you budet oznachat' "vot ty i popalas'", "vot ya tebya i zastukal", "nakryl tebya, golubushku" i dal'she v etom zhe duhe. Poetomu, rebyata, nikogda ne govorite "aj gach yu" svoemu sobesedniku, imeya v vidu, chto vy ego ponyali. Govorite I got it, ne oshibetes'. Primer tretij. Pol provozhaet Dzhejn i u dverej ee skromnogo dvuhetazhnogo do- 41 mika s sadom i bassejnom pyat' na pyat' yardov, teryayas' i krasneya, bormochet: -- 1 love you, Jane. I love you since the first day I got you. -- YA lyublyu tebya, Dzhejn. YA lyublyu tebya s pervogo dnya, kogda obrel tebya. V etom kontekste, kak vidno, to get s odushevlennym licom kontachit v pozitivnom smysle. Paren', govoryashchij svoej devushke you got te ili I got you, imeet v vidu "ya obrel tebya -- ty obrela menya; ya nashel tebya -- ty nashlas'; ya poluchil tebya ( ne po pochte, razumeetsya)" i t.d. Nu, dumayu, chto vy tozhe got it. To get aktivno ispol'zuetsya i v znachenii "nastuplenie, priblizhenie". 7967 god. Pol Makkartni vyshel iz avtomobilya i, shvativ s zemli palku, pobezhal, uvlekaya za soboj svoyu sobaku Martu. SHCHuryas' na vesennem solnce.Pol, glyadya, kak rezvitsya ego bobik, ulybnulsya sam sebe: "It's getting better. -- Stanovitsya luchshe". Kovboi Dzhon i Bill stoyat pod goroj. Dzhon prikalyvaetsya, govorya, chto vidit visyashchego al'pinista, zacepivshegosya shtanami za utes. Bill polchasa staraetsya razglyadet' nesushchestvuyushchego al'pinista. Dzhon uzhe ne rad svoej shutke i chut' ne plachet: -- Come on. Billy. I said there's no climber over there. I was kidding you. It's getting too dark. -- Nu davaj zhe, Billi. Govoryu zhe, net tam nikakogo al'pinista, ya tebya razygral. Stanovitsya slishkom temno! Esli chestno, to temno uzhe davno, i s trudom vidno dazhe samu goru, poetomu Bill govorit Dzhonu: -- I sap't see nobody over there. Too dark. I need to get closer. -- Nikogo tam ne vizhu. Slishkom temno. Mne nuzhno podojti poblizhe. To get closer -- "priblizhat'sya". It's getting dark -- "temneet". It's getting better -- "stanovitsya luchshe" (o pogode i obo vsem prochem drugom). Iz primera takzhe vidno, chto v razgovornom anglijskom uzhe davno i uspeshno obosnovalos' tak nazyvaemoe dvojnoe otricanie: I can't see nobody vmesto I can see nobody. Missis Vanderbilt govorit muzhu, chto oni bol'she nikogda ne smogut zastavit' Dzhonni pribirat'sya v svoej komnate: -- Ne got the government to declare it a wildness area. -- On vynudil pravitel'stvo ob®yavit' ego komnatu zapovednoj zonoj. Vidite, teper' nash to get oznachaet "zastavit', dobit'sya, ustroit'..." To get somebody to do something -- "zastavit' kogo-to sdelat' chto-to". Mozhno i tak nazvat' etu kombinaciyu. 42 Nu, a esli vas vse eshche interesuyut sluchai, kogda to get zamenyaet drugie glagoly, to posmotrite eto slovo v slovare. Tam vy najdete eshche massu interesnejshih nyuansov i celyh sem' znachenij vyrazheniya to get it. Vprochem, takoj mnogoznachnyj i protivorechivyj ne tol'ko get, no i ne menee lakonichnyj dig. O nem i pojdet nizhe rech'.
DIG IT "Dig it, dig it..."-- vykrikivaet Dzhon Lennon v konce parodijnoj pesni, kotoraya tak i nazyvaetsya "Dig it" (al'bom "Bitlz" "Let It Be", 1970 god, mozhete proverit'). Esli by eta plastinka togda zhe vyshla v SSSR, nazvanie pesni bylo by perevedeno, primerno, tak: "Otkopaj". Ili "Roj". Ili "Zakopaj". Dejstvitel'no, pervoe znachenie glagola to dig takoe i budet, no sami "Bitlz" imeli v vidu chto-to sovsem drugoe. "Polyubi eto/Vrubis' v eto" -- vot kak perevoditsya parodiya na populyarnyj hit Boba Dilana "Like A Rolling Stone" -- "Slovno perekati-pole". No v mnogoznachnom anglijskom yazyke u like dva znacheniya: pervoe -- "kak", vtoroe -- "nravit'sya". Tak chto pri zhelanii pesnyu mozhno perevesti kak "Polyubite brodyagu" (on zhe -- "perekati-pole"; imenno tak mozhno traktovat' populyarnoe u rokerov 43 rolling stone, o chem podrobno pogovorim cherez urok ). Vot pochemu bitly upotrebili slovo dig, kotoroe tozhe mozhet sojti za "polyubit', nravit'sya". Zaputanno? |to uzh tochno. No kogda znakom so slengom, to vse eti hitrosti tut zhe vyhodyat naruzhu. Mik i Dzhon vpervye na gornolyzhnoj baze, kuda ih zatashchila Dzhejn, kotoraya ezdila v gory v proshlom godu i bez uma ot etogo vida sporta. -- |to legko! -- krichit devushka svoim druz'yam, robko szhimayushchim lyzhnye palki na krutom snezhnom sklone.-- Smotrite, kak delayu ya, i starajtes' vse dvizheniya povtoryat'! I vam ponravitsya! Ona ottalkivaetsya, edet, no... spotykaetsya, padaet i, kuvyrkayas', katitsya vniz. -- You dig, man? -- Tebe eto ponravilos', paren'? -- povorachivaet Dzhoi svoi solncezashchitnye ochki k Miku. U glagola to dig est' vtoroe znachenie: "ponimat'". -- I don't dig it. -- CHto-to ya ne vrubayus' vo vse eto,-- otbrasyvaet Mik uchebnik po grecheskoj filosofii. Takim obrazom u vysheupomyanutoj pesni "Bitlz" "Dig it" vyrastaet i tretij smysl: vrubis'... A vot v kachestve sushchestvitel'nogo a dig upotreblyaetsya kak "seks". Posmotrite sleduyushchij primer: Diskoteka v kolledzhe. Pul'siruet svetomuzyka, i grohochut dinamiki. Dzhon probiraetsya cherez tancuyushchuyu tolpu k prygayushchemu pod muzyku Miku i krichit emu na uho, perekryvaya raskaty repa: -- Vidish' von tu zhguchuyu bryunetku v klassnoj yubchonke? -- Da! Klass.devchonka! Ty se znaesh'? -- Ee zovut Petti. Tol'ko chto Dzhejn poznakomila,-- govorit Dzhon, prygaya vmeste s Mikom i ulybayas' Petti, kotoraya regulyarno poglyadyvaet v ih storonu. -- Guys say she is an easy dig. -- Rebyata pogovarivayut, chto ona trahaetsya, kak shvejnaya mashinka. An easy dig -- eto chto-to tipa "legkogo seksa", esli doslovno perevesti. No prodolzhim dal'she kopat' nashe slovo "kopat'". Posmotrim, chto stanet s nim, esli k dig pribavit' predlogi in, up i out. Itak, dig in -- "okopat'sya". Polevye ucheniya U.S.Army. Kapitan Dzho Maknejl stoit na odnom 44 kolene s planshetom i, razvorachivaya kartu, podzyvaet k sebe serzhanta Timoti Timpsona. -- Vidite etot treklyatyj most cherez reku? -- obrashchaetsya kapitan k Timoti. -- Da. ser. -- The very fucking place where we must dig in. -- Vot to samoe chertovo mesto, gde my dolzhny okopat'sya. Teper' vtoroj primer, no situaciya drugaya, bolee mirnaya, ya by skazal. Mik vstrechaet Dzhejn. -- Privet! Kak tam Dzhon sdal ekzamen?-- sprashivaet Dzhejn Mika.-- On ved' tak dolgo nichego ne uchil. -- Vse normal'no,-- mashet rukoj Mik.-- John dug in and passed all quickly. |to znachit: Dzhon zasel za uchebu (okopalsya, odnim slovom), ushel v rabotu s golovoj i vse bystro sdal. Vidite, teper' dig in budet perevoditsya kak "ujti v rabotu, v uchebu", a ne "ryt' okopy pod palyashchim solncem", chto, pover'te mne, krajne nepriyatno. Eshche dig in mozhet oznachat' signal k pogloshcheniyu pishchi. Za stolom sidyat: kovboj Bill, ego sosed Dzhon, zhena Billa, ego troe malen'kih synovej i dve dochki. Stol nakryt. -- O'kay, guys. Dig in,-- govorit hozyain, chto oznachaet: nu, rebyatki, pristupajte... 45 Dig out -- "otkopat'" -- v smysle otyskat'. Kovboi Bill i Dzhon vstrechayutsya utrom na doroge i obmenivayutsya novostyami. -- Did you dig your sled out? -- Ty nashel svoj molot, chto iskal vchera ves' den'? -- sprashivaet Bill. -- Oh, yeah. I dug it out. -- O da, nashel,-- otvechaet Dzhon. Dig up oznachaet, primerno, to zhe, chto i dig out, to est' "najti chto-to posle upornogo poiska", "otkopat'".. Komissar Serzh Le Peshen zvonit iz zakusochnoj v policejskij uchastok. K trubke podhodit sekretarsha Lyusi. -- Lyusi! -- oret komissar.-- Ask Michael to dig up a dollar to pay for the hot dogs and tonic! -- Poprosi Majkla, pust' najdet dollar i zaplatit za moi hot-dogi s tonikom, blin! Vot, rebyata, kakoj neprostoj etot prostoj s vidu dig. Nu, a teper', kak i obeshchal, vernus' v rok-n-roll'nyj epos i rasskazhu o "rolling-stoune" i ego sinonime. No sperva nemnozhko otdohnem i perevarim predydushchuyu informaciyu. PEREMENKA Vot! Vspomnil odin zabavnyj sluchaj. YA vpervye popal v Ameriku v kachestve studenta-instruktora-po-strel'be-iz-luka (Archery Instructor) i ponachalu ne znal, kak vse nashi strelkovye shtuchki budut sootvetstvovat' anglijskim. Pomnyu, kak u kakogo-to parnishki ne poluchalsya vystrel. YA staralsya izo vseh sil ob®yasnit' pacanu, kak pravil'no derzhat' luk (bow) i stavit' strelu (arrow) na tetivu (string). Posle tret'ej neudachnoj popytki ya skazal, chtoby ne muchit' cheloveka, chto, mol, vse o'kej. No ego priyateli stali ugovarivat' menya: "Please, let him got a go at shooting at the target with Shon's bow". -- "Pozhalujsta, dajte emu eshche raz strel'nut' v mishen' iz luka SHona". U SHona byl klassnyj luk, s kotorym on i priehal v letnij lager' otdyha. No ne eto vazhno. Vazhno to, chto ya uznal novoe vyrazhenie to have a go at (got a go at)... Pozzhe, uzhe v drugom lagere, beseduya so svoim drugom, studentom iz Pekina CHi Veem, vo vremya chasovogo pereryva -- my katalis' s nim v kanoe po ozeru,-- ya rasskazyval o svoem otkrytii: "Have a go at -- eto takaya figovina, kotoraya oznachaet... m-m-m... Nu, kogda ty pytaesh'sya sdelat' to, chto uzhe neskol'ko raz bezuspeshno pytalsya sdelat' ran'she..." Vot tak neuklyuzhe ob®yasnyal, ya sut' svoego otkrytiya CHi Veyu. Kakovo zhe bylo moe 46 udivlenie, kogda moj kitajskij drug na sleduyushchij den' prines nekij tolstyj tolkovatel' amerikanskih idiom i frazeologicheskih oborotov, gde pod vyrazheniem to have a go at pokazal mne pal'cem na anglijskoe raz®yasnenie sego mudrenogo vyrazheniya: "|to takaya shtuka, kotoraya oznachaet, chto kto-to pytaetsya sdelat' to, chto uzhe neskol'ko raz bezuspeshno pytalsya sdelat' ran'she..." Pochti slovo v slovo s moim vcherashnim ob®yasneniem v kanoe, tol'ko bez "m-m-m" i "nu". Vot ved'... Mezhdu prochim, i v russkom inogda net tochnogo i emkogo perevoda anglijskih slov i vyrazhenij, i ih prihoditsya ob®yasnyat' vot tak -- chut' li ne pal'cah. konec peremenki
HIT Legendarnaya rok-gruppa iz Anglii "Rolling Stounz" ne sama pridumala sebe takoe nazvanie, a prosto pozaimstvovala ego iz rok-n-roll'nogo fol'klora, gde samo po sebe rolling stone, o chem my uzhe upominali, oznachaet dazhe ne katyashchijsya kamen', a brodyagu, skital'ca, perekati-pole... Tak, kstati, nazyvaetsya i populyarnyj, anglijskij muzykal'nyj zhurnal, tol'ko on "Stone", a ne "Stones". Sinonimom rolling stone yavlyaetsya eshche odin frazeologizm -- hit the road. Pomnite populyarnuyu amerikanskuyu pesenku, kotoraya tak i nazyvaetsya "Brodyaga Dzhek" -- "Hit The Road Jack"? V.nej eshche poetsya: "Hit The Road Jack, don't come back no more, no more, no more, no more... 47 -- Brodyaga Dzhek, ne prihodi bol'she nikogda!". A vot vyrazheniya hit the ceiling (doslovno: "vrezat'sya v potolok golovoj") ili hit the roof (doslovno: "tresnut' kryshej po... po golove") oznachayut "vzorvat'sya ot zlosti". Primer. Dzhon utrom v kolledzhe govorit drugu Mshu -- Slushaj, v kotorom chasu my vchera vernulis' domoj? -- Na moih bylo tri,-- otvechaet Mik. -- Gosh (Bozhe),-- zakatyvaet glaza Dzhon.-- My dade hit the ceiling ". -- To-to moj papashka menya chut' ne pribil. -- And my one hit the roof either,-- govorit Mik, chto mozhno perevesti: "Da i u moego krysha poehala tozhe"-- v smysle: tak vzbesilsya. chto chut' ne tronulsya. Voobshche, na slove "hit" v anglijskom yazyke derzhitsya kucha raznyh frazeologizmov i idiomizmov (esli tak mozhno skazat'). Vot eshche odin primer: V'etnam. Teplyj vecher. U palatki umyvaet ruki serzhant Timoti Timpson i rasskazyvaet kapralu o segodnyashnej stychke s "charli" (tak amerikancy imenovali v'etnamskih soldat): -- We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire. -- My 'zalegli, kak tol'ko uslyshali pulemetnuyu ochered'. To est' u voennyh hit the dirt oznachaet "zalech'", "utknut'sya v gryaz' nosom". Ot moryakov v amerikanskij sleng prishlo drugoe vyrazhenie: hit the deck, kotoroe oznachaet ne chto inoe, kak "vstavaj! pod®em! horosh dryhnut'!" i izhe s nimi. -- OK boys, it's time to hit the deck!-- Nu, rebyatki, horosh dryhnut', podnimajsya! -- krichit serzhant Majkl Holduin, vhodya v obshchuyu kameru, gde spyat zaderzhannye noch'yu vsyakie ropling-stouny i hit-ze-roudy. A vot hit the hay ili hit the sack (bit' seno ili meshok) uzhe imeyut obratnyj smysl: ne vstavat', a, naoborot, lozhit'sya spat'. Ustavshij posle trehchasovogo ekzamenacionnogo sochineniya Mik na priglashenie Dzhona "vdarit' po pivu " otvechaet predlozheniem "vdarit' po senu". -- I'm pretty tired, gonna hit the hay early. -- CHto-to ya segodnya pereutomilsya, pojdu poran'she domoj -- nadavlyu na massu. 48 Hit the bull's eye perevoditsya kak "ne v brov', a v glaz". Koroche, popast' v tochku. K primeru, u strelkov bull's eye -- eto "yablochko" v Misheni. Poetomu oborot mozhno perevesti eshche kak "v samoe yablochko". -- / got the bull's eye! -- YA popal v yablochko! -- radostno krichit serzhant Holduin komissaru Le Peshenu posle udachnogo vystrela v tire. -- John hit the bull's-eye. -- Dzhon porazil samoe yablochko,-- obradovalsya prepodavatel' posle metkogo otveta Dzhona na ego hitryj vopros. Vidite, kak mnogo frazeologizmov so slovom hit\ No eto eshche ne vse. Vy poka otdohnite, perevarite prochitannoe, popejte kofejku, a potom my prodolzhim razgovor i okonchatel'no dob'em temu. ITAK, prodolzhaem nash hit-parad so slovom hit. (Neplohoj kalambur poluchilsya, pravda?) Hit the jackpot. |to znachit: "podfartit', pojmat' udachu". -- Your new gadget hit the jackpot, -- Tvoe novoe prisposoblenie lovit sinyuyu pticu-udachu! -- smeetsya kovboj Bill, glyadya, kak ogorodnoe pugalo Dzhona, vrashchayas' na vetru, raspugivaet vseh voron. Hit on. Mozhno i hit upon. Perevoditsya tak: "narvat'sya", "najti", "natknut'sya", "dobit'sya". Komissar policii Le Peshen govorit serzhantu Majklu Holduinu posle uspeshnogo zaderzhaniya podozrevaemogo v ograblenii magazina, kotoryj (podozrevaemyj) neozhidanno dlya samogo komissara vzyal i okazalsya nastoyashchim prestupnikom: -- Bylo neskol'ko pridurkov, kotorye mogli tak bezdarno vskryt' etot magazin. But I hit on the right one the first time. -- No ya s pervogo raza natknulsya na togo, kogo'nado. Hit it off. |to -- "byt' .v otpade", "tashchit'sya drug ot druga", "ladit'..." -- Mick and Jane hit it off with each other,-- govorit Dzhon svoej devushke S'yu. CHto znachit: Miku i Dzhejn ochen' dazhe klassno vdvoem. 49 Teper' voz'mem vyrazhenie hit or miss. Ono horosho tolkuetsya sootvetstvuyushchimi russkimi slovami "naugad", "avos'", "pal'cem v nebo"... Nashi prostodushnye kovboi Bill i Dzhon priehali v Kanzas-Siti, gde zhivet kuzen Dzhona. Nazvanie ulicy Dzhon znal, a vot nomer dolyu zabyl. "Ne beda,-- skazal on po doroge Billu,-- ya tam v detstve byval i otlichno vse pomnyu, u menya voobshche otlichnaya pamyat'. Tam vsego lish' dva doma ". -- Nu, i gde zdes' hizhina tvoego rodstvennichka?! -- vozmushchenno obvodit vzglyadom ulicu s tremya-chetyr'mya desyatkami domov kovboj Bill. -- OK, we just should ring doorbells hit or miss. -- Nu xoposho, my prosto budem zvonit' v dver' naudachu,-- nashelsya Dzhon. Sleduyushchaya scena perenosit nas v bar, gde tri kovboya otmechayut vstrechu za kruzhkoj parshivogo (s nashej tochki zreniya) amerikanskogo piva "Badvajser " i vspominayut obshchih druzej i rodstvennikov, kotoryh kuzen Dzhona ne videl so dnya svoego velikogo pereseleniya iz shtata YUta v Kanzas. -- Pomnish' krasotku Meri, chto vyshla za tvoego druzhka Huga?-- sprashivaet Dzhon. -- Nu,-- kivaet rodstvennichek.-- Hug began to hit the sauce when Mary left him. -- Hug besprobudno zapil s teh por, kak Meri brosila ego. Hit the sauce (doslovno: "vdarit' po sousu") budet oznachat': "sest' na stakan", "ujti v zapoj". Nu, i poslednee mesto hit-parada zanimaet vyrazhenie hit the nail on the head, chto ekvivalentno nashemu "to, chto doktor propisal". U nih eto, kak vidim: "shchelknut' nogtem po golove". Primer. V merii N'yu-Jorka idet zasedanie, i komissar Le Peshen otchityvaetsya o prodelannoj rabote. Problemy est', no luchshaya zashchita -- eto napadenie, i komissar s gnevom govorit o byudzhete, vydelennom na ih nuzhdy. Oni ne smogli podnyat' zarplatu policejskim, iz-za chego mnogie talantlivye detektivy ushli na pensiyu ili rabotayut 50 teper' v drugom shtate. -- Your talk hit the nail on the head! -- Vasha rech', komissar,-- eto to, chto doktor propisal! -- voshishchenno hlopaet po plechu komissara serzhant Majkl posle togo, kak Le Peshen saditsya na mesto.
NOT ili ne NOT -- VOT V CHEM VOPROS Russkogo, govoryashchego na anglijskom, srazu otlichaet ot drugih neamerikancev to, chto tol'ko my pol'zuemsya sokrashcheniyami tipa haven't, isn't. YA odnazhdy sprosil znakomogo shestidesyatiletnego londonca, pravil'no li budet .govorit' imenno tak. Pochtennyj dzhentl'men otvetil, chto vse eti "heven'ty" i "izn'ty" hotya i vstrechayutsya v Anglii, no uzhe davno ne schitayutsya horoshim anglijskim. A sprosil ya ego tak potomu, chto tol'ko chto vernulsya iz Ameriki i, razgovarivaya, ne sokrashchal otricatel'nuyu chasticu not -- v otlichie ot odnoj russkoj perevodchicy, chto srazu rezanulo mne uho, tak kak posle SSHA moj anglijskij voobshche preterpel sushchestvennye izmeneniya; Da, dejstvitel'no, ne nuzhno sokrashchat' not, a esli vy hotite soobshchit', k primeru, chto u vas net deneg, to luchshe skazat' I have no money ili I don't have money. Nu, a esli uzh vy i govorite haven't, to v takom sluchae prodolzhite svoyu mysl' i skazhite, chto zhe u vas est'. Vot tak: "I have not money, but plastic. -- U menya net deneg, no u menya est' kreditka". Ibo not -- eto nasha otricatel'naya chastica "ne". Esli zhe vy hotite skazat', chto u vas voobshche net deneg (ochen' chasto prihoditsya priznavat'sya v etom i v privatnyh besedah, i na peregovorah s uchastiem oficial'nyh lic), to govorite I have no money. -- John, have you tickets? -- U tebya est' bilety? -- sprashivaet Mik Dzhona, kogda oni sadyatsya v moskovskij avtobus, znaya. chto beshenye kontrolery poslednyuyu shkuru spustyat, nevziraya, kto ty i otkuda. -- No. I have no tickets. -- Net, u menya net nikakih biletov, -- pozhimaet plechami Dzhon. To zhe i s not v kontakte s glagolom to be. -- Is it a West Side 88? -- |to Uest Sajd, 88-ya ulica? -- No, it's not. It's 89. -- Net. |to 89-ya. -- Is she a company manager? Ona -- direktor etoj kompanii? -- s voshishcheniem provozhaet vzglyadom amerikanskij biznesmen krasavicu, gordelivo proshedshuyu mimo nego i ego minskogo dilera. -- No, she's not. She's just a secretary. -- Net, ona prosto sekre- 51 tarsha, -- otvechaet diler, usmehnuvshis'. -- Zdes' takie vazhnye sekretari, boss. -- Are you our new cleaners? Vy -- nashi novye uborshchiki? -- sprashivaet direktor kolledzha Mika i Dzhona, kogda oni zahodyat v ego kabinet, chtoby otprosit'sya s zanyatij. -- No, we 're not. We 're your students, sir. -- Net, ser, my vashi ucheniki,-- robko otvechayut rebyata. Godu v 1989-m, na tret'em kurse, ya zdorovo uvlekalsya |lvisom Presli. Kak muzykantom, estestvenno. Dva raza na razlichnyh inyazovskih shou ya, v kletchatoj rubashke i shirokih bryukah v stile pyatidesyatyh, ispolnyal pod gitaru popurri iz ego pesen. Slov tolkom ne znal i polovinu sochinyal tut zhe, pered mikrofonom. Potom mne, vidimo, stalo stydno, chto ya tak frivol'no traktuyu klassiku roka, i, kogda mne v ruki popalsya amerikanskij zhurnal s tekstami pesen Presli, to ya usilenno prinyalsya ego izuchat'. I vot v pesne "Getto", gde poetsya o tom, kak v getto rodilsya mal'chik i ego mama plachet, tak kak 52 eto uzhasno -- nechem malysha kormit', ya uvidel sleduyushchij variant etih slov: Cause this one thing that she don't need, it's another hungry mouth to feed... Pochemu, sobstvenno, she don't, dumal ya , kogda vsem izvestno, chto posle tret'ego lica edinstvennogo chisla vsegda budet doesn't! No vnutrennij golos podskazyval mne, chto eto ne opechatka. Togda ya proslushal zapis' pesni. Dejstvitel'no, |lvis Presli yavno pel she don't need. Poluchaetsya, raskidyval ya mozgami (nedaleko raskidyval, dolzhen skazat'), chto dostatochno prostaya grammatika spryazheniya glagolov u yanki uproshchaetsya do predela. Don't ispol'zuetsya so vsemi licami podryad. Hm, vot eto uzhe interesno. No prigodno li eto v zhivom razgovornom yazyke? Na sej vopros ya sumel otvetit' tol'ko cherez dva goda, okazavshis' v Amerike. Don't posle she i he u nih tam upotreblyaetsya tak zhe chasto, kak i yeah vmesto yes ili sick vmesto ill. Da uzh, amerikanec v inyaz yavno ne sdast vstupitel'nyh...
OUT OF THE BLUE, IN THE LEFT FIELD i drugie I vnov' muzykal'naya tema podskazala temu nashej besedy. CHitali "Avtorizovannuyu biografiyu "Bitlz" Hantera Devisa? Pomnite, esli, konechno, pomnite, kak nekoe britanskoe oficial'noe lico na vozmushchenie po povodu yakoby ego vyskazyvaniya, chto "Bitlz" vydyhayutsya, raz®yasnil (ili raz®yasnilo), chto na samom dele on skazal sovsem drugoe: "Bitlz" v ot®ezde. Oh uzh etot kratkij anglijskij yazyk! Po-russki vse kuda proshche. Hochesh' skazat', chto kto-to tam vydyhaetsya, a kto-to v ot®ezde, tak i govorish', mol, v ot®ezde ili vydyhaetsya. A v anglijskom vyrazhenie The Beatles is out, dejstvitel'no, mozhno traktovat' tak, chto bitly f'yuyuyut' -- konchilis' kak muzykanty, vydohlis' ili voobshche raspalis'. Tak chto ne rasstraivajtes', esli chego-to po-anglijski ne ponimaete. Oni, von, sami sebya ne vsegda ponimayut. Potomu-to i nuzhno akkuratno obrashchat'sya s anglijskimi slovami i osobenno s nazvaniyami. Kak vy uzhe, navernoe, dogadalis', rech' pojdet o slove out -- futbol'nom, muzykal'nom, koroche -- mnogoznachnom. Itak, vyrazhenie out of the Blue. Kogda my v shkole slushali al'bom gruppy "Electric Light Orchestra" s takim nazvaniem, to perevodili eto nazvanie kak konec ne to pechali, ne to kakoj-to golubizny. No, kak potom okazalos', out of the Blue -- ustojchivyj frazeologicheskij oborot, ne imeyushchij nichego obshchego ni s grust'yu, ni s pechal'yu, ni s golubiznoj voobshche. On perevoditsya kak "grom sredi yasnogo neba" ili zhe kak "sneg na golovu". Koroche, kak chto-to neozhidannoe, bez preduprezhdeniya i bez sprosu nagryanuvshee. 53 Primer. Idet match mezhdu dvumya kolledzhami po futbolu. Amerikanskomu, estestvenno. Mik i Dzhoi v igre. Kommentator matcha veshchaet o hode igry v mikrofon na ves' shkol'nyj stadion. Mik. delaya vid, chto sobiraetsya otdat' pas odnomu futbolistu, neozhidanno dlinnym pasom pochti cherez vse pole peredaet myach Dzhonu, i tot, rvanuvshis' vpered, zanosit tachdaun. Kommentator vopit: -- Johnny came out of the blue to catch the pass and score a touchdown! -- Dzhonni, slovno svalivshis' s neba, prinimaet pas i otkryvaet schet! Tak chto vysheupomyanutuyu plastinku "|lektrik Lajt Orkestra" my dolzhny perevesti kak "Slovno svalivshis' s nebes", tem bolee chto amerikancy etot frazeologizm chasten'ko upotreblyayut i kak out of the clear blue sky. To est' -- "pryamo s chistogo golubogo neba". Teper' drugoe smyslovoe vyrazhenie. Vspomnite, kak na ekzamenah, kogda vy vmesto otveta na vopros prepodavatelya nachinaete zagovarivat' emu zuby ili otvechat' nemnozhko ne to, chego, sobstvenno, on zhdet, hitryj uchitel' ostanavlivaet vas frazoj tipa: "M-da, baten'ka, chto-to vas ne tuda zaneslo". Tak vot, u amerikancev "ne ta step'" budet zvuchat' kak "daleko, v broshennom pole" -- out in left field. Primer. Pochti analogichnyj s tol'ko chto privedennym. Mik na ekzamene po istorii. Vopros po Vtoroj mirovoj vojne. Mik nachinaet otvechat' pro vysadku anglo-amerikanskogo desanta vo Francii v moment otkrytiya vtorogo fronta soyuznikami... 54 -- Horosho,-- kivaet prepodavatel'.-- Nu, a chto tvorilos' v eto vremya na teatre boevyh dejstvij v Evrope? Na vostochnom fronte, k primeru. -- |eee... mmmm... tam voevali russkie,-- otvechaet Mik, ne buduchi uveren, za kogo eti russkie tam voevali. -- Pravil'no,-- kivaet golovoj prepodavatel'.-- Sovety nastupali na nemcev po vsemu vostochnomu frontu. "Klass,-- raduetsya pro sebya Mik.-- YA tak i znal, chto russkie za nas byli!". -- Nu, vy hot' primerno skazhite, gde v eto vremya nahodilsya russkij front? Kakie strany vostochnoj Evropy russkie zanyali? Mik lihoradochno pytaetsya vspomnit', kakie zhe voobshche est' strany v Evrope (ne govorya uzhe o tom, kakie tam vostochnye, a kakie zapadnye). Germaniya, Franciya, Angliya... On muchitel'no tret viski: -- Mmmm... SHve... SHvej... SHvejca... SHveciya... CHto? Nejtral'naya strana? Ah da! Tochno! Nejtral'naya! Potom eta, kak ee, eeee... |spaniya. Net?Da, tochno, net. Da, verno, eto yug Evropy. Mmmm... Drevnyaya. oj, to est' sovremennaya Greciya, potom, eta... shlya... kep... Panama! 55 Prepodavatel' otkidyvaetsya na stule i preryvaet Mika: -- I'm afraid you're way out in the left field, my dear". -- Boyus', chto vy, lyubeznyj, ushli nemnozhko ne v tu step'. Mezhdu prochim, eta scenka niskol'ko ne preuvelichena. Amerikanskaya sistema obrazovaniya, o chem ya uzhe govoril, tak v svoe vremya oberegala detej ot peregruzok, chto poluchilsya obratnyj effekt. Deti yavno nedogruzheny. Da chto deti! Vzroslye tozhe horoshi! V lyubom amerikanskom atlase mira Severnaya Amerika vmeste s YUzhnoj nahodyatsya pochemu-to poseredine (!), Evropa s Afrikoj -- na vostoke, a Aziya s Avstraliej -- na zapade. Amerikancam pokazalos', chto oni v samom dele "pup Zemli"! Tak, navernoe, im udobnee, tak im kazhetsya spravedlivee. Nu i plevat' , chto prishlos' Evraziyu na dve chasti razorvat' i po polushariyam raznesti! Glavnoe -- my v centre. "In action!" -- dumal, vidimo, mestnyj geograf. Tak chto v nashem sluchae u Mika eshche ne sovsem plohie poznaniya. |to dazhe ochen' horosho, esli amerikanec voobshche znaet, kto voeval protiv Gitlera. Nekotorye dumayut, chto SSHA v odinochku razdelalis' s nacistami. Drugie -- chto Sovety pomogali, no nemnogo. Tret'i -- chto meshali. A chtoby gde-to bylo napisano o tom, chto Sovetskij Soyuz prakticheski v polnom odinochestve bilsya s Germaniej po 56 chti tri goda, slomav pod Moskvoj, Stalingradom i na Kurskoj duge hrebet fashistskim vojskam, ya uzhe ne govoryu. Dazhe v solidnoj "Istorii Evropy", chto mne kak-to popalas' na glaza, zapadnoevropejskie zemlyaki po kontinentu yavno zavyshayut svoyu rol' v razgrome Germanii i zanizhayut rol' Rossii v etoj pobede, upominaya lish' Stalingradskuyu bitvu. Mol, soobshcha vzyalis' -- my s zapada, russkie s vostoka-- i odoleli. Izvinite, otvleklis'. Nashe "iz ognya da v polymya" u amerikancev budet out of the frying pan into the fire, chto doslovno perevoditsya, kak "s goryachej skovorodki v ogon'". "Vysosat' iz pal'ca" -- po-anglijski out of thin air, t.e. iz tonkogo vozduha. -- Your story concocted out of thin air! -- YA vam ni na grosh ne veryu, potomu chto vasha istoriya polnost'yu vysosana iz pal'ca! -- vozmushchaetsya direktor kolledzha, vyslushav zhalkij lepet Mika i Dzhona naschet ih vcherashnego progula. Nu, dumayu, poka hvatit. Zapomnite, o chem my govorili segodnya, i nemnogo otdohnite. Baj, gajs! KSTATI, esli uzh my vnov' upomyanuli "Bitlz", to dolzhen zametit', chto bitly byli pervymi nashimi sovremennikami, kotorye v shutku i vser'ez vdovol' poprikalyvalis' nad mnogoznachnost'yu anglijskogo yazyka. Tak, Dzhon Lennon v 1964 godu vypustil knizhku "In His Own Write", nazvanie kotoroj mozhno perevesti kak "Po sobstvennomu pravu" ili zhe "Po sobstvennomu napisaniyu", kak ugodno. Anglijskie slova right -- "pravo" i write -- "pisat'" proiznosyatsya odinakovo, kak vy uzhe, navernoe, znaete. Vot pochemu v nashej strane etu knizhku perevodyat to kak "Sobstvennoruchno", to kak "Po sobstvennomu pravu". Posle vyhoda ee v svet kritiki skazali, chto "Bitlz" ozhivili anglijskij yazyk. Povtoryayu: nikogda ne toropites' perevodit' nazvaniya knig, fil'mov ili kompakt-diskov, ne oznakomivshis' s soderzhaniem onyh opusov. Delo v tom, chto, ne znaya soderzhaniya, vy nikogda ne perevedete smyslovo tochno nazvaniya tipa Peg ili Hard To Die. Nu vot, naprimer, chto proizoshlo s klassicheskoj veshch'yu amerikanskogo pisatelya Selindzhera "Nad propast'yu vo rzhi". Russkij variant nazvaniya etoj knigi poluchilsya, ne sporyu, krasivyj, no vot po-anglijski "Catcher in the rye" vse zhe oznachaet nechto drugoe. Kogda perevodili nazvanie, to vnimanie zaostrili imenno na tom momente, chto mal'chishka, glavnyj geroj knigi, mechtaet rabotat' spasatelem, uberegaya igrayushchih vo rzhi detej ot propasti. No eto lish' otdel'nyj moment, kotoryj, nesomnenno, ime- 57 et mesto byt'. Osnovnoj zhe smysl v drugom. "Ketcher" zdes' -- vovse ne tot, kto kogo-to hvataet. |to igrok v bejsbole (ne zrya geroj knizhki razgulivaet v bejsbolke), vse ravno kak golkiper v futbole. Nu, a kakoj ketcher mozhet byt' vo rzhi? Estestvenno, nikakoj. U glavnogo geroya romana, kak vy pomnite, vse iz ruk valitsya, v chem on vechno obvinyaet ves' mir i nudit postoyanno. On -- slovno ketcher vo rzhi, pytayushchejsya pojmat' myach, kotorogo ne vidno iz-za bujnoj rastitel'nosti. Ih ketcher vo rzhi -- eto nash lyzhnik v luzhe. I bolee tochnyj perevod nazvaniya etoj knigi dolzhen zvuchat' primerno tak: "Plohomu tancoru koe-chto meshaet". (Net, pozhaluj, ne pojdet). Ili: "Golkiper v lopuhah". (Tozhe nekazisto kak-to). "Bejsbol vo rzhi". (Sovsem neponyatno). Koroche, moi varianty mne i samomu ne nravyatsya, no po smyslu oni luchshe podhodyat. Vprochem, ne tak uzh i vazhno, kak nazvat' knigu. Lev Nikolaevich Tolstoj, nazvav svoj roman-epopeyu "Vojna i mir", pod slovom "mir" imel v vidu ne tol'ko "polnoe otsutstvie voennyh dejstvij", a podrazumeval "obshchestvo", "lyudej". "Vyjti v mir" ran'she oznachalo "vyjti v lyudi", "byt' predstavlennym v obshchestve". Vidite, eto nazvanie my tozhe vosprinimaem v chut' iskazhennom variante, no bedy bol'shoj v tom net. A raz net, to i govorit' bol'she ob etom ne budem, hotya to, o chem govorili, postarajtes' zapomnit'. V zhizni prigoditsya.,
TO GIVE ONESELF AWAY, UP, UP TO i mnogoe drugoe Pomnite izvestnuyu pesnyu "U2" iz al'boma "Joshua Tree" 1986 goda "Within You Without You"? Vspomnili? My s druz'yami obozhali etu veshch' irlandskoj gruppy, raspevaya na vecherinkah pod gitaru: "And you give yourself away..." YA togda dumal, chto eto perevoditsya kak "I ty razdaesh' sebya". No proshlo vremya, i ya kak-to sluchajno uznal, chto davno znakomaya fraza iz lyubimoj pesni tozhe yavlyaetsya svoego roda frazeologizmom i oznachaet nemnogo ne to, chto mne kazalos' ran'she. Smysl To give oneself away otkrylsya mne teplym avgustovskim vecherom na atlanticheskom poberezh'e shtata Massachusets: sovsem dazhe ne "razdavat' sebya", a "vy 58 davat' sebya", kogda vy ne v silah sderzhat' svoi chuvstva, pomysly i mnogoe drugoe. Prosledite za scenkoj, kotoraya razygryvaetsya mezhdu Le Peshenom i ego pomoshchnikom serzhantom Holduinom. Komissar Le Peshen, yavno dovol'nyj soboj, idet po koridoru i delitsya vpechatleniyami s Majklom Holduinom. Delo proishodit posle poimki grabitelya, pohitivshego krupnuyu summu iz kassy nekoj stroitel'noj kompanii. -- The thief gave himself away by spending this money, stupid log. -- Vor vydal sebya tem, chto stal tratit' eti den'gi, vot pridurok,-- - uhmylyayas', govorit komissar, hot' v poimke grabitelya zasluga ne ego, a bditel'nogo buhgaltera: tot pozvonil v policiyu, opoznav ukradennye den'gi po nomeram. -- Dzhon! Direktor vyzyvaet tebya na kover za to, chto ty rugnulsya na poslednem futbol'nom matche! -- pryskaya ot smeha, govorit Mik svoemu drugu, pytayas' v ocherednoj raz razygrat' Dzhona, no tot lish' usmehaetsya v otvet: -- You again gave yourself away by giggling. -- Ty opyat' vydal sebya hihikan'em. Esli vy hotite skazat', chto kto-to vydal sebya, ne pozhelav bol'she skryvat'sya i pryatat'sya, to est' sdal sebya, kak posudu, prishel s povinnoj, to po-anglijski eto zvuchat' budet nemnozhko uzhe po-drugomu: to give oneself up. Primer. Serzhant Majkl Holduin govorit svoemu bossu (i, mezhdu prochim, horoshemu priyatelyu) komissaru Le Peshenu (vidimo, zatem, chtoby tot ne ochen' uzh radovalsya): -- Da uzh, ser, vashi samye udachnye i stremitel'no raskrytye dela -- eto when some one gives oneself up. Komissar, poluchiv ukol, lish' koso poglyadyvaet na obidchika: Majklu on proshchaet lyubye podkolki. A vot ochen' pohozhee vyrazhenie to give oneself up to budet perevodit'sya kak "otdat'sya chemu-to", "naslazhdat'sya", "ujti s golovoj vo chto-to", "predat'sya"... John came inside from the damn cold and gave himself up to the warm room pleasure. CHto oznachaet: Dzhon voshel v dom iz treklyatoj ulichnoj holodrygi i s udovol'stviem otdalsya teplu... 59 Mik i Dzhon sudachat o svoih roditelyah, ch'i semnadcat' let prishlis', po ih mneniyu, na poistine zolotoe vremya vseh rokerov i Ameriki v celom, a eto konec shestidesyatyh-- nachalo semidesyatyh. -- My dad at his 17 was a hippy, a real rolling stone,-- govorit Mik o yunosti svoego fazera.-- Ne gave away himself up to a life of wandering together with his rock band. -- Moj predok v semnadcat' byl xunnu, nastoyashchim perekati-polem. On udarilsya v brodyazhnichestvo vmeste s mestnoj rok-gruppoj... -- Da,-- vzdyhaet Dzhon.-- I would give my right arm to be able to live those years. -- YA by mnogoe otdal, chtoby pozhit' v to vremya. Vot vam i eshche odin frazeologizm -- to give one's right arm, chto srodni nashemu "otdat' mnogoe, zaplatit' lyubye den'gi". U amerikancev, kak vidim, eto -- "otdat' pravuyu ruku", chto ne sovsem umno, nado zametit'... I eshche odin oborot so slovom give. |to to give out. Ochen' uzh mnogoznachnyj oborotec. U nego kucha znachenij. Pervoe ego znachenie -- eto "vydat'", to est' "dat' znat', opovestit', obnarodovat'..." -- Mary gave out that Tot and she are gonna marry. -- Meri vydala, chto oni s Tomom sobirayutsya pozhenit'sya,-- govorit kovboj Bill Dzhonu. Vtoroe znachenie -- "vydavat'" v smysle "izdavat'" (ot'knig do krika): 60 Tymothy gave out a yell when he saw what the soldiers did with their M16 rifles...-- Timoti izdal vopl', kogda uvidel, kak ego soldatiki sobirayut M16. Nu vot, a kapitan Dzho v harakteristike napisal, chto Timoti Timpson a cool i never blows his stack. I oshibsya. Na slenge give out -- eshche i malen'koe rugatel'stvo tipa "poshel otsyuda, katis'!". . Nash serzhant morskoj pehoty Timoti posle togo, kak izdal vopl', vyhvatil u pervogo popavshegosya neputevogo novobranca vintovku iz ruk i zarychal: -- Give out! Stupids! -- Svobodny, bezmozglye! I nachal pokazyvat', kak nado obrashchat'sya s oruzhiem. To, chto give up smoking -- "brosat' kurit'", znayut vse, eto my eshche v shkole prohodili (give up -- "ustupat'") i eto, kak govoril M. S. Gorbachev, pravil'no, tak kak kurit', sami znaete, vredno. YA tak voobshche nikogda v zhizni .ne kuril i vam ne sovetuyu.
TO TALK BACK, INTO, OUT and DOWN Vse znayut, chto glagol to talk perevoditsya kak "govorit'". A vot kak po-anglijski budet "zagovorit', peregovorit', vyskazat'sya, zanudit', zadolbat' svoim razgovorom i ogryzat'sya", my ne prohodili ni v shkole, ni v institute. Pravda? A ved' eto takie normal'nye razgovornye slova, bez kotoryh, vrode, i razgovor ne kleitsya! Itak, to talk back -- "ogryzat'sya". Idet futbol'nyj match mezhdu komandoj Mika i Dzhona "Tigry Vostochnogo Poberezh'ya " i gastrol'noj komandoj "CHikagskie Bizony". Komandy uzhe vstrechalis' odin raz v CHikago. Togda s nebol'shim •preimushchestvom pobedili "bizony", no vot v otvetnom matche verh berut "tigry". Ih razdelyaet sovsem nichego, schet 14 : 13 v pol'zu "Ist Bich Tajgerz ", i edinstvennyj tachdaun chikagcev mozhet vyvesti gostej daleko vpered. Poslednyaya minuta vstrechi. "Bizonam " do kraya polya nuzhno projti celyh 15 yardov, u nih pochti net shansov, no vot ih moshchnyj kapitan Ajvon Sadovski, ni celuyu golovu vozvyshayushchijsya nad ostal'nymi igrokami, prinimaet myach i. razbrasyvaya "tigrov"-zishchitnikov, kak kotyat, ustremlyaetsya vpered. On proshel pyat' yardov, shest', sem', vosem'... Na tribunah vse zamerli. Neuzheli tachdaun? No tut, slovno vyrosshij iz-pod zemli, Mik brosaetsya Ajvonu v nogi, 61 i moguchij "bizon" padaet na zemlyu. Tribuny oblegchenno vzdyhayut. devushki so strausinymi per'yami, sredi kotoryh i Dzhejn, radostno vskakivayut s mest. Razdosadovannyj Sadovski vstaet i nachinaet protestovat', apelliruj k sud'e i obvinyaya Mika v tom. chto tot ostanovil ego ne po pravilam. Mik nachinaet opravdyvat'sya. Strasti nakaleny do predela, i vot uzhe vspyhivaet draka... Scena v razdevalke "tigrov". Mik -- na skamejke s podbitym glazom, pered nim na kortochkah sidit Dzhejn i prikladyvaet k glazu Mika mokroe polotence so l'dom, a Dzhon otchityvaet druga: -- So many times I told you, never talk back to Ivon. -- Skol'ko raz ya tebe govoril: nikogda ne zadirajsya s Ajvonom... |to uzh tochno, po sebe znayu: vo vremya igry luchshe slushat' svistok sud'i, a na vozmushchayushchegosya sopernika ne obrashchat' vnimaniya. |mocii -- plohoj drug na futbol'nom (i hokkejnom) pole. Pravda, ob etom vspominaesh' uzhe posle igry. Nu, dostatochno s talk back. To talk into -- "ugovarivat'". Kovboi Bill i Dzhon prishli na rybalku. K nim podhodit neskol'ko zdorovennyh indejcev s ugrozhayushchim vidom. -- Shit! -- Bill nedovol'no povorachivaetsya k Dzhonu.-- You talked te into coming here. Now get me out! -- Ty ugovoril menya idti syuda. A teper' uvodi! To talk out -- "vyskazyvat'sya", t.e. skazat' vse do konca. Komissar Le Veshen doprashivaet prestupnika., perekupshchika narkotikov, i cherez kazhdoe slovo perebivaet ego, zadaet navodyashchie voprosy, pytayas' tem samym ulichit' parnya vo lzhi. Serzhant Majkl sidit na krae stola i staraetsya hot' chto-to ponyat' iz ih razgovora. Potom sprygivaet so stola i otzyvaet komissara v storonku. -- Poslushajte, boss,-- govorit Holduin.-- What about just to let him talk out? -- A chto esli prosto dat' emu vyskazat'sya? "Peregovorit' kogo-to", to bish' "govorit' dol'she i ubeditel'nee" ili, v krajnem sluchae, "zaglushit' svoej rech'yu" budet po-anglijski (ili po-amerikanski) to talk down. |kzamen po istorii anglijskoj i amerikanskoj literatury v kolledzhe Mika i Dzhona. Dzhon vstrechaet vyhodyashchego iz kabineta Mika. -- Alright! -- ulybaetsya Mik.-- Ty znaesh', prepod -- prosto fanat anglijskoj i amerikanskoj literatury. Lyubit govorit', a ne slushat'. But I talked him down. -- Nu, a ya ego peregovoril. 62 Vtoroe znachenie to talk down -- eto "zadolbat'", t.e. zanudit' svoim razgovorom sobesednika, kotoryj mnogo raz uzhe slyshal vashu istoriyu. Serzhant Timoti Timpson -- eshche i ne serzhant vovse, a "boec" uchebnoj roty morskoj pehoty vzvoda radiorazvedki. Pozadi teoreticheskie zanyatiya, i vot vzvod Timoti v desyatyj raz zastupaet na boevoe dezhurstvo. Dezhurnyj oficer hodit pered stroem, chitaya s umnym vidom, kak otkrovenie, instrukciyu, kotoruyu vse uzhe naizust' (by heart) znayut... -- Glavnoe -- podavat' komandy na pelengovanie, potomu chto komandy na pelengovanie -- eto glavnoe... -- chekanit major shagi, a sosed Tilyuti, zakatyvaya glaza, shepchet Timpsonu na uho: -- Gosh, he talked me down. -- Bozhe, kak on menya zanudil. Timoti povorachivaet golovu k tovarishchu i otvechaet nevozmutimo: -- Talked you down? I'm pissed off. -- Tebya zanudili? A menya tak zadrali... Vot poyavilas' i tema sleduyushchego uroka. MY PODOSHLI k novomu "razdrazhitel'nomu" vyrazheniyu to piss off, chto yavlyaetsya v izlozhennom vyshe primere sinonimom to talk down, no dlya amerikanskogo uha eto dostatochno grubo i oznachaet, chto vas uzhe do predela zakolebali, zadrali ili, literaturno vyrazhayas', vam nadoeli do krajnej stepeni. Dumayu, chto ne stoit ispol'zovat' eto vyrazhenie v razgovore, hotya znat' ego ne pomeshaet. V samye ostrye momenty amerikancy vse-taki govoryat: I'm sick of you -- "menya ot tebya toshnit" ili sick and tired of you -- "ustal ot tebya". Problema v tom, chto v anglijskom yazyke net maternoj rugani, i takie vyrazheniya, kak eto, a takzhe slovo fuck i nekotorye drugie (my ih eshche kosnemsya) perevodyatsya na russkij obychnym matom. U amerikancev net razdeleniya na pechatnye i nepechatnye rugatel'stva. CHto-to schitaetsya grubym i neprilichnym, a chto-to -- menee grubym i bolee prilichnym... I am pissed off ne zapreshcheno k ispol'zovaniyu, i ego mozhno prochitat' v knige ili uslyshat' v kino (chto sejchas i proizojdet), no vse zhe vyrazhenie eto gryaznoe. V nashe nespokojnoe stressovoe vremya, kogda vse takie vzvinchennye, vspyl'chivye bez prichiny, kak govoritsya -- na predele (pri polnom ego, predela, otsutstvii), vse eti russkie slengovye slovechki prihoditsya slyshat' ochen' chasto. A vot vsegda spokojnye amerikancy esli i govoryat, chto ih zakolebali -- pissed off, to eto oznacha- 63 et, chto vy svoej rossijskoj serdobol'nost'yu ili chem-to drugim, dejstvitel'no, uzhe doveli yanki do belogo kaleniya. YA uzhe ne raz govoril o tom, kak ot plohogo perevoda stradayut amerikanskie fil'my, poyavlyayushchiesya v nashem prokate. Vot eshche odin primer takogo perevoda. Kak-to ya smotrel fil'm "Tupoj i eshche tupee" s uchastiem znamenitogo gollivudskogo komika Kerri. Tak vot, v tot moment, kogda druz'ya-kretiny vykidyvayut ocherednoj nomer, ih podruga v iznemozhenii govorit: "YA opisalas'". Po krajnej mere, perevodchik tak skazal, hotya na samom dele prozvuchalo: "I'm pissed off"-- "Kak oni menya uzhe dostali!". No tot perevodchik knizhku pro anglijskij sleng, vidimo, ne chital i ne znal, chto to piss s predlogom off imeet v slenge -neskol'ko inoe znachenie. No eto, konechno, ne vina ego, a beda, potomu chto prostomu razgovornomu yazyku amerikancev ili kanadcev nas nigde ne uchat. |to tol'ko i mozhno ponyat', pozhivya za granicej. YA i sam uslyshal to, chego. ne znal perevodchik, bukval'no odnim mesyacem ran'she. Da i to sluchajno, puteshestvuya iz Peterburga v Moskvu s kanadskim drugom Kevinom Koem, kotoryj i popolnil moi znaniya, za chto emu ogromnoe spasibo. MALENXKOE FIZO Predlagayu prervat' zanyatiya nebol'shoj fizicheskoj vstryaskoj. Zdorovyj duh, kak govoritsya, dolzhen byt' v zdorovom tele. Segodnya zaryadku provedet nash horosho znakomyj serzhant morskoj pehoty Timoti Timpson. CHestno skazat', ya vam ne zaviduyu. I vse zhe davajte na minutku zaglyanem v ih armiyu i posmotrim na to, chto nam do boli znakomo v nashej armii. -- SHan! -- krichit serzhant Timpson pri poyavlenii kapitana Maknejla, i soldaty vytyagivayutsya po stojke "smirno". CHto za "shan "? "Smirno " po-anglijski proishodit ot sokrashchennogo attention -- "vnimanie", chto v usechennom variante stalo shun, kotoroe i vykrikivayut tamoshnie oficery i serzhanty. No my otvleklis'. Kapitan Dzho Makneil mel'kom smotrit na stroj soldat, otdaet chest' k nepokrytoj golove (u nih eto po ustavu ne zapreshcheno) i komanduet: -- At ease! -- Vol'no! Potom kapitan povorachivaetsya i govorit serzhantu: -- Listen, son. Just now I've got a rape session for your GI Robert Brigs...-- Slushaj syuda, synok. Tol'ko chto ya poluchil vzdryuchku za tvoego bojca Roberta Brigsa... -- Iz primera vidno, chto nash "vyzov na kover" na slenge amerikan-64 skih voennyh zvuchit kak "sessiya iznasilovaniya" -- rape session. Dzhi-Aj (GI) -- v amerikanskom prostorechii -- "soldat", a rasshifrovyvaetsya GI kak Government Issue -- - gosudarstvennyj vypendrezhnik. Ne budem vdavat'sya v podrobnosti "zaleta" Brigsa. Serzhant Timpson praktikuet v svoem vzvode morskoj zakon -- odin za vseh i vse za odnogo, i vot ves' platoon (vzvod) druzhno bezhit milya za milej po samoj gryazi. Kak vidite, tam ne legche, chem v nashej armii, i hot' otsutstvuet dedovshchina (professional'naya vse-taki armiya -- v otlichie ot nashej, lyubitel'skoj), tem ne menee, esli chto ne tak, ceremonit'sya nikto s vami ne budet. Nu, dumayu, na etom nashe fizo mozhno zavershit'. Nadeyus', vy menya prostite za malen'kij rape session. SHIVOROT-NAVYVOROT Hochu vnov' "naehat'" na nashi uchebniki anglijskogo yazyka, beznadezhno otstavshie ot zhizni, i eshche raz na amerikancev, u kotoryh mnogie slova anglijskogo yazyka, kak govoritsya, shivorot-navyvorot. Tak pro priklyucheniya anglijskogo "klopa" ya uzhe rasskazyval: Sejchas podoshla ochered' slov canteen i rock. V institute my mnogo i chasto ispol'zovali slovo canteen, kotoroe nam perevodili kak "stolovaya". Pomnyu, kak zubrili My Visit to the Canteen o pohodah "menya i moih druzej v studencheskuyu stolovuyu". No kogda ya ochutilsya v Amerike, to byl neskol'ko ozadachen. CHem zhe na samom dele dlya amerikancev yavlyaetsya canleen7 Vsego lish' flyagoj! A stolovaya u nih, ot Kalifornii do Rod -Ajlenda, ot meksikanskoj granicy do Alyaski,-- eto diner ili dining hall. Utrennyaya zaryadka v "uchebke" morskoj pehoty SSHA. Soldaty v majkah i krossovkah begut, a serzhant Timoti Timpson vykrikivaet mestnuyu rechevku v stile bugi: -- Seargent Black is turning green. -- Serzhant Blek (CHernov) zeleneet. Vse horom povtoryayut: -- Seargent Black is turning green! Timoti: -- Some one peed in his canteen! -- Kto-to popisal v ego flyazhku. Vse horom: -- Some one peed in his canteen! 65 Izvinite za solonovatyj privkus amerikanskih stroevyh chastushek (hotya eta eshche ne samaya neprilichnaya). "Mozhet byt', gde-nibud' daleko-daleko v Anglii kto-nibud' vse eshche nazyvaet stolovku canteen?" -- sprosil ya SHuru Volkova, kogda my shagali s nim po ulicam tumannogo Minska. On vse-taki tri goda prouchilsya v universitete shtata YUta, dolzhen znat'. "Mozhet,-- pozhal plechami SHura,-- no dlya menya canteen -- eto flyazhka..." To zhe samoe priklyuchilos' i so slovom rock. Vo vseh anglo-russkih slovaryah rock imeet dva znacheniya: eto prezhde vsego "skala" i "raskachivat'sya". No v Amerike o skale kak o "roke" vspomnyat ne srazu. Na pervoe mesto tam vyhodit tret'e znachenie -- "kamen', kameshek", t.e. to, chto valyaetsya pod nogami, chto mozhno podnyat' i brosit' v ozero, v reku, v stenu, v vozduh, v proletayushchuyu voronu, chego ya, pravda, ne sovetuyu vam delat'. Imenno, rock, a ne stone. Stone u nih ispol'zuetsya v rechi dlya oboznacheniya stroitel'nogo ili prirodnogo materiala. Potom rock, kak v Anglii, tak i v SSHA,-- eto muzyka. No kakoj by ser'eznyj slovar' vy ni vzyali, nigde ne najdete muzykal'nogo znacheniya slova "rok", hot' ono i nahoditsya v aktivnom dejstvii uzhe bolee soroka let, s 1956 goda. Takoe ignorirovanie avtorami i izdatelyami molodezhi chetyreh pokolenij menya dazhe vozmushchaet. Uzh v moem slovarike vy najdete vse dejstvitel'nye znacheniya slova rock. Tak chto hot' my i obzyvaem anglichan konservatorami, odnako sami ne zamechaem, kak davno prevratilis' v eshche bol'shih konservatorov. Russkij chelovek eshche huzhe, chem anglosaks, sposoben vosprinyat' chto-to novoe, a tem bolee -- pomenyat' staroe na eto novoe. V kachestve naglyadnogo primera ya privedu nedavnij sluchaj obsuzhdeniya amerikanskimi i rossijskimi uchenymi dokumental'nogo fil'ma, snyatogo, kazhetsya, v 1947 godu. V fil'me dva amerikanskih specialista v maskah vskryvayut trup enlonavta s poterpevshej katastrofu letayushchej tarelki. S®emka, nesomnenno, sensacionnaya. Mne samomu v vozmozhnost' podobnogo trudno veritsya. No bol'she porazilo to, kak rassuzhdali v processe obsuzhdeniya amerikancy, a kak nashi. Amerikanskie specy, patologoanatomy, kinoshniki i prochie pytalis' vyyasnit', kogda zhe mog byt' snyat etot fil'm, kto izobrazhen v nem, i esli eto fal'sifikaciya, to kto by mog eto vse ustroit', vo skol'ko by takaya fal'shivka oboshlas' prodyuseru, komu bylo vygodno derzhat' etu lentu na polke pochti pyat'desyat let... Vse voprosy byli dostatochno logichnymi i produmannymi. Rossijskie zhe uchenye prosto skazali, chto eto fal'sifikaciya, poddelka, i postavili tochku. Vse. Ih argumenty inache kak idiotizmom ne nazovesh' (idiotizm, kstati, eto ne oskorblenie, eto to sostoyanie, kogda kto-to sosredotochivaetsya na nesushchestvennyh melochah, ne upomyanuv ili zhe ne vidya 66 glavnogo). Oni akcentirovali vnimanie na ryade oshibok operatora, ukazali na to, chto on rabotal neprofessional'no, chto kamera byla ploho sfokusirovana, chto operator ne snyal moment vskrytiya cherepnoj korobki (operatoru, mozhet, prosto ploho stalo), chto vot, mol, odin kakoj-to ochevidec govoril, chto u enlonavtov net ushej, a tut ushi malen'kie, no est' (!). Poetomu, prodolzhali utverzhdat' nashi rasejskie muzhi, eto vse poddelka. Kto?.. Kogda?.. Zachem?.. Komu vygodno?.. Ni slova. Prosto etogo ne mozhet byt', potomu chto etogo ne mozhet byt' nikogda. V hod poshli dazhe pokazaniya ochevidcev, kotoryh (i ochevidcev, i ih pokazaniya) oficial'naya nauka ni ran'she, ni sejchas dazhe v upor videt' ne hotela i ne sobiraetsya hotet'. YA sidel u televizora i dumal, chto, navernoe, vot takie zhe lyudi zanimayutsya u nas voprosami obrazovaniya... Vot pochemu kogda na smenu yavno starogo, ne otvechayushchego sovremennym trebovaniyam uchebnika nuzhen novyj, to etot novyj mozhet ne projti tol'ko iz-za togo, chto oni, eti lyudi, najdut v nem dva-tri nedostatka. I deti budut prodolzhat' uchit'sya po knige, gde etih nedostatkov vse dvadcat' pyat'. Prostye, s nashej tochki zreniya, amerikancy sdelali by proshche: utverdili novyj uchebnik, esli by tam bylo hot' na paru nedostatkov men'she, a uzh potom zamenili eshche luchshim. A u nas, umnyh i talantlivyh, vse shivorot-navyvorot.
BEZ CHEGO ESHCHE NEMYSLIMO CHELOVECHESKOE OBSHCHENIE, tak eto bez vyrazheniya emocional'nyh perepadov, udivleniya, voshishcheniya, ispuga (pust' inogda i pritvornogo), bez vseh etih mezhdometij: "ax!", "ox!", "oj!", a takzhe slovechek "klass!", "veshch'!", "obaldet'!", "blin!", "chert!" i t.d. i t.p. Vrode by ne takie uzh i sushchestvennye slova, no bez nih tak zhe trudno, kak na kuhne bez spichek. Tak chto pogovorim o "spichkah" nashego obshcheniya -- o mezhdometiyah. Ih ouch -- eto nashe "oj ". -- Ouch! -- myach ot bity Dzhona b'et Mika pryamo po kasketke. -- Ouch! -- vskrikivaet kovboj Bill, kogda zahodit v komnatu, a shirokopolaya ego shlyapa zastrevaet v proeme uzkoj dveri. Ih ops -- eto nashi "oplya, opa". -- Ops! -- sil'nym udarom bity Mik liho posylaet myach v pole, i Dzhon nikak ne mozhet za nim ugnat'sya. Nashi "klass", "veshch'", "otlichno", "obaldenno", "kruto" po-anglijski -- "great!", o chem ya uzhe govoril v samom nachale. |to slovo kak 67 vyrazhenie priyatnyh udivlenij, voshishchenij i odobrenij vstrechaetsya chashche drugih. No smotrite ne pereuserdstvujte i ne perevedite Great Britain kak Krutaya Britaniya... Bolee universal'noe -- vosklicanie "Gosh!" (tipa nashego "Gospodi!"). Pomnyu, kak ya s drugom CHi Veem gotovil gamburgery i hot-dogi. Holodnoe myaso, broshennoe na raskalennuyu reshetku, zhutko fyrkalo i strelyalo. "Gosh!"-- zakryvalsya ot bryzg CHi Vej. "Shit!"-- vykrikival ya... Kstati, o "hot-doge". |to slovo, okazyvaetsya, tozhe mozhet vyrazhat' emocii, esli udarenie delat' na hot: -- Hot dog! -- radostno vosklicaet serzhant Holduin, kogda na den' svoego rozhdeniya razvyazyvaet krasnyj bantik na korobke i pod aplodismenty komissara, sekretarshi Lyusi i vseh sotrudnikov otdela departamenta policii izvlekaet novyj brauning s darstvennoj nadpis'yu pa rukoyatke: "Majklu Holduinu v den' ego rozhdeniya ot lyubyashchih sotrudnikov za neporochnuyu sluzhbu v policii". "Oh tu Goal" i "Jesus!" govoritsya v minuty shoka, naivysshego napryazheniya i volneniya (analogichno nashim "Gospodi pravednyj!" i "Bozhe!"). Pravda, vosklicanie "Oh, my God" anglichane upotreblyayut chashche, chem religioznye amerikancy, kotorye Gospoda predpochitayut ne upominat' vsue. -- Jesus! -- vosklicaet komissar Le Peshen, podnimayas' s pola posle vzryva bomby i osmatrivayas': pomeshchenie policii razgromleno. A vot amerikanskie podrostki vmesto "Dzhizas" (Jesus) poslednee vremya stali vydavat' "Dzhi" (Gee), chto roditelyam ne ochen' nravitsya, tak kak zvuchit, po ih mneniyu, bogohul'no. -- Shit! -- "spotykaetsya " golovoj o slishkom nizkuyu pritoloku moguchij serzhant Timoti Timpson. Sami vidite, chto shit zvuchit pri vsyakih nebol'shih oblomah. Pri oblomah posil'nej v hod idet, sootvetstvenno, fuck. No eto uzhe schitaetsya neprilichnym, i na vas koso ne posmotryat razve chto v armejskom stroyu vo vremya "Buri v pustyne". Est' eshche i "son of a gun!", chto mozhno zaorat' v moment, kogda vy poskol'znulis' na bananovoj korke, vspomnili, chto zabyli doma vyklyuchit' utyug, zakryt' kran v vannoj, zamknut' dver', ili kogda kvadratnyj koren' iz tridcati nikak ne izvlekaetsya. |tot zhe "son of a gun" priemlem i v takih sluchayah: Trehletnij Bob, uzhasnyj neposeda i shalun, nashel sebe ocherednoe zanyatie -- barabanit nogami po mednomu tazu. Po vsemu domu 68 raznosyatsya gulkie zvuki: bum! bum! bum! -- Stop it! Stop it, son of a gun! -- Prekrati! Prekrati zhe, negodnyj mal'chishka! -- krichit na Boba ego odurevshaya ot shuma mama. Nu vot, dumayu, na segodnya dostatochno. Zapomnite vse horoshenechko i prorepetirujte. Tol'ko ne darite drugu pistolet i ne vzryvajte policejskie uchastki. CHTO INTERESNO -- bol'shinstvo anglo-amerikanskih idiom, frazeologicheskih oborotov i ustojchivyh vyrazhenij mozhet byt' legko sootneseno so znakomymi chastyami rechi, t.e. s sushchestvitel'nymi (eto takie slova, chto otvechayut na voprosy "kto? chto?"), s glagolami ("chto delaet?"), s prilagatel'nymi ("kakoj?")... YA eto k chemu? K tomu, chto odni frazeologizmy upotreblyayutsya kak sushchestvitel'nye (v nashem slovare v konce knizhki oni sootvetstvenno oboznacheny p.-- noun), drugie -- kak prilagatel'nye (adj.-- adjective), k primeru, green with envy (pozelenevshij ot zavisti), tret'i -- kak glagoly (v.-- verb) -- eto takie slova i vyrazheniya, kak give out (vydat') ili give up (ustupit'), chetvertye -- kak narechie (adv.-- adverb) -- deadpan (kamennoe vyrazhenie lica), i, nakonec, frazeologicheskie oboroty (phr.-- phrase) tipa tell it to Sweeny (rasskazhi eto komu-nibud' drugomu). Mnogie frazeologizmy legko perevodyatsya na russkij, oni pochti chto kal'ki: leave your hat on -- ostat'sya v shlyape; seize the bull by horns -- vzyat' byka za roga); drugie zhe -- nuzhdayutsya v ob®yasnenii, tak kak, naoborot, ne imeyut nichego obshchego s nashimi vyrazheniyami, hotya mozhno inogda dogadat'sya, chto zhe amerikancy hotyat skazat'. Vot, k primeru, dva naibolee rasprostranennyh ustojchivyh oborota: between the devil and the deep blue see i to kick the bucket, chto po-russki sootvetstvenno zvuchit kak "mezhdu dvuh ognej" i "dat' duba". CHto kasaetsya vtorogo, to, kak ob®yasnyal personazh "Dvenadcati stul'ev" Bezenchuk, est' dostatochno chetkaya gradaciya: esli chelovek vazhnyj, to dal duba, a esli dvornik, to prosto nogi protyanul. V Amerike zhe doslovnoe "pnut' po vedru" dlya vseh gradacij, ot bossov do posudomojki, oznachaet "otkinut'sya, otbrosit' kopyta". Nu, a pervoe vyrazhenie -- "mezhdu chertom i glubokim sinim morem" -- oznachaet to zhe, chto "nahodit'sya mezhdu Scilloj i Haribdoj" i ne trebuet bol'shogo raz®yasneniya. -- Nu i rabotenka,-- zhaluetsya komissar serzhantu.-- Esli ya otkazhus' ot nee, to prognevayu nachal'stvo, no esli soglashus', to prognevayu bruklinskuyu mafiyu. So I'm between the hell and the deep blue sea. -- Tak chto ya mezh dvuh ognej... -- Odissej vy nash,-- zhaleet bossa Holduin. 69 Kick the bucket oznachaet "otbrosit' kopyta", "otkinut'sya", "gignut'sya", kak govoril Bezenchuk. No ne pereuserdstvujte. Esli vy v tekste vstretite frazu, chto kto-to tam kicked the bucket by foot (pnul nogoj vedro i poshel dal'she), to eto otnyud' ne budet oznachat', chto on okochurilsya, vstal i dal'she poshel. Vse ustojchivye vyrazheniya sushchestvuyut v anglijskom, kak i v russkom, v "zamorozhennom vide", t.e. ne imeyut svoego pryamogo smysla, a perevodyatsya inoskazatel'no. Tak, nashe "ne vynosit' sor iz izby" po-anglijski budet "ne stirat' gryaznoe bel'e u vseh na glazah" -- don't wash your dirty linen in public, a "delit' shkuru neubitogo medvedya" -- eto "schitat' nevylupivshihsya cyplyat" -- don't count your chickens before they're hatched. Nash s vami "slon v posudnoj lavke" po-amerikanski -- "byk v magazine farfora" -- bull in a china shop. -- My poruchili osvobozhdenie zalozhnikov i poimku banditov komissaru Le Peshenu,-- dokladyvaet policejskij.-- But he worked out as a bull in the china shop...-- No on srabotal kak slon: razgromil ves' bar, osvobodil lish' polovinu zalozhnikov i upustil bandu... Idiomy, sostoyashchie vsego iz odnogo slova,-- osobyj predmet razgovora. Smysl i znachenie takoj idiomy chashche vsego ne zavisit ot znacheniya etogo edinstvennogo slova. K primeru, lemon u nas oznachaet "million", a u amerikancev ukazyvaet na nekuyu polomku mashiny ili nedostatok mehanizma. -- - Your car is a lemon. -- ' Tvoya mashina togo... -- govorit komissar Le Peshen. pokopavshis' v motore avtomobilya serzhanta. 70 Ili vot slovo dog. Ono oboznachaet v opredelennom kontekste ne sobachku, a oblomivsheesya svidanie s devushkoj ili tyazhelyj ekzamen. -- My math exam was a dog. -- Moj ekzamen po matematike -- eto bylo chto-to.-- govorit Dzhon Miku. -- My date with Jane was a dog too. -- Moe svidanie s Dzhejn bylo takim zhe,-- otvechaet Mik. ZHelayu vam pomen'she takih "dogov" i "lemonov", a pobol'she hot-dogov na vashih stolah i "limonov" v kejsah! KAK-TO V AMERIKE my s amerikanskimi tinejdzherami sideli i raspisyvali svoi odezhdy. U nih eto populyarno, znaete li, samim pisat' na majkah vse, chto hochetsya, ispol'zuya dlya etogo special'nuyu nesmyvayushchuyusya krasku-klej ili obyknovennye flomastery i avtoruchki. No ya otvleksya. Tak vot, odna devushka po imeni Kris (Chriss) pisala svoe imya cherez bukvu "kej" i s dvojnym "si" na konce: Kricc. "Tak krasivee",-- ob®yasnila ona, otvechaya na moj vopros, zachem zhe ponadobilos' izvrashchat' anglijskuyu grammatiku. Tut ya stal zamechat', chto ochen' mnogie molodye amerikancy ispol'zuyut vmesto "si" bukvu "kej" i pishut: krazy, 71 kombat, katop. magik... I ne tol'ko na majkah. "Kej" vmesto "si" mozhno uvidet' i v nazvaniyah muzykal'nyh klipov, i na kompakt-diskah, i v zhurnalah, i na raznoobraznyh vyveskah... Net, ya ne hochu skazat', chto eto kakaya-to novaya tendenciya v anglijskom yazyke, net. |to, skoree, novoe modnoe techenie, za kotorym, vozmozhno, budushchee vse vremya izmenyayushchegosya anglijskogo yazyka. Kto znaet? Tak chto ne dumajte, chto eto opechatki, kogda vstretite podobnye "oshibki" gde-nibud'. Poka vse. Otdyhajte.
Vne konspekta O NELEGKOJ SUDXBINUSHKE BRATA-PEREVODCHIKA Pomnite legendarnoe "Nel'zya tak s perevodchikom!" iz kinofil'ma "Ivan Vasil'evich menyaet professiyu"? Tam tolmacha, kazhetsya, na kol posadili. CHto zh, rabota perevodchika "opasna i trudna, i, na pervyj vzglyad, kak budto ne vidna". Vot perevel odin v Londone frazu Gorbacheva "My simpatiziruem britanskomu narodu", ispol'zovav slovo "sympathize" kak "simpatiya", i vyletel s raboty. Pochemu? Potomu kak anglijskij yazyk skryvaet mnozhestvo lovushek i podvohov. Da, "sympathy", dejstvitel'no, oznachaet simpatiyu, no glagol "to sympathize" budet uzhe oznachat' sovershenno drugoe -- "soboleznovat'". YA byl togda eshche studentom i, glyadya po televizoru sie interv'yu pervogo i poslednego sovetskogo prezidenta, dumal: neuzheli mozhno tak perevodit'! Okazyvaetsya, i perevodchiki vysokogo ranga oshibayutsya. Perevodchik El'cina kak-to voobshche obratil v ostroumnuyu shutku ves'ma bezobidnuyu rech' rossijskogo prezidenta, kotoryj vyskazalsya v tom duhe, chto, mol, te, kto govoril, chto nasha vstrecha s Klintonom provalitsya, sami provalilis'. |tot perevodchik vmesto slova "fail" -- "provalivat'sya" upotrebil pochemu-to "to get into troubles" -- "popast' v bedu, prevratit'sya v bedstvie", otchego Bill Klinton pryamo pokatilsya so smehu. Poluchilos', v konechnom, itoge, chto zlopyhateli sami naklikayut na sebya bedu. Klinton poschital eto hlestkoj poshchechinoj presse za ee napadki. Kogda-to byl proveden eksperiment, v hode kotorogo fraza iz gogolevskogo "Nosa" "On posmotrel utrom na sebya v zerkalo i vmesto nosa uvidel chistoe mesto" posle mnogokratnogo perevoda s russkogo yazyka na drugoj i potom obratno na russkij okazalas' sleduyushchej: "Ona posmotrela v podzornuyu trubu na ostanki korablya". V anglijskom 72 zhe nechto podobnoe mozhet proizojti uzhe pri pervom perevode. Kratkost' i mnogoznachnost' anglijskogo yazyka vynuzhdaet perevodchika byt'" predel'no vnimatel'nym. Ili, kak govoril odin trener po amerikanskomu futbolu, always on the toes -- byt' vsegda nagotove. Poroj razgovarivaesh' s anglichaninom -- i vse v poryadke, budto by na rodnom yazyke govorish', nikakih problem. V drugoj raz rech' anglichanina, dazhe esli on iz togo zhe stol'nogo grada Londona, zapisannuyu na plenku, prihoditsya proslushivat' vnov' i vnov', chtoby hot' chto-to ponyat' iz ego zaikanij, pridyhanij i proglatyvanij celyh slogov i slov. Nekotorye dialekty prosto ugnetayut. Poprobujte, k primeru, ponyat' dialekt, gde dvojnye bukvy "I" i "g" ne proiznosyatsya i'vmesto nih slyshitsya zvuk "u". Kogda takoj nositel' "zhivogo yazyka" govorit frazu "I will sell that mirrow tomorrow", poyavlyaetsya oshchushchenie, budto on vo rtu goryachuyu kartoshku derzhit i v dannyj moment govorit' tolkom ne mozhet. To zhe s amerikancami. S zhitelem N'yu-Jorka ili Bostona eshche nichego, govorit' mozhno na ravnyh, a vot esli yuzhanin zataratorit bez ostanovki so svoim specificheskim proirlandskim akcentom, slushaesh' ego i dumaesh': "Gospodi, hot' by on bystree zatknulsya! ". Ponimanie sobesednika zavisit ne tol'ko ot dialekta, ne tol'ko ot dikcii, no dazhe ot ego obrazovannosti. |to osobenno zametno v obshchenii s amerikancami. CHem glubzhe v massy "mnogostradal'noj Ameriki", tem slozhnee s nashim akademicheskim anglijskim. Negrov iz Garlema ty uzhe voobshche perestaesh' ponimat'. Vot pochemu tak mnogo problem u perevodchikov, osobenno na otvetstvennyh vstrechah, peregovorah, prezentaciyah... Nagruzki na ih neschastnye organizmy pri parallel'nom perevode ravny tomu napryazheniyu, chto perenosit letchik-ispytatel' v polete. Ne zrya v SSHA posle dvadcatiminutnogo parallel'nogo perevoda specialist, beret nebol'shoj otdyh, a platyat emu ne men'she 7 dollarov v chas (u nas zhe perevodchikov prosto-naprosto obdirayut). Pomnyu, kak-to, ne napryagayas', ya perevodil lekciyu odnogo amerikanskogo solidnogo dzhentl'mena. A vot posle dvuhchasovoj lekcii odnoj kanadki (kanadskij, kstati, blizhe k britanskomu anglijskomu so vsemi dostoinstvami i, chto obidno, nedostatkami), shatayas', vozvrashchalsya domoj i dumal: "Hot' by veter vstrechnyj ne dul, a to "ya i k utru do doma ne doberus'...". 73 Nekotorye vazhnye persony svoej rech'yu nastol'ko otyagoshchayut perevod, chto vporu tol'ko rukami razvesti ili povesit'sya. Kak, k primeru, peredat' na anglijskom frazu poslednego prezidenta SSSR: "Nu i my, dumayu, chto, vot v takom vot razreze, i chto pravil'no, vse-taki pojdem na eto...". YA, buduchi eshche studentom, uslyshal eto po televizoru i, myslenno sdelav perevod, zamer v ozhidanii: kak zhe vykrutitsya perevodchik Gorbacheva. On, molodec, skazal ochen' prosto: "We will go to it". No ya v dushe poradovalsya i za sebya, potomu chto v otlichie ot oficial'nogo perevodchika peredal ves' kolorit vyskazyvaniya Mihaila Sergeevicha: "Well, and I think, anyway, in such a case, sure, we are gonna go to that what is right, I guess...". Vse, chto ya govoril ob ustnom perevode, otnositsya i k perevodam pis'mennym, osobenno k perevodam Biblii i evangelij, vyderzhavshih beschislennoe mnozhestvo redakcij. Tot yazyk, aramejskij, na kotorom govoril Iisus Hristos i na kotorom, skoree vsego, i byli zapisany "dobrye vesti", uzhe pochti ne-sohranilsya, a vse evangeliya perevodilis' na grecheskij, vozmozhno, dazhe cherez ivrit, potom so staroslavyanskogo -- na cerkovnoslavyanskij, potom -- na starorusskij, na sovremennyj russkij... Estestvenno, chto mnogoe v etih tekstah deformirovalos', nekotorye vyrazheniya voobshche izmenili smysl. I dazhe pri adaptirovannom perevode, kogda vrode vse ponyatno, sohranyayutsya iskazheniya, tak kak adaptirovalsya vse zhe ne pervoistochnik, a uzhe iskazhennaya kopiya. Nekotorye idiomy i terminy okazalis' ponyaty bukval'no. Tak, kogda Iisus govoril, chto legche verblyudu projti cherez igol'noe ushko, chem plohim lyudyam vojti v Carstvo Bozhie, 74 to, kak sejchas okazalos', imelsya v vidu ne verblyud, a tolstyj morskoj kanat, kotoryj nazyvalsya verblyudom. Odnako, govoryat, uzhe sushchestvuet nauchnyj perevod vseh chetyreh evangelij, gde mnogoe zvuchit po-novomu. POGOVORIM O KALXKE No ne o prozrachnoj bumage, a o bukval'nom perevode inoyazychnogo slova. Kal'ku eshche mozhno nazvat' "plohim pomoshchnikom perevodchika". Vse znayut fil'm s uchastiem Arnol'da SHvarceneggera v roli russkogo polismena po prozvishchu Krasnaya ZHara. A pochemu, sobstvenno, "zhara"? Vse, kogo ya sprashival, v otvet lish' plechami pozhimali: kak nazvali, tak nazvali. No kogda ya uvidel original'noe anglijskoe nazvanie fil'ma, to vse stalo bolee ili menee ponyatno: "Red Heat", t.e. "Krasnyj Policejskij". Lyudi, "kompetentno" perevodivshie slovo heat, dazhe ne zadumalis', chto u nego mogut byt' drugie znacheniya. Na slenge heat, kak i sor, oznachaet "policejskij", "faraon", "musor"... Znanie slenga, a takzhe zhargonnyh slovechek dlya perevodchika krajne neobhodimo. Konechno, luchshe vsego prokonsul'tirovat'sya u samih amerikancev, chto zhe oni imeli v vidu. Inache poluchaetsya kal'ka ("krasnaya zhara"). |to kogda slovo perevoditsya v sootvetstvii s ego pervym znacheniem v anglijskom yazyke bez ucheta teh nyuansov, kotorye v mnogoznachnom anglijskom sostavlyayut nastoyashchij koktejl'. YA odnazhdy vnimatel'no proslushal dublyazh fil'ma "Bliznecy" s uchastiem vse togo zhe SHvarca i byl nepriyatno udivlen: mnogo netochnostej, oshibok, nesovpadenij! Skol'ko shutok i prikolov nakrylos'! Ili vot, k primeru, davnij fil'm o neobychnyh pohozhdeniyah Dika i Dzhejn, kotoryj kak-to pokazalo'nashe televidenie. |to istoriya o tom, kak semejnaya parochka bezrabotnyh, chtoby prokormit'sya, nachala banal'no grabit' kassy. Molodaya cheta srazu zazhila luchshe, "Gde vy berete den'gi na vse eto?" -- sprashivaet sosed u Dika na pyshnoj vecherinke u nego doma. "I'm stealing. -- YA voruyu",-- chestno otvechaet Dik. No steal -- "vorovat'" sozvuchno so slovom steel -- "stal'", tak chto I'm stealing mozhno ponyat' kak "ya zanimayus' stalelitejnoj promyshlennost'yu". V russkom perevode vse eto poteryalos' i prozvuchalo prosto neponyatno: "YA tashchu". Otvet byl yavno nevpopad: "Da, stal'yu sejchas vygodno zanimat'sya..." Poetomu ya bol'she predpochitayu polupiratskie gnusavye perevody podpol'nyh perevodchikov, potomu kak oni vsyakie takie nyuansy starayutsya uchityvat', da i voobshche podhodyat k yazyku tvorcheski. V sluchae Dika i Dzhejn mozhno voobshche ujti ot slova "stal'" i perevesti tak: "YA vseh podchishchayu".-- "O da, nynche musorouborochnaya otrasl' mozhet byt' ochen' dazhe vygodnoj..." 75 Incident s soboleznovaniem Gorbacheva v Anglii -- eto tozhe eshche odin horoshij primer russkoj kal'ki, kogda kazhetsya, chto slova vrode by pohozhi i esli "sympathy" -- eto "simpatiya", to "to sympathize" budet obyazatel'no "simpatizirovat'". Tak, perevodchikam ot menya dostalos'. Sejchas beregites', prepodavateli. CHEGO ZHE OT NAS HOTYAT VSE |TI Perfect Tences? Vse my uchim Perfect Tences: Present Perfect, Past Perfect. Present Perfect Continuous... Konechno, esli dazhe amerikancy i anglichane vse eti perfekty v razgovore osobo ne upotreblyayut, znat' ih tem ne menee nuzhno. No kak nam neponyatno i zaputanno ob®yasnyayut eti vremena! Po principu: zachem prosto, kogda mozhno slozhno. A vse NAMNOGO PROSHCHE I DAZHE LEGCHE, CHEM MOZHNO PODUMATX. Ved' analogi perfektov sushchestvuyut v russkom yazyke. Da, rebyata, eto nashi otechestvennye glagoly sovershennogo vida, kotorye otvechayut na vopros "chto sdelal?" (prishel, uvidel, pobedil...), i nesovershennogo vida, kotorye otvechayut na vopros "chto delal?" (prihodil, videl, pobezhdal...). Sovershennye glagoly i est' Perfect Tences, chto, kstati, i perevoditsya kak sovershennoe vremya. A vse nesovershennye budut prostym vremenem Past. Primer. Komissar Le Peshen govorit serzhantu Majklu, prihodyashchemu na rabotu vsegda pa polchasa pozzhe: -- By the way, Mike, as a seargent of the police I came to the office at 9. Always. -- Mezhdu prochim, Majk, kogda ya byl serzhantom policii, to prihodil na rabotu v devyat'. Vsegda. CHto delal? Prihodil. Glagol nesovershennogo vida, a znachit, v anglijskom variante emu sootvetstvuet to come v prostom proshedshem vremeni. A vot drugoj primer. Serzhant otvechaet komissaru: -- OK boss. But once I have come at 9 and there was no one over here. -- Horosho, boss. No vot odnazhdy ya prishel v devyat', a zdes' eshche voobshche nikogo ne bylo. CHto sdelal? Prishel. Vot, pozhalujsta: sovershennoe vremya i to come, sootvetstvenno, v sovershennoj forme, kotoraya sostoit iz gla- 76 gola to have i tret'ej formy osnovnogo glagola, kotoruyu prosto nado vyuchit'. |to, kak govoril uchitel' russkogo yazyka v gruzinskoj shkole, "ne ob®yasnyaetsya, eto nado zapomnit'". Ili vot eshche primer. Serzhant Timoti Tshmpson spit i vidit: v obraze prekrasnoj devushki prihodit k nemu demobilizaciya. -- Is it time?-- CHto, uzhe pora?-- sprashivaet serzhant. -- Yeah, time lias come. -- Da. vremya prishlo,-- otvechaet deva-dembel', i serzhant vskakivaet za minutu do pod®ema ves' v holodnom potu, tak kak on vovse ne hochet uvol'nyat'sya iz US Armed Force, gde emu uzhe vse nravitsya. V proshlom godu kovboi Bill chasten'ko naveshchal (chto delal?) upavshego (chto sdelavshego?) s konya Dzhona. Na anglijskom eto budet tak: Last year Bill often visited his sick friend John who had fallen from the horse. V etom sluchae glagol to visite (naveshchat') v prostom proshedshem vremeni, a to fall (padat') v proshedshem perfekte, potomu kak Dzhon snachala upal, a potom uzhe Bill ego naveshchal. Vot tipichnejshij primer, kogda dva vremeni upotreblyayutsya v odnom predlozhenii. Mozhet, eto dostatochno gruboe ob®yasnenie i ne stol' uzh bezukoriznennoe, no... YA sam sebya zhaleyu, kogda vspominayu, kak prepodavatel'nica risovala na doske vsyakie shemki, kotorye predpolozhitel'no dolzhny byli oblegchit' nam ponimanie chuzhogo yazyka. Pri etom ona govorila: "Present Perfect oboznachaet dejstvie, kotoroe proizoshlo do momenta rechi, no kotoroe vse eshche predstavlyaet interes i vliyaet svoim rezul'tatom na nastoyashchee...". Tak v principe mozhno ob®yasnit' lyuboe dejstvie proshlogo, ne zapreshchennoe zakonom shtata. Ne otlichayas' umom i bol'shoj soobrazitel'nost'yu, ya, molodoj zelenyj lingvist, dumal: "Figushki ya eto vyuchu". No vse okazalos' namnogo proshche, rebyata.
OFF, UP, OUT + GLAGOLY = "Ty znaesh',-- zhalovalsya mne odin tovarishch-inyazovec,-- ya, kogda okazalsya v Amerike, dolgo ne mog prinyat' uchastie dazhe v banal'nom trepe. YA voobshche ne znal, kak i s chego nachat', kak reagirovat'. Amerikancy, navernoe, dumali, chto ya prosto ne vladeyu ih yazykom. Kogda zhe ya zagovoril o sisteme nashego obrazovaniya, na menya posmotreli s bol'shim udivleniem: eto nado zhe, on, okazyvaetsya, anglijskij znaet..." |to uzh tochno. YA proshel cherez nechto pohozhee. I pervoe, chto menya privleklo v razgovornom anglijskom amerikancev, tak eto predlogi up, off, out, kotorye oni ispol'zuyut pochti so vsemi glagolami, chasto 77 dlya izmeneniya smysla glagola, a chasto dlya usileniya togo zhe samogo slova. Up s glagolami, k primeru, to write, to go, to come, to pop i drugimi sluzhit dlya pobuditel'nogo podtalkivaniya sobesednika delat' to zhe samoe, chto i bez up, tol'ko vse namnogo chetche, kruche, bystree i kachestvennee. -- What's up! -- radostno privetstvuet Mika Dzhon posle kanikul v kolledzhe. |to perevoditsya ne kak "chto nad nami", a, skoree, kak "privet, kak zhizn'?" ili "chto slyshno?". Eshche primer. -- Sto raz obeshchal Dzhejn napisat', da tak i ne sobralsya,-- vzdyhaet Mik. -- Well, write her up now! -- Nu tak napishi ej pryamo sejchas! -- govorit Dzhon. Kucha novyh primerov. -- Pop it up, Johnnyl -- Vytryahni (vyshibi) ego, Dzhonni! -- govorit Mik, vidya, chto ego priyatel' vozitsya s patronom, davshim osechku. -- Look up, Micliael! -- Vzglyani, Majkl! -- obrashchaetsya komissar Le Peshen k serzhantu Majklu, podnimaya s pola uliku, na meste prestupleniya. Pravda, up s glagolom look imeet neskol'ko raznyh znachenij: i kak "vzglyani", i kak "obeshchat' nechto luchshee", i "izuchat'", "iskat'" (sm. slovar'). -- Slushaj, Mik! My uzhe nedelyu ne igrali v bejsbol! -- krichit v telefonnuyu trubku Dzhon. -- Come up to play! -- Tak prihodi, poigraem. -- Do konca kanikul ostalos' vsego tri dnya,-- govorit Dzhon otmorozhenno chitayushchemu knigu drugu Miku.-- Let's live it up! -- Davaj prozhivem ih na polnuyu katushku. -- Get up! -- Vstat'! -- krichit serzhant Timoti Timpson bojcu morskoj pehoty, lezhashchemu v luzhe... -- Listen me up! -- Slushaj zhe! -- pytaetsya chto-to ob®yasnit' za kruzhkoj piva kovboj Bill drugu. 78 -- This guy will end up on an electric chair. -- |tot paren' konchit zhizn' na elektricheskom stule,-- Le Peshen pokazyvaet anketu tol'ko chto zaderzhannogo prestupnika serzhantu Majku. -- Hands up! -- Ruki vverh! -- krichit nash komissar Le Peshen, vryvayas' v bank, gde minutu nazad to zhe samoe grabiteli krichali glavnomu buhgalteru... Prochtya v ekzamenacionnom bilete nazvanie temy "I live in Minsk" i zhelaya podcherknut', chto vy ne prosto zhivete v Minske ili v Moskve, Peterburge, Tomske, Voronezhe ili eshche gde, a kutite kazhdyj den' ili otryvaetes' po vecheram, to tak i govorite: " I live it up in Minsk". Tol'ko potom, pozhalujsta, najdite menya i rasskazhite, kak vash prepodavatel' otreagiroval na eto soobshchenie. Esli "to speak" -- eto prosto "govorit'", to speak up ili speak out -- eto uzhe "govorit' gromche", ili "vyskazyvat'sya", ili dazhe "zastupat'sya za kogo-to". -- Please, speak up. -- Pozhalujsta, govori chetche! -- prosit prepodavatel' chto-to nevnyatno lepechushchego na ekzamene Dzhona. Joe spoke up for seargent Timpson as a company comander. -- Dzho 79 govoril o serzhante Timpsone kak o budushchem komandire roty (to bit' derzhal za nego slovo). Teper', esli predlog up pribavit' k slovu "feel" -- "chuvstvovat'", to, kak ni stranno, poluchitsya dostatochno gruboe vyrazhenie feel up, kotoroe mozhno perevesti kak "lapat' rukami" (devushku), "pristavat'" ili "obyskivat' kogo-libo". Podruga Dzhejn yazvitel'no sprashivaet: -- I don 'I believe that you have been going out with Mick for two months and he has not even felt you up? -- He veryu! Ty vstrechaesh'sya s Mikom uzhe dva mesyaca, i on ni razu ne puskal v hod ruki? -- I was felt up as some fucking crim. -- Menya obyskali, kak kakogo-to neschastnogo prestupnika, -- zhaluetsya komissaru nekij obizhennyj policiej grazhdanin. Esli to sit budet "sidet'", to to sit up -- eto uzhe "prosizhivat' ne smykaya glaz", k primeru, vsyu noch'. -- I've been sitting up for all the night! -- YA ne somknul glaz vsyu noch'! -- otchityvaet otec Dzhejn svoyu doch' posle togo. kak devushka zabyla pozvonit' domoj i skazat', chto pridet s diskoteki tol'ko utrom. Oni, eti up. off, down, away, on, in i drugie, menyayut smysl libo usugublyayut smysl izvestnyh glagolov. Tak kak pro up ya uzhe nemnogo rasskazal, to sejchas ostanovimsya na off i out. Esli posle glagola stoit vysheukazannyj predlog off, to, k primeru, glagol "write" -- "pisat'" budet uzhe oznachat' "vypisat'" ili "spisat'", togda kak "write up" budet perevodit'sya kak "pisat', opisyvat'" (istoriyu, imushchestvo i vse, chto poddaetsya opisaniyu). Esli "to kill" -- eto prosto "ubit'", to to kill off-- eto "perebit'". "To knock" -- eto "stuchat'", a vot knock off-- eto "vyrubit' udarom po golove", inogda "ograbit'". "To go" -- "uhodit'", a to go off-- "vyhodit'". Tak chto ih "off -- eto v osnovnom nashi pristavki "vy-" ili "pere-". Konechno, byvayut i razlichnye isklyucheniya. -- They knocked off Chuck. -- Oni pribili CHaka,-- govorit komissar Le Peshen serzhantu Holduinu. -- We killed them off. -- My ih vseh perebili,-- dokladyvaet po racii serzhant Timoti svoemu kapitanu. 80 -- We wrote these cars off. -- My spisali eti mashiny,-- govorit kapitan Maknejl, ukazyvaya pal'cem na ustarevshuyu tehniku. A vot esli to shut up oznachaet "zahlopnut'" ili "zatknut'sya", to shut off' budet oznachat' "perekryt'", "obrubit'", "perezhat'" (shlang, naprimer). -- Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet! -- Mik! Pozhalujsta, perekroj vodu v shlange, trava na klumbe uzhe mokraya! -- krichit mama Mika, vidya, chto syn, zaboltavshis' s Dzhejn, . otvleksya ot polivki. Predlogu "out " trudno najti ekvivalentnuyu pristavku v russkom yazyke. Vyrazhenie s "out" budet oznachat' nechto, sdelannoe okonchatel'no, s polnoj vykladkoj, libo ukazyvat' na dejstvie, napravlennoe na uhod. Posle glagola help predlog out ne osobo vliyaet na pervonachal'noe znachenie etogo slova, i help out tak i budet perevodit'sya kak "pomoch'" libo "pomoch' ujti, vyjti iz sozdavshegosya polozheniya". To zhe samoe budet proishodit' i s glagolom "razreshat'". K primeru, to let -- eto prosto "razreshat'", a to let out -- eto "dat' ujti, vyjti, sbezhat'" ili "okazat'sya v aute". V. drugih sluchayah -- po-drugomu. Esli hold up -- eto "podnimat'", "podderzhivat', a inogda i "ostanavlivat'", "priderzhivat'" i dazhe "sohranyat'" i "dokazyvat'", to hold out -- eto "dostigat'", "protyagivat'" i "skryvat'". 81 John held up his hand. -- Dzhon podnyal ruku (zhelaya otvetit' na vopros prepodavatelya). Mick held out a T-shirt for Jane to try on. -- Mik protyanul Dzhejn majku primerit'. (Zdes', kstati, vmesto "hold" mozhno upotrebit' reach out.) -- You held out on me wheh the payment came in. -- Ty skryl ot menya, chto etot platezh uzhe prishel! -- govorit odin korrumpirovannyj buhgalter drugomu korrumpirovannomu buhgalteru, i mezhdu nimi vspyhivaet drachka s primeneniem dyrokolov i lineek. Vidite, sejchas u "hold out" uzhe neskol'ko inoj smysl: "skryvat'". Ili vot eshche: Timothy's platoon held out for five days under siege. -- Vzvod Timoti Tshtsona, popav v zasadu, derzhalsya pyat' dnej. Glagol to ride oznachaet "ehat', "plyt'", "letet'", a to ride out budet uzhe perevodit'sya kak "vyehat'", "vyplyt'", "vyletet' iz kakoj-nibud' trudnoj ili opasnoj situacii". XVII vek. Karibskoe more. Sil'nyj shtorm. Fregat kapitana Blada kidaet, kak shchepku, mezh strashnyh voln. Na palube matrosy-flibust'ery starayutsya uderzhat' shturval. -- Get all the sails lowered! Hell! We must ride out the storm! -- Opustit' parusa! D'yavol! My dolzhny p-p-perezhit' etot shtorm! Konechno, primer s semnadcatym vekom ne sovsem tipichen dlya nashego sluchaya, kogda rech' idet o sovremennom anglijskom yazyke. No, kto znaet, mozhet, kak raz togda, na piratskih sudnah, i zarozhdalsya sovremennyj krutoj inglish.
"VY NA SLEDUYUSHCHEJ VYHODITE?" "A vperedi vas vyhodyat? A vy ih sprosili? I chto oni vam otvetili?" -- slyshim my tam i syam v vechno zabitom do otkaza obshchestvennom transporte. A kak to zhe samoe sprosit' po-anglijski, kogda my okazyvaemsya v podobnoj situacii v chas pik v zabitom biznesmenami i biznesvumenami trollejbuse v N'yu-Jorke ili Londone? Problema v tom, chto v podobnoj situacii lichno ya tak ni razu i ne okazyvalsya. Podobnoj situacii tam voobshche ne mozhet byt'. I vot pochemu: trollejbusov v etih .gorodah ne nablyudaetsya. Tak chto srazu perejdem k avtobusam. M-da, tozhe neudachnyj vybor: esli v znamenitom londonskom krasnom dvuhetazhnom avtobuse net sidyachih mest, 82 to konduktor, tolstaya chernokozhaya teten'ka v uniforme, vas prosto ne vpustit. Izvinite, i s avtobusami u nas nichego ne poluchilos'. Nu togda pereberemsya v subway, metro po-nashemu. No v tom zhe Londone, k primeru, sprashivat' stoyashchih vperedi, vyhodyat li oni, voobshche ne prinyato. Vas vsegda i tak propustyat. Tam voobshche pochemu-to net grazhdan i grazhdanok s ogromnymi sumkami, kotorye (grazhdane, a ne sumki) sami ne dogadyvayutsya, chto nuzhno otojti ot dverej i dat' lyudyam libo vyjti, libo zajti. Vot to, chto mesta drug druzhke ne ustupayut, eto pravda. Tak chto nasha otechestvennaya babka, vlezayushchaya v amerikanskij avtobus i krichashchaya uzhe so stupenek: "Nu sho, molodezh', budem sidet'?", lish' razveselit tamoshnih passazhirov. Konechno zhe, oni budut prodolzhat' sidet', tak kak schitayut, chto imeyut na eto polnoe pravo. Poetomu luchshe perenesemsya v takoj rasprostranennyj v mnogoetazhnyh neboskrebah vid transporta, kak lift. Perepolnennyj lift ostanavlivaetsya na 43-m etazhe, i, prizhatye k stenke plotnoj tolpoj, komissar Le Peshen i serzhant Holduin poryvayutsya vyjti: -- Excuse me! Getting off! Is any body over there getting off! -- Izvinite, my vyhodim! Tam vperedi hot' kto-nibud' vyhodit? No pohozhe, chto vsem plevat', i nashi policejskie aktiviziruyutsya. -- Move! We' re getting off! -- Razojdis'! My vyhodim! Komissar rastalkivaet lyudej i, chuvstvuya, chto dveri vot-vot zakroyutsya, vyhvatyvaet revol'ver. Ledi vizzhat, dzhentl'meny sami nachinayut vyskakivat' iz lifta... Nu, a vam iz vsego vysheskazannogo sleduet zapomnit', chto to get off (ili "to go off) budet perevodit'sya kak "vyhodit'". Vezhlivoe 83 "are you getting off luchshe ne govorit', potomu kak eto ne sovsem vezhlivo i ravnoznachno tomu, kak esli by vy interesovalis' chuzhimi delami. Amerikanec vas tak ili inache propustit. Luchshe skazat' "excuse me", i esli vy vidite, chto do cheloveka ne dohodit, ili esli vy vidite parnya s tatuirovkoj "Vasya" na potnoj ruke, sgrudivshego u dveri svoi sumki, to mozhno vezhlivo proiznesti: "Slushaj, zemelya, esli vyrvalsya za granicu, to vedi sebya prilichno. CHto vstal v dveryah, kak budto odin zdes'! Daj projti. Kstati, otkuda budesh'?". No esli ne hotite vydavat', chto vy tozhe "nash", to prosto tiho i vezhlivo sprosite: "Could I get off? -- Nel'zya li mne sojti" ili "Excuse me, I'm getting off. Tem vremenem priehali k koncu uroka. I'm getting off. Bye guys! See you!
KICK BACK, UP, OFF, OVER, ili Rannee vesennee utro 1962 goda Na perrone liverpul'skogo zheleznodorozhnogo vokzala, podnyav vorotniki chernyh kozhanyh kurtok i nervno poglyadyvaya na koleyu, vedushchuyu v London, potyagivayut sigarety dva vysokih parnya v obuzhennyh dzhinsah i uzkonosyh chernyh tuflyah. Pronizyvayushchij martovskij veter treplet ih nispadayushchie na glaza volosy. U odnogo -- sovsem ne po pogode -- chernye solncezashchitnye ochki. Pochtennye pozhilye ledi, vorcha naschet sovremennoj molodezhi, obhodyat etih tipichnyh stilyag storonoj. Pribyvaet poezd iz Londona. Platformu navodnyayut lyudi. "Von Brajen!" -- ukazyvaet pal'cem odin iz parnej, i oba ustremlyayutsya vpered, natykayas' na passazhirov s chemodanami, vylezayushchih iz vagonov. Ulybayas', podhodit molodoj dzhentl'men v plashche i s portfelem. "Privet, Dzhon, privet, Pol",-- govorit on, hlopaya stilyag po plecham. "Privet, Brajen! Nu kak? Nu chto?". Brajen pozhimaet plechami i vinovato ulybaetsya: "Znaete, mne skazali, chtoby ya ne morochil sam sebe golovu i prodolzhal zanimat'sya svoim plastinochnym biznesom..." -- "Nichego ne ponimayu! Ved' nasha poslednyaya demo-tejp nichem ne otlichaetsya ot drugih professional'nyh grupp!"-- vozmushchenno vykrikivaet Dzhon, shvyryaya sigaretu. "Ob®yasnenie prostoe,-- vnov' vinovato ulybaetsya Brajen,-- nichto ne sdvinetsya, poka ya ne najdu dejstvitel'no nuzhnogo cheloveka ili untill we give a kickback to these London's show business bosses". ("|to mozhno perevesti kak "poka my ne dadim na lapu etim londonskim vorotilam shou-biznesa".) Kak vidite iz dialoga Brajena |pshtejna s Dzhonom i Polom, kickback, chto nechayanno mozhno perevesti kak "pinok v otvet", na samom dele oznachaet vzyatku. Sootvetstvenno glagol to kick back -- eto 84 "dat' vzyatku", "dat' na lapu". Nikomu ne izvestnoj v Britanii gruppe "Bitlz" bylo nelegko probit' stenu korrumpirovannogo shou-biznesa i byurokraticheskogo isteblishmenta, kotoryj uporno ne hotel obrashchat' vnimanie na vsyakih tam huliganov s ulic, nevziraya na to chto k 1962 godu gruppa iz Liverpulya uzhe zapisala singl v Germanii i byla tam bolee-menee izvestna. Ne govorya uzh o tom, chto ona byla k tomu vremeni ochen' populyarna v rodnom Liverpule. Projdemsya dal'she po nashemu glagolu "pinat'". Kick off-- "vybit' myach, nachat' igru". "John kicked of f and the football started. -- Dzhon vybil myach (nanes pervyj udar), i match nachalsya". Vtoroe znachenie etogo slova -- prosto "nachat' chto-to", ne obyazatel'no futbol'nyj match: "Jim Morrison kicked off his concert with a speech. -- Dzhim Morrison nachal svoj koncert s rechi..." Voobshche so slovom "pinat'" u amerikancev mnogo vyrazhenij. Tak, kick up one's heels -- "pnut' sebya po kablukam" podrazumevaet "otorvat'sya, poveselit'sya, pogudet'". "After the match all the class went down to town to kick up their heels. •-- Posle pobednogo matcha'ves' klass rvanul v gorod, chtoby shumno otmetit' eto sobytie". A kick over oznachaet "zavesti, zapustit'" -- kak mashinu, tak i vse ostal'noe, chto zavoditsya ili prosto nachinaetsya: "I tell you, that's a 85 very good business to kick over. -- Govoryu tebe, eto stoyashchee delo, chtoby nachat'",-- shepchet odin avantyurist drugomu". Vtoroe znachenie etogo vyrazheniya -- "dat' duba, otkinut'sya", o chem my uzhe kak-to govorili. Smotrite slovarik v konce knizhki, tam vy najdete eshche mnogo raznyh vyrazhenij so slovom "kick". Nu, a chto kasaetsya vzyatki vorotilam shou-biznesa, tak bitly ee tak-taki i ne dali. A ved' ih pervyj disk mog vyjti eshche v 1962 godu.
EVERYBODY'S COMING My ochen' chasto govorim "sejchas idu", kogda nas zovut, ili slyshim v restorane "sejchas prinesut", kogda interesuemsya u administratora, gde zhe zakazannyj chas nazad borshch. Po-anglijski vse eti "sejchas" -- "uzhe nesut", "poezd na podhode", "mama vot-vot pridet", "informaciya sej moment postupit" i prochee drugoe, chto uzhe na podhode, budet oboznachat'sya vovse ne s pomoshch'yu vsyakih tam will, would i going to, a odnim glagolom to come v forme Continuous Tence, t.e. coming. Primer. Dzhon i Mik sidyat v gostinichnom nomere i zhdut svoi kofe. Neterpelivyj Dzhon zvonit port'e. -- Nu chto tam? -- sprashivaet Mik. -- OK, coffee is coming. -- Poryadok, kofe uzhe nesut, -- otvechaet Dzhon. Vtoroj primer. Vzvod serzhanta Timpsona uzhe tri minuty sidit v stolovoj (dumayu, ne zabyli, chto stolovaya v Amerike -- eto ne canteen, a diner), tak vot, sidyat oni, znachit, lozhkami stuchat, a obeda vse net. Soldaty ropshchut. -- Pojdu razberus',-- serzhant vstaet i uhodit na kuhnyu. Vozvrashchaetsya:-- OK, boys! Food is coming! -- Vse normal'no, rebyata! Edu uzhe nesut! Idem dal'she. Kovboi Bill i Dzhon zanyaty na pole. Vdrug v nebesah gremit grom. Oba podnimayut golovy i dolgo smotryat na sobirayushchiesya tuchi. -- Well, Billy, I think rain's coming.-- M-da, Billi, kazhetsya, dozhd' sobiraetsya, -- daet prognoz Dzhon. -- Yeah, it' s coming.-- Da. sobiraetsya,-- soglashaetsya Bill. chuvstvuya. chto krupnaya kaplya upala emu na nos. Eshche posmotrite. Vypuskniki kolledzha otmechayut uspeshnuyu sdachu ekzamenov. Dzhon sbegal za shampanskim. -- YA -- luchshij specialist po otkuporivaniyu shampanskogo,-- zayavlyaet Mik, beret butylku i nachinaet medlenno otkruchivat' probku, priderzhivaya ee. 86 No ne uderzhal. SHampanskoe polilos' cherez kraj. -- Hey, look! It's coming! -- |j, glyadi! Ono vylivaetsya! -- krichat vse, spesha podstavit' stakany i bokaly... Sleduyushchij primerchik. Policiya. Zvonit telefon. Trubku snimaet komissar. -- Hello! Le Pechen is here! Is that you, Michael? What's happend? Rip-off? OK, I' m coming! -- Allo! |to komissar Le Peshen. |to ty, Majkl? CHto sluchilos'? Ograblenie? Horosho, ya uzhe vyezzhayu. Vot eto "ya uzhe vyezzhayu" (ili prosto "idu") budet I'm coming. Est' sluchai, kogda I'm coming oznachaet (hi-hi-hi) koe-chto drugoe. Na privale Timoti Timpson rasskazyvaet svoim soldatam staruyu bajku, kotoruyu emu v "uchebke " v svoe vremya rasskazyval eshche ego serzhant. -- Zanimayus' ya kak-to lyubov'yu s podrugoj pryamo na rel'sah. Nu, tak poluchilos'... Prispichilo... I vdrug smotryu -- poezd. I'm coming, she' s coming and train' s coming. I can't stop, she can't stop and train can't stop! Soldaty hohochut. Eshche by! Tipichno soldatskij yumor. Vy, dumayu, dogadalis', chto zdes' glagol to come esli i primenim v svoem pervichnom znachenii, to tol'ko s slovu "poezd".
STUFF -- vse chto ugodno, dazhe vy sami! Est' eshche slova, chto prihodilos' slyshat' v Amerike v neskol'ko iskazhennom smysle (iskazhennom, s nashej tochki zreniya). |to item -- "punkt" i stuff-- "shtat", kotorye chasto byvayut sinonimami. Items vashej sumki mogut byt' i krossovki, i banka koly, i uchebnik anglijskogo yazyka. Items vashej komnaty -- stul'ya, stol, divan... Vse eto mozhno nazvat' i "staffom". Smysl pri etom ne izmenitsya. "Staffom" voobshche mozhet byt' vse chto ugodno. -- Did you put all the stuff in your gym bag?-- Ty vse slozhil v svoyu sumku? -- sprashivaet Mik Dzhona posle trenirovki, znaya, chto ego priyatel' vechno chto-to zabyvaet v razdevalke. Tot kivaet: -- OK, all items are here. -- Vse normal'no, vse na meste. -- Check all your items, boys! -- Prover'te svoi veshchi, parni! -- krichit soldatam serzhant Timoti Timpson, sidya v vertolete i gotovyas' k desantirovaniyu; on kriticheski poglyadyvaet na samogo neopytnogo molodogo soldata.-- I see you don't have all the stuff, guy. Guess, what 87 did you forget? -- Vizhu, u tebya -- nepolnyj boekomplekt. Nu-ka, prikin', chto ty zabyl, priyatel'. U soldata net za spinoj parashyuta... Stuff -- eto ne tol'ko soderzhimoe vashej sumki, no i "soderzhimoe" vashej kompanii. -- Here is a picture of our last summer stuff. -- A vot fotografiya vseh, kto rabotal v nashem lagere etim letom, -- govorit Dzhejn, protyagivaya druz'yam foto lagerya otdyha, gde ona dve nedeli boltalas' instruktorom po okazaniyu pervoj pomoshchi pokolovshim pal'cy kolyuchkoj rozy... Eshche stuff-- eto material, iz kotorogo sshita odezhda: -- Your suit stuff is worn out. -- SHerst' vashego kostyumchika iznosilas', -- govorit portnoj, namekaya, chtoby vy u nego zakazali novyj kostyum. Stuff v kachestve glagola budet oznachat' uzhe sam process zapolneniya: sumki -- veshchami, ofis -- ' rabotnikami, boekomplekt -- oruzhiem i t. d. " We should stuff the office this year much better than in previous one ". V dannom sluchae eto vyrazhenie mozhno perevesti i kak "my dolzhny obstavit' ofis v etom godu pokruche, chem v proshlom", i kak "my dolzhny v etom godu nabrat' shtat poluchshe, chem v proshlom". 88 -- We must stuff our jackets with more canteens. -- My dolzhny vzyat' v svoj boekomplekt pobol'she flyazhek s vodoj,-- govorit kapitanu serzhant Timoti. Vtoroe (esli vse predydushchie sluchai mozhno ob®edinit' v odno) znachenie glagola stuff budet, kak ni stranno, "vrat', durit', obmanyvat'". -- We have to stuff our enemies. -- My dolzhny obmanut' nashih vragov, -- mudro rassuzhdaet serzhant Timoti. Timpson, predlagaya kapitanu ustroit' zasadu.
|TO CHESTNOE SLOVO "FAIR" "It's not fair. -- |to nechestno",-- hnychet malen'kij Bob. Slovo fair upotrebleno zdes' v svoem osnovnom znachenii, kak i v sluchae s Fair Play, chto perevoditsya kak "chestnaya igra". No vot Fair Game uzhe budet perevodit'sya kak "izlyublennaya tema": -- Our president is fair game for the cartoonists. -- Nash prezident -- izlyublennaya mishen' dlya karikaturistov,-- govorit Dzhon, listaya zhurnal i s lyubopytstvom razglyadyvaya karikatury na Billa Klintona. Nu, a Fair Sex, mezhdu prochim, budet oboznachat' nash (mnoj) lyubimyj slabyj pol, prekrasnyj pol. No eto my ego tak nazyvaem, a amerikancy milyh serdcu zhenshchin pochemu-to narekli oppozicionerami -- Opposite Sex. He znayu pochemu, no u amerikancev eto ne stol'ko slabyj, skol'ko chestnyj pol (chto, konechno zhe, ne vsegda verno). Pomnyu, v N'yu-Jorke, kogda odin francuzskij student vydaval mne svoi poznaniya v russkom (a eto byl, kstati, otbornyj mat), ya emu skazal: "Well. that's right but better not use that in front of a member of the fair sex. -- Vse pravil'no, no luchshe pri zhenshchinah eto ne upotreblyat'". Sleduyushchee vyrazhenie. Fair-weather friend -- "drug-na-to-vremya-kogda-eto-emu-udobno". Dumayu, vy menya ponyali... Fair-haired boy -- srazu hochetsya perevesti kak "rusovolosyj mal'chik". Mal'chik mozhet byt' i ryzhim, i bryunetom, i nechesanym, no on vse ravno budet fair-haired-- "rusovolosym", -- esli on lyubimchik, favorit, kumir... Nu vot primerno vse osnovnye vyrazheniya s etim slovom. 89
SLADKIM BYVAET NE TOLXKO CHAJ Odno iz samyh populyarnyh krylatyh (pernatyh) vyrazhenij amerikanskoj i kanadskoj molodezhi -- you bet a sweet ass on it, chto doslovno perevoditsya kak "ty mozhesh' na eto postavit' sladkuyu zadnicu", a literaturno -- "ty na etom zarabotaesh'", "nagreesh' ruki na vse sto", "podnimesh'sya", "vyigraesh'", "navarish'"... Primer. Stol peregovorov. Kruglyj. Za nim sidyat dva prezidenta: amerikanskij i belorusskij. -- Otlichnaya u vas strana,-- govorit Klinton,-- lesa, polya, CHerno... m-m-m... chernozem. YA hotel skazat', chto pri vashem geograficheskom polozhenii greh zhalovat'sya na pustuyu kaznu. Skol'ko putej i dorog prohodit cherez Belarus'! Udelite vnimanie turizmu. YA uveren, chto you bet a sweet a ss on it,-- shutit amerikanskij prezident, a perevodchik lihoradochno pytaetsya perevesti, chto zhe takoe skazanul amerikanec. "Bozhe,-- holodeet perevodchik,-- my takogo ne prohodili... " Konechno, mozhet, Klinton takoe i ne skazhet, no znat' eto nelishne. Malo li chto. Oni lyubyat shutit', v otlichie ot vsegda ser'eznyh nashih oficial'nyh lic. Gotovymi nado byt', gospoda perevodchiki, k samomu hudshemu. ZNAKOMXTESX, DIK I DZHON. DAZHE CELYH TRI DZHONA! Govorya ob anglijskom slenge, nel'zya obojti vnimaniem Dika. Dik -- brelok, Dik -- geroj komiksov. A eshche anglichane lyubovno nazyvayut Dikom svoj... penis. YA dazhe. videl takoj risunok na majke: Dik, pokrytyj krasnymi pyatnami, govorit svoemu ispugannomu hozyainu: "Relax, buddy. It's only lipstick. -- Uspokojsya, priyatel'. |to vsego lish' gubnaya pomada...". Konechno, puritane-amerikancy takie smelye majki ne nosyat (po krajnej mere, ya ne videl) i ne vosprinimayut poroj uzh ochen' tonkij anglijskij yumor. Britancy v otmestku nazyvayut amerikanskij yumor plain -- ploskim. V etom ya s anglichanami solidaren, hotya inogda mne kazhetsya, chto eto. anglijskij yumor plain, tak kak anglosaksy chasto smeyutsya nad vovse ne smeshnym, s moej tochki zreniya, sliyaniem dvuh slov, dayushchim v rezul'tate kakuyu-nibud' obychnuyu nepristojnost'. Kol' uzh my zagovorili ob anglijskom yumore, ya ne mogu ne rasskazat' legendu-shutku o Dzhone. Dzhon byl "a dude" -- "rediskoj", 90 T.e. plohim. Kogda korol' reshil ego kaznit', Dzhona sprosili o ego poslednem zhelanii. "Rediska" Dzhon poprosil, chtoby ego imya bylo uvekovecheno. Korol' prikololsya: vzyal da i nazval muzhskoj tualet Dzhonom. S teh por, a mozhet, i ne s teh the John po-anglijski eshche i muzhskoj tualet. No imya Dzhon povyazano ne tol'ko s "sortiricheskoj" temoj. John Hancock, ili John Henry,-- eto po-amerikanski znachit "podpis'", "avtograf", "krestik"... Primer. Nash znakomyj kovboj Dzhon prodal svoj uchastok sosedu Billu. Oba priyatelya, ne snimaya svoih shirokopolyh shlyap, vvalilis' k notariusu, chtoby vse dokumental'no oformit'. -- Gotovo! -- pomahal notarius bumazhnym listkom v vozduhe.-- Put your John Hancock on this paper, guys! -- Rebyata, postav'te svoi podpisi pa etoj bumage! A John Doe u amerikancev vse ravno chto nash Pushkin ili Mister Iks, t.e. kto-to neizvestnyj. -- Tak kto zhe obchistil sejf? -- Komissar Le Peshen podnes zazhzhennuyu spichku k samomu nosu podozrevaemogo. -- Kto? Dzhon Do, po-vashemu? Oh uzh etot Dzhon Do! Serzhant Holduin. uvedite zaderzhannogo! Kak vidim, imya Dzhon dostatochno populyarno v ustnom narodnom tvorchestve ot Britanskih ostrovov do Beringova proliva. |to bol'shaya chest' nazyvat'sya Dzhonom, kak, vprochem, i Dikom. Nu, poka vse. Sprashivajte, esli chto neponyatno. YA povtoryu. 91
Sejchas ya vam rasskazhu o tom, chto uzhe davno i prochno voshlo v razgovornyj anglijskij, no do sih por ignoriruetsya nashimi uchebnikami WANNA, GONNA, GOTTA & So V to vremya, kogda my usilenno delaem vid, chto za poslednie polveka v English nichego ne proizoshlo, sami amerikancy i anglichane, v svoyu ochered' ignoriruya nashi uchebniki, vmesto want to -- "hotet'" i going to -- "sobirat'sya" govoryat sootvetstvenno wanna i gonna. |to byl zhargon eshche dedov nyneshnej ms-dodezhi, tak chto teper' i wanna (uona), i gonna (gona) vrode kak, pravil'naya rech'. Nekotorye anglichane, amerikancy, irlandcy, avstralijcy i yuarovcy, navernoe, i ne, dogadyvayutsya, chto v dalekoj "Rashe" ih privychku TAK govorit' voobshche ne prinimayut v raschet. A tem vremenem glagol gonnu uspeshno zamenyaet ne tol'ko going to, no i modal'nyj glagol will, oboznachayushchij prostoe budushchee vremya. Primer raz. Vertolet s amerikanskimi kommandos zavis nad panamskoj kokainovoj bazoj. "Tratatata!." -- b'et krupnokalibernyj pule- 92 met, no s zemli po vertoletu lupyat iz "Kalashnikovyh" kokainovye kommandos. -- Fuck! -- krichit serzhant Timoti Timpsoi pilotu.-- Get out of here! -- Smatyvaemsya otsyuda! We're all gonna die here! -- My zdes' vse pogibnem! I vertolet, kruto razvernuvshis', bystro nabiraet vysotu. Fu, ele ushli. Primer dva. Posle moshchnoj vecherinki Dzhordzh dolgo ne mozhet otyskat' svoyu odezhdu sredi razbrosannyh po domu lifchikov, pustyh butylok, prezervativov, natyanutyh pa vse svechi... -- Bozhe,-- mychit Dzhordzh,-- ved' segodnya priezzhaet Sara. Nado bystro vse ubrat'. No, zajdya v gostinuyu, Dzhordzh vidit, chto opozdal: Sari sidit na kortochkah i zastegivaet svoi ogromnyj chemodan, lezhashchij na polu. -- Wha'd you wanna say by that, Sa ra?-- CHto ty hochesh' skazat' etim, Sara? -- delaet vid, chto nichego ne ponimaet, Dzhordzh.-- Wha' you're gonna do? -- CHto ty sobiraesh'sya delat'? -- G t gonna leave yah (ja -- tak oni inogda govoryat vmesto you), George. -- YA sobirayus' ujti ot tebya, Dzhordzh,-- otvechaet Sira, prodolzhaya zastegivat' tugoj zamok. -- Bozhe, kak ty zhestoka,-- burchit Dzhordzh, otpravlyayas' ni kuhnyu glotnut' kapuchino... Sinonimami glagola must -- "dolzhen" yavlyayutsya bolee myagkie should i have to. Anglichane po starinke ispol'zuyut have s get kak hare got to. Vot ot.etoj ustarevshej gromozdkoj have 'got to -- "dolzhen" postepenno otletel have, a to prikleilos' k got, i vse eto vmeste pereroslo v gotta, kotoroe i ispol'zuetsya v znachenii "obyazan/dolzhen". Amerikancy, govorya o svoem anglijskom yazyke, nazyvayut sebya 93 lenivoj naciej -- v tom plane, chto oni ne tol'ko vse uproshchayut, a ochen' nevnyatno i rasslablenno proiznosyat mnogie zvuki. Tak, "t" u nih ne s prizvukom "c", kak u britancev, a rasslablen do zvuchaniya legkogo "d". Vot pochemu amerikancy water proiznosyat kak "uode". Dvojnoe "t" zvuchit voobshche kak nechto srednee mezhdu "d" i "r", i nam kazhetsya, chto oni govoryat ne "gotta", a. skoree, "gara". Nash serzhant morskoj pehoty Timpson hodit vdol' stroya novobrancev i strashchaet: -- You got no rights, guys. -- U vas, rebyata, zdes' net nikakih prav. You gotta obey my orders whatever you do. -- Vy dolzhny slushat'sya moih prikazov, chto by vy ni delali. You gotta do whatever I say wherenever I go. -- Vy obyazany delat' vse, chto by ya ni govoril, gde by ya ni byl... Krutoj serzhant, pravda? Napomnil mne moego serzhanta Sokolova iz "uchebki". On iz menya cheloveka sdelal. Davajte vyp'em za nashih serzhantov, lepivshih iz nas muzhchin.-Urok, ponyatno, preryvaetsya. Dumayu, chto s "gottoj" vse bolee ili menee yasno... Tut menya sprashivali, chto iz. nashih urokov "krutogo inglisha" .mozhno upominat' na ekzamene. Otvechayu: v Amerike -- vse, na ekzamene -- NICHEGO! Delo v tom, chto nashi otechestvennye prepodavateli anglijskogo hot' specialisty i horoshie, no uzh ochen' konservativnye i pridirchivo otnosyatsya ko vsemu, chto svyazano s malejshimi otkloneniyami ot pravil, i vedut s etim neprimirimuyu bor'bu. K primeru, u nas v inyaze kanadskie prepodavateli v odnom i tom zhe tekste nahodyat oshibok v dva raza men'she, chem prepody otechestvennye, tak kak otnosyatsya k svoemu rodnomu yazyku bolee loyal'no -- kak k zhivomu obrazovaniyu, a ne kak k chemu-to okamenevshemu. U nashih -- "shag vpravo, shag vlevo -- i ohrana strelyaet bez preduprezhdeniya". U menya, priznayus', v svoe vremya razvilsya kompleks sobstvennoj nepolnocennosti. A proizoshlo eto posle togo, kak ya poluchil nazad svoe sochinenie, vse ispeshchrennoe krasnoj ruchkoj: gde zapyataya vstavlena, gde slovo zameneno... Mne stalo kazat'sya, chto lyuboe moe sobstvennoe "nachertanie" porochno s tochki zreniya anglijskoj grammatiki, leksiki, stilistiki i chert znaet eshche chego. I togda ya, samomu sebe bolee ne doveryaya, prinyalsya stoprocentno sdirat' vse sochineniya s original'nyh istochnikov. Tak v kachestve ekzamenacionnogo sochineniya po domashnemu chteniyu ya dobrosovestno perepisal tekst s poslednej stranicy knizhki v myagkoj oblozhke, gde vkratce izlagalas' sut' povesti Fitcdzheral'da "Tender is the night". Vse, chto ya napisal sam, bylo: Michael Goldencov, group 418 -- imya i nomer gruppy. Poluchil pyat' s minusom -- propustil-taki zapyatuyu. |tot zhe tryuk i, kak ni stranno, s etoj zhe knizhkoj ya povtoril na pyatom kurse. Vopros stoyal tol'ko 94 v tom, chem zhe zanyat'sya na otvedennyh pod sochinenie dvuh parah. Net, prosto ya hochu skazat',.chto u chereschur konservativnogo otnosheniya prepodavatelej k tvorchestvu svoih st®yudents est' i drugaya storona.
NUT, no ne oreh My vse ochen' lyubim vsyakie frazy, stavyashchie pod somnenie umstvennye sposobnosti sobesednika, tipa "u tebya chto, krysha poehala?" i podobnye im, namekayushchie (edak prozrachno) na to, chto on, sobesednik, de durak. Klip Majkla Dzheksona "Black and White". Tot moment, kogda pacan stavit tumbler usilitelya na otmetku predel'noj moshchnosti. No emu etogo kazhetsya malo, i yunyj lyubitel' rok-muzyki podvodit ruchku tumblera k otmetke "Are you nut?" (a yu nat), chto perevoditsya kak "Ty durak, chto li?" ili "U tebya cho, krysha poehala?". A krysha i vpravdu edet, kogda "dedi" etogo maloletnego prestu... oj, ya hotel skazat', melomana cherez etu samuyu kryshu pod naporom zvukovoj volny letit v Afriku. Srodni vyrazheniyu "a yu nat" yavlyaetsya takzhe i "Are you kidding?", chto v pryamom perevode oznachaet "Ty chto, shutish'?" ili "Podkalyvaesh'?". Zakrepim temu. SHtat YUta. Gory. Zakat. Dzhon i Bill v svoih shirokopolyh shlyapah, s kotorymi oni ne rasstayutsya dazhe v tualete, edut na konyah mimo vysokoj gory. U Dzhona horoshee nastroenie, i on uzhe v pyatyj raz za nedelyu reshaet podkolot' druga odnoj i toj zhe shutkoj: -- Smotri: al'pinist. Povis na odnoj ruke.. -- Are you kidding? -- sprashivaet Bill, vsmatrivayas' v sklon gory. -- No kiddings. -- Bez shutok,-- otvechaet Dzhon. No kogda Bill uzhe polchasa pyalitsya na goru v poiske nesushchestvuyushchego al'pinista, nastroenie u Dzhona propadaet. 95 -- Let's go, Billy. -- Poehali, Billi,-- govorit on ustalo.-- No any climber, Billy.-- Net tam nikakogo al'pinista. -- It was joke. -- |to byla shutka. Iz primera vidno, chto kak sushchestvitel'noe "shutka" bol'she upotreblyaetsya joke, a kak glagol "shutit'" -- to kid.
REKLAMNYJ ROLIK! "I ain't gonna cry no more. cry no more",-- poet devchushka v reklamnom rolike, voshvalyayushchem ocherednoj antislezotochivyj shampun'... Vse novoe -- eto horosho zabytoe staroe. A vot i ne sovsem. Est' v anglijskom yazyke i novoe, kotoroe v to zhe vremya yavlyaetsya i nezabvennym starym. O chem eto ya? Ob anglijskom otricanii ain't (ne), kotoroe ochen' chasto vstrechaetsya kak v rok-pesnyah, tak i v "kommershialz", chto vy i uvideli iz primera telereklamy. K sozhaleniyu, ono sovsem ne ispol'zuetsya v razgovornoj rechi, i ya ne znayu pochemu. Vidimo, potomu, chto ain't schitaetsya slovechkom chisto pesenno-poeticheskogo plana. No znat' ego tem ne menee vse zhe stoit.
ISTORIYA, KOTORUYU YA MOG BY S TAKIM ZHE USPEHOM RASSKAZATX MATROSAM ILI PARNYU PO IMENI SVINI Dumayu, vam ne nado ob®yasnyat' situaciyu, kogda my govorim svoemu sobesedniku: "Horosh lapshu na ushi veshat'". Ili: "Rasskazhi eto komu-nibud' drugomu". Nu, a chto zhe oni, amerikancy, govoryat v podobnom sluchae? Davajte ponablyudaem za dialogom uzhe znakomyh nam nezadachlivyh policejskih: komissara Le Peshena i serzhanta Majkla Holduina. Itak. tir. Komissar i serzhant s naushnikami na golovah stoyat na strelkovom (ognevom) rubezhe s revol'verami v rukah. -- V armii ya byl metkim strelkom, samym metkim v rote, -- govorit serzhant, delaya pervyj vystrel.-- Menya dazhe odno vremya tak i nazyvali: |jnbl Archer (Anble Archer -- Metkij Strelok. Tak, kstati, nazyvayutsya natovskie ucheniya, s kotoryh Majkl i sodral prozvishche). "Bah! Bah!"-- strelyaet serzhant. Probitaya mishen' avtomaticheski pod®ezzhaet k nim. Odna vybitaya "devyatka ", odna "troi-ka", ostal'nye -- "moloko". 96 -- Metkij Strelok, govorish'? -- usmehnuvshis', hlopaet pomoshchnika po plechu komissar.-- Tell it to Sweeny. -- Rasskazhi eto Svini... Kto zhe on takoj, etot Svini? V amerikanskom slenge -- eto takoj prostofilya, kotoromu mozhno lyubuyu lapshu na ushi veshat'. Pover'te. No tol'ko li Svini takoj doverchivyj? Sejchas uvidim. -- Vot kogda ya sluzhil v morskoj pehote, Majk, -- vskidyvaet svoyu "pushku " Le Peshen, -- menya ne nazyvali ni Metkim Strelkom (bah!), ni. Sokolinym Glazom (bah!). U menya byla smeshnaya klichka. Kok. -- Kok? -- : Da, serzhant. Kok. A vse potomu, chto ya bral kartofelinu (bah!) i, podbrasyvaya ee v vozduh, strelyal (bah!). Prichem tak, chto pulyami schishchal vsyu sheluhu. Kartofelinu v sup potom mozhno bylo kidat' (bah!). Komissar zakonchil strel'bu i, snyav naushniki, otoshel v storonu. Zakuril, doveriv serzhantu izuchenie ego misheni. -- Nu? -- U vas dve "vos'merki " i tri "moloka ", mister Kok, -- usmehaetsya Holduin. -- Tell your story to mariners. -- Rasskazyvajte svoyu istoriyu matrosam. Aga, znachit, amerikancy schitayut, chto v morskoj bratii -- takie zhe prostaki, kak i Svini. Nado budet zapomnit'. 97 I VNOVX CHUTX-CHUTX ZOOLOGII, ili O tom, chto yaki byvayut raznye Sejchas pogovorim o "yakah". Net, ne o bykah, a ob anglijskih razgovornyh yak i yuck. Esli "yak" pisat' kak yak, to eto budet oznachat' "treplivyj", "boltlivyj". A esli pisat' yuck, to eto -- "gryaznyj". V bytovyh razgovorah slova "gryaznyj", "ispachkannyj" ya slyshal kak yuck, yucky, oni upotreblyalis' chashche, chem dirty, kotoroe yavlyaetsya bolee universal'nym: dirty sex -- "pornuha", dirty scandral -- "merzavec, podlec". Primer pervyj. Malysh pribegaet domoj, a mamasha ego otchityvaet: -- |ndi, posmotri pa svoi kolenki i ruki! Yucky! -- Gryaznulya! Primer vtoroj. Muzh prihodit domoj, poshatyvayas' i s bol'shim opozdaniem, i zhena ego otchityvaet: -- |ndi! Opyat' zaderzhalsya na konferencii? Ha! Dumaesh', ya ne znayu, s kem ty byl? You, dirty rotten scandral! -- Gryaznyj prognivshij podlec! Teper' primer na yak. Tot zhe muzh, na kotorogo tak sil'no naezzhala zhena, krichit v otvet: -- Stop yakking! -- Prekrati trepat'sya!.. 98 Nu, dal'she uzhe neinteresno, Terpet' ne mogu semejnyh skandalov. Dlya nas zhe glavnoe -- eto zapomnit' nashih dvuh (bezrogih) "yakov". Zapomnili? Vtorogo zhelatel'no ne upotreblyat'. Ne sovetuyu.
HOROSHO LI BYTX BANANOM V AMERIKE? Kak-to sovershenno sluchajno ya uvidel po televizoru vystuplenie gruppy "Na-Na" v kakom-to n'yu-jorkskom rok-klube. Dlya publiki, sobravshejsya v zale kluba, muzyka novyh russkih -- vse ravno chto kovboyam nashi chastushki slushat', no vot shou, ekspressiya moskovskih muzykantov i ih polugolye tancovshchicy yanki, konechno zhe, priglyanulis'. I vot nash perevodchik sprashivaet u treh zelenovolosyh pankov, kak im ponravilos' vystuplenie russkih i chto oni dumayut po povodu uvidennogo. Amerikancy nachali (vozmozhno, lish' iz vezhlivosti) voshishchat'sya: "It is fantastic! Their bananas suits are really great\". Perevodchik perevodit: "|to fantastika! (poka vse pravil'no). Ih bananovye kostyumy -- prosto klass!". A vot tut uzhe malen'kaya oshibka. Ne bylo u "Na-Na" nikakih bananovyh kostyumov. No amerikanskie zelenovolosye "nanajcy" napereboj stali vykrikivat': "Yeah, they're so bananas'." 99 -- "Oni takie klassnye!" -- perevodil nash paren', chertyhayas' pro sebya i, navernoe, dumaya: nu chego eto oni zaladili svoe "bananas"? A togo i zaladili, chto u amerikancev slovo "bananas" upotreblyaetsya kak "crazy", t.e. "sumasshedshij", "nenormal'nyj", "neobychnyj", "pridurkovatyj", "shizanutyj", "prikol'nyj" i t.d. V principe perevodchik pravil'no vse perevel, hot' "bananas" i neskol'ko sbil ego s tolku . No nas-to eto uzhe navernyaka ne smutit. My teper' znaem, chto vse eto znachit.
JE! Na zanyatiyah v institute ya ochen' chasto vmesto yes govoril prosto "je", vo-pervyh, podrazhaya pesennomu yazyku lyubimyh rok-ispolnitelej, a vo-vtoryh, iz chisto intuitivnyh soobrazhenij. Nu nravilos' mne tak! Da i koroche k tomu zhe. Prepodavateli Menya, vprochem, ne popravlyali. No kakovo zhe bylo moe udivlenie, kogda, ochutivshis' v Anglii, ya uslyshal, chto "jakayut" (yeah) tam absolyutno vse. Yes ya tak i ne uslyshal na ulicah Londona. V Amerike -- ta zhe petrushka, no yes vse zhe govoryat neskol'ko chashche, chem v Anglii, gde moe nechayanno vyrvavsheesya yes v poslednie minuty prebyvaniya na "svyashchennoj zemle" (dlya menya eto -- Angliya) bylo vosprinyato kak ukor. Anglichane pokrasneli i stali vdrug tozhe 100 govorit' yes. poschitav, vidimo, za styd, chto russkij styodent vrode kak pokazyvaet primer horoshego literaturnogo yazyka. Da, kak ni stranno, no u konservatorov anglichan yeah vmesto yes prizhilos' luchshe, chem u modernistski vse uproshchayushchih yanki. Ochen' chasto anglichane na kanadskij maner govoryat ne yes, a yap (jap), i ne po, a pore (noup) -- tozhe po-kanadski. Kstati, i amerikancy obozhayut vse eti "japy" i "noupy", tak chto ne teryajtes', ne tushujtes', ne pugajtes' i ne panikujte, kogda uslyshite, chto vash sobesednik vmesto yes i po upotreblyaet yap i pore. No eto ne urok. Sam ne znayu, chto eto bylo.
POGOVORIM SNOVA O POPULYARNYH ANGLIJSKIH IDIOMAH Mik vernulsya so svidaniya s Dzhejn. Vidimo, u nih proizoshel rezkij razgovor, potomu kak bednyj Mik sidit v uglu s osteklenevshim vzglyadom i nichego ne govorit. -- Mik,-- hlopaet po plechu druga Dzhon.-- Ty chego? Come on. Mick, what's happened?-- Davaj zhe, Mik, rasskazhi, chto sluchilos'... -- Ona ostavila menya,-- ne svoim golosom proiznosit Mik.-- Predstavlyaesh', ona mne zayavila, chto... chto ona uzhe drugaya. Vyrosla i izmenilas', a ya kak byl, tak i ostalsya... Dzhon lish' fyrknul: -- She is crazy! -- Nenormal'naya! Ty zhe podros na celyh 2 sm. -- Oh, shit! What am I supposed to do? -- Blin! I chto zhe mne teper' delat' prikazhesh'? Ona eshche skazala, chto ya otnoshus' k nej kak k svoej sobstvennosti, chto ya konservator... -- |to posle vsego, chto ty dlya nee sdelal?!-- vozmushchaetsya Dzhon.-- She is a stupid thing! -- Ona mynica! Forget it! -- Zabud' ee! There, is no sun shine come through her ass! -- Svet klinom na nej ne soshelsya! ("Doslovno zhe eta pogovorka zvuchit bolee rezko, chem v russkom, no, kak vyrazilsya moj priyatel' Sergej, bolee tochno: "solnce ne svetit cherez ee zadnicu". Odnako vernemsya k nashim druz'yam Miku i Dzhonu.) 101 -- Uspokojsya,-- prodolzhaet uteshat' svoego raskleivshegosya druga Dzhon. -- At least every cloud has silver lining. -- V konce koncov, net huda bez dobra (u kazhdogo oblaka est' serebryanaya podkladka). A vot eshche odin interesnyj frazeologizm: over the hill, chto znachit "uzhe ne tot". Komissar Le Peshen gonitsya za prestupnikom, v pryzhke nastigaet ego, valit, zashchelkivaet na zapyast'yah merzavca naruchniki i, vytiraya pot s lica tyl'noj storonoj ladoni i tyazhelo dysha, saditsya na lezhashchego negodyaya sverhu. -- CHto-to ya sovsem vybilsya iz sil,-- govorit sam sebe komissar.-- Well, I'm over the hill. -- Da uzh, ya ne tot, chto ran'she... -- Oil. come on Jonney,-- Mik pytaetsya utrom rasshevelit' Dzhona, vernuvshegosya nakanune so slavnoj vecherinki, odnako ego drug nikak ne mozhet protrezvet'.-- Come on, get up, John. -- Nu davaj zhe, podnimajsya. Yeah dear. You are over the hill. -- M-da. ty uzhe ne tot. chto byl ran'she,-- zaklyuchaet Mik. vspominaya, kak Dzhon rezvo podskakival v proshlom godu posle bolee krutyh p'yanok. 102
OKAZYVAETSYA, NE TOLXKO MY BEREM VZAJMY ANGLIJSKIE SLOVA, NO I ONI BERUT RUSSKIE Ni dlya kogo ne sekret, kak mnogo anglijskih zaimstvovannyh slov est' v russkom yazyke. No, dumayu, vy udivites', kogda uznaete, chto i v sovremennom anglijskom yazyke tozhe est' zaimstvovannye russkie slova. I eto ne tol'ko perestroika i glasnost,no i samo slovo "russkij", kotoroe, kak ni stranno, oznachaet ne chto inoe, kak samih russkih. Kogda ya vpervye natknulsya na slovo russky, to po smyslu ono oznachalo chto-to iz oblasti "grubogo, rezkogo i tupogo", ne imeya pri etom nikakogo otnosheniya k. russkim voobshche. Estestvenno, chto ni v odnom slovare slova takogo net. Potom znakomye kanadcy ob®yasnili mne, chto russky -- eto na slenge, dejstvitel'no, "russkij", tol'ko v smysle obzyvalki, ravnoznachno tomu, kak my obzyvaem fricami nemcev, yanki amerikancev, hohlami ukraincev, kacapami, moskalyami russkih, bul'byashami belorusov ili kak kanadcy obzyvayut "kenaks" samih sebya . Tak vot, eti samye kenaks i yanki na nas, bul'byashej, hohlov i moskalej, govoryat "russki" i dazhe ne dogadyvayutsya, chto my niskol'ko ne obizhaemsya, tak kak eto prostoe normal'noe russkoe slovo iz russkogo zhe yazyka. Zdorovo my ih nadurili? 103
RUNNING Odin moj drug kak-to sprosil menya: "A pravil'no li budet po-anglijski skazat' " I am running now? -- YA begayu?". YA tol'ko sobralsya skazat', chto, mol, da, konechno, no vdrug zapnulsya. Delo v tom, chto to run, oboznachayushchee "begat'", ochen' chasto upotreblyaetsya i v znachenii rukovodit', zanimat'sya chem-nibud'. "I'm running very profitable business now. -- Sejchas ya provorachivayu/zanimayus' ochen' vygodnym biznesom". A slovo "begat'" ("nosit'sya", "brosat'sya") budet, skoree, to rush: "Elvis Presley played his first Canadian live date at the Empire Stadium in Vancouver, where fans rushed to the stage during the show...-- Vo vremya svoego pervogo kanadskogo koncerta, kogda |lvis Presli pel na stadione "|mpajr " v Vankuvere, poklonniki (ot izbytka chuvstv) brosilis' na scenu". A vot vyrazhenie run for it perevoditsya kak "spasat'sya begstvom". Naprimer: The fans rushed the stage during the concert in Sweden, in 1963, and the Beatles had to run for it. -- Vo vremya koncerta v SHvecii v 1963 godu (rany vorvalis' na scenu, i bitly vynuzhdeny byli spasat'sya begstvom. Sleduyushchee: run in'-- "arestovat'". -- I run this man in for pedding without a license. -- YA arestoval etogo tipa za torgovlyu bez licenzii,-- serzhant Majk vtalkivaet v kabinet komissara kakogo-to potrepannogo dzhentl'mena. Run off -- "vypuskat', pechatat', vydavat'". -- This mashine runs off a 1000 of copie s. -- |ta mashina vydaet 1000 kopii,-- Mik demonstriruet Dzhonu novyj pechatnyj stanok kolledzha. Run into -- "smeshivat'sya" -- esli my govorim o kraskah, i "vrezat'sya" -- esli rech' idet ob avtomobilyah. Vidite, kak mnogo znachenij u slova run.
"HELLO? SPEAKING!" Sejchas my posmotrim, kak pravil'no po-anglijski obshchat'sya drug s drugom po telefonu, chemu nas, uvy, ne uchat ni v shkole, ni v institute. Davajte ponablyudaem za telefonnym trepom nashih geroev. Govoryat li oni to zhe, chto i my v podobnyh sluchayah? Zvonok. Komissar Le Peshen snimaet receiver (trubku) i, ne pere- 104 stavaya pechatat' i kurit', govorit, zazhav trubku mezhdu plechom i uhom: -- Police. -- Le Peshen? Is that you? -- Le Peshen? |to vy? -- Yes, Le Peshen is here. -- Da, Le Peshen na provode. Who is speaking? -- Kto govorit? -- It's Mike. -- Majk. -- Mike? Mike who? -- Majk? CHto za Majk? -- What do you mean "Mike who?". -- CHto znachit "CHto za Majk"? Mike Holduin, of course! -- Majk Holduin, estestvenno! -- Oh, Mike! I'm sorry...-- smushchenno pyhtit sigaretoj komissar i ulybaetsya tomu, chto ne priznal naparnika. Dzhon i Mik zvonyat professoru Dzheksonu, chtoby peresdat' zachet po istorii amerikanskoj literatury. Dzhon nabiraet nomer i, uslyshav golos v trubke, govorit: -- Good morning. That is John Tompson and Mick Jefferson. Could I talk to professor Jackson?-- Dobroe utro. |to zvonyat Dzhon Tompson i Mik Dzhefferson. Mogu li ya pogovorit' s professorom Dzheksonom? -- Speaking. -- Govorite/ya slushayu. -- Oh, professor! Do you recognise us? -- O, professor! Vy nas uznali? -- Well, I do...-- A, nu da, uznayu... CHerta s dva on ih uznal. Dzhejn zvonit Miku, no trubku snimaet ego mama. -- Hello, this is Jane! -- krichit Dzhejn v trubku. -- Hello, Jane! How are you? -- I'm fine, thanx. And how are you? -- Not bad, thank you, dear. (Dumayu, tut vse yasno, perevod ne trebuetsya. My vse eto prohodili vdol' i poperek.) -- I'd like to speak to Mick. -- YA by hotela pogovorit' s Mikom. -- Sorry, he's out right now. -- Izvini, ego sejchas net. May I leave a message for him?-- CHto emu peredat'? -- Oh, yes, please. Could you tell him to call me b ack. -- Pozhalujsta, peredajte, chtoby on mne pozvonil. -- OK, I will. -- Horosho, peredam. -- Thanx a lot. -- Bol'shoe spasibo. -- You are wellcome. -- Bye then. -- Bye, dear. Kak vidite, nichego sverh®estestvennogo. Vse predel'no prosto i 105 yasno, kak perec. Nado lish' zapomnit', chto vyrazhenie "ya vas slushayu" ili "govorite" vyglyadit kak speaking, a "ne mogli by vy peredat'" -- kak could you get a message for... Vot, pozhaluj, i vse.
BLATNAYA RABOTA PO-ANGLIJSKI Odnazhdy k nam, moemu drugu kitajcu CHi i mne, dvum studentam -"kommunistam", rabotayushchim vo vremya letnih kanikul na kuhne v lagere otdyha amerikanskih detishek, podoshel Tom, amerikanec srednih let, chernyavyj, v ochkah, i skazal: -- Hochu vam predlozhit' rabotu v seti malogo biznesa. Poedemte ko mne domoj na uik-end i tam pogovorim. YA zhivu tut nedaleko, pod Bostonom. Vy soglasny? -- Da! -- Predstavlyaesh' ! -- radovalsya CHi, kogda my s nim rubili nozhami perec na kuhonnom stole. -- |to zhe belovorotnichkovaya rabota! To, o chem mozhno tol'ko mechtat'. Udacha sama lezet nam v ruki, Majkl. -- A pochemu on predlozhil etu rabotu nam ? -- zadal ya pochti ritoricheskij vopros. -- Sam podumaj! Vsya kuhnya na nashih plechah derzhitsya. Guej ele shevelitsya. YA matematik. Ty lingvist. Im takie lyudi, rabotyashchie i umnye, nuzhny. |to zdes' nazyvaetsya headhunting. -- Ohota za golovami? -- usmehnulsya ya -- Znachit, my -- eto dich', golovy? -- Net, my -- eto job hunting, tozhe ohotniki, -- otvetil bolee kompetentnyj CHi. On uzhe vtoroj god uchilsya v SHtatah... Itak, headhunt -- eto ne ohota za golovami indonezijskih ili afrikanskih tuzemcev. Hotya imenno tak eto slovo i perevoditsya. V anglijskom yazyke slova "ohota", "ohotit'sya" chasto oboznachayut poisk. House hunting -- poisk doma, zhil'ya. Wife hunting -- poisk zheny. Nu, ne to chtoby ona byla da propala. Net. Prosto esli kto-to reshil zhenit'sya, to v dannyj moment on ishchet, na kom by. Husband hunting -- eto to zhe samoe, chto i poisk zheny, tol'ko, kak vy uspeli zametit', naoborot: ledi ishchet hasbenda. Job hunting -- eto to, chem my s pekinskim studentom CHi v dannyj moment ozabocheny: poisk raboty. Headhunting v bytu anglo-amerikanskoj zhizni davno oznachaet poisk rabochej sily, umelyh rabotnikov, nuzhnyh sotrudnikov i specialistov, a ne ohotu za golovami. S nashim ponyatiem "najti blatnuyu rabotu" eto ne stykuetsya. Zdes' ishchut ne po znakomstvu, a po umeniyu, opytu i znaniyu, dlya chego vse ih kompanii i firmy, a teper' i. mnogie nashi firmy provodyat interv'yu, na kotorom tebe zadayut voprosy, a ty otvechaesh'. Tut nasha vrozhdennaya slavyanskaya skromnost' sovershenno plohoj pomoshch- 106 nik. Nado ne to chtoby hvalit' sebya, no starat'sya opisat' s luchshej storony i vspomnit' vse svoi sposobnosti, prigodnye k predpolagaemoj rabote. Zdes' ty, kandidat v sotrudniki, odnovremenno i tovar, i prodavec. My s CHi ele dozhdalis' uik-enda i vot na mashine Toma vmeste s ego zhenoj i dvumya malen'kimi synov'yami, besprestanno voyuyushchimi mezhdu soboj, edem iz krohotnogo shtata Rod-Ajlenda v Massachusets. Doma u Toma my s CHi nakormili budushchego rabotodatelya blyudami kitajskoj kuhni, a potom Tom stal nam pokazyvat' zhurnaly , gde govorilos' pro schastlivyh lyudej, reshivshihsya zanyat'sya malym biznesom i preuspevshih v etom. Kogda prosmotr odnoobraznyh fotografij iz zhurnalov yavno zatyanulsya. My, kak mogli, stali namekat', chto nas agitirovat' zarabatyvat' den'gi ne chtoby ne nado, no ne tak chtoby nado ochen' dolgo. My, edak skromno, dali ponyat', chto davno hotim podzarabotat' i lishnih ugovorov tut ne trebuetsya. Togda Tom, reshiv, chto "klient sozrel", usadil nas na divanchik,, ustanovil pered nami grifel'nuyu dosku, na kotoroj s umnym vidom napisal slovo effort rozovym markerom. -- Usilie, -- produbliroval napisannoe Tom, -- esli vy hotite zanyat'sya malym biznesom, vam nuzhno prilozhit' usilie. Tom narisoval v verhnem uglu kruzhok i ob®yasnil, chto eto my. To bish' nashe delo. Potom on pririsoval snizu k kruzhku tri kruzhochka. -- A eto eshche tri cheloveka, kotoryh vy vovlekli v svoe delo i kotorye, rabotaya i vovlekaya v biznes drugih lyudej, -- i Tom pririsoval snizu eshche bol'shee kolichestvo kruzhkov, -- budut rabotat' i na vas. Te, vovlekaya sleduyushchih, uvelichivayut vashu set' biznesa, -- Tom izobrazil eshche neskol'ko kruzhochkov, othodyashchih ot predshestvuyushchih. "Bozhe, esli on sobiraetsya zarisovat' vsyu dosku, to eto nadolgo", -- podumal ya, nachinaya uzhe klevat' nosom. Piramida, skazhete vy. Nu da, piramida. Nechto podobnoe ya uvidel v dejstvii chut' pozzhe, posle vozvrashcheniya na rodinu i znakomstva so vsyakimi mavrodievskimi i hoper-investovskimi piramidami. No uzhe v tot moment my s CHi prekrasno ponimali, chto eto dejstvitel'no tak -- chem bol'she narodu na tebya rabotaet, tem bol'she ty poluchish', a kazhdyj novyj poslednij snizu riskuet byt' i poslednim voobshche. Hotya v tu minutu, kogda Tom chital svoyu lekciyu, eta ideya nam nravilas'. My tol'ko ne usekli, chto zhe konkretno dolzhny delat'. -- No kakoj biznes? Kak i gde my mozhem ego organizovat'? S kem kontaktirovat'? S kakimi veritel'nymi, soprovoditel'nymi i izhe s nimi dokumentami nam nuzhno idti k nashim russko-kitajskim chinovnikam, byurokratam i retrogradam? -- stali my zasypat' Toma vpolne estestvennymi voprosami. Kakovo zhe bylo nashe udivlenie, kogda Tom ne smog otvetit' ni na odin iz nih. On dazhe ne znal, kuda adresovat' nas za polucheniem informacii, to est' kto nam hot' chto-to mozhet ska- 107 zat', kakogo roda produkciyu my dolzhny rasprostranyat' i budem li my voobshche chto-nibud' rasprostranyat'... Koroche, kakogo cherta ot nas trebuyut. Uvy, vidimo, v kompetenciyu Toma eto ne vhodilo. Ego delom byla tol'ko chistaya agitaciya. -- M-da, -- govoril ya CHi, vnov' stoya za kuhonnym razdelochnym stolom, tosklivo krosha perec nozhom i vspominaya nash vcherashnij "trip" k Tomu, -- nu i rabotenka u Toma. Mne by takuyu... YA hotel bylo skazat' "po blatu", no oseksya, A kak budet "po blatu"? Po-anglijski eto networking. No-ih networking -- ne tak uzh i ploho, to est' ne tak amoral'no, kak schitaetsya u nas poluchenie raboty po znakomstvu. My prosto privykli, chto rabota po blatu -- eto kogda kto-to, sovsem ne specialist, tem ne menee vlez, svoloch', na nezasluzhennoe mesto. U nih network -- eto dazhe neploho. Mnogie rukovoditeli predpochitayut, chtoby ih rabotniki privodili ne prosto horoshih specov, no i nalazhivali biznes kak set' iz svoih priyatelej i znakomyh.
O TOM, CHTO GHOSTING HE IMEET OTNOSHENIYA K PRIVIDENIYAM -- Vse, chto nam ostaetsya, eto jobbing, -- grustno zametil CHi. -- S belovorotnichkovoj rabotoj, pohozhe, pridetsya podozhdat'... -- Jobbing? What do you mean? -- "Dzhabin"? CHto ty hochesh' etim skazat'? -- ne sovsem ponyal ya svoego priyatelya. YA bylo podumal, chto moj kitajskij drug imeem v vidu "rabotat', rabotat' i eshche raz rabotat' ", kak zaveshal Mao ili Lenin. No net, CHi podrazumeval nechto sovershenno drugoe. Okazyvaetsya, v anglijskom yazyke massa "ingovyh" form, kotorye obozhayut anglichane i amerikancy i upotreblyayut v te momenty, kogda my proiznosim celye predlozheniya. Tak ih shopping -- eto, kak vy uzhe vse, dolzhno byt', znaete, pohod po magazinam, pokupki. Jogging -- beg truscoj po utram. Boating -- katanie na lodkah, a jobhunting, o chem uzhe govorilos', -- poisk raboty. Nu a samo jobbing-- eto razlichnaya melkaya podrabotka v raznyh mestah. Odnu nedelyu, k primeru, vy moete posudu, druguyu -- posvyashchaete pogruzke mebeli i dostavke dokumentov po adresam. Vot eto i imel v vidu CHi. Est' eshche i ghosting, chto proishodit, sootvetstvenno, ot slova ghost -- prividenie, prizrak. "Gosting" -- eto kogda vy delaete rabotu za kogo-to, a sami ostaetes' v teni prizrakom. Tak, v chastnosti, proizoshlo s izvestnoj nekogda amerikanskoj gruppoj "Nilli-Vanilli". Smazlivye temnokozhie parni peli i prygali po scene. Pod "faneru", estestvenno. No kakoj shok proizvela novost', chto eta samaya 108 "fanera" ne prinadlezhit "Nilli-Vanilli". Oborotistye prodyusery gruppy reshili iz dvuh nesovershenstv sdelat' odno sovershenstvo: kto ne umel pet', no umel tancevat' -- plyasal na scene, a kto ne umel plyasat', no obladal golosom -- pel, no uzhe za scenoj. Vot eti tajnye, nevidimye zritelyam muzykanty i est' ghosting. Takie veshchi chasto proishodyat v tvorcheskoj srede. Kto-to hochet proslavit'sya kak muzykant, poet ili pisatel' i ispol'zuet dlya etogo molodoj talant, kotorogo ustraivaet uzhe to, chto on poluchaet neplohie den'gi. Konechno, vsya slava dostaetsya drugomu. Obidno, pravda? Vidimo, poetomu "gosting" s "Nilli-Vanilli" vyplyl naruzhu. Vozmozhno, istinnyh pevcov zaelo, chto drugie poyut ih golosami, i oni edak akkuratno "stuknuli" kuda nado. I amerikanskoe obshchestvo bylo ne na shutku vozmushcheno. "Nilli-Vanilli" vraz prishel konec. Plastinki, kassety i kompakt-diski gruppy davili katkami i zhgli pa kostrah. V "gostinge" v svoe vremya obvinyali dazhe klassika anglijskoj i mirovoj literatury Uil'yama SHekspira. Do sih por ne utihayut spory, sam ili ne sam pisal on svoi znamenitye p'esy i sonety. Pogovarivayut, chto za nego tvoril nekij obednevshij pisatel', kotoromu SHekspir neploho platil. No ne dumayu, chto eto pravda. Esli by tak, to vsya eta istoriya eshche pri zhizni SHekspira vsplyla by naruzhu, kak u nas s "Nilli-Vanilli". Mne kazhetsya, chto takie veshchi dolgo v tajne ne sohranish'. Podobnye sluhi hodili i o SHolohove. V chastnosti, o ego "Tihom Done". .Mnogim kazalos' podozritel'nym, chto etu fundamental'nuyu knigu molodoj avtor napisal tak bystro. YAkoby SHolohov ispol'zoval zapiski nekoego pogibshego belokazach'ego oficera. No i eto ne pohozhe na pravdu. Est' lyudi, u kotoryh rabota sporitsya, i oni ukladyvayutsya v kratchajshie sroki, ot chego ih tvoreniya poluchayutsya dinamichnymi, sdelannymi na odnom dyhanii, bud' to muzykal'nyj al'bom, kniga ili zhe fil'm. Tak, "Bitlz" v oktyabre 1965 goda prishli v studiyu s dvumya bolee-menee gotovymi pesnyami, a v dekabre ih dolgoigrayushchaya plastinka "Rubber Soul" uzhe lezhala na prilavkah magazinov. Skazhete, takie sroki nemyslimy, osobenno esli zapisyvat'sya u nas. Tochno. Tut odin tol'ko konvert mogut izgotovlyat' polgoda. Svoyu tret'yu knizhku, k primeru, ya napisal bystree, chem tipografiya osilila proizvodstvo odnoj tol'ko beshitrostnoj oblozhki. Esli mastityj kompozitor, chlen Soyuza kompozitorov, govorit: "Dva goda nazad ya pobyval v Ispanii, a v proshlom godu napisal ob etom pesnyu i plastinka s "ispanskoj" zapis'yu vot-vot uvidit svet...", to takomu cheloveku, konechno, pokazhetsya fantastichnym, chto kakie-to rebyata s gitarami kazhdyj god zapisyvayut po dvenadcat' pesen da eshche uspevayut za etot zhe srok izdat' ih. 109
TEPERX O TOM, CHTO MOONLIGHT TAKZHE NE IMEET OTNOSHENIYA NI K PRIVIDENIYAM, NI K LUNNOMU SVETU -- During all the last year I moonlighted as a math teacher.-- Ves' proshlyj god ya podrabatyval uchitelem po matematike i neploho podzarabotal, -- skazal CHi. -- Mozhesh' i ty sdelat' nechto podobnoe. Obuchat', k primeru, russkomu yazyku. Esli, konechno, najdesh' takoj klass... -- A chto takoe to moonlight? -- sprosil ya, medlenno grebya veslom. Delo bylo vo vremya obedennogo chasovogo pereryva, edinstvennogo pri rabochem dne s semi utra do (ne pugajtes') vos'mi vechera. |tot pereryv my chasto posvyashchali plavaniyu v kanoe, po neopisuemo krasivomu ozeru nashego lagerya. Esli chestno, to po smyslu predlozheniya CHi ya uzhe dogadalsya, chto to moonlight oznachaet chto-to vrode, podrabotki. No hotelos' utochnit'. -- Nu, -- CHi zadumalsya, -- predstav', chto u tebya est' uzhe rabota, a ty, obrazno govorya, pri lunnom svete, podrabatyvaesh'. V kitajskom imeetsya horoshee slovco, chtoby opredelit' vse eto, no zhal', chto ty kitajskogo ne znaesh'. -- U nas tozhe takoe slovco est', -- ulybnulsya ya i, ne bez truda vspomniv rodnuyu rech', proiznes po russki: -- Haltura. -- Krasivo zvuchit, pohozhe na ispanskoe slovo. YA rassmeyalsya i pojmal sebya na tom, chto "haltura" zvuchit v samom dele ochen' krasivo. CHto-to vrode ispanskih "karamba", "torero", "ventura", "mucho oro" ili "bessa me mucho"... Pomnite takoj populyarnyj v Amerike, a potom i u nas teleserial "Agentstvo "Lunnyj svet", kotoryj dal putevku v zhizn' Bryusu Uillisu, moemu lyubimomu akteru? Tak vot, nazvanie etogo seriala pravil'nee bylo by perevesti kak "Agentstvo "Haltura", tem bolee chto vse, chem zanimalos' agentstvo, -- eto ne rassledovanie prestuplenij (hotya i etim tozhe), a vyyasnenie otnoshenij glavnyh geroev, muzhchiny i zhenshchiny, kotorye drug druga lyubyat; odnako vse kak-to ne ob®yasnyatsya. No dolzhen ogovorit'sya, samo slovo moonligliting, kak i networking, ne neset v sebe stol' mnogo negativnogo, kak nekotorym mozhet pokazat'sya. Pravda, i u nas vyrazheniya "haltura, podhalturivat'" daleko ne vsegda oznachayut, chto kto-to ploho otnositsya k etoj dopolnitel'noj rabote -- rabote, kotoraya, kak schitayut amerikancy i anglichane, delaetsya pri lunnom svete, a znachit -- gde-to, kak-to, tajno, podpol'no. Naoborot, u nas sejchas bez munlaitinga nikuda ne det'sya. A poroj poluchaetsya, chto munlajting, ili zhe, proshche govorya, haltura, stanovitsya professiej nomer dva, kotoraya v otlichie ot professii nomer 110 odin daet bolee-menee normal'nyj dohod, libo obe eti professii vmeste i mogut prokormit' nashego brata v velikuyu epohu peremen. Vot i poluchaetsya: pisatel' prodaet, prodavec pishet, izdatel' vrachuet, zhurnalist podmetaet, perevodchik zanimaetsya repetitorstvom, prepodavatel' perevodit, studenty vse rabotayut pogolovno, milicioner podvorovyvaet, a voennyj podhalturivaet na ocherednoj goryachej tochke... Koroche, munlajtinguyut vse.
TIPICHNAYA AMERIKANSKAYA ZHENSHCHINA. CHICK ILI BUTCH? -- Nu kak zhe, amerikanki ved' takie krasivye! -- chasto prihoditsya slyshat' ot nashih rebyat, kogda rech' zahodit ob amerikanskih zhenshchinah. My govorim "slabyj pol". Oni -- opposite sex, "protivopolozhnyj pol". Feministkam, predstavitel'nicam amerikanskogo i anglijskogo slabogo pola, yavno ne po dushe slovo "slabyj". Protivopolozhnyj -- eto drugoe delo. Hotya, esli chestno, to anglogovoryashchim feministkam voobshche ne po dushe mnogoe chisto zhenskoe i estestvennoe. Im podavaj naravne s muzhchinami i v armii sluzhit', i v policii za prestupnikami gonyat'sya, i v hokkej igrat', i v bokse drug drugu lica razbivat', i dazhe po plyazhu s golym torsom hodit'... "Zachem prikryvat' grud', esli muzhchiny svoyu grud' ne prikryvayut?" -- govoryat nekotorye feministki. Takoe oshchushchenie, chto oni i rozhat' skoro otkazhutsya, potomu kak my, muzhiki, etogo, k sozhaleniyu, delat' ne umeem. Itak, ih "oppozicionnyj" pol. My sudim o nem v osnovnom tol'ko po amerikanskim fil'mam. Nu, inogda po sportivnym sostyazaniyam. CHto kasaetsya fil'mov, to v Gollivude sobralis' krasavicy (kak i krasavcy) so vsego sveta. Sportsmenki? Nu eto vse-taki ne tipichnye, "srednestatisticheskie", zhenshchiny. Nam, slavyanam, vpervye popavshim v Novyj Svet, ih zhenshchiny srazu zhe kazhutsya CHut'-chut' ne takimi: gde-to neseksual'nymi, poroj grubovatymi, mozhet byt', v chem-to muzhepodobnymi, kazhdaya tret'ya stradaet izbytochnym vesom. Nikakoj kosmetiki (krome vechernih vyhodov v teatr ili zhe na kakoe-nibud' parti), otsutstvie kablukov, otchego pohodka u amerikanok ne takaya izyashchnaya, kak u vostochnyh slavyanok. Pravda, mne ponravilos', chto amerikanki, v otlichie ot chereschur korotko strigushchihsya evropeek, predpochitayut nosit' volosy natural'noj dliny. |to sledstvie amerikanskogo religioznogo vospitaniya: zhenshchinam ostrigat' svoi volosy -- greh. No kak tol'ko bossu zahochetsya, chtoby v ego kontore vse zhenshchiny nosili strizhki, o grehe momental'no zabyvayut, delayut strizhku nezavisimo ot togo, k licu eto im ili net. 111 Takih zhenshchin, kotoryh anglijskie i amerikanskie muzhchiny sami schitayut neskol'ko grubovatymi, muzhikovatymi, oni nazyvayutsya butch -- sokrashchenie ot butcher, chto doslovno perevoditsya kak "myasnik". Inogda zvuchit bulldike -- samec, zherebec, ved' u zapadnyh zhenshchin sejchas tak modno byt' samostoyatel'nymi i muzhestvennymi. Po-russki mozhno perevesti i kak "boj-baba", hotya my pri etom podcherkivaem vse zhe bol'she harakter, a ne vneshnost'. Wild thing -- eto dikaya koshka, dikarka, nenormal'naya, stroptivaya. Amerikancy eto vyrazhenie lyubyat, i ono chasten'ko proskal'zyvaet vo mnogih pesnyah. Vstrechayutsya, estestvenno, krasotki i tam, v SHtatah. No obychno ih trudno rassmotret' v bystro proezzhayushchih sportivnyh "shevrole", "linkol'nah" i "fordah". Amerikanskie muzhchiny, esli tol'ko oni poka eshche tradicionnoj seksual'noj orientacii, tak zhe kak i my, lyubyat krasivyh zhenshchin, pretty woman. Ih nazyvayut eshche chick (cyplenochek, kurochka), No, kak priznalsya mne odin amerikanskij paren', belorusskie zhenshchiny krasivej. Dlya amerikanca, nado zametit', takoe skazat' mnogogo stoit. Ved' vse oni schitayut, chto samoe luchshee nahoditsya nepremenno v Amerike. Esli my zagovorili o zhenshchinah, to nikak nel'zya obojti i temu lyubvi.
MNOGOZNACHIE LOVE, ILI CHTO ZNACHIT LYUBITX PO-ANGLIJSKI Mnogoznachnost' anglijskogo yazyka skazalas' i na anglijskom slove love (lyubov', lyubit'). -- Thank you, love, -- govorit prodavec "Makdonal'dsa", kogda vy othodite ot stojki s zavernutym big-makom. -- Welcome, love, -- govorit ulybchivyj dzhentl'men posle togo, kak vy poblagodarili ego za obstoyatel'noe ob®yasnenie, kak dobrat'sya do Pikadilli-strit. -- Hello, love, -- zdorovaetsya pozhilaya missis so svoim sosedom, podrostkom let pyatnadcati ... -- Bye-Bye, love, -- proshchaetsya s sotrudnicej menedzher kompanii, uhodya domoj rovno v shest' o'klok. V devyat' utra on navernyaka skazhet ej: -- Morning, love. I eto sovsem ne znachit, chto menedzher i sotrudnica v lyubovnoj svyazi. Podobnoe mozhno slyshat' na londonskih, vashingtonskih, sidnejskih, dublinskih, manchesterskih ulicah splosh' i ryadom. YA skazal manchesterskih? Znaete, v Manchestere oni vse govoryat ne lov i ne lav, a luv. Takoj uzh tam akcent -- na severo-zapade Anglii. No vse mnogochislen 112 nye 'lovy , lavy i "luvy" vovse ne podrazumevayut, chto lyudi, govoryashchie vam: Excuse me. love ili Sorry, love. Take care, love, vas lyubyat i dushi v vas ne chayut. Otnyud'. Slovo love v pragmatichnom i mnogoznachnom anglijskom yazyke davno uzhe pereshlo v razryad obydenno-dezhurnogo obrashcheniya. U nas s etim primerno mozhet sravnit'sya lish' to, kak gruziny govoryat: "Spasibo tebe, dorogoj... Bud' zdorov, dorogoj... Izvini, dorogoj... Skol'ko vremya, dorogoj?.." Anglijskoe I love you -- ya tebya lyublyu -- izvestno vsem. I love it amerikano-anglichano-avstralo-kanadcy govoryat, imeya v vidu "mne eto nravitsya, eto ya lyublyu, ya ot etogo tashchus'", kogda rassuzhdayut o svoih uvlecheniyah, pristrastiyah, vkusah i privychkah. My love -- eto uzhe bolee intimno i zvuchit po otnosheniyu k lyubimomu cheloveku, zhenshchine, muzhchine (nenuzhnoe zacherknut'). Nu, a to, kak my interesuemsya u svoego priyatelya ili podrugi (posle tradicionnogo privetstviya Hello! How are you... I'm fine, thank you...) "Kak u tebya dela na lyubovnom fronte", u nih budet zvuchat' kak how is your love-life? Love story -- eto lyubovnyj roman, istoriya. Love movie -- fil'm o lyubvi, a to make love -- zanimat'sya seksom, s lyubov'yu ili bez. Ne vazhno. Nu, a raz uzh my obsudili zhenshchin i lyubov', to, dumayu, i po muzhchinam ne ploho by projtis'.
TIPICHNYJ AMERIKANSKIJ PARENX, KTO ON? COOL CAT ILI ZHE WIMP? Kak ya uzhe pisal, mnogie dumayut, chto tipichnyj amerikanec -- eto nepremenno Sil'vestr Stallone, SHvarc, Bryus Uillis ili zhe v hudshem sluchae Tom Kruz, Mikki Rurk. M-da... Krutoj paren', lihoj, veselyj, syplyushchij shutkami-pribautkami, simpatyaga, nravyashchijsya devushkam est' v kazhdom siti, gorode, sele, derevne, aule, hutore, veske i kishlake. No vot chto interesno. Esli na treh-chetyreh bolee-menee klassnyh, k primeru, minskih parnej prihoditsya odin infantil'nyj, to na etogo "dofina" pochemu-to i skazhut -- "vot on, tipichnyj belorus". Amerikancy zhe iz desyatka takih zhe vot "dofinov" vyberut odnogo klassnogo i tol'ko togda skazhut "vot on, tipichnyj amerikanskij paren'". Amerikancy sami sozdali publichnyj imidzh cool cat (klassnogo parnya, krutogo chuvaka) -- ne bez pomoshchi svoej "fabriki grez" Gollivuda. YAnki i vpryam' uvereny, chto ih tipichnyj amerikanskij paren' -- eto lihoj kovboj, skachushchij na kone i strelyayushchij pri etom s obeih ruk. Vot takogo i nazyvayut macho man (machoumen), chto proishodit, veroyatno, ot slova much. Ili zhe eto legkoe zaimstvovanie iz ispanskogo yazyka: mucho (sil'nyj, bol'shoj, 113 muzhestvennyj), ibo ispanskij yazyk sejchas stal vtorym, posle anglijskogo, yazykom Ameriki. Na samom zhe dele tipichnyj, srednestatisticheskij, paren' Ameriki, po moemu razumeniyu,-- eto normal'nyj, spokojnyj, ulybchivyj i nemnogoslovnyj, slegka ili zhe ne slegka religioznyj muzhchina. Belyj. V voprosah, ne zatragivayushchih ego biznes, on, po nashim merkam, kak maloe ditya, "pusti povalyus'". YAvno ne "macho". Kto-nibud' iz nashih zhenshchin, naverno, nazval by ego etakim pustomelej, tyufyakom, myamlej ili zhe sosunkom, chto popadaet pod odno slovo: sucker (sosunok). Ili Sissy (tak, pravda, bol'she nazyvayut mal'chishku-plaksu). No esli on vse-taki predpochitaet amerikanskij futbol, vystupaet na scene s mestnym kolledzhskim rok-ansamblem, krasiv i rabotaet po vecheram v muzhskom striptize, igraet v bejsbol za universitet, ne igraet v basketbol, no chasto tusuetsya vo dvore s bankoj koly v odnoj ruke i basketbol'nym myachom v drugoj (takogo, kstati skoree nazovut machismo -- vypendrezhnik -- ili show off-- vyezhivaetsya bol'she, chem est' na samom dele), to on uzh tochno macho, fucker (chuvak), no nikak ne shy boy (skromnyaga), sucker (soplyak, sosunok) ili wimp (slabak). Pravda, vse eti krutye amerikanskie parni v odnom ochen' sil'no otlichayutsya ot nashih. Pust' u nih i vyzyvayushchij vid, pust' oni syplyut grubymi slovechkami, pust' vstavlyayut svoe fuck posle kazhdogo vtorogo slova, tem ne menee nikto telefonov ne lomaet, fonarej ne b'et, na odnogo vsej gur'boj ne napadaet, v liftah ne mochitsya, k prohozhim ne ceplyaetsya i ne grubit v otvet.
CHTO OBSHCHEGO MEZHDU NOVYMI RUSSKIMI I PROSTO NOVYMI MUZHCHINAMI? Vse novoe amerikancy, ponyatno, nazyvayut, ispol'zuya slovo new. Postroili, k primeru, anglijskie pereselency na amerikanskoj zemle poselok i nazvali ego ne kakim-nibud' novym imenem, a prosto vspomnili rodnoj Jork i gorodok narekli Novym Jorkom. Tak i poluchilsya N'yu-Jork. Ta zhe istoriya proizoshla s francuzskimi pereselencami i s postrojkoj Novogo Orleana. Identichnyj sluchaj i s otkrytiem Novoj Zelandii ... Vidite, kak lyubyat anglosaksy slovo new. A nedavno v bytu poyavilsya i "novyj chelovek" -- esli perevesti doslovno ih new man. V to vremya kak zhenshchiny v Amerike i Anglii nabirayutsya muzhestvennosti, samostoyatel'nosti, vsledstvie chego vynuzhdeny propadat' na rabote s utra do vechera, oblik muzhchiny sushchestvenno izmenilsya. |to uzhe ne kovboj, skachushchij na kone i, ne celyas', srazhayushchij vragov iz svoego kol'ta. Teper' v mode tihie, zabotlivye, nezhnye, udelyayushchie mnogo vremeni vospitaniyu detej muzhchiny, koto- 114 ryh i nazyvayut new man (kak budto takih ran'she ne bylo!). Vo vremya burnyh let perestrojki nashih sootechestvennikov, rvanuvshih posle padeniya zheleznogo zanavesa za granicu, tozhe stali nazyvat' novymi -- - new Russians. Ran'she dlya nih, anglichan i amerikancev, russkie associirovalis' s chelovekom v kaske i avtomatom PPSH, s kazakom na kone i s shashkoj libo, v luchshem sluchae, s baletom ili s gimnastami, hokkeistami, grubo obygryvayushchimi kanadskih lyubimcev severoamerikanskoj detvory. A tut vdrug takie zhe lyudi, kak oni, zanimayutsya, ponimaesh' li, biznesom, zarabatyvayut den'gi, razgovarivayut na anglijskom, ne glupye vrode..Vot ih vnachale i stali nazyvat' novymi russkimi, tak kak schitali, vidimo, chto ran'she umnyh i predpriimchivyh russkih lyudej voobshche ne bylo. Pravda, ochen' skoro termin novyj russkij pereshel k licam kriminal'noj tusovki. Amerikancev porazili russkie parni s tolstymi zolotymi cepyami na sheyah i krasivymi zhenshchinami pod bokom, soryashchie den'gami (nalichkoj!) napravo i nalevo, slovno podvypivshie arabskie shejhi. Takih rebyat ni za granicej, ni u nas tochno ran'she ne bylo . I ih novymi mozhno nazvat' s polnoj uverennost'yu. Nu, a esli govorit' pro l'yu menov, to ns dumayu, chto zabotlivyh, nezhnyh i spravlyayushchihsya s domashnim hozyajstvom muzhchin ran'she ne sushchestvovalo. Sushchestvovali. Zato teper' sredi amerikanskih i anglijskih zhenshchin, da i nashih tozhe, stanovitsya vse men'she i men'she zabotlivyh, nezhnyh i hozyajstvennyh "vumen".
A TEPERX SLUCHAJ IZ ZHIZNI, YARKO ILLYUSTRIRUYUSHCHIJ AMERIKANSKOGO MACNOMAN V odnom pabe my s CHi stoyali u stojki i nablyudali po televizoru boj Majka Tajsona. Ryadom sidel muzhik, kakih my nazyvaem "sinimi", s nakolkami na rukah, korotko strizhennyj. Nu pryamo macho ili na hudoj konec fucker. Kogda etot "sinij" ushel, a potom vnov' poyavilsya s bokalami piva, ego mesto zanyala zhenshchina, kotoraya do togo so svoej podrugoj i eshche odnim fakerom stoyala u nas za spinoj. -- Izvinite, no eto moe mesto, -- zametil nakolotyj, i zhenshchina poslushno vstala. Faker etoj podrugi zametil "sinemu", chto tot mog by i ustupit' zhenshchine, chem, kstati, dazhe menya udivil. Delo v tom, chto amerikancy kak-to ohotno vosprinyali trebovaniya feministok ravnopraviya, i u nih, u amerikanskih muzhchin, ne szhimaetsya serdce pri vide predstavitel'nicy slabogo pola, nesushchej bol'shoj chemodan. Nakolotyj tak i otvetil: -- Next time. 115 To bish' kak-nibud' v drugoj raz. Ochen' chasto takoe prihoditsya slyshat', kogda tebya vezhlivo probrasyvayut. No faker reshil, chto ego slovo vse zhe dolzhno byt' poslednim, ili zhe prosto pered dvumya podrugami pokrasovat'sya zahotel. On eshche chto-to skazal i dobavil: mol, mozhet, vyjdem, v nature, pogovorim. -- Pryamo sejchas? -- kruto povernulsya k nemu "sinij" i, sprygnuv so svoego mesta, shvatil fakera pod lokot'. Oba dzhentl'mena stali bystro prodvigat'sya v storonu dveri. -- Fuck! -- tol'ko i proiznes CHi, provozhaya vzglyadom oboih "petuhov". -- Pohozhe, sejchas draka budet! Ajda posmotrim! Nu pryamo kak u nas! -- tolknul ya kitajskogo tovarishcha. No oboih duelyantov uzhe vel nazad vyshibala, otchityvaya ih slovno pyatiklassnikov. Te poslushno vernulis' k svoej stojke. CHut' pozzhe faker dazhe poprosil proshcheniya u "sinego", i tot edak nebrezhno eto izvinenie prinyal. Nastoyashchij macho man.
O TONKOM ANGLIJSKOM YUMORE I O TOM, KAK EGO PONIMATX Kogda kukol'noe shou "Mappet-shou" translirovali po nashemu televideniyu, dumayu, mnogie, i ya v tom chisle, razocharovalis' v tak nazyvaemom tonkom anglijskom yumore. "Nu i tupye zhe u nih shutki", -- govorili my, inyazovcy, drug drugu, slysha, kak vsyakij raz iz-za kadra donositsya dikij smeh, v to vremya kak shutki s ekrana nu esli ne zhelezobetonnye, to uzhe ploshche ploskogo. No my pospeshili s ocenkoj. Tut, kak pozzhe okazalos', vse zavisit ot kachestva perevoda i mnogogo drugogo. Est' veshchi, kotorye prosto nevozmozhno perevesti -- v takih sluchayah nuzhno pridumyvat' svoi, analogichnye, shutki, s chem, uvy, u nas tozhe zachastuyu tugovato byvaet. Vot i syplyutsya na golovy anglichan nespravedlivye obvineniya v ploskosti. Tonkost' anglijskogo yumora krasnorechivo pokazyvaet sleduyushchaya joke (shutka), kotoruyu mne rasskazal shestidesyatiletnij anglijskij dzhentl'men, mister Rodd. Itak, perekrestok. Na perekrestke stoit ledi. Po napravleniyu k nej s chetyreh storon dvizhutsya: peshehod, voditel' (v mashine), velosipedist i chelovek verhom na loshadi {horse man). Vopros: kto ostanovitsya okolo ledi? Otvet: Horse man knew her. CHto perevoditsya: vsadnik ee znal, stalo byt', on ostanovitsya. Smeshno? Poka net. Raz®yasnyayu dal'she. Esli bystro proiznosit' frazu Horse man knew her, to foneticheski ona budet zvuchat' primerno kak "hozmanue", analogichno horse manure (konskij navoz). Teper', nadeyus', ponyali, chto tut smeshnogo? Anglichanin, rasskazavshij mne etu shutku, zametil, chto amerikancy, mol, ne 116 tak tonki v yumore, poetomu i v shutku etu ne vrubayutsya. -- No ved' tut mnogoe zavisit i ot togo, kak proiznesti etu frazu, _ stal zastupat'sya ya za yanki. -- Esli otdelit' slovo her ot slova knew. To, dejstvitel'no, nichego ne ponyatno. U amerikancev ved' chut'-chut' drugoe proiznoshenie. Mister Rodd so mnoj soglasilsya. Dlya nashih domohozyaek anglijskij yumor chut'-chut' poshlovat, gde-to chernovat. On ves' postroen na igre slov, kogda odna i ta zhe fraza imeet dva smysla. |to vstrechaetsya v Anglii povsyudu: v nazvaniyah rok-grupp, teh zhe "Beatles" (analogiya so slovami beat -- bit i Beetles -- zhuki), v nazvaniyah firm i kompanij, klubov i zhurnalov, fil'mov i taveren. Vot horoshij primer, kogda krasivoe nazvanie harchevni Dew drop inn (du drop in) -- "Harchevnya Kapli Rosy" -- zvuchit tochno tak zhe, kak i vyrazhenie Do Drop In -- "Zajdi, Zaskochi". Perevodya shutki s anglijskogo na russkij i naoobrot, nuzhno ne tol'ko otlichno znat' eti dva yazyka, no i imet' chuvstvo yumora, ponimat' mentalitet dvuh kul'tur, ih emocional'nost', chuvstvovat' anglijskij yazyk bol'she, nezheli znat' ego akademicheski. Ili zhe prosto igrat' v studencheskie gody v KVN. Sejchas nash KVN, k sozhaleniyu, prevratilsya v televizionnoe shou, ischezaet molodezhnyj razuhabistyj duh etogo kogda-to chisto studencheskogo sostyazaniya. A ved' u kazhdogo vuza est' sobstvennaya atmosfera, specificheskij yumor. I ne zrya nasha minskaya inyazovskaya komanda (v kotoruyu ya vhodil eshche yungoj) stala kogda-to chempionom pervogo respublikanskogo KVN: v komande soshlis' predstaviteli ispanskogo, francuzskogo i anglijskogo fakul'tetov so svoimi sobstvennymi, "chisto nacional'nymi" (v zavisimosti ot izuchaemogo yazyka) tonkostyami yumora. Mne, kstati, KVN zdorovo pomog v moej budushchej perevodcheskoj . praktike v SSHA. Sidim my, studenty, kak-to vecherom v lagere detskogo otdyha na bejsbol'nom pole i raspivaem moyu butylku "Belovezhskoj", chto chudom sohranilas' v neprikosnovennosti celyh dve nedeli so dnya moego prileta v aeroport imeni Dzhona Kennedi. Travim anekdoty. Tochnee, ya govoryu, a amerikancy slushayut, smeyutsya, hvalyat russkij yumor, no pri etom sami nikakih anekdotov ne rasskazyvayut. Lish' tol'ko prikolist anglichanin |ddi inogda yumorit na temu p'yanic. Pravda, ego shutki ya tak i ne ponyal, tak kak |ddi govoril ochen' dolgo. Nu, a sam ya rasskazyval amerikancam chisto russkie anekdoty pro kovboya i ego vnutrennij golos. Pri etom (vot gde KVNovskaya zakalka prigodilas') tut zhe na hodu menyal prakticheski vse. Ibo esli perevesti odin k odnomu nizhesleduyushchij anekdot, ego amerikancy takzhe ne pojmut, kak my ne ponimaem pryamoj perevod shutok iz "Mappet-shou". Anekdot. Edet po kan'onam kovboj i, ostanavlivayas' pered ocherednym ob- 117 ryvom, dumaet, chto emu ego ne pereprygnut'. "Pereprygnesh'" -- govorit vnutrennij golos, kovboj prygaet i prizemlyaetsya na protivopolozhnom krae obryva. Pereprygnul on s pomoshch'yu podskazki-svoego vnutrennego golosa i sleduyushchij kan'on. Tretij okazalsya pobol'she, no vnutrennij golos skazal: "Prygaj!" Kovboj prygaet, no... ne dostaet do kraya i nachinaet padat' vniz. Letit on, a vnutrennij golos govorit: "Nu i grohnemsya zhe my sejchas!" Nu vot kak, skazhite, pozhalujsta, perevesti poslednyuyu frazu etogo anekdota, da eshche tak, chtoby peredat' ves' kolorit? Samo vyrazhenie "vnutrennij golos" tozhe nel'zya perevodit' doslovno. |to po-anglijski conscience, t.e. sovest'. I v konce ya vmesto "nu i grohnemsya zhe my sejchas" posle sekundnogo zameshatel'stva skazal prosto: "Oh, shit!". Amerikancy pokatilis' ot hohota (mozhet, i vodka moya pomogla). Kogda ZHvaneckij, snishoditel'no ulybayas', govorit, chto amerikancy absolyutno ne v®ezzhayut v ego yumor, nesmotrya na prisutstvie dvuh perevodchikov, to dumayu, chto i sam by ZHvaneckij nedoumeval, esli by emu pytalis' perevesti shutki kakogo-nibud' izvestnogo amerikanskogo yumorista, ne uchityvaya teorii perevoda s anglijskogo na russkij nekotoryh veshchej, soderzhashchih specificheskij, sugubo nacional'nyj yumor. Est', konechno zhe, takie prikoly i shutki, chto ponyatny vsem, no yumor ZHvaneckogo, k primeru, dolzhen soprovozhdat'sya dostojnym literaturnym perevodom, a ne prosto parallel'nym, pust' dazhe i ochen' opytnyh perevodchikov. Tem bolee, chto yumor ZHvaneckogo imeet poroj effekt "horosha lozhka k obedu". To est' v drugoj obstanovke, v drugom nastroenii ego shutki "ne strelyayut". |tot "sindrom odnorazovosti" ya i sam ispytal, igraya v KVN. CHto eto znachit? Nu vot, k primeru, vy vystupaete pered zalom, vypleskivaya ocherednoj, tol'ko chto pridumannyj prikol. Zal vzryvaetsya ot smeha, potomu kak shutite vy nad tem, chto vam samomu smeshnym kazhetsya. CHerez ennoe kolichestvo vremeni eta zhe shutka v drugoj auditorii pochemu to uzhe ne proizvodit togo effekta, chto v pervyj raz, hot' zal shutku i slyshit vpervye. Ob®yasnenie zaklyuchaetsya v tom, chto vy sami uzhe "peregoreli", on, prikol, uzhe ne goryachij, ne svezhij, i eto intuitivno peredaetsya zalu. Po vtoromu krugu smeyat'sya nad odnim i tem zhe kak-to ne poluchaetsya. Kak vidite, tut nyuansov so svoim rodnym zritelem polnym-polno. CHto uzh govorit', kogda pered inostrancem pytaesh'sya ostrit'. Vot pochemu ne sovsem prosto russkoyazychnomu cheloveku chitat' pryamoj perevod povesti "Troe v lodke (ne schitaya sobaki)" ili skazku "Alisa v Strane chudes"", gde snosok, poyasnyayushchih tot libo inoj prikol, stol'ko, chto oni zanimayut bol'she mesta, chem sama skazka. A dlya Anglii i Ameriki, kak i dlya drugih angloyazychnyh stran, eto zhe klassika! Nam, estestvenno, neznakomy anglijskie stishki, pesenki, pogovorki, idiomy, na kotoryh stroyatsya mnogie prikoly Alisy. Pisatel' Boris Zahoder reshil pereskazat' "Alisu", i eto u nego, po-moemu, ochen' 118 dazhe neploho poluchilos'. Da, anglijskij yumor neskol'ko chernovat po otnosheniyu k russkomu, hotya kak u nas, tak i u nih chasto idet aktivnaya igra slov: -- Why everything in your bar is so cheep? -- Pochemu v vashem bare vse tak deshevo? -- Sprashivaet klient barmena. -- My boss is fucking my wife and I'am fucking his business. -- Moj boss trahaet moyu zhenu, a ya trahayu ego biznes, -- otvechaet barmen. Vot vam tipichnaya anglijskaya shutka, kotoruyu my v prilichnom obshchestve ne rasskazhem. Dlya nih takoj yumor bolee estestvenen. On stroitsya na absurde, kogda soedinyayutsya nesovmestimye veshchi, kogda v privychnyh usloviyah kto-to libo dejstvuet, libo govorit netipichno dlya situacii, iz-za chego eti situacii i poluchayutsya smeshnymi. Vzyat', k primeru, risunok populyarnogo amerikanskogo kartunista Dzherri Larsona. Pod kartinkoj nadpis': "Carl shoves Roger, Roger shoves Carl, and tempers rise. -- Karl tolknul Rodzhera, Rodzher tolknul Karla, strasti nakalilis'". A na risunke v eto vremya izobrazheno, kak rasserzhennyj olen' i ohotnik stoyat v lesu drug protiv druga i tolkayutsya, kak by govorya: a ty kto takoj?! Ne tol'ko yumor, no i ih iskusstvo kardinal'no otlichaetsya ot nashego. Rezhisser Devid Linch, k primeru, nakalyaet atmosferu svoih fil'mov do predela tem, chto kak nel'zya udachno sochetaet romantizm Dikogo Zapada Ameriki s mistikoj, s potustoronnej nechistoj siloj, kotoraya olicetvoryaet zlo i prestuplenie. Nashi zhe fil'mmejkery esli i pribegayut k podobnoj eklektike, to lish' dlya togo, chtoby to, chto ploho (situaciya v strane, kul't lichnosti i t.p. i t.d.), pokazat' eshche huzhe. Mnogie pytayutsya podrazhat' zapadnym rezhisseram, no vse ravno poluchaetsya ploho. |to ya k tomu. chto amerikancy obraz svoego parnya romantiziruyut, togda kak my iskusstvenno opuskaem. Mne amerikanskij i anglijskij yumor nravitsya svoej sovremennost'yu, zlobodnevnost'yu, pust' on neskol'ko grub i cheren. K sozhaleniyu, takih hudozhnikov-yumoristov, kak amerikanec Dzherri Larson. u nas net. Net i takih, kak Kukryniksy, kotorye hot' i tvorili polveka nazad v usloviyah sovetskoj cenzury, tem ne menee po svoej original'nosti i- yumoru mogut lyubym sovremennym hudozhnikam sto ili dvesti ochkov vpered dat'. Mir (kak i Angliya v svoe vremya) prishel v voshishchenie ot chernogo yumora bitla Dzhona Lennona, kotoryj mog lyapnut' chto ugodno i v prisutstvii kogo ugodno, i nad etim vse druzhno smeyalis', kogda spravedlivo, a kogda i ne sovsem, schitaya yumor "Bitlz" milym i bezobidnym. "Skazhite,paru slov, nahodyas' Pered licom millionov amerikanskih zritelej", -- govorit Dzhonu Lennonu amerikanskij telezhurnalist, pokazyvaya na kinokameru. "Kakoe u nih strannoe lico", -- otvechaet Dzhon, glyadya v ob®ektiv. Vse da ne vse amerikancy voshishchalis' chuvstvom yumora molodyh 119 liverpul'skih muzykantov. Nekotorye bogohul'nye shutki, vrode toj, gde Dzhon skazal, chto "Bitlz" populyarnee Hrista, sovsem ne ponyali v Amerike, togda kak v demokraticheski-sarkasticheskoj Anglii takie veshchi vpolne prohodyat i na nih nikto osobogo vnimaniya ne obrashchaet. V Amerike zhe, gde religiya imeet kuda bol'shij ves, chem v Evrope (osobenno v protestantskoj Evrope), po-chernomu luchshe ne shutit'. Ne nado.. YA, rabotaya na kuhne vmeste s CH i Veem, vypuskal shutki radi komiks-stengazetu "Daily Chronicles", gde v prikol'nyh kartinkah rasskazyval o sobytiyah dnya proshedshego i potom eti svoi "kroniklz" prikalyval na stend zadanij i ob®yavlenij. Moi "kartunz" zhutko nravilis' vsemu lageryu, i nash direktor dazhe delal kopii na kserokse i razdaval ih vsem zhelayushchim. Kak-to v odnom iz vypuskov ya obozval vecherinku predydushchego dnya, chisto v shutku, orgiej. Na sleduyushchij den' ko mne podoshel Ted, simpatichnyj paren' iz beregovoj ohrany, i, diko izvinyayas', sprosil, znayu li ya, chto takoe orgiya. -- Nu da, znayu, -- otvetil ya. -- A znaesh' li ty, chto tam proishodit? -- prodolzhal, krasneya i izvinyayas', sprashivat' menya Ted. -- Konechno, -- pozhal ya plechami. -- I to, chto tam, m-m-m, nu eto, proishodit vsyakoe takoe, seksual'noe...-- zapinalsya Ted. -- Da, -- zaulybalsya ya, -- konechno, znayu. -- A pochemu ty togda napisal, chto vchera v zdanii stolovoj sostoyalas' orgiya? -- smushchenno potupil glaza Ted. -- Ty znaesh', ya vrode kak poshutil, -- smutilsya uzhe ya, -- vse zhe videli, chto tam nikakoj orgii na samom dele ne bylo. -- A, togda ponyatno, -- ulybnulsya Ted, -- - izvini eshche raz. -- Da net, vse normal'no, Ted. Pro sebya ya podumal, chto, v religioznom lagere otdyhaya, mog by, konechno, slovo "orgiya" ne upotreblyat'. I ne obrashchajte vnimaniya na amerikanskoe kino, gde vse oni materyatsya da pro seks govoryat, budto ozabochennye podrostki. |to vsego lish' kino, kotoromu amerikancy mnogoe proshchayut i s kotorogo primer ne berut. Posle ih fil'mov kazhetsya, chto po vsej Amerike tol'ko tem i zanimayutsya, chto strelyayut s vertoletov drug po drugu, vzryvayut avtomobili, nasiluyut, ubivayut. A na samom dele vse tiho. Pro anglijskij yumor mozhno govorit' dolgo, dazhe celuyu knigu posvyatit' etoj teme, poetomu ya zakruglyayus'. No naposledok rasskazhu vam eshche odin, uzhe kanadskij anekdot. Dva kanadca ploho igrali v gol'f. No vdrug odin stal igrat' znachitel'no luchshe. -- Dzhon, chto sluchilos'? Pochemu ty tak horosho stal bit' po myachu? -- sprashivaet ego drug. -- Slushaj, Billi,-- otvechaet Dzhon,-- teper' ya pered kazhdoj ig- 120 roj zanimayus' seksom so svoej zhenoj, i posle etogo igra idet znachitel'no luchshe. Sovetuyu tebe. Billi, sdelat' to zhe samoe... Na sleduyushchej nedele Billi takzhe sil'no pribavil v igre. -- YA vizhu, ty vospol'zovalsya moim sovetom, -- ulybaetsya Dzhon. -- Da. -- otvechaet Billi, -- ya vospol'zovalsya tvoim sovetom i stal, kak vidish', takzhe igrat' luchshe. I, mezhdu prochim, u tebya otlichnaya zhena...
BUDUSHCHEE VREMYA BEZ WILL Nashego cheloveka v anglogovoryashchem mire mozhno srazu uznat' po tomu, kak on stroit anglijskie predlozheniya budushchego vremeni. Estestvenno, to i delo my ispol'zuem glagol will. No vot sami amerikancy i anglichane vse chashche i chashche obrazuyut budushchee vremya pri pomoshchi ne privychnogo dlya nas will, a neprivychnogo v takih sluchayah to come (prihodit') v prodolzhennoj forme: coming. The train will come at 10.30. Esli kto-to tam is coming, to doslovno i perevodyat: kto-to uzhe idet, sejchas pridet, na podhode. Koroche budet. |to kasaetsya kak odushevlennyh predmetov, tak i neodushevlennyh, v razryad kotoryh po anglijskim pravilam vhodyat i zhivotnye. Eshche budushchee vremya peredaetsya pri pomoshchi to be going to, chemu nas uchat, estestvenno, vo vseh shkolah i institutah. Pravda, v etom sluchae ne sleduet vyrazhenie tipa I am going to write you (ya sobirayus' vam napisat') perevodit', obyazatel'no ispol'zuya slovo "sobirat'sya". Mozhno skazat' kuda proshche: I'm gonna write you (ya napishu vam). V ustnoj rechi uzhe davno i aktivno ispol'zuetsya uproshchennaya forma ot to be going to -- to be gonna. |to dazhe ne sleng, kak mnogie dumayut, a obshcheprinyataya razgovornaya forma. I'm gonna call you tonight (po-amerikanski vmesto night mozhno napisat' i nite). |to variant tozhe kuda bolee rasprostranen, chem I will call you tonight. Tak chto, will obrechen na medlennoe vymiranie? Net. Ego tozhe aktivno ispol'zuyut, no v kachestve vezhlivogo obrashcheniya: will you be so kind... will you close the door... To est' kogda vas vezhlivo prosyat o nekoj usluge: zakryt' dver', okno, perezvonit', zajti pozzhe... Tak zhe aktivno will ispol'zuetsya v kratkih otvetah, kogda sprashivayut o vashih libo ne vashih dejstviyah v budushchem vremeni: Will you come tomorrow? (He pridete li vy zavtra?) I heard you're gonna make up a new song? (Slyshal, vy sobiraetes' sostryapat' novuyu pesnyu?) Yes, I will (da, pridu, da, budu, da sdelayu). Ne to chtoby will sdaval pozicii. Prosto come i gonna otvoevyvayut pozicii pod luchami angloyazychnogo solnca. Konechno, ob aktivnom razgovornom American English -- yazyke obshchag, kuhon', "Makdonal'dsov", sportivnyh ploshchadok, kolledzhej i kazarm -- mozhno govorit' eshche i eshche, no, kak vyrazhayutsya amerikancy: next time -- kak-nibud' v sleduyushchij raz. 121 Sovremennyj anglijskij yazyk ne ogranichivaetsya odnim lish' razgovornym. U anglijskih i amerikanskih gazet, naprimer, svoya leksika, kotoruyu tozhe nado umet' ponimat'. Svop yazyk i u delovoj perepiski, svoi zakony, svoi pravila i svoe oformlenie. Vot sejchas my i kosnemsya etogo samogo aktivnogo yazyka amerikanskogo biznesmena.
DELOVOJ ANGLIJSKIJ Esli klassik skazal o russkom yazyke, chto eto velikij i moguchij yazyk, to pro anglijskij mozhno smelo skazat', chto eto velikij i... raznyj yazyk. To, chto horosho dlya ulic i kuhon' ili dlya gazet i zhurnalov, sovershenno ne podhodit dlya delovogo obshcheniya, t.e. perepiski. Business english vhodit v nashu zhizn' tak zhe povsemestno, kak i sleng. Na anglijskom yazyke perepisyvaetsya sejchas ves' delovoj mir, i u etoj perepiski vpolne strogie, konkretnye zakony, kotorye opyat'-taki diktuet Amerika i kotorye znayut i soblyudayut i nemcy, i yaponcy, i ital'yancy... Ih dolzhny znat' i my. U nas, k sozhaleniyu, i ran'she otsutstvovala i sejchas prakticheski otsutstvuet kul'tura delovogo pis'ma: u kazhdoj firmy -- svoi formy i blanki, svoj stil'. Nu. a v Amerike delovaya korrespondenciya, sostavlennaya, skazhem, v Alabame, ne budet otlichat'sya ot korrespondencii Alyaski libo kanadskih Vankuvera ili Ottavy. Poetomu my sejchas, posle znakomstva s razgovornym anglijskim yazykom Ameriki, zaplyvem i obsleduem eshche odin ostrov -- ostrov sovremennogo delovogo anglijskogo yazyka amerikancev.
STILI, SOSTAVNYE CHASTI, "KRASNYE STROKI" I "SKELET" DELOVOGO PISXMA Itak, stil'. CHto nuzhno uchityvat', krome pravil'nogo oformleniya pis'ma? Obrazno govorya: napisat' delovomu partneru pis'mo -- vse ravno chto poznakomit'sya s devushkoj. Vam nuzhno proizvesti horoshee vpechatlenie i svoim vneshnim vidom, i maneroj povedeniya, osobenno v tot moment, kogda vy tol'ko vstupaete v kontakt. V etom sluchae vasha delovaya perepiska -- eto vasha vizitnaya kartochka. Tut net melochej, vse vazhno: i blank, i stil', i oformlenie... Neobhodimo soblyudat' vse te pravila, kotorye otsutstvuyut u nas i dostatochno tradicionny i konkretny tam, U nih. Konechno, kto-nibud', oznakomivshis' s moimi posleduyushchimi 123 primerami, mozhet vozrazit': mol, vot ya perepisyvayus' s amerikanskim biznesmenom, a u nego i eto ne tak, i to ne edak... Da, dejstvitel'no, i v samoj Amerike delovye lyudi poroj ne vsegda predstavlyayut, kak pravil'no leksicheski, stilisticheski i, chto eshche bolee vazhno, psihologicheski vesti perepisku s partnerom. Koroche, nekotorye ih delovye pis'ma ne vsegda yavlyayutsya horoshim primerom dlya nas, chto vy, kstati, i uvidite pri sravnenii razlichnyh variantov odnogo i togo zhe pis'ma. Nu, a vnachale bukval'no neskol'ko slov o pravil'nom graficheskom oformlenii. Vse predlozheniya dolzhny nachinat'sya ot odnoj vertikal'noj linii, to est' ne nuzhno soblyudat' nikakih "krasnyh strok". Vot posmotrite primer. John McWillson Assistant Director GML Office, West Str. 88, 38 New York 6787NY Julia Hatch High Str/ 84 24 Dublin 45773JI Ireland September 4, 1995 Dear Julia Hatch, Our innovative course offers structured broad-based traiding in Management Research and Consultancy Methods. It is an advanced, one year course for academics, management practitioners, or those wishing to pursue a career in academia or consultancy. It is twelve month programme leading to a Masters degree or on successful completion, offers the option of. continuing for a further twenty four months to study for a PhD in Management Studies within the Business School. For further details please contact Dr Diana Person. Sincerely Yours John McWillson 124 Vy vidite tak nazyvaemyj polnost'yu zakrytyj tip delovogo pis'ma. |to samyj optimal'nyj variant. Ego mozhno vstretit' chashche vsego, tak kak on prostoj i ochen' udobnyj. Rasskazyvaya dalee o drugih stilyah delovyh pisem, poprobuyu ob®yasnit' ih nekonkurentosposobnost' s polnozakrytym stilem, hotya vse klassicheskie stili v mire delovoj perepiski redko sushchestvuyut v chistom vide. Govorya yazykom biologov, oni (stili) skreshchivayutsya, davaya razlichnye gibridy i variacii. Pravda, vse eto chasto svoditsya k takim melocham, kak zapyataya ili dvoetochie posle obrashcheniya, libo k perenosu mesta daty. No vernemsya k polnozakrytomu pis'mu. Esli vy sami stroite pis'mo, to strojte ego vertikal'no, t.e. kazhdaya novaya strochka dolzhna nachinat'sya strogo pod pervoj. (Tak povelos' potomu, chto prakticheski vse pis'ma pechatayutsya na komp'yutere i net nadobnosti stavit' probel dlya preslovutoj "krasnoj stroki", dostavshejsya nam v nasledstvo ot predkov, pisavshih svoi knigi pri luchine i vyrisovyvavshih pervuyu bukvu vyaz'yu, otchego verhnyaya strochka nachinalas' s zametnym otstupom ot kraya. Vremena izmenilis', i tradiciya postepenno otmiraet. Hotya, esli chestno, "krasnye stroki" eshche sushchestvuyut v nashej delovoj perepiske -- iz esteticheskih soobrazhenij, no ob etom chut' nizhe.) Kazhdoe smyslovoe predlozhenie nashego pis'ma (ili smyslovoj blok iz dvuh-treh predlozhenij) otdelyaetsya ot predydushchego klavishej "vvod", chtoby bylo udobnee chitat' tekst. Vse zhe te posobiya, chto ya videl, pochemu-to dayut dokomp'yuternye formy delovogo pis'ma s "krasnymi strokami" i podpisyami v pravom uglu. |to tak nazyvaemyj poluzakrytyj tip pis'ma, kotoryj neskol'ko ustarel dlya delovoj perepiski, no vse eshche inogda ispol'zuetsya: 125
THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA Biotechnology Laboratory Room 237 - Westbrook Building 6174 University Boulvard Vancouver, B.C.Canada V6T 1W5 Tel:(604)228-4838 Fax:(604)8-2114 Office of Director November 20, 1990 Dear Sir/Madam. Thank you for your letter enquiring about a position with the Biotechnology Laboratory at the University of British Columbia. I regret that we have no positions available which require your qualifications. Yours sincerely, David Grow Administrator
V etom vezhlivom "ot-vorot-povorote" klassicheskij poluzakrytyj tip delovogo pis'ma ves'ma umesten potomu, chto my imeem delo s prestizhnym universitetom Britanskoj Kolumbii (vot kuda menya zanosilo v svoe vremya!), gde edakij torzhestvennyj oficioz nikogo ne smutit. Adres otpravitelya, kak vidim, i podpis' sdvinuty vpravo -- kak pri "krasnoj stroke". |tot stil' opravdan v oformlenii pisem po povodu kakih-libo znachimyh sobytij, soboleznovanij ili zhe prosto pisem-pozdravlenij s dnem rozhdeniya vashego partnera po biznesu. Sushchestvuyut i inye momenty, k kotorym my eshche budem obrashchat'sya, gde poluzakrytyj tip pis'ma tak ili inache opravdan. Dumayu, chto sut' ego vam bolee ili menee ponyatna. Konechno, eto ne principial'no, gde vy postavite datu otpravleniya pis'ma, v pravom ili v levom uglu, v samom verhu blanka ili srazu pod adresom, no tot variant, chto ya privel pervym, bolee standarten i, soglasites', prost pri rabote na komp'yutere. On i ispol'zuetsya chashche vsego. Est' eshche prosto zakrytyj stil' oformleniya pisem. On otlichaetsya ot polnozakrytogo lish' tem, chto data i podpis' sdvinuty vpravo... 126
John McWillson - eto adres otpravitelya Assistant Director GML Office, West Str. 88, 38 New York 6787NY Julia Hatch High Str/ 84 24 a eto adres poluchatelya, tak nazyvaemyj vnutrennij Dublin 45773 JI adres; takoj zhe dolzhen stoyat' i na konverte Ireland September 4, 1995 Dear Julia Hatch, Our innovative course offers structured broad-based traiding in Management Research and Consultancy Methods. It is an advanced, one year course for academics, management practitioners, or those wishing to pursue a career in academia or consultancy. It is twelve month programme leading to a Masters degree or on successful completion, offers the option of continuing for a further twenty four months to study for a PhD in Management Studies within the Business School. For further details please contact Dr Diana Person. Sincerely Yours John McWillson
... chto ne sovsem udobno, pravda? Ne imeet principial'nogo znacheniya i to, chto vy stavite posle obrashcheniya Dear Sir (ili Dear Mr Henry) -- zapyatuyu ili dvoetochie. Anglichane predpochitayut pervoe, amerikancy -- vtoroe. Pravda, eto opyat'-taki peremeshalos'. Ochen' chasto stavyat zapyatuyu i amerikancy, ibo eto proshche. V klassicheskom polnozakrytom pis'me voobshche net nikakih znakov prepinaniya ni posle privetstviya, ni posle obrashcheniya, no na praktike eto pravilo ne prizhilos'. Vse predpochitayut 127 posle "Dear Sir" stavit' libo zapyatuyu, libo dvoetochie. |to kak-to kul'turnee. Drugoe delo, chto v uproshchennom stile voobshche otsutstvuyut privetstvie i podpis', chto i yavlyaetsya ego glavnym nedostatkom:
NIRP NATIONAL INSTITUTION OF RETIRED PERSONS October 14, 1992 Ms. Iva Savitsky Attorney-at-Law 200 Center Str. Freeport, Vermount 66521 Guest Lecture The member of the Freeport chapter of the National Institution of Retired Persons would indeed be interested in a lecture on Proposed Changes in the Financing of Medicare. Therefore, with much appreciation, I accept your offer to address our club. The NIRP meets every Tuesday at 8 P. M. in the auditorium of Freeport High School. I will call you in a few days to schedule a date for your lecture for the first Tuesday after the 20th that meets your convenience . The membership and I look forward, Ms. Savitsky, to your lecture on a topic so important to us all. HENRY PARSELL, PRESIDENT HP: vt
K podobnym uproshcheniyam prakticheski redko pribegayut, ved' v takom pis'me otsutstvuet "demonstraciya vezhlivosti" -- vazhnejshie atributy: '^dorogoj, dorogaya/ser, miss" i "iskrenne Vash". Bez nih poslanie napominaet skoree pamyatku, chem obrashchenie k komu-libo. Uproshchennyj stil' v chistom vide ya poka ne vstrechal. |lementarnaya kul'tura obshcheniya zastavlyaet lyudej pisat' v nachale "Dear Sir" (esli vy ne znaete, k komu obrashchat'sya po imeni) i "Sincerely Yours" v konce. Amerikanec, kak i anglichanin, ne stanet zhertvovat' vozmozhnost'yu 128 proizvesti horoshee vpechatlenie radi somnitel'noj vygody uproshchenij i ekonomii. A vot kvadratnyj stil' delovogo pis'ma:
NIRP NATIONAL INSTITUTION OF RETIRED PERSONS Ms. Iva Savitsky October 14, 1992 Attorney-at-Law 200 Center Str. Freeport, Vermount 66521 Dear Ms. Savitsky: SUBJECT:Guest Lecture The member of the Freeport chapter of the National Institution of Retired Persons would indeed be interested in a lecture on Proposed Changes in the Financing of Medicare. Therefore, with much appreciation, I accept your offer to address our club. The NIRP meets every Tuesday at 8 P. M. in the auditorium of Freeport High School. I will call you in a few days to schedule a date for your lecture for the first Tuesday after the 20th that meets your convenience. The membership and I look forward, Ms. Savitsky, to your lecture on a topic so important to us all. Sincerely Yours, National Institution Of Retired Persons Henry Parsell President HP/vt
129 Vnutrennij adres, data, podpis' prezidenta kompanii i inicialy otpravitelya pis'ma sostavlyayut kak by kvadrat. No u etogo stilya tot nedostatok, chto pis'mo neudobno nabirat' na komp'yutere -- von kuda nuzhno zagonyat' i .datu, i inicialy sostavitelya -- i tak zhe neudobno bystro prosmatrivat' tekst sverhu vniz. Prihoditsya "strelyat'" glazami to vlevo, to vpravo. Na praktike etot stil' esli i vstrechaetsya, to v urezannom vide: v pravom verhnem uglu ostavlyayut lish' datu, a vse ostal'noe -- kak v uproshchennom ili polnozakrytom pis'me. Ili lish' inicialy sekretarya ostayutsya v pravom nizhnem uglu. Kak vidim iz primerov, polnozakrytyj pobezhdaet vse prochie stili, tak kak yavlyaetsya samym udobnym i praktichnym. A sejchas projdemsya po "skeletu" delovogo pis'ma. Pervoe. Pis'mo pechataetsya bez vsyakih ispravlenij (ostav'te ih v chernovom variante). Mozhno, a inogda i nuzhno iz chisto psihologicheskih soobrazhenij pisat' i ot ruki. No ob etom vazhnom, na moj vzglyad, nyuanse chut' nizhe. Vtoroe. Tekst neobhodimo razbivat' na "smyslovye paragrafy". Delaetsya eto dlya togo, chtoby oblegchit' chtenie. I dlya krasoty, estestvenno, tozhe. Esli vashe poslanie uzh ochen' dlinnoe, to razbejte ego na dva-tri abzaca. Ne dopuskajte, chtoby za odnostrochnym paragrafom posle probela shel pyati-shesti-semistrochnyj. |to budet tyazhelo smotret'sya. Tret'e. Beloe prostranstvo. Ono dolzhno ravnomerno okruzhat' vash tekst. Esli v pis'me lish' odno ili dva-tri korotkih predlozheniya, ne pechatajte ih vverhu; najdite dlya etogo "zolotuyu seredinu". Esli vam ne hvataet odnogo lista (pravda, luchshe vse zhe umestit'sya na odnoj stranice, chemu ya vas popytayus' nauchit'), to ispol'zujte vtoroj, no ne suzhajte polya i ne pechatajte do samogo nizhnego kraya.
SOSTAVNYE CHASTI PISXMA Pervoe -- eto "shapka", t.e. to, chto uzhe otpechatano v verhnej chasti blanka -- dannye vashej firmy (esli vy, konechno, pishete ot ee lica; a esli ot sebya lichno, to mozhete obojtis' bez "shapki").
MAGATON/S Department Store 12745 Bulset Strip Los Angeles, California 941474
Vtoroe -- eto- data (naprimer, December 21, 1996), kotoraya stavitsya neskol'kimi strochkami nizhe "shapki" (ee, vprochem, stavyat inogda sverhu). 130 Tret'e -- eto vnutrennij adres. Hotya adres vashego partnera uzhe est' na konverte, tem ne menee on obyazatel'no ukazyvaetsya i v pis'me. Tochnee, pered pis'mom posle daty:
Cetrum Collection Agency 4376 Hollywood Boulevard. Los Angeles, California 947651
CHetvertoe -- eto privetstvie. "Dear Sir" -- esli vy ne znaete, kto budet chitat' vashe pis'mo tam, kuda vy ego posylaete; obrashchenie "Gentlemen/Gentlemen and Ladies" priemlemo lish' v teh sluchayah, kogda vashe .pis'mo nosit uzh sovsem diplomaticheski-oficial'nyj harakter, a v nashem sluchae eto ne goditsya. Pyatoe -- eto sam tekst. SHestoe -- eto podpis'. Syuda vhodyat: para teplyh slov Sincerely Yours, Truly Yours, Faithfully Yours, Best Regards, vashi imya i familiya plyus dolzhnost': Sergey Ivanov, the Executive Director. V podpisi, kak eto ni paradoksal'no, glavnoe -- vasha rospis'. Da-da! Esli my doveryaem tol'ko raznym gerbovym pechatyam, to na Zapade samoe vazhnoe -- podpisat'sya pod vsem tem, chto bylo napisano vyshe. Vash avtograf i vashi kratkie dannye, telefon ili nekij adres u nih cenyatsya povyshe vseh nashih pechatej, za kotorymi chasto ne vidno samogo cheloveka. I, nakonec, sed'moe -- eto inicialy togo, kto eto pis'mo otpravlyal i pisal: MG/vr. Propisnye bukvy -- eto vashi inicialy, a vtorye dve bukvochki, strochnye,-- eto inicialy, k primeru, vashej sekretarshi, kotoraya nabirala tekst. Vmesto "desh", chto idet posle vashih inicialov, mozhno stavit' i dvoetochie: MG:vr, eto bol'shogo znacheniya ne imeet. Sed'moj punkt komu-to pokazhetsya ne osobo sushchestvennym, no dlya shchepetil'nogo amerikanskogo biznesmena tem ne menee on yavlyaetsya vazhnym. |to dan' uvazheniya -- napomnit', kto rabotal nad sostavleniem dokumenta. YA obeshchal rasskazat', kogda mozhno i nuzhno pisat' pis'ma ot ruki. Vidite, ne zabyl. V principe ot ruki mozhno pisat' vsegda, esli u vas chernyj sterzhen'. Pri etom vy dolzhny pisat' razborchivo, pechatnymi bukvami. Poslednee osobenno vazhno, kogda vy pishete ot sebya lichno. Togda vashe pis'mo poluchaetsya bolee intimnym, bolee doveritel'nym, chto li. Vy demonstriruete etim, chto povod, po kotoromu vy pishete, vas volnuet. |to osobenno vazhno uchityvat', esli vy -- student iz maloobespechennoj sem'i ili, k primeru, chernobylec i u vas est' shans poehat' na stazhirovku, prinyat' uchastie v blagotvoritel'noj akcii ili prosto otdohnut' v molodezhnom lagere. Togda vash "Reference" dazhe zhelatel'no pisat' ot ruki primerno v takom duhe: 131
Dear Sir, I would be very very grateful to your company if I only could use such a wonderful chance to have study practice in the USA where I might have improved my English and met new friends...
Takoe poslanie vyglyadit bolee serdechnym i zainteresovannym, chem, k primeru, napechatannoe na lazernom printere i risuyushchee v voobrazhenii, skoree, preuspevayushchego molodogo referenta, chem nuzhdayushchegosya v pomoshchi bednogo studenta. No ne zabyvajte, chto vse kanony i forma postroeniya delovogo pis'ma '-- - "shapka", data, privetstvie, sam tekst i podpis' -- sohranyayutsya. Takzhe uchtite, chto v anglijskom yazyke uzhe davno ne upotreblyaetsya tak, kak v russkom, propis' s razlichnymi vykrutasami, zavitochkami i naklonom v pravuyu storonu. Na Zapade vse bol'she pishut pryamo, pechatno, bez naklona, a esli i s naklonom, to v levuyu storonu. Propis' s pravym naklonom tem ne menee sushchestvuet. Ee ispol'zuyut v kakih-libo osobyh, torzhestvennyh sluchayah: pri pozdravleniyah s yubileem, svad'boj ili s nagradoj anglijskoj korolevy... Na Zapade (da i na Vostoke) k komp'yuteram uzhe nastol'ko privykli, chto dazhe druz'ya pishut drug drugu pis'ma na komp'yutere, chto dlya nih (i dlya mnogih iz nas) privychnej i bystrej, chem otyskat' avtoruchku, list bumagi i cherkanut' neskol'ko strok. Dazhe esli vy perepisyvaetes' s chelovekom, s kotorym u vas dostatochno dobrye i druzhestvennye otnosheniya, to i togda soblyudajte vse principy delovoj perepiski. Vot pochitajte pis'mo direktora amerikanskogo lagerya otdyha, kotoryj otnosilsya ko mne, kak k svoemu synu: 132
October 8, 1992 Hi, Michael, I am asking for your help! We have been advised by the Post Office to send you two letters. One addressed to you at Bellorussia and one addressed to same name, same address, and instead of "Bellorussia" Byelarus, Russia. Please send us a card or letter as soon as you receive this letter along with the date received. We were told that if the address is not the current, correct one you will not get the mail. Your shirt is ready to be mailed but we do not -want to lose it or not have you receive it. Our best to you and much love from all at Camp Alder-sgate and especially the Thomas Family. Jeffrey C. Thomas Director JCT: v
Kak vidite -- vpolne druzheskoe pis'mo; tem ne menee ono vyderzhano v kanonah delovoj perepiski. Lish' tol'ko "Hi" vmesto oficial'nogo privetstviya. Vernemsya k tradicionnomu delovomu pis'mu. Sleduyushchee, chto nado sdelat' pri sostavlenii delovogo pis'ma,-- eto izbavit'sya ot zhelaniya "zvuchat'" slishkom po-delovomu. Vot, k primeru, fraza: As per you request, please find eclosed herewith a check in the amount of $16. 49. Takie vyrazheniya, kak "herewith" i "as per", ne sozdayut nichego, krome izlishnej chopornosti. A vam prosto nado najti nechto srednee mezhdu druzheskim i oficial'nym tonom. As you requested. I am enclosing a check for $16. 49. Vtoroj primer bolee prost, ponyaten i produktiven. Da i bolee lakonichen. I eshche. Zabud'te v delovoj perepiske pro vse razgovornye sokrashcheniya. Pishite ne "don't", a "do not", ne "isn't", a "is not", ne "haven't", a "have not" i t.d. 133 Uchityvaya vse skazannoe, prosmotrite spisok slovosochetanij, kotoryh luchshe izbegat' v delovom pis'me: hotya eti vyrazheniya i chasto vstrechayutsya u amerikancev, yanki ne schitayut ih podhodyashchimi dlya delovyh pisem. Oni slishkom gromozdkie i oficioznye. according to our records acknowledge receipt of as to with reference to with regard to at hand on hand attached please find enclosed please find attached hereto enclosed herewith enclosed please find beg to inform beg to tell for your information hereby heretofore herewith I have your letter I wish to thank may I ask in due course of time in receipt of in the near future in view of our Mrs Johnson permit me to say pursuant to 134 thank you again thank you in advance thereon Vse eti slova i slovosochetaniya vzyaty iz arhivov amerikanskoj delovoj perepiski; sami amerikancy sovetuyut drug drugu ih ne upotreblyat'. A vot eshche spisok slov i vyrazhenij, kotoryh, sleduet izbegat' (levyj stolbik), a vmesto nih pol'zovat'sya temi, chto v pravom stolbike:
Vmesto Pishite
advice/ inform say/ tell/ let us know
along these lines like
on the order of as/ according to
at an early date/ at your earliest convenience soon/ today/ next week/ a specific date
at this. time/ at the present time/ at this writing now/ at present
check to cover check for
due to the fact that because
for the purpose of for
forward send
free of charge free
in accordance with according to
in advance of/ prior to before
in compliance with as you requested
in the amount of for
in the event that if/ in case
135
kindly please
of recent date recent
partly person/ a specific name
subsequent to after/ since
the writer/ the undersigned I/ me
up to this writing untill now
A teper' sravnite dve versii odnogo pis'ma i posmotrite, chem vtoroj variant otlichaetsya ot pervogo.
Dear Mr Fergusson, With reference to your order for Nashito camcoder we are in receipt of your check and are returning same. I beg to inform you that, as a manufacturer, our company sells camcoders to dealers only. In compliance with our wholesale agreement we deem it best to refrain from direct business with private consumers. For your information there are many retailers in your vicinity who carry Nashito camcoders. Attached please find a list of said dealers. Hoping you understand. Yours truly...
Oshibka etogo varianta v tom, chto upotreblyayutsya slova "said" (zdes': "upomyanutye") i "same" ("ego zhe"), kotoryh voobshche nuzhno izbegat', a vmesto "deem" luchshe pisat' "believe". Prichastnye oboroty looking forward to your early reply, hoping to hear from you soon,. thanking you for your interest NELXZYA ispol'zovat' v koncovke pis'ma. Pishite zakonchennye predlozheniya: We look forward to your early reply: I hope to hear from you soon: Thank you for your interest. Teper' prochtem otkorrektirovannyj variant. 136
Dear Mr Fergusson, We have received your order for Nashito camcoder but unfortunately must return your check. As a manufacturer we sincerely appreciate your interest in Nashito. products. We are therefore enclosing a list of retailers in your community who carry a full line of our camcoders. Any of them will be happy to serve you. Sincerely yours...
Soglasites', vtoroj variant i ponyatnee, i v to zhe vremya vezhlivee. Napisav We are sorry ili I appreciate, vy sozdaete blagopriyatnuyu delovuyu atmosferu. Nikogda ne obvinyajte svoego klienta, ispol'zuya vyrazheniya tipa: "your error/your failure". Esli napisat' Because you have refused to pay your long overdue bill, your credit rating is in jeopardy, to eto budet vyglyadet' slishkom uzh agressivno. Vot bolee diplomatichnyj podhod: Because the $435 balance on your account is now over sixty days past due. your credit rating is in jeopardy. Dlya pozitivnoj perspektivy sotrudnichestva sohranyajte estestvennyj ton pis'ma. Dazhe esli vy zatragivaete nepriyatnye temy, bud'te taktichny i vezhlivy. V kazhdom pis'me adresat dolzhen videt' vashi dobrye namereniya, i togda dazhe banditu s bol'shoj dorogi budet priyatno vesti s vami dela. (SHutka.) Lyuboe svetskoe pis'mo stanet teplee, esli vy napishete obychnoe "please" ili "thank you". Vmesto We have received your order luchshe napisat' Thank you for your recent order, vmesto bezlichnogo Checking our records we have verified the error in your September bill -- Please accept our sincere apologies for the error in your September hill. Vtoraya versiya nashego pis'ma bolee udachna eshche i potomu, chto net neposredstvennyh pretenzij k tomu, kto eto pis'mo budet chitat'. Vezhlivost' -- eto, po bol'shomu schetu, oruzhie, i nado umet' im pol'zovat'sya. Vashe pis'mo dolzhno byt' v pervuyu ochered' orientirovano na klienta. K primeru, Please accept our apologies for delay yavlyaetsya prosto vezhlivoj formoj. No We hope you not been seriously inconvienced by the delay daet ponyat', chto vy proyavlyaete zabotu i uchastie v delah vashego klienta. Konechno, eto ne znachit, chto sleduet izbegat' mestoimenij "I" i "we", no uzh esli vy ih upotreblyaete, to uchtite sleduyushchee: 137 pishite "1" -- kogda govorite ot sebya lichno, a "we" -- kogda govorite ot lica firmy. NE UPOTREBLYAJTE imeni firmy, kak i vyrazheniya "our company" -- vse eto zvuchit neskol'ko napyshchenno, kak esli by otpravitel' vmesto "ya" postoyanno nazyval sebya polnym imenem... Vnimatel'nee i ne slishkom chasto ispol'zujte imya adresata v svoem pis'me. Esli za etim ne sledit', to boyus', chto vashe pis'mo poluchitsya slishkom snishoditel'nym. Teper' sravnite eshche dva pis'ma i poprobujte opredelit', chto delaet vtoroj variant bolee lichnym. Variant pervyj:
Dear Ms Mitchell, Having conducted our standard credit- investigation we have concluded that it would be unwise for us to grant you credit at this time. We believe that the extant of your current obligations makes you a bad credit risk. As you can understand it is in our best interest to grant charge accounts only to those customers with proven ability to pay. Please accept our sencere regrets and feel to continue to shop at Alien's on a cash basis.
Variant vtoroj:
Dear Miss Mitchell, I am sorry to inform you that your application for an Alien's charge account has been turned down. Our credit department believes that because of your current obligations additional credit might be difficult for you to handle at this time. Your credit reputation is too valuable to be placed in jeopardy. We will be delighted of course to reconsider your application in the future should your financial responsibilities be reduced. Untill then we hope you will continue to shop at Alien's where EVERY customer is our prime concern. Sincerely Yours...
POSTROENIE PISXMA Horoshee delovoe pis'mo dolzhno byt' horosho splanirovano i postroeno. CHto ya imeyu v vidu? Vam neobhodimo zaranee opredelit' vse, chto vy hotite skazat', otmetit' samoe vazhnoe, chtoby pis'mo bylo predel'no logichnym, zakonchennym i dostupnym. Nabrosajte chernovoj variant glavnyh voprosov. Perechislite vse detali, kotorye vam vazhny. Prover'te svoj chernovik: vse li k mestu? Ved' adresat dolzhen poluchit' tol'ko neobhodimuyu informaciyu. Dlya luchshego ponimaniya faktov, prichin i poyasnenij, a takzhe dlya usileniya emocional'nosti mozhno vozdejstvovat' na klienta i nekotoroj dopolnitel'noj informaciej. Inymi slovami, govorite vse, chto pomozhet vam poluchit' zhelaemyj otvet. Tol'ko ne pereborshchite! Starajtes' byt' nemnogoslovnym. Vy dolzhny chuvstvovat', kogda nado zakonchit' pis'mo. Esli ono, na vash vzglyad, poluchilos' slishkom uzh korotkim, ne poddavajtes' iskusheniyu zapolnit' chistoe prostranstvo lista ili Dopolnit' predlozheniya. Oshibkoj yavlyaetsya takzhe povtorenie odnoj i toj zhe mysli, pust' ona i kazhetsya vam supervazhnoj. Esli vy uzhe poblagodarili svoego adresata, to mozhete isportit' logicheskij stroj pis'ma, napisav v konce "Thank you again". Hotya mogut byt' i isklyucheniya. Vot kak, k primeru, vpolne vezhlivo, 139 taktichno i, ya by dazhe skazal, obnadezhivayushche menya poslali podal'she v odnoj disneevskoj kompanii, v kotoruyu ya, chetverokursnik inyaza, v svoe vremya (vot byl nahal!) pytalsya vlezt'.
Dear Mr. Goldencov, Thank you for sending us your resume regarding our employment opportunities here at the European Creative Center. Unfortunately, your candidature does not correspond to any of our available positions. We will however, keep your name on file for future reference. Thank you again for your interest in our company, and best of luck to you in your job search. Kindest regards, Pamela Young Office Coordinator
Zdes', kak vidim, "thank you" povtoryaetsya dva raza, no, na moj vzglyad, pis'mo ot etogo ne postradalo. Prosto Pamela YAng v vezhlivoj manere podcherkivaet: ej, dejstvitel'no, bylo priyatno, chto na kakoj-to tam francuzskij filial "Disnej Kompani" obratil vnimanie azh sovetskij (delo bylo v 1990 godu ) student. YA upominal o tom, chto inogda ne povredit nekaya dopolnitel'naya informaciya. No tut nuzhno dejstvovat''ostorozhno, chtoby tol'ko lish' podcherknut', no ne oslabit' glavnuyu mysl'. Inache prilozhenie nekoj dopolnitel'noj samostoyatel'noj informacii mozhet sbit' s tolku i uvesti v storonu. Vot predstav'te, chto vy poluchaete pis'mo s davno prosrochennym soobshcheniem, kotoroe zakanchivaetsya: Let us take this opportunity to remind you that our August Sale begins next week with three preview days for our special charge customers. Izbegajte razlichnyh izlishestv. K primeru: Because my husband's birthday is October 8 I would like to order the threepiece luggage ensemble in your fall catalog. 140 V dannom sluchae bylo by vazhnee ukazat' registracionnyj nomer bagazha, a ne datu rozhdeniya muzha. Ili vot eshche odin primer: I have received your invitation inviting me to participate in your annual Conference. Tak kak priglasitel'nye pis'ma dlya togo i posylayut, chtoby kogo-to priglasit', to slova inviting me yavno lishnie. Tak zhe oshibochno pisat' the green-colored carpet ili the carpet that is green in color. -Zelenyj -- eto uzhe cvet, i ne nado lishnij raz na eto ukazyvat'. A teper' posmotrite na sleduyushchij obrazec. If we cooperate together the project will be finished quickly. "Cooperate" uzhe oznachaet "vmeste", poetomu slovo "together" ne nuzhno. I voobshche, esli est' slovo, kotoroe zamenyaet neskol'ko slov, to ego i pishite. Tak, vmesto "as a result" mozhno napisat' "because", a vmesto "as otherwise" -- "otherwise". "Razgovornye" pristavki "up/on/off..." ne upotreblyayutsya v delovyh pis'mah. Pishite ne connect up/continue on, no connect/continue... Ne Mr Jones handled the job in an efficient manner, a Mr Jones handled the job efficiently. Koroche i ponyatnee. Sravnite dva sleduyushchih pis'ma. Obratite vnimanie na nagromozhdenie lishnih slov v pervom variante i na to, kak prosto izbavilis' ot nih vo vtorom. Variant pervyj:
Dear Ms Tompson, I am pleased with the invitation that'I received from you inviting me to make a speech for the National Association of Secretaries on June 18. Unfortunately I regret that I cannot attend the meeting on June 18. I feel that I do not have sufficient time to prepare myself because I received your invitation on June 5 and it is not enough time to prepare myself completely for the speech. Yours truly...
141 Variant vtoroj:
Dear Ms Tompson, I am pleased with the invitation to speak to the National Association of Secretaries. Unfortunately I cannot attend the meeting of June 18 because I will not have sufficient time to prepare, I received your invitation on June 5. I will be happy to address your organization on another occasion if you give me a bit more notice. Best of luck wth your meeting. Sincerely Yours
Vybrasyvaya iz pis'ma lishnie slova i povtory, tem ne menee bud'te vnimatel'ny i ne vycherknite chto-nibud' nuzhnoe. Tak, nekotorye iz zhelaniya byt' predel'no kratkimi opuskayut artikli "the", "a", "an" i predlogi, a poluchaetsya vot chto: Please send order special delivery. Edinstvennoe, chego zdes' dobilsya priverzhenec "telegrafnogo" stilya, opustivshij artikl' "the" i predlog "by" (chto, uvy, mozhno chasto vstretit' v zagolovkah anglijskih gazet i zhurnalov), tak eto rezkogo i bezlichnogo obrashcheniya. A pravil'nee bylo by napisat': Please send the order by special delivery. Kogda vy nabiraete delovoe pis'mo na komp'yutere, vsegda starajtes', chtoby ono umestilos' v ramkah ekrana, polnost'yu .bylo pered glazami klienta. |to osobenno vazhno uchityvat', esli vy pol'zuetes' elektronnoj pochtoj, gde zakony delovoj perepiski te zhe. NIKOGDA ne reshajte v odnom pis'me dve problemy srazu. Esli vashe poslanie soderzhit "dva yadra", to bud'te uvereny: na odin iz ser'eznyh voprosov vy, skoree vsego, libo ne poluchite otveta voobshche, libo, v luchshem sluchae, vam otvetyat chastichno, vskol'z'. Luchshe stavit' voprosy tak, chtoby vashemu adresatu bylo legche otvechat' na nih (no tol'ko ne odnoslozhnymi "da"ili "net"). 142 Itak, vy uzhe ponyali: delovoe pis'mo dolzhno byt' "odnoyadernym". Esli vy tol'ko zaprashivaete svoego partnera o vozmozhnosti pokupki u nego video- ili audioapparatury, to ne sleduet tut zhe predlagat' usloviya postavki onoj. Luchshe napishite pozzhe eshche odno pis'mo.
ODNA IZ SAMYH VAZHNYH TEM: VASHE TRUDOUSTROJSTVO ZA GRANICEJ Tut, konechno, vashe pis'mo imeet bol'shoe znachenie. Ot nego mnogoe zavisit, i vam nado umet' sebya prepodnesti. Na chto sleduet obratit' vnimanie? V pervuyu ochered' na rezyume, kotoroe eshche nazyvayut "data sheet" ili "vita", kuda vhodit perechislenie vseh vashih dostizhenij: kogda i kakuyu shkolu, institut i prochee uchebnoe zavedenie vy zakonchili i kakoj i gde imeete opyt raboty. Perechislenie uchebnyh ili rabochih mest, chto vy uvidite na primere, idet po ubyvayushchej: nachinaete s poslednego mesta raboty i zakanchivaete samym pervym (s ukazaniem dat). Vtoroj vazhnyj moment -- eto vashe pis'mo-zapros, gde vy -- kak by i prodavec, i tovar odnovremenno. V vashem pis'me-applications, kak i v rezyume, no uzhe v bolee razvernutoj forme, vy doveritel'no rasskazyvaete o sebe, o svoem opyte raboty... Koroche, staraetes' ponravit'sya svoemu adresatu. Applications byvayut dvuh vidov. Pervyj vid -- eto pis'mo-hodatajstvo. Ego vy pishete, esli otvechaete na ob®yavlenie kakoj-nibud' firmy. V nem obyazatel'no dolzhna prisutstvovat' ssylka na ob®yavlenie ili na tot istochnik, gde vy vychitali eto samoe ob®yavlenie. Vot primer pis'ma-hodatajstva: 143
Rebecca Sprau 2544 South Fruitsnake Road Land Haute,- Indiana 54267 May 4, 1996 Mr Robert T. Smith, Vice President Indiana Petroleum and Electric Company 1143 Broad Street Land Haute, Indiana 47786 April 25, 1996 Dear Mr. Smith, Having served for the past several years as the sole secretary of a private business, I would like to apply for the position of executive secretary which you advertised in the Land Haute Journal, April 24, 1996. As secretary to the Benlow Corporation here in Land Haute I was directly responsible to Mr Jordanson, the company's owner. My services were generally those of a 'gal Friday.' In addition to typing, filing, and taking dictation, I was responsible for scheduling all the Mr Jordanson's appointments and telephone-calls. Essentially, I did everything I could to make Mr Jordanson's heavy responsibilities easier. Thus I am familiar with the duties of an executive secretary and believe I am prepared to anticipate and meet all your expectations. I would appreciate your giving me the opportunity to discuss my qualifications in person. I would be happy to come for an interview at your convenience, and I can be reached after 5, P. M. at 772 1747. Sincerely Yours Rebecca Spraut
Vtoraya raznovidnost' application -- eto "nehodatajstvennoe" pis'mo. Vy ne otklikaetes' na ob®yavlenie, a sami ishchete rabotu po sovetu ili prosto naudachu. V takom sluchae vashe pis'mo vse ravno dolzhno 144 soderzhat' ssylku na istochnik informacii, t.e. na togo, kto posovetoval vam obratit'sya v dannuyu kompaniyu. K primeru:
Dear Sir, This month I completed a three year course of study Tourism and Travel at the Bowker Business School, and my placement counselor, Mr. Robert Pliner, suggested I apply to you for a position as assistant travel agent.
Nu, a v ostal'nom vse, kak i v pervom pis'me. Teper' davajte rassmotrim, kak sostavlyaetsya rezyume.
Olga Smirnov 2300 West Fruitbridge Rd. Send Terre, Indiana 47811 (521) 777 12 48 CAREER OBJECTIVE: to obtain a position as an secretary with a large corporation. WORK EXPERIENCE: March 1995 Secretary, the Benlow Corporation. to present 620 West Second street. Send Terre, Indiana. Responsible for general running of the office of small private firms. October 1993 to Receptionist, Dr. Mark O' Roum, March 1995 703 South Fulton Str., Bern, Indiana. July 1991 to File Clerk, Ajax Insurance Company, October 1993 277 Westgage Ave. Berne, Indiana. EDUCATION: September 1989 to Judson Secretary School, Berne, Indiana. July 1991 Courses in typing,. Filing, Gregg shorthand, and business machines operation. Central High School, Berne, Indiana. Diploma, July 1989. SPECIAL SKILLS: typing -- 70 w. p.m. shorthand - 120 w. p. m. Languages -- French, Russian
145 V podrazdele CAREER OBJECTIVE vy pishete o svoej celi, t.e. o tom, kakuyu rabotu i gde hoteli by poluchit'. Zatem, kak uzhe bylo skazano vyshe, v razdele WORK. EXPERIENCE, nachinaya s poslednego i zakanchivaya samym pervym, vy perechislyaete mesta svoih rabot, t.e. kratko izlagaete svoyu trudovuyu knizhku s ukazaniem v pravom ili, kak zdes', v levom stolbce, s kakogo po kakoe vremya trudilis'. Kolonka EDUCATION -- eto, ponyatno, svedeniya o vashem obrazovanii: ukazhite, chto i kogda vy v svoe vremya s uspehom zakonchili. Esli sluzhili v armii, to ukazhite i eto pod otdel'nym zagolovkom ARMY SERVICE. K primeru:
ARMY SERVICE May 1981 to June 1983 private
Esli ne hotite vydelyat' svoyu armejskuyu sluzhbu, to i ne nado. Proveryat' vse ravno nikto ne budet. Nu, a pod zagolovkom SPECIAL SKILLS ukazyvajte vse, chto vy umeete delat' i chem mozhete pohvastat'sya: pechatat', po-ispanski govorit', iz sportivnogo luka strelyat'... V konce rezyume pod zagolovkom REFERENCE mozhete prilozhit' spisok teh, kto dal vam rekomendatel'nye pis'ma-harakteristiki s ukazaniem imeni, telefona ili zhe adresa. |to vovse ne znachit, chto im tut zhe nachnut nazvanivat', sprashivaya: "Kto vy i pravda li vse, chto napisano?". Prosto vash "referens" budet vyglyadet' vpolne ubeditel'nym. Vspomnite to, chto ya vam uzhe govoril: vse nashi vazhnye pechati ochen' chasto ne imeyut dlya amerikancev nikakogo znacheniya. Hotya prisutstvie pechati, mozhet byt', i nelishne, osobenno esli pechat' stoit pod dokumentom iz ser'eznogo gosudarstvennogo uchrezhdeniya, posol'stva, konsul'stva...
TEPERX VASHA BIOGRAFIYA Radi Boga, ne nado pisat' s kancelyarskoj tochnost'yu, v kakom godu i mesyace vy poshli v shkolu, vstupili v pionery, postupili v institut i tak dalee. Vse eti suhie statisticheskie dannye uzhe est' v vashem rezyume. Osnovnaya zhe cel' biografii (esli, konechno zhe, takaya trebuetsya) -- eto prosto poznakomit'sya s vami poblizhe kak s lichnost'yu, 146 proverit' vashu rech'... Vam zhe nuzhno vsego lish' rasslabit'sya i napisat' biografiyu v vide rasskaza, izlozhit' svoyu zhizn', vozmozhno, dazhe s shutkami. Ne zabyvajte, chto u BIOGRAPHY -- te zhe celi i zadachi, chto i u "aplikejshn form",-- raspolozhit' k sebe togo, kto budet chitat' vashu bumagu. Vot posmotrite:
I was born in a pretty cozy Bogodukhov town, that is out of Kharkov city, Ukraine. As my father military officer we travelled a lot all of Soviet Union around. So I spent my green years first in East Germany that influenced,on me greatly (they say I look like a German, joke), then we moved to live in Siberia where I played an ice hockey, entered the Secondary School and fell in love with rock music. After I finished the school, I failed my enter exams to the High School and joined the Army. Compulsary Army you know. In two years my military service was over and I' ve been working at the plant for two years too, and then, in 1986, I've finally entered the Minsk State Pedagogical Institute(recently Linguistic University) for Foreign Languages where I have met my real friends, studied English and French, was going for Archery and founded a local student theater and paper...
YA vam privel primer iz svoej biografii, chto ochen' ponravilas' rebyatam iz "Rejtera". My privykli pisat' uzh ochen' kazenno i suho, chego, kak vidite, v dannom sluchae ne trebuetsya. Teper' o harakteristikah, ili REFERENCE. I vnov' zabud'te obo vseh nashih sovetskih shtuchkah tipa "Tovarishcha Ivanova ya znayu kak principial'nogo kommunista, pravil'no ponimayushchego politiku partii i pravitel'stva...". Harakteristika, kak i inaya dokumentaciya, luchshe vosprinimaetsya anglichanami i amerikancami, buduchi podana v neskol'ko igrivom, druzheskom tone. Ne nuzhno byt' mnogoslovnym i skrupuleznym v faktah. Sleduet podcherknut' dostoinstva i pozitivnyj opyt raboty, vydelit' opredelennye cherty cheloveka. Koroche, posmotrite sami. 147
REFERENCE June 21, 1994 Ms. Roberta Vasqez The Vasqez Travel Agency 4765 Broadway New York, NY 10032 Dear Ms. Vasqez, I am happy to provide the information you requested regarding Jim Cash, with understanding that this information will be confidential. Mr. Cash has been a stock clerk and then a sales assistant in my store since September 1992. He has always been willing to work odd hours, including weekends and holidays, and has proven to be a hardworking and trustworthy employee. Sincerely Yours, Brian Muller Proprietor
|to, po-moemu, ochen' udachnyj primer horoshego "referens". Szhato i vpolne ubeditel'no. Sleduyushchij podrazdel pisem-harakteristik -- eto rekomendatel'nye pis'ma. Oni otlichayutsya ot "referens" tem, chto esli v pervyh vy prosto soobshchaete informaciyu o cheloveke, kak o horoshem specialiste, to zdes' vy, estestvenno, rekomenduete ego: v konce pis'ma dobavlyaete ili daete ponyat', chto bez etogo parnya kompaniya prosto propadet. Nu, primerno tak:
Therefore, I can recommend Mr. Cash, without any hesitation for the position of your travel agency.
Rekomendatel'noe pis'mo v principe tol'ko etoj detal'yu i otlichaetsya ot "referens", a tochnee, vashej lichnoj rekomendaciej v konce, kak tol'ko chto bylo pokazano v primere. I harakteristika, i rekomendaciya dolzhny vklyuchat' obosnovanie celi pis'ma i perechislenie, po vozmozhnosti, vseh dolzhnostnyh obyazannostej i vy- 148 dayushchihsya kachestv togo, komu dayut etu harakteristiku ili rekomendaciyu. Takovy osnovnye principy sostavleniya dokumentacii, kasayushchejsya vashego trudoustrojstva. My ne zatronuli raznoobraznye ankety. No tam ot vas trebuetsya tol'ko postavit' krestik ili galochku v nuzhnoj kletochke ili pisat' tol'ko to, o chem konkretno sprashivaetsya.
PISXMA-ZAPROSY Lyuboj chelovek, malo-mal'ski zanimayushchijsya biznesom i sotrudnichayushchij s zagranichnymi partnerami, hochet on togo ili net, pishet massu pisem-zaprosov. |to pis'ma o chem ugodno: o zakaze tovara, tehniki, o predostavlenii nuzhnoj informacii i t.d. i t.p. Uchtite: vash takt i vasha vezhlivost' mogut stat' reshayushchim faktorom sotrudnichestva. Esli hotite, chtoby vas bystro i pravil'no ponyali, ne zabyvajte uchityvat', chto vash zapros dolzhen byt': a) kratok i specifichen: tochno po teme; b) obosnovan; v) s zakonchennoj akkuratno izlozhennoj informaciej. Sostavlyajte pis'mo tak, chtoby vashemu adresatu legko bylo na nego otvechat'. Inache... Vot vidite, chto poluchilos':
Dear Sir, Please send us information about your office copies so that we will know whether one would be-suited to our type of business. Yours truly,
|to tot samyj sluchaj, kogda kratkost' -- ne sestra talanta, a kuda bolee dal'nyaya rodstvennica. Avtor poslaniya, kak govoritsya, s vodoj vyplesnul i rebenka. Ni odin amerikanskij biznesmen, poluchiv takoe pis'mo, ne pojmet, chto zhe imenno klientu nuzhno, kakie konkretno kopiroval'nye mashiny, ego interesuyut, hotya u firmy, vozmozhno, etih kopiroval'nyh mashin prud prudi. Edinstvennoe, chto zdes' mozhet sdelat' biznesmen, tak eto prosto vyslat' klientu katalog vseh imeyushchihsya mashin bez vsyakogo soveta ili ob®yasneniya, chto i kak luchshe ispol'zovat' (a zapadnye sluzhby tem i otlichayutsya ot nashih , chto im ne lish' by prodat', no prodat' imenno to, chto pokupatelyu neobhodimo). Esli uzh vy i prosite vyslat' vam spisok kseroksov, k primeru, to ukazhite, kakie kseroksy vam nuzhny, s kakim rezhimom raboty, pod kakuyu bumagu, skol'ko predpolozhitel'no lyudej budet imi pol'zovat'sya i kak chasto... Koroche, soobshchite vse neobhodimye 149 detali, bez ucheta kotoryh vash kseroks vskore prevratitsya v grudu metalloloma, a vy budete vozmushchat'sya, chto vam prodali "kakuyu-to ruhlyad'". A delo-to v tom, chto vy mashinu nepravil'no ekspluatirovali. Ne znayu, kak sejchas, no ran'she, eshche paru-tropku let nazad, tak ono pochti vsegda i bylo. Zakupaet predpriyatie oborudovanie, a ono ne. rabotaet, potomu chto pod nego nuzhny sootvetstvuyushchie materialy libo rabochij-nemec... "Melkie detali" nikto ne vyyasnyaet, zato potom klyanut vseh i vsya, vot, mol, kakie den'gi na veter vybrosili. V to zhe vremya vam lyuboj amerikanskij prodavec lazernogo printera skazhet, chto tu bumagu, kotoruyu vy v nego zakladyvali, printer v zhizn' ne voz'met, potomu kak ona chut' li ne obertochnaya, a horoshej mashine nuzhna bumaga horoshego kachestva. Nu ladno, s kritikoj pokoncheno. Davajte teper' posmotrim pravil'nyj primer pis'ma-zaprosa.
W&M WILLIAMS & MAHONEY, INC. 1986 Wenson Street, Bronx, New York l0739 -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- - April 1, 1995 RFG Manufacturing Agency 4087 Nine Avenue New York, New York 10056 Dear Sir or Madam, We intend to purchase a new office copier before the end of the fiscal year. We would like to conside'r an RFG copier and wonder if you have a model that suit our needs. Our office is small, and a copier would generally be used by only three secretaries. We run approximately 3, 000 copies a month and prefer a machine that uses regular paper. We would like a callator, but rarely need to run off more than 25 copies at any time. We would also like to know about your warranty and repair service. Since our fiscal year ends June 30, 1995 we hope to hear from you soon. Sincerely yours,
150 Obratite vnimanie, kak legko adresatu budet otvechat' na eto pis'mo gde izlozheny vse nyuansy dela po trebuemym kopiroval'nym mashinam. Zdes' dana chetkaya kartina togo, chto vam nuzhno, i menedzher smozhet bystro i bez truda predlozhit' vam iskomoe. Voobshche ne stoit postupat' tak, kak sdelala odna ledi, prislavshaya zakaz na flyuger dlya ee novogo garazha i ukazavshaya lish' cenu iz kataloga, chto popalsya ej na glaza.
Dear Sirs, Please send me one of your weather vanes which I saw advertised for $34. 95. We have recently repainted our garage and a weather vane would be a wonderful finishing touch.
He nado pisat', dlya chego vam nuzhen flyuger, eto sovsem neinteresno tam, na toj storone. Opishite luchshe razmery, cvet i drugie neobhodimye parametry:
Dear Sirs, I have seen your ad in the Boston globe of Sunday, February 21, and would like to order the following weather vane: Model EPC-18 eagle with arrow, copper $34. 95. I would . like the weather vane sent to the above address by parcel post and charged, with any applicable sales tax and handling costs, to my VISA account (number 003 0971 A108; expiration date, 3/93). Yours Truly.
Mnogie kompanii ispol'zuyut dlya zakazov special'nye blanki-formy, gde vam nuzhno lish' zapolnit' pustye mesta. No tem ne menee vsegda est' kakie-to momenty, kotorye dolzhny i mogut byt' obsuzhdeny v ramkah pis'ma. Ne zabud'te, chto vash zakaz dolzhen zatragivat' sleduyushchie punkty: 1. nazvanie tovara, 2. ego nomer (po katalogu), 3. kolichestvo (skol'ko edinic v partii ili skol'ko partij), 4. opisanie (razmer, cvet, ves, material...), 5. cena, 151 6. vozmozhnaya skidka, 7. nalog, 8. sposob oplaty, 9. sposob dostavki, 10. zhelaemaya data dostavki i adres, 11. esli vy otvechaete na reklamu ili ob®yavlenie, to ne zabud'te ukazat' tot istochnik, gde vy razdobyli informaciyu. Vot vse bolee ili menee neobhodimye trebovaniya k pis'mam-zaprosam.
DRUGIE PISXMA Pis'ma vdogonku -- imenno tak ya perevel by, hotya, mozhet byt', i ne sovsem tochno, pis'ma, kotorye prihodyat k vam uzhe posle telefonnogo ili drugogo ustnogo soglasheniya s partnerom. Po-anglijski eto FOLLOW-UP -- podtverzhdenie v pis'mennom vide togo, chto bylo obsuzhdeno ustno. Na Zapade Follow-up -- eto chto-to vrode akta vezhlivogo napominaniya o tom, chto dogovorennost' ne zabyta.
October 10, 1994 Ms Christine Salls&Wright 65 Onigus Road Walker, Minnesota 56743 Dear Ms Salls, We are pleased that you will be participating in the Ecology Colloquium sponsored by the Committee to Keep Minnesota Green. As we discussed in our telephone conversation this morning, the Colloquium will take place on October 29 in the convention room at the Blackduck Inn. The Colloquium will begin with the keynote at 10:30 A. M. At 11:00, you will join our other guests of honor in a debate on the topic. The Cost Of Conservation: Public or Private Responsibilities. Following the debate, luncheon will be served in the main dining room, where you will, of course, be a guest of the Committee. Along with other members I am looking forward to our meeting on the 29th. Sincerely Yours.
Tak chto ne pugajtes', esli spustya edak dve nedeli ili mesyac (primerno v takom rezhime rabotaet nasha pochta) posle telefonnyh peregovorov s vashim kollegoj po biznesu k vam pridet pis'mo s davno prosrochennym i kanuvshim v Letu soglasheniem. Pomnite, my obsuzhdali, kogda i kak pis'ma pishutsya ot ruki? |to pozdravleniya ili soboleznovaniya. V pozdravitel'nom poslanii, kotoroe privoditsya nizhe, vpolne umestna propis', prichem dazhe s pravym naklonom, chto delaet pis'mo i bolee intimnym, i bolee prazdnichnym:
Dear John, Congratulation on your promotion to senior accounts executive. You have worked hard for Rainbow Consultants and I am delighted that your efforts have been rewarded. As you move into your new office and assume the weight of responsibilities that go along with your new position, please let me know if I can be of assistance. Sincerely.
Zdes' mozhno ispol'zovat' poluzakrytyj tip pis'ma. |to pridast vashemu poslaniyu bolee torzhestvennyj vid. Rukovodstvujtes' temi zhe principami pri sostavlenii soboleznovanij. 153
I NAPOSLEDOK -- PAROCHKA GRAMMATICHESKIH NYUANSOV Hochu dat' neskol'ko sovetov, kak, k primeru, ispol'zovat' zaglavnuyu, ili bol'shuyu, bukvu. 1. V citatah. Kogda vy privodite slova drugogo cheloveka, to vydelyajte nachalo citaty: My advisor says, "It is never too late to plan your career". 2. V voprosah, kotorye vam by hotelos' vydelit' ili na kotorye vy obrashchaete vnimanie svoego partnera: The real issue was, What were we to do about the problem? 3. V predlozheniyah, idushchih posle dvoetochiya: We found a solution: We will do the job ourselves. Samo soboj, chto vse imena sobstvennye, nazvaniya kompanij, geograficheskih mest i t.p. pishutsya s zaglavnoj bukvy. A vot to, kak vy pishete slovo "Yours" posle "Sincerely", principial'nogo znacheniya ne imeet, kak vy, navernoe, uzhe i sami zametili. Drugoe delo, chto vse pervye i poslednie slova titula pis'ma, adresa i obrashcheniya (Dear Sir/Sirs) pishutsya vsegda s bol'shoj bukvy. CHto kasaetsya znachka &, oboznachayushchego v anglijskom yazyke "and", to ispol'zujte ego v nazvaniyah kompanij (B&N, Lord & Taylor), no tol'ko togda, kogda tak prinyato v samoj kompanii. Drugoj znachok # upotreblyaetsya vmesto nashego No, no amerikancy sovetuyut ispol'zovat' ego ne v pis'mah, a v razlichnyh tablicah, grafikah. Nikogda # ne ispol'zuetsya dlya oboznacheniya nomerov domov. Kak uzhe govorilos', sokrashcheniya nepriemlemy v delovoj perepiske, no vot razlichnye latinskie sokrashcheniya (oni uzhe ne imeyut v anglijskom yazyke svoej polnoj rasshifrovki) vstrechayutsya chasto: cf. -- v sravnenii e.g. -- k primeru et al., etc. -- tak dalee i.e., viz -- to est' vs -- naoborot
O CIFRAH Kogda predlozhenie nachinaetsya s cifry, a summa bol'shaya, obyazatel'no pishite ee slovami: Two hundred sixty yards of wire are needed to complete this project. To zhe kasaetsya i bol'shih kruglyh chisel: Seven billion dollars. Ili zhe: $7 billion (vo summa!). Net, vse-taki luchshe pisat' cifru slovami, osobenno esli dlya etogo trebuetsya odno ili dva slova: six million rubles, fifty dollars. 154 V ostal'nyh zhe sluchayah, esli chisla mnogoznachnye, pishite ciframi: $ 56.99 3, 450, 000 dollars ili $3, 450, 000. Tol'ko ne zabyvajte o zapyatyh. V anglijskom oni stavyatsya, a u nas net. Nu vot, poka eto vse. Udachi Vam!
SLOVARX IDIOM, SL|NGA, USTOJCHIVYH I KRYLATYH VYRAZHENIJ, naibolee chasto vstrechayushchihsya v Amerike "Rediska -- nehoroshij chelovek. SHuher -- opasnost'...". Pomnite? |to iz fil'ma "Dzhentl'meny udachi", gde sbezhavshie iz tyur'my zeki pytayutsya perestroit'sya s "feni" na normal'nuyu rech' i po prikazu avtoriteta Docenta sostavlyayut pervyj v svoej zhizni slovar': M-da, ne znaya yazyka, dazhe v sobstvennoj strane trudno, chto uzh tam govorit' ob Amerike. YA uzhe pisal, chto solidnye slovari, uvy, greshat otorvannost'yu ot zhizni. Vse techet, vse izmenyaetsya, i rech' -- pis'mennaya, ustnaya -- tozhe, a toma slovarej pylyatsya na polkah. Dazhe kogda sostavlyayutsya novye slovari, proishodit avtomaticheskij perenos slov iz prezhnih, staryh tomov v drugie, novye, kotorye tut zhe stanovyatsya kak by novymi starymi. Odnako nuzhno li vam zerkalo, kotoroe pokazyvaet otrazhenie vcherashnego utra? Net. Tak chto dlya teh. kto uchit zhivoj anglijskij yazyk, prosto neobhodim nebol'shoj, no mobil'nyj slovarik, kotoryj gotovitsya ne desyatiletiyami, a kuda kak bystree, kotoryj otrazhaet polozhenie veshchej pust' ne etogo goda, no hotya by goda proshlogo, kotoryj esli i ne soderzhit akademicheskogo standarta, zato vklyuchaet tot material, chto nedavno prishel i utverdilsya... Vot ya i reshil predprinyat' takuyu popytku. Kogda v moej pervoj knizhke pro amerikanskij sleng vpervye poyavilsya slovarik, mnogoe iz togo, chto ya sobral, stranstvuya po svetu, ne uspelo v nego popast'. Teper' zhe, kogda vy derzhite v rukah etu knigu, dolzhen vam skazat': opyat' u menya sobralos' mnogo novyh slovechek i vyrazhenij. CHto podelaesh' -- nu ne uspevaet poligrafiya! A A p. vysshaya ocenka ili vysshij uroven'. about time n. v konce koncov, nakonec-to: It's about time you got up, Johnney! -- Nakonec-to, Dzhonni, ty vstal,-- s uprekom govorit Mik, glyadya, kak ego drug protiraet glaza posle pervoj pary zanyatij. 156 about to I. okolo, blizko, pochti: They were about to leave when Bill has come.-- Oni sobiralis' uzhe uhodit', kogda yavilsya Bill; 2. imet' namerenie, sobirat'sya: You know, the boss was not about to give any of his staff.-- Znaesh',-- zhaluetsya komissar Le Peshen svoemu naparniku i priyatelyu serzhantu Majklu Holduinu,-- boss dazhe i ne sobiralsya vydelyat' mne svoih lyudej. abra-cadabra tak i perevoditsya "abrakadabra", t.e. chto-to neponyatnoe. Kstati, ansambl' "Bitlz" sobiralsya tak nazvat' svoj znamenityj al'bom 1966 goda "Revolver". AC/DC adj. biseksual'nyj. Amerikanskij sleng, rasprostranivshijsya v shestidesyatyh godah i v Anglii. Tak chto avstralijskaya hard-rok-gruppa "|j-Si/Di-Si" -- eto ne tol'ko "tok peremennyj-- tok postoyannyj". ase p. bratan, luchshij drug. V pyatidesyatyh godah eto obrashchenie osobenno chasto vstrechalos' sredi amerikanskih negrov i belyh proletariev SSHA. Potom "ejs" rasprostranilos' i v Evrope: -- Neu, ase! -- Privet, druzhban! V tennise "ase" oznachaet moshchnuyu podachu, kotoruyu nevozmozhno prinyat'. V kartah "ase" -- eto tuz. Vidite, "ejs" -- eto chto-to moshchnoe, sil'noe i horoshee. Tak chto esli vas v Amerike nazyvayut ejsom, to znajte, chto eto ochen' neploho. ase v. obstavlyat', vduvat', uteret' nos, obhodit': Pustynnoe skorostnoe shosse Kalifornii. "Ford" serzhanta Holduina. Mashina na vsem hodu umudrilas' radiatorom pripast' k stolbu reklamnogo shchita, edinstvennogo na neskol'ko blizhajshih mil'. Sam Holduin krichit po racii komissaru: -- Bandity ushli ot presledovaniya! YA derzhalsya u nih na hvoste! No... These, fucking guys aced me! |ti rebyatki oboshli menya! acid head p. (sleng narkomanov) narkot, narkoman: -- Do you know Jimmy? -- Jimmy? This acid head? Sure! I know him! -- Ty znaesh' Dzhimmi?-- Dzhimmi? |togo narkota? Konechno zhe, znayu. acid rock p. "kislotnaya" rok-muzyka (tipa "Doorz" ili Krisa Ajzeka s vkradchivym proniknovennym vokalom i klassnoj zavorazhivayushchej melodiej). Kogda na golovy amerikancev v 1967 godu obrushilsya Dzhim Morrison s gruppoj "Doors", to v gazetah ego nazyvali ne inache, kak novym |lvisom, a gipnoticheski zavorazhivayushchuyu muzyku gruppy -- acid rock. action n. v centre sobytij, na grebne, na volne, v gushche. action man n. (brit. sleng) geroj, krutizna (v otnoshenii voennyh), kommandos, profi. 157 actually adv. "v nature". CHasto mozhno slyshat' v razgovornoj rechi: I don't know actually.-- V nature, ya etogo ne znayu. act up i. ploho sebya vesti, barahlit', delat' ne to: -- The engine acts up.-- Motor chto-to barahlit,-- procedil kovboj Bill, probuya zavesti svoi traktor. add fuel to the flame v. "podbrosit' drovishek", "podlit' masla v ogon'", t.e. usugubit': By jumping on John Beth's father only added fuelto the flame of his daugliter's love to thisguy.-- Postoyannymi "naezdami "na Dzhona otec Bet lish' tol'ko podlival maslo v ogon' lyubvi svoej docheri k etomu parnyu. add insult to injury v. phr. dobavlyat', usugublyat', dokanyvat': In the beginning of the exercise there was a big storm, then to add insult to injury our vehicle broke down. -- Serzhant morskoj pehoty Timoti Tshtson rasskazyvaet pro svoi pervye boevye ucheniya "Refodzher": Vnachale poshel zverskij liven', a potom vdobavok nasha mashina eshche razbilas'... after while adj. poka, chao, privet, arrivederchi, gudbaj: -- After while, crocodile,-- proshchaetsya Mik s Dzhonom. against time adv. phr. 1. naperegonki so vremenem, s samim soboj, kak mozhno bystrej, na predele skorosti, to bish' kogda net drugogo sopernika, i ty ispytyvaesh' svoi sily tol'ko s silami prirody: It was a race against time whether the sergeant would get to the scene of the accident soon enough.-- I teper' eto byl lish' vopros vremeni, kak bystro serzhant uspeet k mestu proisshestviya; 2. tyanut' vremya, zagovarivat' zuby: Now the outlaw talked against time with the comissar hoping that some wonder would come to save him.-- Teper' zaderzhannyj tyanul vremya, starayas' zagovorit' komissara i nadeyas', chto nekto pridet i vyruchit ego. Ah eto to zhe samoe, chto i I (ya). ahead of the game adv. adj. phr. informal 1. vo glave, byt' pervym, byt' luchshim: The experience you've gotten over here will put you ahead of the game in college.-- Tot zapas znanij, chto vy priobreli v nashej shkole, postavit vas v pervye ryady kolledzha, kuda vy postupite", -- naputstvuet svoih vypusknikov direktor shkoly; 2. zaranee, do togo: IfI get my lessons too far ahead of the game I would forget everything what I read. - Esli ya zaranee nachnu gotovit' svoi uroki, to potom zabudu vse, chto chital,-- opravdyvaetsya Dzhon, kogda roditeli zastavlyayut ego zasest' za uchebniki. ain't ne, net (razgovornaya pesenno-poeticheskaya forma): "I ain't gonna cry no more.-- YAne budu bol'she plakat',-- poet devochka v reklamnom rolike novogo shampunya. 158 all but adv.phr. pochti. Est' gruppa "All But The Girl", tak vot ee nazvanie perevoditsya ne kak "Vse, krome devochki", kak ya prochital kogda-to v "Rovesnike", a kak "Pochti devochka". all ears adj. "ushki na makushke": -- Come on, Mick, tell me your story. I'm all ears.-- Davaj zhe, Mik, rasskazyvaj! YA ves' vo vnimanii. all eyes adj. "s kvadratnymi glazami" (ot udivleniya, voshishcheniya, lyubopytstva): At their first presence at the Stanley Cup Mick and John were all eyes. -- V pervyj raz popav na "Kubok Stenli ", Mik i Dzhon sideli, pozhiraya vse glazami. all shook up adj. shuher, sueta: -- Why on Earth you are so shook up? -- Kakogo cherta vy tak vse suetites' ? -- ' sprashivaet komissar Le Peshen begayushchih po ofisu sotrudnikov policii vo vremya uchebnoj pozharnoj trevogi. all right ili alright vse v poryadke, poryadok! vse o'kej: -- That's alright, Johnney! Don't worry! -- Vse normal'no, Dzhonni! Ne volnujsya! all wet adj. oshibochnyj, nepravil'nyj: -- They were all wet -- Vse oni oshibalis',-- skazal komissar Le Peshen i dobavil vpolgolosa: -- A ya net... ambish n. ambition. Americano n. amerikanec. ammo n. amuniciya (lyubaya). ants in one's pants n. phr. doslovno: "murav'i v shtanah", a po-russki: "kak na igolkah": During the match Jane's got ants in her pants shouting and twisting all over.-- Vo- vremya matcha Dzhejn slovno na igolkah sidela. Ona krutilas' i vopila kak sumasshedshaya. armo n. vooruzhenie, proizvodnoe ot "armored". apple pie order n. phr. v azhure, "chiki-piki", poryadok: When they came back everything was in apple-pie order.-- Kogda oni vernulis', to vse uzhe bylo v azhure, komnata byla pribrana. around the clock adv. phr. eta izvestnaya po samomu pervomu rok-n-rollu Billi Hejli "Rock Around The Clock" (1954 g.) fraza perevoditsya ne kak "Rok vokrug chasov", kak inogda mozhno vstretit', no kak "Rok kruglye sutki", ibo "around the clock" i znachit "vse 24 chasa v sutki". 159 around the corner adv. phr. ne za gorami, vot-vot, na podhode: I've got a feeling there's another adventure for us just around the corner. -- U menya takoe oshchushchenie, chto nas zhdet eshche odno priklyuchenie, i ono uzhe ne za gorami,-- govorit serzhant Timoti svoemu pomoshchniku posle dlitel'noj perestrelki v dzhunglyah Sajgona. as luck would get it adv. po vole sluchaya, na avos', naudachu, pust' vse idet, kak idet: -- As luck would have it no one was over there when the explosion occurred.-- Po schastlivoj sluchajnosti vo vremya vzryva tam nikogo ne okazalos',-- dokladyvaet serzhant Holduin komissaru Le Peshenu. as the crow flies adv. po pryamoj, napryamuyu. -- This city is seven miles by the road but it is only two as the crow/lies.-- Do goroda po doroge mil' sem' budet, no po pryamoj -- eto gde-to okolo dvuh mil' vsego,-- govorit Miku, Dzhonu i Dzhejn voditel' mashiny, kotoruyu rebyata tormoznuli vo vremya hich-hajkinga. ass n. zadnica, kozel... Koroche, vse oskorbitel'nye obzyvalki velikogo russkogo yazyka ulozhilis' v odno-edinstvennoe anglijskoe "es". Vo vremena Somerseta Moema eto slovo perevodilos' kak '"osel": -- There're only ass holes around.-- Vse kozly,-- vshlipyvaet p'yanyj v dym bomzh, kotorogo volochet v uchastok policejskij patrul'. ass hole, arse (hole), butt (hole) sm. ass. At/at tak inogda pishut it, chtoby peredat' slengovost' govoryashchego. A esli chestno, to it i at dejstvitel'no pohozhi po proiznosheniyu. - at bay adv. v tupike, bez vyhoda: The police chased the maniac to a roof where they held him at bay.-- Policiya zagnala man'yaka na kryshu, bol'she emu bylo nekuda bezhat'. at any rate adv. v lyubom sluchae, po-vsyakomu.- A t any rate it was not too expensive. Vo vsyakom sluchae eto ne slishkom dorogo. at death's door adv., adj. na poroge smerti, na volosok ot gibeli: The sergeant seemed to be at the death's door.-- Kazalos', chto serzhant byl na volosok ot smerti. (No zatem etot volos prevratilsya v kanat, i paren' vykarabkalsya. Vot kakoj strashnyj son snilsya serzhantu Holduinu.) at ease adj. (voen.) "vol'no!", udobstvo: -- A t ease! -- Vol'no! -- komanduet Timoti Timpson soldatam, stoyashchim navytyazhku v stroyu. 160 at first blush adv. phr. s pervogo vzglyada, ponachalu, po pervomu vpechatleniyu; At first blush the offer looked good.-- Na pervyj vzglyad predlozhenie vyglyadelo zamanchivym (a na vtoroj -- uzhe net). at sea adj. A vot eto hot' i perevoditsya doslovno "na more", na samom dele oznachaet "rasteryannost', stupor, konfuz, neznanie, chto delat' dal'she": Situation was difficult. John was at sea.-- Situaciya skladyvalas' neprostaya. Dzhon ne znal, chto delat'. at sixes and sevens adj. phr. kto v les, kto po drova, kucha mala, besporyadok. at the tip of one's tongue "na konchike yazyka", t. e. pochti uzhe skazannyj. Vidite, u nas i u amerikancev odinakovyj oborot rechi. V babbling brook n. boltun'ya, spletnica. babe in the woods n. phr. kak rebenok, slovno s Luny svalivshis', t.e. sovsem ne znat', chto delat', okazat'sya v neznakomoj obstanovke: -- The place around us was strange, we stood as babes in the wood.-- Mesto bylo neznakomoe,-- rasskazyvaet Timoti Timpson o svoem pervom dne na zemle V'etnama pod flagom US.-- I my stoyali, kak barany, slovno s Luny svalilis'... baby n. laskovoe obrashchenie parnya k devushke, devushki k parnyu, chto-to tipa nashih "kroshka", "detka", "zajka"... back off v. 1. prekrashchat' porot' chush', zatykat'sya; 2. govorit' tishe i medlennee: Well, OK, guy, now back off and all again.-- Tak, horosho, paren', uspokojsya. i to zhe samoe, tol'ko vdvoe pomedlennee... back out v. ne sderzhat' obeshchanie, "delat' zapadlo": -- You are rotten rat, Dan! First you agree to help me with this fucking business and then you back me out! -- Ty, gnilaya krysa, Den! Vnachale ty soglashaesh'sya pomoch' mne v etom dele. blin. a teper' delaesh' mne zapadlo, otkazyvaesh'! back up v. 1. dvigat'sya nazad, vozvrashchat'sya: The caravan was backing up.-- Karavan vozvrashchalsya; 2. pomogat', podderzhivat' ili sobirat'sya eto sdelat': I'm gonnajoin the Army and my dad actually is backing me up.-- YA sobirayus' pojti v armiyu, i moj papasha menya odobryaet; 3. podstrahovyvat' (v igre): -- Back me up, Johnny! -- Podstrahuj menya, esli ya poteryayu myach, Dzhonni! -- krichit Mik 161 Dzhonu; 4.p. vspomogatel'nyj: -- Fire's not letting up! We badly need a back up fire squad! -- Ogon' ne umen'shaetsya! Nam srochno nuzhna vspomogatel'naya (dopolnitel'naya) pozharnaya komanda! -- krichit po racii komissar, begaya pered bushuyushchim plamenem, ob®yavshim to mesto, gde oni s serzhantom tol'ko chto "zamknuli " toster, pytayas' ego usovershenstvovat' -- prisposobit' dlya molnienosnogo podzharivaniya buterbrodov . back to the wall adv. phr. v zapadne, bez vyhoda: Idet perestrelka. Komissar Le Peshen i serzhant Holduin pytalis' zamanit' v zasadu bandu naperstochnikov, no vot uzhe sami stoyat, upershis' spinami v stenu tupika, i komissar, perekryvaya vystrely, krichit: -- We got our backs to the wall! -- My v zasade (nas oblozhili)! bad egg n. "bol'naya ovca v stade", "v sem'e ne bez uroda". bad paper i. chto-to tipa belorusskih "zajchikov", cheki, kotorye bol'she ne imeyut cennosti: -- All my money turned into bad papers! -- Vse moi den'gi prevratilis' v zhalkie bumazhki! bad shit n. (grub.) mnogo der'ma, slishkom mnogo plohogo: Komissar Le Peshen i serzhant Holduin zakonchili dlinnoe i slozhnoe delo kokainovoj mafii, i komissar oblegchenno vzdyhaet: -- I'm pretty tired of this fucking case. Too many bad shit.-- YA prilichno ustal ot etogo proklyatogo dela. Slishkom uzh mnogo der'ma v nem bylo. ball game n. pojmat' sinyuyu pticu-udachu, ubit' dvuh zajcev srazu: -- You say we sap get a second mortgage? Wow! That's a whole new ball game! -- Govorish', chto my mozhem poluchit' vtoroj zaem? Uau! Da eto zhe dvuh zajcev odnim vystrelom! balls ya. yajca (muzhskie polovye organy, inogda i kak nuts) , shary (no i myachi tozhe). ball of fire n. informal chelovek, kogo pryamo raspiraet energiya, giperaktivnyj: Ne is really pretty shy guy. but actually he is a ball of fire.-- On, mozhet, vyglyadit kak skromnyj paren',-- opisyvaet svoim druz'yam Dzhon Mika,-- no na samom dele on prosto sgustok energii! bananas adj. shizanutyj, marazmaticheskij, idioticheskij, ofonarevshij, poehavshij, s pribambasom, neobychnyj: -- Your new dress is cool! You look bananas! -- Tvoe novoe plat'e takoe prikol'noe! Polnyj atas! bananas oil n. 1. vlivanie meda v ushi, naglaya lest': / say we get him, John. This kind of guys who loves to get bananas oil.-- A ya tebe govoryu, chto paren' u nas pod kolpakom. On prinadlezhit k tipu 162 lyudej, chto obozhayut, kogda im vlivayut med v ushi,-- govorit Mik drugu Dzhonu, obsuzhdaya, kak luchshe podlizat'sya i vyudit' u odnogo priyatelya mashinu na vecher; 2. seroe veshchestvo, truha, mozgi to bish': Come on, bud dy, move your bananas oil. - Nu, davaj, priyatel', sheveli mozgoj svoej,-- umolyaet Mika Dzhon na ekzamene, kogda Mik muchitel'no pytaetsya reshit' za Dzhona zadachku po matematike. bananas truck n. tupoj, pridurok, shizoid, idiot. bang v. zanimat'sya seksom, to fuck, trahat'; inogda upotreblyaetsya kak "bit'". bang-up adj. 1. beremennaya: Oh, gosh! What I am supposed to do?! Maggy is bang-up again! -- Kozhe pravednyj! CHto zhe mne delat'?! Meggi vnov' v zalete! -- sokrushaetsya kovboj Bill. U nego i tak predostatochno detej i bol'she on imet' ne zhelaet; 2. (bol'she britanskij, chem amerikanskij variant) ochen' udachnyj: Mick has done a bang-up job for the team.-- Dlya komandy Mik sosluzhil otlichnuyu sluzhbu. bank on v. informal nadeyat'sya, rasschityvat': All the college's students, were banking on the Tigers to do their best in the championship game.-- Vse studenty kolledzha nadeyalis', chto "Tigry" sdelayut vse vozmozhnoe v predstoyashchej igre chempionata vuzov strany. be getting on staret', perebivat'sya: -- Hi! How are you getting on, buddy! -- Privet! Kak pozhivaesh'! bear trap n. (sleng avtolyubitelej) "medvezh'ya lovushka" -- policejskij radar dlya opredeleniya skorosti. beat about the bush v. phr. "toloch' vodu v stupe", "perelivat' iz pustogo v porozhnee", "hodit' vokrug da okolo", "zuby zagovarivat'": Na press-konferencii prezidentov Busha i Gorbacheva odin zhurnalist, vhodya v konferenc-zal i ukazyvaya na chto-to s entuziazmom govoryashchego russkogo prezidenta, sprashivaet u kollegi iz "Si-|n-|n ": -- Gorby is still beating about the bush, yeah?-- Gorbi vse eshche l'et vodu, da? beat it v. bystren'ko smyvat'sya, ubirat'sya: -- Beat it, boy, the coach said, we don't want you with us. -- Uhodi, paren', my ne hotim bol'she s toboj igrat',-- skazal trener. beat the bushes v. phr. ne putat' s beat about the bush. Esli predshestvuyushchee vyrazhenie nuzhno ponimat' kak "toloch' vodu v stupe, duraka valyat'", to eto oznachaet sovsem obratnoe: "vyvernut'sya naiznanku, lob rasshibit'": Billy was beating the bushes forgetting money to build a new playground. -- Billi v lepeshku rasshibalsya, starayas' dostat' den'gi na postrojku novoj igrovoj ploshchadki. 163 beauty sleep n. phr. eto vyrazhenie ne putat' so "spyashchej krasavicej", hotya po smyslu oni ochen' blizki. B'yuti slip oznachaet vzdremnut' ili zhe polezhat' v temnoj komnate, chtoby zatem vyjti k gostyam svezhej i krasivoj. Dumayu, chto i Klaudiya SHiffer i Sindi Kroufford obyazatel'no take a beauty sleep before the performance or party. beef up v. usilit', uprochit', podkrepit': We beefed up our squad with more vehicles.-- My ukrepili nashe otdelenie eshche neskol'kimi mashinami,-- dokladyvaet po racii Timoti Timpson v sosednij batal'on. University actually beefed up coaching by two good guys. -- Nash universitet ukrepil komandu dvumya klassnymi trenerami,-- soobshchaet Mik Dzhonu. bee in one's bonnet n. phr. "shleya pod hvost", durackaya ideya, blazh', shiza: You are talking nothing but California trip! What the bee in your bonnet about this California trip! -- Ty tol'ko i govorish', chto o poezdke v Kaliforniyu! I sdalas' tebe eta poezdka! between the devil and the deep blue sea adv. phr. "mezh dvuh ognej": -- Nu i rabotenka,-- govorit komissar serzhantu.-- Esli ya otkazhus', to prognevayu nachal'stvo, no esli soglashus', to prognevayu bruklinskuyu mafiyu. So I'm between the hell and the deep blue sea.-- Tak chto ya mezh dvuh ognej... bi adj. biseksual'nyj, sokrashchenno ot bisexual. big daddy adj. "vazhnaya shishka", bol'shoj nachal'nik: Dvoe byvshih odnoklassnikov edut v lifte los-andzhelesskogo neboskreba v ofis svoego byvshego odnoklassnika Billi. Odin govorit: Only don't say Billy, he is already a big daddy.-- Tol'ko ne nazyvaj ego Billi. On zhe uzhe vazhnaya shishka. bigmouth n. treplo: Frank is a bigmouth who cannot be trusted...-- Frenk treplo, emu nel'zya doveryat'... big stink n. bol'shoj skandal, sensaciya. It's gonna be a big stink if they publish that.-- Esli eto opublikuyut, to budet bol'shoj skandal. big time n. 1. klassnoe (chetkoe, klevoe) vremya: -- Wow, Jolmney! I really had a big time in the night club last nighti -- Uau, Dzhonni! YA v samom dele otlichno otorvalsya v nochnom klube vchera vecherom!; 2. elitarnaya, lidiruyushchaya, privilegirovannaya gruppa ili klass: -- Many enter our college, but few reach a big time.-- Mnogie postupayut v nash kolledzh, no nemnogie stanovyatsya luchshimi ego predstavitelyami,-- govorit na sobranii pervokursnikov direktor prestizhnogo bostonskogo kolledzha. big-time adj. krutoj, vazhnyj: Paul started singing on big-time television.-- Pasha nachal pet' po "krutomu" telekanalu. 164 biker n. roker, motociklist: Biker like an icon...-- Motociklist, nu pryamo kak na kartinke (vidite, anglichane ne bol'no-taki razlichayut chisto religioznoe prednaznachenie ikon),-- poet Pol Makkartni v odnoimennoj pesne. bird has flown phr. ptichka vyskol'znula iz kletki, poezd ushel. Govoritsya v moment, kogda kto-to smylsya iz-pod samogo nosa: -- The bird has flown.-- Ptichka uletela,-- splevyvaet komissar, obnaruzhiv, chto remni, svyazyvavshie prestupnika, razrezany, a samogo negodyaya i sled prostyl. bird in the hand is worth two in the bush "luchshe sinica v ruke, chem zhuravl' v nebe". U amerikancev, kak vidim, vnimanie sosredotocheno na kustah. bite the dust v. phr. byt' bitym, proigrat': "...another one bites the dust.-- ... eshche odin proigral",-- poet gruppa "Queen". bitch n. suka. bitch v. zhalovat'sya, yabednichat': This bitch is always hitching.-- |ta gadyuka vechno zhaluetsya. black out v. 1. zatemnyat' (ubirat') svet: -- This is a very cool play. I love it when they black out the stage and actors speak in darkness for a short time. -- Klassnaya p'esa. Osobenno mne ponravilos' to, chto, kogda zatemnyayut scenu, aktery prodolzhayut govorit' v temnote"', 2. zamalchivat' (informaciyu): This fucking paper usually blacks out all criticism of tire President.-- |ta proklyataya gazeta vsegda zamalchivaet lyubuyu kritiku politiki prezidenta; 3. poteryat' nad soboj kontrol', otklyuchit'sya, upast' v obmorok/ It's been a hard day for her and she suddenly blacked out.-- Unee byl trudnyj den®, i k vecheru ona neozhidanno poteryala soznanie. blast off v. 1. zapuskat' (raketu na orbitu/- The astronaut will blast off into orbit at six o'clock.-- Astronavtov zapustyat na orbitu v shest' chasov; 2. protestovat', vozmushchat'sya; The coach blasted off at the Tigers for poor football.-- Trener "tigrov" sil'no vozmushchalsya po povodu ih slaboj igry. blow-job n. minet. blow one's stack, ili blow a fuse, ili blow one's top v. vyjti za ramki, vzbesit'sya, poteryat' kontrol' nad soboj: Your dad will blow his fuse if he knows about that.-- Tvoj batya lopnet ot zlosti, esli uznaet pro eto,-- govorit Mik Dzhonu, kogda bejsbol'nyj myach moshchno otbityj Dzhonom, vybivaet okno v kabinete direktora kolledzha. blow one's mind v. otshibat' mozgi, t.e. rehnut'sya na chem-libo, poteryat' sposobnost' soobrazhat': Johnney blew his mind on football.-- Dzhonni pryamo poteryal golovu ot futbola. 165 blow the whistle on v. 1. "stuchat'", "kapat'", "zakladyvat'": Le Pechen caught one guy who then blew the whistle on all the rest.-- Le Peshen zaderzhal parnya, kotoryj zatem sdal, kak posudu, vsyu svoyu bandu; 2. zapreshchat', "delat' v padlu": They blew Le whistle on gambling.-- Azartnye igry byli zapreshcheny. blow up v. 1. vzryvat', razrushat': -- We blew charlies up! -- My pustili "charli" na vozduh!-- dokladyvaet po racii Timpson; 2. vzryvat'sya (vyhodit' iz sebya): -- News is no! good: Only don't blow up! -- Novost' ne to chtoby horoshaya, poetomu ne vyhodi iz sebya,-- preduprezhdaet serzhant Holduin svoego temperamentnogo komissara; 3. oblamyvat'sya (rasstraivat'sya), sdavat' (igru): -- At the middle of the match the goalkeeper of tire other team suddenly blew up andwe got the winning runs.-- Vdrug v seredine matcha vratar' drugoj komandy kak-to oblomilsya, i my sdelali igru; 4. razduvat', preuvelichivat': The paper blew the news up.-- Gazety razduli etu novost' do razmerov chego-to, dejstvitel'no, vazhnogo; 5. uvelichivat' (fotografiyu, kopiyu): -- I wanna get this picture of the criminal twice blown up.-- YA by hotel, chtoby foto prestupnika uvelichili vdvoe; 6. prigonyat' plohuyu pogodu: The wind has blown up the storm.-- Veter prignal shtorm. blow up n. razborka, burnaya ssora: -- Well, well, well,-- kachaet golovoj komissar Le Peshen, glyadya na gory trupov -- final burnogo vyyasneniya otnoshenijmezhdu dvumya mafioznymi gruppirovkami.-- That was a pretty big mob blow-up. -- M-da, eto byla prilichnaya gangsterskaya razborochka. blunder (a takzhe sinonimy to fuck up, screw up, foul up, mess up, goof up) v. lazhat', unizhat', portachit', "delat' zapadlo". bog down v. uvyaznut', zavyaznut', tormozit': The idea was bogged down in a long discussion.-- Ideya zavyazla v dolgom obsuzhdenii. bonehead n. tupoj, pridurok, derevyannyj. bong (bump, hump) v. To zhe, chto i fuck, tol'ko bolee vezhlivo. Osobenno populyarno eto slovo stalo sredi anglichan v konce vos'midesyatyh. boner (hard-on) i. erection, t.e. erekciya. bonk v. to zhe, chto "fuck". Takzhe voshlo v modu vo vtoroj polovine vos'midesyatyh. Vot pochemu anglijskie studenty-praktikanty, priezzhavshie v nash institut na stazhirovku, tak ozhivlyalis', kogda videli uchebnik Bonk. boobs (tits, boobies, knockers) n. zhenskaya grud', grudi. Dostatochno rasprostranennoe i vovse ne vul'garnoe (kak eto vydaet "Pinguin English Pocket Dictionary") nazvanie zhenskogo byusta, upotreblyaemoe prakticheski vo vseh sloyah amerikanskogo obshchestva: -- "It's not me.-- |to ne ya,-- govorit mne Uendi, devyatnadcatiletnyaya amerikanka, rassmatrivaya svoj portret, naskoro narisovannyj mnoj na salfetke vo vremya lancha.-- My boobs are plain and you made 'em big.-- Moi grudi ploskie, a ty narisoval bol'shie... 166 born with a silver spoon in one's mouth adj. phr. "rodit'sya v rubashke", no zdes' bol'she podhodit "zhit', kak u Boga za pazuhoj". bottle up v. spryatat', skryt': -- "Let it be bottled up for awhile;-- Pust' ob etom poka nikto ne znaet ". bow out v. ustupat', otstupat', sdavat', otkazyvat'sya; While the group was being cut new record the vocal got sick and had to bow out.-- Vo vremya zapisi novoj plastinki vokalist gruppy zabolel i ne uchastvoval v etom. boy will be boys "mal'chishki est' mal'chishki". Tak govoryat i amerikancy, i russkie, kogda ih synov'ya vozvrashchayutsya vecherom domoj chumazymi, s porvannymi na kolenyah dzhinsami. brain drain n. "utechka mozgov": Russia suffered a considerable brain drain to the West after 1917 Revolution.-- Posle revolyucii 1917 goda iz Rossii proishodila sil'naya "utechka mozgov". break in v. 1. probivat', vybivat' (dver'), vlamyvat'sya; The sergeant broke in the door of the house.-- Serzhant nogoj vybil dver' doma; 2. nachinat' startovat'; -- This guy is a cool player. He broke in as a baseball one. Kivaya Dzhonu na novichka v futbol'noj komande, Mik govorit: -- |to klassnyj igrok. A nachinal on kak bejsbolist. break up v. 1. razbivat', razrushat': River ice breaks up in March. -- V marte led na reke tronulsya; 1. teryat' prisutstvie duha, raskleivat'sya: John was broken up after that unhappy day and did not go out of the house for two days. -- Posle togo neschastnogo dnya ("Tigry Vostochnogo Poberezh'ya" s treskom proigrali gastrolernoj komande) Dzhon sovsem raskleilsya i ne vyhodil iz doma dva dnya; 3. preryvat', sryvat', zakanchivat': The discussion was very hot, some guys kept interrupting each other, and finally broke up the meeting.-- Obsuzhdenie neudachi poslednej igry "Tigrov" bylo nastol'ko goryachim, chto nekotorye rebyata, ne perestavavshie perebivat' drug druga, okonchatel'no sorvali eto sobranie; 4. rassorit'sya, razrugat'sya: "These girls are so strange! Jane and Pat were such good friends, but then they broke up only cause I' ve appeared between them.-- Strannye vse zhe eti devchonki,-- zhaluetsya Mik Dzhonu,-- vnachale Dzhejn s Pet byli takimi horoshimi podrugami, no stoilo mne poyavit'sya na gorizonte, kak oni razrugalis' v dym". 167 bgo' n. sokrashchennaya forma ot brother tipa pal, friend ili buddy. Kak i mnogie drugie slovechki, eto bylo iznachal'no rasprostraneno sredi chernokozhih, no teper' neredko vstrechaetsya i v studencheskoj srede, hot' i ne tak chasto, kak man, baby, guy. brother n. bratanami drug druga zovut amerikanskie negry. brush off v. otmahivat'sya, otnekivat'sya, naplevat', ne slushat': John brushed offMick 's warning that he might get into troubles with Bath. -- Dzhon prenebreg predosterezheniem Mika o tom, chto mozhno vlyapat'sya v nepriyatnosti s Bet. buddy p. (obrashchenie) priyatel', druzhishche, bratan. bug p. zhuchok (nasekomoe), "zhuchok" (elektronnyj, "podslushka") sm. kartinku. bug v. 1. proslushivat' (estestvenno, s pomoshch'yu "zhuchkov"); 2. razdrazhat', bespokoit', nadoedat': -- Alright, Billy. I do what you ask. Only stop bugging me.-- Horosho, Billi. YA sdelayu to, chto ty prosish'. Tol'ko hvatit ko mne pristavat'. bug-eyed adj. s glazami po pyat' kopeek: -- Jane stood bug-eyed when I told her we've won.-- Dzhejn stoyala s glazami-po pyat' kopeek ot udivleniya, kogda ya ej skazal, chto my vyigrali,-- rasskazyvaet Mik Dzhonu o reakcii svoej podrugi na ih pervyj vyigrysh u ochen' sil'nyh "bizonov" na vyezde. build castles in the air ili build castles in Spain v. phr. stroit' vozdushnye zamki. Kak vidim, dlya amerikancev "stroit' vozdushnye zamki" -- eto vse ravno chto vozvodit' dvorcy v Ispanii. Vidimo, v Ispanii ochen' uzh nevygodno zanimat'sya operaciyami s nedvizhimost'yu. Ili amerikancy schitayut, chto eto -- samaya otdalennaya ot Ameriki strana? bull in a china shop ih "byk v magazine farfora" eto nashe "kak slon (medved') v posudnoj lavke": My poruchili osvobozhdenie zalozhnikov i obezvrezhivanie banditov komissaru Le Peshenu,-- dokladyvaet policejskij,-- but he worked out as a bull in the china shop,-- no on srabotal, kak slon: razgromil ves' bar, a osvobodil lish' polovinu zalozhnikov i vsyu bandu upustil. 168 bull shit p. chush' sobach'ya, polnoe der'mo. bullshit v. nesti chush' sobach'yu, zalivat': -- Stop bullshitting me! A IIyou are talking is a bull shit! -- Hvatit nesti erundu! Vse eto chush' sobach'ya! burn out v. peregrevat', szhigat', vyzhigat' (ognem ili chem-to drugim): -- Oh shit! It sounds like I burned out the engine! -- CHert poberi! -- vskrikivaet razdosadovannyj komissar Le Peshen, vyskakivaya iz avtomobilya i otkryvaya kapot, iz kotorogo valit dym.-- Kazhetsya, ya spalil motor! burn the candle at both ends v. phr. zarabotat'sya, pereutomit'sya, "peregnut'sya", "zakrutit'sya kak belka v kolese", "pahat', kak kaban": -- You study hard, work out hard, visit your French tutor twice a week, dance every night in discotec! Stop to bum Le candle at both ends, Johnny!-- otchityvaet svoego neugomonnogo Dzhona ego mat'.-- Ty mnogo zanimaesh'sya, mnogo treniruesh'sya, dvazhdy v nedelyu beresh' uroki francuzskogo yazyka (nikakoj francuzskij on ne uchit, "uchitel' francuzskogo" -- eto devchonka Dzhona, ha-ha!), da eshche kazhdyj vecher propadaesh' na diskoteke! Hvatit gorbatit'sya! bush p. "travka", marihuana. butch p. "boj-baba", zhenshchina, kotoruyu anglichane i amerikancy schitayut slishkom grubovatoj na vid. butt p. to zhe, chto i shit, u anglichan eto chto-to vrode otravy, u amerikancev bol'she pohozhe na der'mo. Bud'te vnimatel'ny. Ne vlyapajtes'. butt in v. vstrevat', vsovyvat'sya (bez pros'by): Jane was explaining to Mick his mistake when John butted in.-- Dzhejn ob®yasnyala Miku ego oshibku v teste, kogda sovershenno neozhidanno Dzhon stal vstavlyat' svoi "dvadcat' kopeek ". butterflies in the stomach n. phr. Kogda amerikancy govoryat "babochki v zhivote", to imeyut v vidu takuyu volnuyushchuyu situaciyu, kotoruyu my oboznachaem slovami "koshki skrebut", ili "murashki begayut", ili "ni zhiv, ni mertv". Obychno eto vse vmeste: i babochki v zheludke, i koshki, i murashki, i proishodit togda, kogda na ekzamen idesh', osobenno kogda nedouchil. Oh, kak eto mne znakomo! (prim. avtora). butter up v. informal umaslivat', podmazyvat'sya: Why on Earth you're trying to butter me up ? Wanna get a day off?.-- I kakogo rozhna ty v poslednee vremya tak mne ugozhdaesh'? Hochesh' poluchit' otgul? -- hitro soshchurivshis', sprashivaet Le Peshen Holduina. button one's lip p. phr. zakryt' rot, zatknut'sya, zamolchat': Le Peshen i serzhant Holduin sidyat i slushayut, kak zaderzhannyj ugonshchik avtomobilya odnoj vazhnoj osoby raspinaetsya o tom, chto eto yakoby ne on. Le Peshen vdrug hlopaet ladon'yu po stolu, na krayu kotorogo po privychke sidit Holduin. Holduin podprygivaet, a komissar rychit na ugonshchika: Could you button your fucking lip, sir! -- He mogli by vy, blin, zatknut'sya, ser! 169 buy off v. podkupat': -- This guy got a go at buying off our police.-- |tot tip opyat' staraetsya podkupit' nashih policejskih,-- zhaluetsya komissar Le Peshen serzhantu. buy out v. vykupat': -- But we will buy them out back.-- A my ih vykupim nazad,-- predlagaet serzhant. B.Y.O.B. Bring Your Own Bottle -- tak pishut inogda v konce priglashenii na vecherinku. Podobnoe sokrashchenie mozhet byt' srodni nashemu: K.P.S.S.-- kazhdyj prinosit s soboj; ili K.P.B.-- kazhdyj prinosit butylku. S cancel out v. kompensirovat', uravnoveshivat': Mick got an "S" in math but cancelled it out by A in literature.-- Mik poluchil "si" (trojku po-nashemu) po matematike, no kompensiroval eto "ej " (pyaterkoj, stalo byt') po literature. call back v. perezvonit' (po telefonu): -- Will you call him back in 5 minutes.-- Perezvonite emu, pozhalujsta, cherez pyat' minut.. . call down ili dress down v. branit', "vstavlyat'": -- Yesterday my tutor called me down. -- Vchera moj prepod vstavil mne po pervoe chislo.-- zhaluetsya Dzhon Miku posle progula seminara. call girl i, prostitutka, ta, kotoruyu mozhno vyzvat' po telefonu, "devushka po vyzovu". call off v. otmenyat', ostanavlivat': Mik i Dzhon sozhaleyut o tom, chto im tak i ne udalos' srazit'sya v sostave komandy "Tigry Vostochnogo Poberezh'ya " so studencheskim klubom iz N'yu-Jorka: -- They called off the match because of the Bob.-- Da, match otmenili iz-za uragana "Bob",-- grustno kivaet Dzhon, vspominaya, kak moshchnyj uragan "Bob", naletevshij na poberezh'e Massachusetsa, sorval tu igru. call on/upon v. 1. poseshchat', zvonit': John decided to call on an old friend while he was in the city.-- Dzhon. buduchi v gorode, reshil navestit' starogo druga; 2. prizyvat' (na pomoshch'): John called on Mick to give him some money.-- Dzhon obratilsya s Miku, chtoby tot odolzhil emu nemnogo deneg. 170 call up v. 1. napominat': The picture of New York called me up my summer vocations.-- Fotografiya N'yu-Jorka napomnila mne moi letnie kanikuly, provedennye tam; 2. vyzyvat', priglashat': -- We called up all the witnesses. -- My vyzvali v sud vseh svidetelej, -- govorit serzhantu Holduinu komissar Le Peshen; 3. prizyvat', mobilizovyvat', sobirat' (sily): John called up all his strength, pushe d past theplayers blocking him and ran for a touchdown.-- Dzhon sobralsya s silami i, rastolkav igrokov, pytavshihsya blokirovat' ego, brosilsya zanosit' tachdaun; 4. prosto pozvonit' po telefonu: -- Please, call me up today at 5.-- Pozhalujsta, pozvoni mne segodnya v pyat' chasov. calm down v. uspokaivat'sya: -- Calm down. buddy.-- Uspokojsya (ostyn'), priyatel',-- ugovarivaet kovboj Bill svoego vspyl'chivogo druga (Bill voshel v salun i uvidel, chto tam i stula celogo ne ostalos'). sap of worns p. klubok problem, slozhnoe i nepriyatnoe delo: -- Your new baby is a some can of worns! -- Tvoya novaya podruzhka -- kakie-to sploshnye hodyachie problemy! canteen p. flyazhka (i ne putat' so stolovoj -- "diner"). cap n. pervoe znachenie slova -- "kepka, shapka". |to vam, dumayu, izvestno. Vtoroe, a vozmozhno, uzhe i pervoe -- sokrashchenie ot "capital", chto znachit "zaglavnyj" (naprimer, bukva): Sekretarsha Le Peshena zvonit v redakciyu gazety, chtoby dat' ob®yavlenie. Prochitav tekst, ona dobavlyaet: -- Yeah, all caps.-- Da, vse zaglavnymi bukvami. carry away v. 1. vozbuzhdat', volnovat'; 2. kajfovat', tashchit'sya: The music was so cool that she was carried away.-- Muzyka byla takaya klassnaya, chto ona pryamo "uletela". carry off v. 1. privodit' (k chemu-to horoshemu): Mick carried off two top places in running.-- Mik v shkol'nyh sorevnovaniyah dobyl dva pervyh mesta po begu; 2. vyzvat' (chto-to nehoroshee): In Middle Ages smallpox carried off thousands of lives.-- V srednie veka epidemiya ospy unesla tysyachi zhiznej. carry on v. 1. utryasat', zanimat'sya, rabotat': Bill and John carried on a long correspondence with each other.-- Bill i Dzhon ponapisali drug drugu ujmu pisem; 2. prodolzhat': -- Carry on, guys.-- Prodolzhajte, rebyata,-- kivaet soldatam polkovnik, kogda te. otorvavshis' ot chistki svoih bashmakov, vytyanulis' vo frunt; 3. porot' chush', durit': Mick and John carried on during the warm up until the coach ordered them out.-- Vo vremya trenirovki Mik i Dzhon valyali duraka, poka na pole ne poyavilsya trener i ne prognal ih; 4. vzryvat'sya (ob emociyah): Holdwin hit the hammer commissar's finger and Le Pechen carried on for three minutes.-- Komissar Le Peshen pochti tri minuty oral i nosilsya posle togo, kak Holduin nechayanno udaril po ego pal'cu molotkom. 171 carry out v. sledovat', vklyuchit'sya (vo chto-nibud'): Le Pechen was determined to carry out his fucking suggestions to fulfil the plan.-- Le Peshen nastaival na vklyuchenii ego idiotskih predlozhenij v plan dejstviya. carry over v. otlozhit', perenesti na drugoe vremya (a esli kasaetsya pis'ma, to na druguyu stranicu): -- Hey, commish, we've got pretty good affairs carried over from the last year! -- Serzhant Majkl Holduin prosmatrivaet arhiv komissara i, najdya paru neraskrytyh proshlogodnih del, krichit: -- |j, kommi! Tut u nas horoshie dela, otlozhennye s proshlogo goda! cash n. nalichka, den'gi. cash in v. obmenyat' (den'gi): Ne cashed in some bonds to pay the bill.-- On obmenyal neskol'ko obligacij, chtoby oplatit' schet. cash in one's chips (cash in) v. phr. otkinut' kopyta: Rip-off Jack escaped but was shot through and knew that he was going to cash in his chips very soon.-- Dzhek-Grabitel' ushel ot pogoni, no ego prostrelili, i paren' znal, chto dolgo on ne protyanet. cash in on v. informal pojmat' udachu, vospol'zovat'sya shansom: Ne cashed in on great interest in the New York Rangers and sold many team's T-shirts.-- Vospol'zovavshis' bol'shim interesom k klubu "N'yu-Jork Rejndzhers ", on prodal mnogo maek s emblemoj kluba. cast pearls before swine phr. metat' biser pered svin'yami. cat i. muzhik, paren', chuvak. catch cold v. phr. prostuzhivat'sya: -- -Do not get your feet wet or you catch cold! -- He promochi nogi, a to prostudish'sya! catch on v. 1. shvatyvat', v smysle: vrubat'sya, v®ezzhat', ponimat'; 2. proslavit'sya: This clip caught on at once.-- |tot klip stal srazu populyarnym; 3. poluchit' mesto, rabotu, nanyat'sya: -- Ivan caught on with a famous football club this year.-- Govoryat, v etom godu Ajvona vzyal kakoj-to znamenityj klub,-- govorit Mik Dzhonu o kapitane "CHikagskih Bizonov". catch one's breath v. phr. 1. uchashchat' dyhanie, vozbuzhdat'sya: The beauty of the landscape made her catch her brealh.-- Krasota pejzazha zastavila ee serdce uchashchenno bit'sya v grudi; 2. vosstanavlivat' dyhanie, perevesti duh. catch some rays v. phr. podzagoret' (na solnce): -- Today I'm gonna go to the beach to catch some rays.-- Segodnya ya sobirayus' na plyazh pozagorat'. 172 catch some Zets v. phr. vzdremnut'. Nashe "hr-hr-hr" -- po-anglijski "z-z-z-z". catch up v. 1. hvatat'. Tut vrode vse yasno, mozhno i bez primera obojtis'; 2. pojmat' ili zahvatit' (v plen): These three charlies were caught up yesterday.-- |ti troe "charli " byli zahvacheny vchera v boyu,-- govorit Timoti Timpson, kivaya kapitanu na plennyh; 3. idti bystree, ne otstavat': v fil'me "Kriminal'noe chtivo" rezhissera Tarantino est' moment, kogda v restorane rasskazyvayut anekdot. Idet sem'ya pomidorov, mladshij vse vremya daleko pozadi. Papasha podhodit k nemu i govorit: Ne otstavaj, ketchup! -- Neponyatno, pravda? Geroj, kotorogo igral Travolta, tozhe ne sovsem vrubilsya. Po-anglijski ketchup (kechap) sozvuchen s catch up (ne otstavaj). Pri etom papasha-pomidor eshche i nastupaet na otstavshego. Vot i poluchilas' igra slov: i ketchup (razdavlennyj pomidor), i "ne otstavaj", chto, estestvenno, pri perevode nikto ne-ob®yasnil i ne adaptiroval! 4. zakanchivat' vovremya, spolna. V etom sluchae vsegda upotreblyaetsya s predlogom on: I gotta catch up on my sleep.-- YA dolzhen vyspat'sya; 5. pojmat', arestovat'. Upotreblyaetsya v etom smysle s with'. The police finally caught up with them.-- Policiya v konce koncov shvatila (arestovala) ih. cave in v. 1. obvalivat'sya: The roof caved in and crushed a car.-- Krysha obvalilas' i smyala mashinu; 2. ustupat', sdavat'sya: Every one begged Billy to take them down to the city and he finally caved in.-- Vse ugovarivali Billi vzyat' ih. v gorod, i on v konce koncov ustupil. cheesecake n. "klubnichnye (ili yagodichnye?)" chasti zhenskogo tela (grud', bedra... koroche, dlya kogo kak): Dzhejn gotovitsya k konkursu "Miss Massachusets". Ona prishla k fotografu, chtoby on sdelal neskol'ko hudozhestvennyh snimkov dlya otborochnoj komissii. Tot sfotografiroval Dzhejn v kupal'nike sidyashchej na kortochkah pod zontikom, no yavno ne udovletvoren etim snimkom.-- Well let's try another one. Rise up, roll around and show me your cheesecake.-- Horosho, davaj poprobuem druguyu pozu. Vstan' i krutis' na meste, demonstriruya samye seksual'nye mesta... Nu, a kakie dlya fotografa "samye seksual'nye mesta ", skazat', esli chestno, trudno. chew out v. branit', ustraivat' raznos, sil'no rugat': -- But I can 't stay too late with you! My dad would chew me out! -- No ya ne mogu ostavat'sya s toboj tak pozdno! -- govorit Dzhejn Miku,-- Mne otec potom doma takoe ustroit! 173 chew the fat v. "lyasy tochit'", boltat': -- Man, I love that Friday night when after the hard day I may just sit with you and chew the fat over the cup of coffee.-- Obozhayu vecherom, v pyatnicu, vot tak, posidet' s toboj za chashkoj kofe i prosto poboltat'",-- govorit Holduinu komissar, sidya v kafe posle okonchaniya raboty i pokurivaya sigaretu. chick n. ih "chik" -- eto nasha "koza", "telka", "chuha", koroche -- devushka ili molodaya zhenshchina, chto srazu brosaetsya v glaza svoej seksual'noj vneshnost'yu ili povedeniem. Vozmozhno, ona voobshche nichem ne vydelyaetsya, no dlya kogo-to vse ravno ona "chik". chicken feed n. "kot naplakal" (o den'gah): Mik i Dzhon sobirayutsya shodit' na final'nyj match NHL i prikidyvayut, hvatit li sberezhenij: -- Well, tins is actually a chicken feed.-- M-da, dejstvitel'no, kot naplakal,-- cheshet zatylok Mik, kogda oba druga vyvorachivayut karmany, a tam -- odna meloch'. clam up v. zamolkat', zatykat'sya, prekrashchat' davat' pokazaniya: -- The suspect clamed up and we could get no more information out of him.-- Podozrevaemyj zamolchal, i my ne smogli vyudit' iz nego bol'she nichego,-- govorit komissar Le Peshen. coach n. vytyanutaya chetyrehkolesnaya mashina dlya perevozki bol'shogo chisla lyudej, koroche, avtobus. Slovo "kouch" kuda chashche vstrechaetsya, chem "bus". coco n. "kokosovyj" -- chernokozhij ili cvetnoj. Izvestnyj hit "Coco Gumbo" perevoditsya, takim obrazom, kak "CHernokozhij pridurok" sm. gumbo. cold turkey adv. informal zavyazat', porvat' s pagubnym vlecheniem (alkogolizm, kurenie, narkomaniya). "Holodnoj indejkoj" nazyvaetsya, kstati, odna pesnya Dzhona Lennona, kotoruyu luchshe bylo by perevesti kak "V zavyazke", ibo napisal on ee posle togo, kak vypustil singl "Instant Karma" -- "LSD": John Lennon did a cold turkey.-- Dzhon Lennon zavyazal s narkotikami (sam, bez medicinskogo vmeshatel'stva). come off v. poluchat'sya, vyhodit': -- How it did come off? -- Kak eto poluchilos'?-- sprashivaet Mik Dzhona, kogda tot, nakonec. zavel ego mashinu. come off it v. phr. horosh trepat'sya, hvatit vrat': -- You got a gun? Oh, come off it!-- U tebya est' pistolet? Budet vrat'-to! come on v. davaj, poshel: -- Come on! Keep running! -- Davaj! Begi! -- krichat zriteli na tribune, uvidev, chto myachom zavladel napadayushchij "tigrov" Dzhon.-- Come on, get out of your sad mood! -- Nu davaj zhe, vyhodi iz spyachki! 174 come out v. 1. vyhodit' (v svet, v obshchestvo): Jane came out with her brother at the joint party.-- Dzhejn byla oficial'no predstavlena svoim bratom na vechere; 2. opublikovyvat'; 3. zakonchit': -- And how did the story come out?-- Nu i chem vse eto konchilos'? come over v. ohvatyvat', zahvatyvat', neozhidanno poyavlyat'sya: A great anger came over him.-- Im ovladela yarost'. A tenderness came over her. -- Ee ohvatila nezhnost' k... Ne k tomu li, kem ovladela yarost'? come through v. uspeshno prohodit', sdavat': -- You are lucky. You have come thru.-- Schastlivchik, ty uzhe otbombilsya,-- zaviduet Dzhonu Mik pered svoim poslednim ekzamenom. come to grips with v. phr. shodit'sya (v shvatke): After little hesitating they came to grips with each other.-- Posle minutnoj nereshitel'nosti oni soshlis' v shvatke. cool adj. klassnyj, chetkij, klevyj/ "Man, it's cool! -- O, klassno!" -- probuet Mik morozhenoe na ulice Moskvy. I ne nado dumat', chto morozhenoe prohladnoe, kak perevodyat slovo "kul" klassicheskie slovari. cool cat n. klassnyj paren'; Three cool cats were walking down the street.--- Po ulice shli tri krutyh parnya. sor n. ment, policejskij. sor out v. izbegat', skryvat' pravdu: The President copped out the Americans with this scandal.-- Prezident skryl podnogotnuyu etogo skandala ot amerikancev. cozy up v. podstraivat'sya (pod kogo-to), starat'sya ponravit'sya: -- Why are you so cozing him up? -- Pochemu ty tak krutish'sya vozle nego?-- sprashivayut podrugi Dzhejn, glyadya, kak ta staratel'no prihorashivaetsya pered vstrechej s Mikom. crack a book v. raskryvat' knigu (sest' za uchebu): John did not crack a book until the night before the exams.-- Do poslednego vechera pered ekzamenom Dzhon tak i ne raskryl knigi. crack a joke v. phr. otmachivat', otkalyvat' (shutki): -- Ne is so cute! Cracking jokes all over! -- On takoj zabavnyj! Vse vremya otkalyvaet kakie-nibud' shutki. crack up v. I. razrushat', sminat': The car cracked up in parking.-- Mashina vrezalas' (vo chto-to) pri parkovke; 2. rehnut'sya, dvinut'sya (zauchit'sya): -- -He was study ing so hard... I guess he's actually cracked up.-- On tak mnogo i userdno gotovilsya... Dumayu, chto on Rehnulsya,-- govorit Dzhon, uspokaivaya Dzhejn, kogda Mik bez prichiny vspylil i ushel s vecherinki; 3. vzryvat'sya ot smeha: The commissar's joke cracked every one up.-- SHutka komissara vyzvala vzryv smeha. 175 crash the gate v. phr. pripirat'sya (bez sprosu), vlamyvat'sya: Na vecherinku k Dzhejn prishel ee byvshij paren'. Miku eto yavno ne nravitsya, i Dzhejn otchayanno opravdyvaetsya: -- Believe me Mick! I didn'i invite him. He crashed the gate. -- Pover' mne, ya ego ne zvala. On sam pripersya bez priglasheniya. crew cut n. strizhka "ezhikom", takaya populyarnaya v opredelennyh krugah. crim n sokrashchenno ot "criminal" (prestupnik). cut the mustard v. preuspet', slizat' penki, srezat' vershki: -- The u thought I would never cut the mustard in the college.-- Nikto ne mog ran'she predpolozhit', chto ya preuspeyu v kolledzhe,-- hvastaet Mik. D dad/daddy i. papa, papochka, batyanya, tyatya. dare say n. phr. polagat', dumat', verit', predpolagat'. Obychno upotreblyaetsya tol'ko ot pervogo lica: Paul is a very hot-temper guy. Today he is blue and unhappy but I dare say he will be smiling about this tomorrow.-- Pol yarko vyrazhennyj holerik. Segodnya on neschasten i grustit, a zavtra, b'yus' ob zaklad,.budet nad vsem etim smeyat'sya,-- uspokaivaet Mika Dzhon. kogda ih odnogruppnik prishel v unynie ot poluchennoj chetverki vmesto ozhidaemoj pyaterki. dark horse n. ih "temnaya loshadka" -- ta zhe , chto i nasha. deadbeat i. halyavshchik: -- You'll never pay me cause you're a deadbeat! -- Ty mne nikogda ne zaplatish', potomu chto ty halyavshchik! dead duck n. "dohloj utkoj" amerikancy nazyvayut nash "dohlyj nomer", t.e. cheloveka ili kakoe-libo delo, nahodyashcheesya v beznadezhnoj situacii: -- Your version is a dead duck, Michael.-- Tvoj variant -- dohlyj nomer,-- komissar rezko obrubaet rassuzhdeniya serzhanta, kogda tot govorit o tom, kak luchshe organizovat' uik-endovskij zagorodnyj piknik. 176 deadpan adj. adv. s kamennym vyrazheniem lica, bez emocij: The news was really shocking but she was sitting still deadpan.-- Novost' byla, dejstvitel'no, shokiruyushchej, no ona prodolzhala sidet' s kamennym vyrazheniem lica. demo n. sokrashchenno ot "demonstration". |to mozhet byt' libo demonstraciya protesta (ta, chto na ulice; pravda, v otnoshenii demonstracii delyu vstrechaetsya krajne redko), libo demonstraciya mody, libo, chto chashche vsego, demonstracionnaya plenka, kotoruyu muzykanty rassylayut prodyuseram studij, chtoby te "klyunuli" na etu gruppu ili solista. dick n. chlen, penis. die away/down v. zamirat', zatihat', zatuhat': The sound of music died away.-- Zvuki muzyki postepenno zamerli. die out v. vymirat': Dinos all have died out.-- Dinozavry vse uzhe vymerli. dig v. 1. nravit'sya, lyubit': -- You dig, man? -- Tebe eto kak, ponravilos', paren'?; 2. v®ezzhat' (ponimat'): -- I don't dig it. CHto-to ya ne v®ezzhayu vo vse eto, -- otbrasyvaet Mik uchebnik po grecheskoj filosofii. dig n. 1. seks: -- Guys say she is an easy dig.-- Rebyata pogovarivayut, chto ona trahaetsya, kak shvejnaya mashinka Zingera; 2. arheologicheskie raskopki ili otkrytie. dig in v. 1.(voen.) okapyvat'sya: -- Vidite etot treklyatyjmost cherez reku?-- obrashchaetsya kapitan k Timoti.-- - "Da, ser". -- The very fucking place where we must dig in.-- Vot to samoe chertovo mesto, gde my dolzhny okopat'sya; 2. uhodit' s golovoj v rabotu ili uchebu: -- Kak tam Dzhon sdal ekzamen? -- sprashivaet Dzhejn Mika.-- On ved' tak dolgo nichego ne uchil.-- "Vse normal'no,-- mashet rukoj Mik.-- John dug in and passed all quickly.-- Dzhon zasel za uchebu (okopalsya, odnim slovom), ushel s golovoj i vse bystro sdal; 3. pristupat' k ede: Za stolom sidyat: kovboj Bill, ego sosed Dzhon, zhena Billa, ego troe malen'kih synovej i dve dochki. Stol nakryt.-- O'kay, guys. Dig in,-- govorit hozyain, chto oznachaet: nu, rebyatki, navalis'. dig out v. otkapyvat' (otyskivat'): Kovboi Bill i Dzhon vstrechayutsya utrom na doroge i obmenivayutsya novostyami: -- Did you dig your sled out? -- Nu kak, nashel svoj molot, chto iskal vchera ves' den'?-- sprashivaet Bill.-- Oh, yeah, I dug it out.-- O da, nashel,-- otvechaet Dzhon. dig up v. to zhe, chto i "dig out": -- Lyusi! -- oret v telefon komissar.-- Ask Michael to dig up a dollar to pay for the hot dogs and tonic!-- Pust' Majkl najdet dollar, chtoby zaplatit' za moi hot-dogi s tonikom, blin! 177 dino n. dinozavr, sokrashchenno ot "dinosaurs". dish the dirt v. phr. peremyvat' kosti, raspuskat' sluhi: -- Jesus, Sally! It's not like you to dish the dirt all the city around! -- Bozhe. Salli! |to tak na tebya ne pohozhe: raspuskat' spletni po vsemu gorodu! do a job on v. phr. naportachit', delat' v padlu, podlozhit' svin'yu: -- My little sister did a job on my textbook! -- Moya mladshaya sestrenka postaralas'! Posmotri na moj uchebnik! -- govorit Mik, pokazyvaya Dzhonu raskrashennuyu flomasterami stranicu. do away with v. 1. polozhit' konec, ostanovit': The city authority decided to do away with overhead wires.-- Gorodskie vlasti reshili pokonchit' s visyashchimi nad golovami provodami. (Provoda bylo resheno pustit' pod zemlej); 2. ukokoshit', grohnut': Gang band did away with its contestants.-- Banda raspravilas' so svoimi konkurentami. doc n. sokrashchennaya forma ot "doctor" (doktor). do in v. 1. razrushat': His business was done in.-- Ego delo ruhnulo (progorelo); 2. ubivat'; 3. vydyhat'sya: They were too done in to carry on the contest.-- Oni byli slishkom istoshcheny bor'boj, chtoby prodolzhat' sorevnovanie. do one's thing/do a thing v. phr. provorachivat' v luchshem vide, imet' uspeh: Three or more hundreds teenagers came to hear the Beatles do their things in Top Ten club.-- Tri sotni, a to i bol'she tinejdzherov prishli poslushat', kak "Bitlz" otryvayutsya v klube "Ton Gen".-- "...But it didn't do a thing over here-- ...No zdes' vse bylo tishe vody, nizhe travy",-- govoril Makkartni v interv'yu v 1962 godu, rasskazyvaya o pervom single "My Bonnie", kotoryj zanyal pyatoe mesto v Germanii, a v Anglii nikto o nem nichego i ne znal. do up v. 1. podgotavlivat', chistit', pribirat', myt': Jane asked her mum to do up her dress.-- Dzhejn poprosila mamu prigotovit' ee vechernee plat'e; 2. privodit' v poryadok (volosy): Jane's sister helped to do up her hair.-- Sestra pomogla Dzhejn ulozhit' volosy; 3. odet', upakovat': And Jane was done up in her fine new dress with a wonderful hairdo.-- I vot nasha Dzhejn stoit vsya upakovannaya, kak kartinka, v svoem novom krasivom plat'e s obaldennoj pricheskoj. doen v. eto to zhe samoe, chto i don't. Upotreblyaetsya, chtoby peredat' libo detskoe proiznoshenie, libo vzrosloe, no plohoe, tochnee, slengovoe. 178 dog phr. razocharovavshee vas svidanie ili trudnyj ekzamen: - My math exam was a dog.-- Moj ekzamen po matematike -- eto bylo chto-to,-- govorit Dzhon Miku.-- My date with Jane was a dog too.-- Moe svidanie s Dzhejn bylo takim zhe,-- otvechaet Mik. don't sejchas ya ob®yasnyu, kogda ih otricatel'naya forma don't vpolne mirno uzhivaetsya s tret'imi licami: ... cause this one thing that she don't need, it's another hungry mouth to feed in the geto, -... pel v 1969 godu |lvis Presli v svoem hite "Getto. ... she don't like, she don't like, she don't like,-... povtoryal |rik Klepton v svoej znamenitoj pesne "Kokain". ... she don't care,-- peli "Bitlz" v 1964 godu hit "Ticket To Ride". Poluchaetsya, chto i korol' rok-n-rolla, i znamenityj gitarist i blyuzovik |rik Klepton, i legendarnaya liverpul'skaya chetverka grammatiki anglijskogo yazyka ne znali, kogda zapisyvali svoi znamenitye hity? Net, znali. Tol'ko don't s he i she eto vovse ne oshibka, a obychnaya razgovornaya forma, kotoraya chasto vstrechaetsya v populyarnyh pesnyah. Kak vidim, i bez togo prostaya grammatika anglijskogo yazyka u amerikancev i anglichan uproshchaetsya do predela. don't wash your dirty linen in public nashe "ne vynosit' sor iz izby" po-anglijski budet "ne stiraj gryaznoe bel'e u vseh na glazah". don't count your chickens before they're hatched "schitat' nevylupivshihsya cyplyat" ili "delit' shkuru neubitogo medvedya". dope out v. dokazyvat', dokapyvat'sya, doznavat'sya, vychislyat': Le Pechen tried to dope out why the man was murdered.-- Le Peshen pytalsya dokopat'sya, pochemu zhe ubili etogo cheloveka. down on adj. zloj, serdityj: Mick was down on his teacher/or a low grade.-- Mik razozlilsya na uchitelya iz-za plohoj ocenki. dreamboat n. krasavec, krasavica, t.e. lyuboj simpatichnyj predstavitel' muzhskogo libo zhenskogo pola. drive the porcelain bus v. |to ochen' interesnoe i ostroumnoe vyrazhenie. Ih "upravlenie farforovym avtobusom" -- eto nasha "poezdka v Rigu". Nu, eto kogda kto-to tak perepil i ego tak mutit, chto nikak ne obojtis' bez togo, chtoby ne shodit' v tualet i ne obnyat' unitaz, kotoryj napominaet amerikancam tot samyj farforovyj avtobus. drop a line v. phr. cherknut' strochku, napisat' paru slov (v smysle napisat' pis'mo ili otkrytku): Well, and if you have a time, please, drop me a line. -- I esli u tebya budet vremya, obyazatel'no napishi mne. 179 drop back v. otstupat', pyatit'sya: And then we dropped back before a new charlies'attack.-- I zatem my otoshli pered novoj atakoj "char-li",-- rasskazyvaet serzhant Timoti o svoih boevyh pohozhdeniyah vo V'etname. drop dead v. (grubo) utihnut', zatknut'sya, perestat' shumet': Drop dead!-- Tiho! Umolkli!-- podnimaet vverh ruku Timoti timpson, i ego vzvod ostorozhno probiraetsya sredi dzhunglej,- boyas' novoj zasady v'etkongovcev. drop in v. zaskochit', zabezhat', zaglyanut': They two were just sitting down to dinner when Uncle Billy dropped in.-- Oni oba tol'ko zaseli za obed, kogda neozhidanno zaglyanul dyadyushka Billi. drop off v. podbrosit' (na avtomobile, k primeru): Mick asked the teacher to drop him off at the gym hall on his way downtown.-- Uznav. chto uchitel' edet v gorod, Mik poprosil podkinut' ego do sportivnogo zala. drop out v. (udarenie na out) vybyvat', vyletat', uhodit', prekrashchat': In the middle of the match Mick got a blister on his foot and had to drop out.-- V seredine matcha Mik nater mozol' na noge i vynuzhden byl vyjti iz igry. drop out n. (udarenie na drop) nedouchka, posredstvennyj, ni to ni se, tot, kto ne proshel polnyj kurs obucheniya: Although Will was a high school drop-out, yet he became a big.-- I hotya vysshuyu shkolu Vill tak i ne potyanul, tem ne menee on mnogogo dobilsya v zhizni. duck soup n. raz plyunut', plevoe delo: -- For me this is a duck soup.-- Dlya menya eto plevoe delo,-- ulybaetsya kovboj Bill, kogda ego prosyat osedlat' dikogo mustanga. dude n. "rediska", pridurok, kozel, loh, maloj, kalich, chuvak, hrych, lopuh, bambuk, bolvan, chuvyrlo, krest, brevno, muflon, fuflo, chudo v per'yah, baran, durilka kartonnaya, dubina, shizik, idiot, nenormal'nyj, pedik, chudak, durak, kretin, "staryj plavuchij chemodan", tormoz, synok, synyara, frant, bashmak, urod, shnurok, boec, otmorozok, "zelen'", salabon, sosunok, soplyak, salaga, krejzi, zheltorotyj i t.d. i t.p.: -- Hey, dude! -- Privet, chuvyrlo! V 1973 godu Devid Boui spel pesnyu "All The Young Dudes" -- "Vse molodye, po bol'shomu schetu, pridurki..." Imenno togda, v nachale semidesyatyh, eto slovco stalo populyarnym sredi anglijskoj molodezhi. Do etogo ono bylo sugubo amerikanskim. Tochnee, populyarnym v amerikanskih nizah. dumb bunny n. kozel otpushcheniya, "tryapka": -- Jackson turned to be guilty. He is always a dumb bunny! -- A vinovatym okazalsya Dzhekson, postoyannyj kozel otpushcheniya! -- rasskazyvaet Dzhon Miku o tom, kak za obshchuyu shalost' vletelo odnomu Dzheksonu. 180 dunno razgovornyj variant ot "don't know". dutch treat n. "datch trit" -- "povedenie po-gollandski". CHto eto znachit? Provoditsya kakaya-nibud' vecherinka, gde kazhdyj platit za sebya (individual'no ili kompaniej): -- We accept your 'invitation,-- otvechaet, ulybayas', gollandskij posol na priglashenie prinyat' uchastie v sovmestnom vechere s predstavitelyami sosednego-posol'stva.-- But I think it will have to be Dutch teat.-- No dumayu, chto eto dolzhno byt' po-gollandski. To bish' posol zhelaet sam platit' za sebya (navernoe, ispugalsya, chto tam budut "dedbity"/sm. "deadbeat'/ iz russkogo posol'stva). E each way adj. bisexual sm. "AC/DC". (He ponimayu: ili biseksualov tak mnogo v Amerike, ili prosto ih lyubyat po-raznomu nazyvat'?.) eager beaver n. phr. "izvechnyj bober", t.e. "vypendrezhnik", "progib" -- tot, kto chereschur staraetsya. early bird gete the worm ih "rannyaya ptichka nahodit chervyachka" -- eto nashe "kto rano vstaet, tomu Bog daet". ear to the ground n. phr. ih "uho k zemle" -- eto nash "nos po vetru". ease off/ease up v. uspokaivat'sya, rasslablyat'sya, ne nervnichat', otpuskat', oblegchat' chto-libo: -- Well done, Michael! We did a very-good job, so the boss would ease off his load!-- Otlichno! Horoshaya rabota,-- hvalit Le Peshen serzhanta Holduina za staranie na uborke territorii,-- tak chto boss, dumayu, teper' nemnozhko oslabit nagruzku na nashi plechi! -- Ease off and drop the gun.-- Uspokojsya u bros' pistolet,-- govorit Holduin, napravlyaya na huligana revol'ver, v to vremya kak tot delaet to zhe samoe, no tol'ko po napravleniyu k serzhantu Holduinu.-- A vdrug i on sejchas skazhet "ease yourself off and drop the gun too -- sam uspokojsya i sam bros' pistolet,-- lihoradochno dumaet serzhant policii. No nervy Holduina okazyvayutsya pokrepche, bandit brosaet pistolet i podnimaet ruki pervym. easy come, easy go adv. Bog dal, Bog vzyal: -- Easy come easy go.-- Legko prishlo, legkoushlo (Bog dal. Bog vzyal).-- mashet rukoj Dzhon, kogda oni s Mikom,- opomnyas', uvideli, chto prosadili v bare vse 25 dollarov, chto neozhidanno dlya samih sebya zarabotali tremya chasami ran'she na attrakcione, gde Mik poluchil pervyj priz za tri metkih vystrela iz arbaleta (interesno, Mik dumal tak zhe ili net?). 181 easy does it infor. ostorozhno, akkuratno: -- Easy does it! -- Ostorozhno! -- krichit Le Peshen Holduinu, kogda oni tashchat po lestnice lyubimyj royal' komissara. easy dig n. tot ili ta, kto lyubit zanimat'sya seksom i legko idet na takogo roda kontakt: -- Ann? Sure! She is an easy dig! -- Znayu li ya |nn? Konechno! S nej nichego ne stoit perespat'! -- bazaryat mezhdu soboj Mik i Dzhon. easy rider i. roker; to zhe, chto i "biker" -- tot, kto rassekaet ulicy na motocikle. eat away v. raz®edat' (unichtozhat'): These micro organisms eat the flesh away.-- Vot eti mikroorganizmy i raz®edayut telo. eat it (eat shit, eat dirt) v. podavis', poluchi!: Klip Majkla Dzheksona "Black and White ". Papa rugaet syna za slishkom gromkuyu muzyku.-- Eat this! -- Poluchi! -- zloradno uhmylyaetsya mal'chik, vrubaya gromkost' do otmetki "Are You Nuts" ("Ty chto, durnoj?"). eat like a bird v. phr. maloezhka, t.e. est, kak ptichka. eat like a horse v. phr. obzhora, est, kak ne v sebya, proglot: -- You're actually eat like a horse as I eat like a bird.-- Ty, v nature, zhresh', kak proglot, a ya -- tak, naoborot, kak komarik,-- govorit Mik Dzhonu, prosporiv emu uzhin. eat one's heart out v. phr. izvestis' na net, issohnut': -- This is Jacky, a poor doggy was eating its heart out after the owner left him, and now Jacky is O'kay.-- |to Dzheki. Bednaya sobachka toskovala, kogda ee brosil hozyain, no teper' s nej vse v poryadke. YA vzyal ee k sebe,-- gladit Dzhon sobachonku. eat out v. 1. pitat'sya vne doma: -- Oh, I don't know where is Le Pechen. Suppose he eats out somewhere.-- O, ya ne znayu, gde sejchas Le Peshen. Vozmozhno, chto gde-to obedaet; 2. zanimat'sya oral'nym seksom: -- Eat me o ut if you can't get it up.-- Poceluj menya tuda,-- govorit zhena muzhu,-- esli po-drugomu ne mozhesh'. Soldatiki Timoti Timpsona na chem-to "zaleteli", i vot ves' platoon (vzvod) uzhe na druzhnoj dopolnitel'noj fizzaryadke bezhit po samoj gryazi, a Timoti vykrikivaet: -- One mad girl from Saskartoon! Vse horom: -- One mad girl from Saskartoon! Timoti: -- Eat her out with a silver spoon! Vse: -- Eat her out with a silver spoon! |to mozhno perevesti tak: "Odna sumasshedshaya devushka iz Saskatuna sama sebya... serebryanoj lozhechkoj". Izvinite za pravdu surovyh armejskih budnej amerikanskih soldat. 182 eat pussy v. sm. "eat out". eat up v. inoskaz. proglatyvat' s udovol'stviem, t.e. prinimat' s radost'yu: All the girls told John was a day hero because of his winning touchdown and he ate up their praise.-- Vse devushki kolledzha govorili, chto Dzhon stal geroem dnya, tak kak imenno on zanes pobednyj tachdaun, i paren' s udovol'stviem vnimal ih pohvale. egg on v. podtalkivat', podstrekat', pobuzhdat': -- Mick egged te on to find a French tutor to help my classes.-- Mik ugovoril menya vzyat' repetitora po francuzskomu yazyku,-- proiznosit, krasneya, Dzhon odnogruppnikam, kogda te sprashivayut o milovidnoj, blondinke, s kotoroj on uzhe tretijraz vyhodit iz kino. end up v. 1. zakanchivat', ostanavlivat'sya; 2. dostigat', prizemlyat'sya: -- Bye, man. I hope you don't end up back in jail.-- Byvaj, paren'. Nadeyus', ty bol'she ne syadesh' v tyur'mu; 3. prikanchivat' (grohnut'): Black Jack ended up in the electric chair.-- CHernyj Dzhek zakonchil zhizn' na elektricheskom stule. equipment n. hozyajstvo. Tol'ko ne to, chto v zakromah, a to, chto v plavkah ili v lifchike: -- Look up at that girl in a blue. Wow! She got such an equipment! -- Poglyadi-ka na etu devchonku v sinem!-- tolkaet loktem Mik Dzhona na plyazhe. Vidish', kakoe u nee hozyajstvo! I oba ocenivayushche osmatrivayut vydayushchijsya byust devushki. every cloud has silver lining "net huda bez dobra". every dog has his day "u kazhdogo svoj den'", "budet i na vashej ulice prazdnik". eyes pop out "glaza po pyat' kopeek". F fab adj. sokrashchenno ot "fabulous" -- legendarnyj, mificheskij, velikolepnyj: "... When we were fab...-- Kogda my byli legendarnymi... " -- poet Dzhordzh Harrison vmeste s Dzheffom Lin-nom v pesne, kotoraya tak i nazyvaetsya "Fab", i oba vspominayut shestidesyatye -- vremena, kogda dlya millionov lyudej oni, dejstvitel'no, byli ne prosto kumirami, a mifom, legendoj... Imenno v shestidesyatyh godah slovo "fab" plotno voshlo v anglijskij yazyk, i eto otnositsya prezhde vsego k gruppe "Bitlz". My govorim: "legendarnye "Bitlz"; v Anglii i SSHA govoryat:" the fab Beatles ". 183 face the music v. poluchit' po zaslugam, ponesti nakazaniya: The guy was caught .cheating and had to face the music -- Parnya pojmali na spisyvanii na ekzamene, i on ne izbezhal nakazaniya. face up to v. smotret' v lico nevzgodam, muzhestvenno prinimat' to, chto, mozhet, i ne sovsem priyatno: The sergeant Holdwin knew he should tell the commissar that he broke the window, but he couldn 't face up to it.-- Serzhant Holduin znal: on dolzhen skazat' komissaru, chto okno razbito im, no on ne mog chestno priznat'sya v etom. fag, faggot, faggy n., adj., adv. "goluboj". fag hag transseksualka. fair adj. 1. chestnyj, spravedlivyj: -- It's not fair! -- |to nechestno! -- hnychet malen'kij mal'chik, schitaya, chto ego nespravedlivo nakazali.-- But everything golta be fair? -- A ved' vse dolzhno byt' po-chestnomu!; 2. krasivyj, privlekatel'nyj: -- You look really fair! -- Vyglyadish' ty velikolepno!; 3. chistyj; 4. spokojnyj: Lge sea was light blue andfair.-- More bylo spokojnym i neprivychno golubym; 5. svetlyj (o volosah), rusyj (a vovse ne "light brown", kak v russko-anglijskom slovare na 55000 slov), blondinistyj: -- He's got blue eyes andfair hair.-- U nego golubye glaza i rusye volosy,-- opisyvaet Dzhejn Mika svoim podruzhkam. fair n. yarmarka, bazar. fair game n. izlyublennaya tema, "lyubimyj konek": -- Na! Commish, they again write about you in the paper! It looks you are actually turning out to be the fair game of our journals! -- Xa! Komissar! -- krichit radostno serzhant Holduin, razmahivaya svezhim nomerom "N'yu-Jork Tajms".-- Kazhetsya, vy stanovites' izlyublennoj temoj nashih zhurnalistov! -- Glavnoe, chtoby ne karikaturistov,-- burchit v otvet Le Peshen; tem ne menee on pol'shchen tem, chto pro ego udachnyj vyigrysh v loteree napisala takaya krutaya gazeta. fair-haired boy n. V Amerike, vidimo, ne tak uzh mnogo ostalos' svetlovolosyh, rusyh mal'chikov, poetomu vyrazhenie perevoditsya kak "lyubimchik", "favorit". fair sex n. eto vovse ne "chistyj, chestnyj, spravedlivyj seks". |to vsego lish' prekrasnyj pol, slabyj pol ili prosto zhenshchiny. fair-weather friend n. drug-na-to-vremya-poka-emu-gadu-eto-udobno. fake v. podkalyvat', durit': "Don't ever try to fake me!-- Dazhe ne pytajsya menya nadut'!". 184 fall flat v. oblazhat'sya, provalit' vse na fig: -- How is your warm-up, Michael?-- The warm-up fell flat, mum. Rain. Majkl pribezhal domoj na polchasa ran'she, chem obychno.-- Nu i kak tvoya trenirovka?-- sprashivaet ego mama. -- Trenirovka nakrylas', mam, iz-za dozhdya! fall for v. vlipnut', vtreskat'sya: Mik govorit Dzhonu: -- I fell for baseball when I was a kid.-- YA vtreskalsya v bejsbol eshche v detstve. fall from grace v. phr. "sryvat'sya s cepi": All the guys behaved well during the dinner until they fell from grace by eating their desert with fingers.-- Za obedom vse rebyata derzhalis' pristojno, kak ih i uchili, no vse oni slovno s cepi sorvalis', kogda podali desert, i upletali ego, hvataya rukami, a ne vilkami. fall out v. (udarenie na out) I. proishodit': As it fell out the Tigers were able to win.-- Kak okazalos', "tigry" byli sposobny pobedit'; 2. ssorit'sya, branit'sya, drat'sya: Mick and John fell out over the discussion.-- Mik i Dzhon peressorilis' vo vremya obsuzhdeniya; 3. uvol'nyat', dembel'nut'sya: -- I'm dismissed! Fall out! -- YA uvolen! Dembel' davaj! fallout i. (udarenie na fall) osadki (radioaktivnye ili nekie drugie, ne menee protivnye). fall over (oneself/backwards) v. phr. vyvorachivat'sya naiznanku (chtoby ponravit'sya): At his first date Mick fell over backwards to please Jane.-- Na pervom svidanii s Dzhejn Mik iz kozhi von lez, lish' by ponravit'sya ej. fall thru v. provalivat': Mick's plan to enter the University fell through at the last moment.-- V poslednij moment plany Mika postupit' v universitet ruhnuli. fall to v. pristupat' k rabote, k ede, k bor'be, koroche -- prosto pristupat': The knights look their swords out and fell to.-- Rycari vytashchili svoi mechi i soshlis'. fan (ne putat' s fun) n. 1. veer; 2. ventilyator; 3. fan (fen), chto ponyatno uzhe i bez perevoda, ibo fan (fen) i fan-klub -- oni uzhe i v Kitae fan (fen) i fan-klub. fan v. pobezhdat', pereigryvat'. fancy adj. obaldennyj, fantastichnyj. far cry n. neobychnyj, sovsem drugoj: Tfieir new album was afar cry from their first one. -- Ih novyj al'bom byl chem-to sovershenno inym. v otlichie ot pervogo. far-out adj. ne takoj, kak vse, ot®ehavshij, poehavshij, chudakovatyj: -- Ne is really a far-out guy that is why they don't understand him.-- On, dejstvitel'no, ne takoj, kak vse, vot pochemu ego nikto ne ponimaet...-- pytaetsya opravdat' neponyatnye kartiny stil'nogo hudozhnika ego menedzher. 185 fast talker n. phr. boltun, obeshchalkin, pustozvon (kotoryj tem ne menee lovko obvedet vas vokrug pal'ca svoim razgovorom, ugovorom ili obeshchaniyami). fat chance n. bez variantov, pochti bez shansov: -- We have a fat chance of beating the Dark Horses.-- U nas pochti net nikakih shansov vyigrat' u "temnyh loshadok",-- govorit na trenirovke Mik Dzhonu, znaya, naskol'ko sil'na zaezzhaya komanda. feel up v. (grub.) lapat', puskat' v hod ruki (po otnosheniyu k devushke), grubo obyskivat': Podruga Dzhejn yazvitel'no govorit: -- I don't believe that you have been going out with Mickfor two months and he has not even felt you up? -- Ni za chto ne poveryu! Ty vstrechaesh'sya s Mikom uzhe dva mesyaca! I chto, on ni razu ne puskal v hod ruki?..-- I was felt up as some fucking criminal,-- menya obyskali, kak kakogo-to neschastnogo prestupnika,-- zhaluetsya komissaru nekij obizhennyj policiej grazhdanin. feel up to v. phr. chuvstvovat' v sebe sily na... na chto ugodno: -- Do you feel up to going for sport six time a week?-- I u tebya est' sily shest' raz v nedelyu zanimat'sya sportom? -- sprashivaet Mika Dzhejn, kogda on zayavil, chto trenirovki "tigrov" uchashchayutsya. fill in v. zapolnyat' (anketu), zapolnyat' probely informacii: -- Please, fill in that form in all the blanks.-- Pozhalujsta, zapolnite vse pustye mesta v blank-forme. fly off the handle v. ne umet' derzhat' sebya v rukah: -- Try not to fly off the handle.-- Starajsya ne sryvat'sya,-- hlopaet trener po plechu samogo zavodnogo hokkeista kluba. flying high adj. byt' na sed'mom nebe: Mick and John were flying high after they passed exams.-- Mik i Dzhon byli na sed'mom nebe ot schast'ya, kogda sdali ekzamen. follow up (udarenie na up) v. podkreplyat', zakreplyat': After Jane sent a letter to apply for a job, she followed it up by going to talk to the personnel manager.-- Posle togo, kak Dzhejn napisala hodatajstvennoe pis'mo s pros'boj vzyat' ee na rabotu, ona podkrepila ego eshche i sobesedovaniem s upravlyayushchim. 186 follow-up (udarenie na. follow) n. dopolnitel'naya rabota, sverhurochnaya rabota: -- Well, I think you're going to do a bit of follow-up.-- Nu dumayu, chto vy na etom ne ostanovites' i prodolzhite,-- hvalit prepodavatel' Mika za udachnyj referat pri nagrazhdenii otlichivshihsya za semestr. football n. amerikanskij futbol (sm. kartinku) ili chelovek, igrayushchij v etot samyj futbol. Da, kogda yanki govoryat "futbol", oni imeyut v vidu svoj futbol, kotoryj bol'she pohozh na regbi. Tot futbol, v kotoryj igrayut vo vsem mire, amerikancy nazyvayut "soccer": -- The Minsk Zubres? First they werepoor footballs. but in a year the team won a CIS championship of 1992 and 1993. Some footballs are not worse than American ones...-- "Minskie Zubry"? Mown Klark, izvestnyj amerikanskij trener "Majamskih Del'finov", vspominaet svoj trenerskij opyt s belorusskoj komandoj osen'yu 1991 goda.-- M-da, vnachale oni byli slabymi futbolistami, no cherez god uzhe stali chempionami SNG... Nekotorye igroki tam ne huzhe amerikanskih... for crying out loud interj. vosklicanie srodni nashemu "Bozhe pravednyj!", ili "vy tol'ko posmotrite!", ili zhe "tvoyu mat'!": -- For crying out loud, Michael, fix tins out!-- Radi vsego svyatogo, Majkl, uberi etu gadost' iz mashiny! -- krichit komissar serzhantu, kogda shutnik Holduin radi prikola podbrosil na siden'e Le Peshenu bol'shuyu lyagushku. fucker i. chuvak, muzhik (takzhe sm. "mother fucker"). fuck around v. (grub.) 1. rasputnichat', raspylyat'sya:-- You never accomplish anything cause you fuck around so much! -- Ty nikogda nichego ne mozhesh' dovesti do konca, potomu kak razgvdzdyaj!-- uprekaet Mik svoego druga Dzhona; 2. neser'ezno otnosit'sya k chemu-to, ne umet' sosredotochivat'sya: -- You can't accomplish it cause you fuck around too much.-- Ty ne mozhesh' zavershit' eto potomu, chto slishkom neser'eznyj. 187 fucking adj. (grub.) tak govoryat, kogda nuzhno podcherknut' razdrazhenie: -- Go to the flicking car, John!-- Da sadis' zhe ty, nakonec, v.mashinu, Dzhon! Ili voshishchenie:-- You are so fucking beautiful today! -- Ty segodnya prosto chertovski horosha! fuck off v. phr. (grub.) 1. srygivat', svalivat' devali! srygni!) -- Fuck off! -- Svali otsyuda! -- krichit na Mika Dzhon v redkij moment ssory; 2. lenit'sya: -- I don't feel like studying today. So I'II fuck off.-- CHto-to mne neohota uchit'sya,-- govorit Dzhon Miku po doroge v kolledzh.-- Tak chto ya, pozhaluj, svalyu s zanyatij". fuck up v.phr. (grub.) 1. provalivat' (vse na fig): -- Today you fuck off the classes, tomorrow you ' II fuck up your exam.-- Segodnya ty probrosish' zanyatiya, a zavtra provalish' na fig ekzameny,-- otgovarivaet Mik Dzhona; 2. ostolbenet', rasteryat'sya, ofonaret': -- I was pretty fucked up. It's my first combat...-- |to moj pervyj boj. V kakoj-to moment ya pryamo obaldel, -- otvechaet novobranec na upreki serzhanta. fuck you v. (samoe gruboe) poshel na... full of beans adj. phr. byt' v horoshem duhe: Full of beans we came home.-- My vernulis' domoj v pripodnyatom nastroenii. fun p. uvlechenie, razvlechenie: -- Nothing special. We just have a fun.-- Nichego osobennogo. My prosto razvlekaemsya,-- govorit Mik po telefonu svoej podruge, kogda ona sprashivaet, chto tam za kriki, zhenskie vizgi i grohot muzyki. G garbage down v. phr. zhrat', pozhirat', chavkat', kak svin'ya, upletat': The soldiers garbaged down their food.-- Soldaty upletali svoyu pajku za obe shcheki. gaga adj. tupoj, idioticheskij: A II we hear is Radio Gaga... -- Vse, chto my slyshim,-- eto "Radio "Tufta",-- poet "Queen" v pesne "Radio Gaga", imeya v vidu tu lapshu, chto veshayut nam na ushi vse eti obozrevateli, vedushchie i di-dzhej, vstavlyaya mezhdu horoshimi pesnyami svoi glupye kommentarii, zabavlyayas' so slushatelyami, slovno s det'mi (otsyuda i proishodyat "gaga" i "guga"). "But some one still loves you. -- No, tem ne menee, kto-p yu vse eshche tebya lyubit ", -- poyut dalee "kuiny ". Znachit, ne vseh razdrazhaet ta tufta, ta "gaga ", kotoruyu my slyshim po radio... 188 gay guy p. gej, "goluboj". Gee! (vosklicanie) proizvodnoe ot Jesus (Iisus). get it v.phr. 1. ponimat', uznavat': "I got it on the best authority that we will be paid for our next week.-- YA uznal ot kompetentnogo rukovodstva, chto nam zaplatyat za sleduyushchuyu nedelyu"; 2. najti (otvet, veshch'), uznat', kak sdelat' chto-to: -- I got it! -- Nashel! Est' ideya! Pridumal! -- vskakivaet komissar Le Peshen v tot moment, kogda oni s Lyusi dumayut, chto zhe podarit' serzhantu Majklu na den' rozhdeniya; -- I got it,-- kivaet Mik, kogda emu na kursah avtomobilevozhdeniya ob®yasnili pravila parkovki; -- Relax guys, I got it.-- Uspokojtes', rebyata, ya znayu, v chem delo (sam vse ulazhu),-- uspokaivaet vseh komissar Le Peshen, kogda razdaetsya voj sireny -- srabotalo protivopozharnoe ustrojstvo; a srabotalo ono na goryashchuyu sigaretu, ostavlennuyu komissarom v kabinete; 3. vyigrat', pobedit': -- We got it!-- My pobedili!-- radostno obnimayutsya posle matcha "Tigry Vostochnogo Poberezh'ya"; 4. razreshat'. Obychno upotreblyaetsya s "will" i "would" v otricatel'nyh predlozheniyah: -- I wanna give a party at my house but my dad and tot will not get it.-- YA hochu ustroit' vecherinku u sebya doma, no moirodichi ne razreshayut,-- govorit Mik Dzhonu; 5. pravil'no, tochno: -- Tak, znachit, vy v moment soversheniya ogrableniya sideli doma?-- potyagivaya brendi, ehidno sprashivaet u podozrevaemogo Le Peshen.-- I eto mozhet podtverdit' vasha lyubimaya sobaka?-- You got it.-- Tochno,-- kivaet tot; 6. imet': -- OK, let's see what we got.-- Hy-c, davajte posmotrim, chto u nas est', -- govorit komissar, raskladyvaya pered soboj na stole bumagi; 7. zavershit', dovesti do konca (mozhet, dazhe i togo... ukokoshit'): Mik i Dzhon, buduchi na kanikulah v Egipte, fotografiruyut piramidy. Kamera Dzhona harakterno shchelknula.-- You got it?-- sprashivaet u Dzhona Mik, oborachivayas' na shchelchok. |to mozhno perevesti kak "plenka uzhe konchilas'?". get a screw loose v. phr. porot' chush', nesti ahineyu, durit': -- This time you got a screw loose guy and I got you! You stole a police car! Komissar Le Peshen zaderzhal ugonshchika avtomobilej i izdevaetsya nad nim: -- Na etot raz ty, paren', sporol chush' -- 'ugnal policejskuyu mashinu i popalsya. get away with things v. "krutit'sya", provorachivat' dela: -- Relax, I know how to gel away with your problem.-- Uspokojsya, ya znayu, kak uladit' tvoyu problemu. 189 get it made v. phr. vse shvacheno (za vse zaplacheno): -- With your fine grades you got it made and enter any college you know.-- S tvoim attestatom u tebya uzhe vse shvacheno, i ty bez problem postupish' v lyuboj kolledzh,-- govorit Mik Dzhejn posle okonchaniya shkoly. get it out v. phr. razbirat'sya (vesti razborki): After a big quarrel right in the class room Paul and Bob went out and got it out.-- Posle bol'shoj ssory v klasse Pol i Bob vyshli vo dvor, gde i razobralis': u odnogo pod glazom zasvetilsya blansh, u drugogo pripuhla guba. get off v. 1. vyhodit' (iz avtobusa, iz lifta); -- Excuse me! Getting off! -- Izvinite! YA vyhozhu!; 2. snimat', skidyvat' (gryaznuyu odezhdu); John got his wet T-shirt off.-- V razdevalke Dzhon skinul svoyu mokruyu majku; 3. uhodit': "OK, today GII try to get of/from work.-- Horosho, segodnya ya postarayus' ujti s raboty poran'she",-- govorit komissar svoej zhene po telefonu; 4. tashchit'sya, kajfovat', naslazhdat'sya: -- I really get off on Russian kitchen.-- YA v samom dele tashchus' ot russkoj kuhni,-- oblizyvaetsya Dzhon, kogda oni s Mikom vpervye probuyut salo. get off it v. phr. cm. come off it. get one's ass in a sling v. (grub.) ekvivalent nashemu "ochko szhalos'". Morskoj pehotinec Timoti Timpson. vspominaet V'etnam: "We saw how charlies were getting closer and sure I got my ass in a sling...-- My uvideli priblizhayushchihsya "charli" (v'etnamcev), i, esli chestno, moe ochko nemnogo szhalos' ". get on v. 1. odevat'sya, byt' v prikide (v smysle: v modnoj shmotke): -- Get it on, when you've gone.-- Prikin' eto na sebya, kogda ujdesh',-- poet lider ochen' populyarnoj v nachale semidesyatyh gruppy "T. Rex" Mark Bolan,-- na hite "Get it on " 1971 goda; 2. planirovat' chto-to: -- I have no idea about visiting our friend. I got a big weekend on.-- Dazhe i ne predstavlyayu, smogu li ya posetit' nashego druga, u menya bol'shie plany na etot uik-end, -- govorit Mik Dzhonu vo vremya obsuzhdeniya vremeni poseshcheniya ih bol'nogo tovarishcha Boba. get out v. ubirat'sya, uhodit', svalivat': -- Hands up! Get out of the car! -- Ruki vverh! Vyhodi iz mashiny! -- komissar Le Peshen i serzhant Holduin nastavili revol'very na ugonshchika avtomobilya. get somebody v. 1. ubivat' (nasilovat') kogo-nibud': -- I got this mother fucker.-- YA ubil etogo ublyudka,-- brosil Bill obstupivshim ego gorozhanam, opoveshchaya tem samym, chto vremya straha i bespredela proshlo. (Net, eto ne Fenimor Kuper, vse primery ya sam sochinyayu.); 2. lovit' kogo-libo, zastavat', obretat' (najti lyubimuyu, naprimer): -- Got you!-- Popalas'! -- radostno vykrikivaet |ndi, zastukav svoyu zhenu s drugim. Pochemu radostno? Vidimo, emu vygodno poluchit' razvod. -- I love you since you got me.-- YA lyublyu tebya s teh por, kak ty menya nashel,-- govorit Dzhejn Miku, i on staraetsya etomu verit'. 190 ghosting n. slovo ghosting ne nuzhno putat' s "privideniem". Go-sting-eto znachit rabotat' za kogo-to, ostavayas' v teni, prizrakom. V svoe vremya na gostinge sil'no pogorela amerikanskaya gruppa "Nilli-Vanilli", kotoraya ne tol'ko pela pod faneru, tak eshche i ne pod svoyu faneru. G.I. ryadovoj U.S.Armed Force (sokrashchenie ot "Government Issue" -- gosudarstvennyj vypendrezhnik -- tak amerikanskij narod prozval svoih soldat). gimmi/gimme ot "give me": -- Take this bottle away. Gimme just a regular water.-- Uberi etu butylku! Daj mne obychnoj vody,-- prosit serzhanta komissar Le Peshen, vozvrashchaya Holduinu butylku s sodovoj. giveaway n. 1. yasno, kak perec: -- It is a giveaway who is gonna be a winner.-- |to uzhe yasnoe delo, kto pobedit,-- gor'ko usmehaetsya Dzhejn, stoya za kulisami zala, gde prohodit konkurs krasoty, i namekaya Miku, chto shou "Miss Massachusets" naskvoz' prognilo; 2. rasprodazha po snizhennym cenam: -- Let's go to the Main Street, there's a big giveaway over there.-- Davaj pojdem na Mejn-cmpum, segodnya tam bol'shaya rasprodazha. give away v. 1. darit': -- I have some just now born kittens to give away.-- U menya poyavilos' neskol'ko kotyat -- tol'ko chto rodilis', i ya sobirayus' ih razdarit'; 2. vydavat' (sekret): Jane said she didn't care about Mick but her blushing cheeks gave her away.-- Dzhejn skazala, chto ej naplevat' na Mika, no vspyhnuvshie kraskoj shcheki vydali .devushku. give oneself away v. raskolot'sya, vydat' sebya chem-libo: -- The thief gave himself away by spending this money, stupid log.-- |tot vor vydal sebya tem, chto stal tratit' den'gi, vot pridurok,-- uhmylyayas', govorit komissar, hot' v etom zasluga ne ego, a bditel'nogo buhgaltera, pozvonivshego v policiyu: on uznal banknoty po nomeram. -- Dzhon! Direktor vyzyvaet tebya na kover za to, chto ty rugnulsya na poslednem futbol'nom matche! -- pryskaya ot smeha, govorit Mik svoemu drugu. No tot lish' usmehaetsya v otvet: -- You again gave yourself away by giggling.-- Ty opyat' vydan sebya hihikan'em. 191 give oneself up v. sdavat'sya (dobrovol'no): Serzhant Majkl Holduin govorit svoemu bossu i horoshemu priyatelyu komissaru Le Peshenu (vidimo, zatem, chtoby tot ne ochen' uzh radovalsya): -- Da, ser. samye udachnye i stremitel'no raskrytye dela -- eto when some one gives oneself up. On govorit o yavke s povinnoj. Komissar lish' koso poglyadyvaet na obidchika: Majklu on proshchaet lyubye podkolki. give oneself up to v. uhodit' vo chto-to s golovoj, predavat'sya chemu-libo: John came inside from the damn cold and gave himself up to the warm room pleasure. -- Dzhon zashel v dom iz treklyatoj ulichnoj holodrygi i s udovol'stviem otdalsya teplu.-- My dad at his 17 was a hippy, a real rolling stone,-- govorit Mik o rannej yunosti svoego fazera.-- Ne gave away himself up to a life of wandering . together with his rock ban.-- Moj predok v semnadcat' byl xunnu, nastoyashchim perekati-polem. On brodyazhnichal vmeste s mestnoj rok-gruppoj. give one's right arm v. otdat' mnogoe za to, chtoby uvidet' chto-to ili byt' gde-nibud': -- Da,-- vzdyhaet Dzhon.-- 1 would give my right arm to be able to live those years, chto oznachaet: -- YA mnogoe by otdal, chtoby pozhit' v te vremena. give out v. 1. vydavat' (raskryvat', predavat', razbaltyvat'): -- Mary gave out that Tot and she are gonna marry.-- Meri vydala, chto oni s Tomom sobirayutsya pozhenit'sya,-- govorit kovboj Bill Dzhonu: 2. vydavat', izdavat' (krik, vopl'): Timothy gave out a yell when he saw what the soldiers did with their Ml 6 rifles...-- Timoti izdal vopl', kogda uvidel, kak ego soldatiki sobirayut Ml 6; 3. razdat'; 4. razvalit'; 5. zakonchit' ili ujti; 6. (voen.) "otstavit'!", "svoboden!"; govoritsya, kogda kto-to chto-to delaet ne tak i na nego orut, chtoby on bol'she za eto ne bralsya. give up v. 1. ustupat': Mick got the ball in his hands and didn't give it up. -- Mik zavladel myachom i ne ustupil ego soperniku; 2. ostanavlivat'sya, prekrashchat' chto-to delat': They gave up smoking.-- Oni brosili kurit'; 3. oblamyvat'sya, perestavat' nadeyat'sya, zhdat', lyubit', verit'...: Ne was given up by the doctors, but rode. out successfully.-- Hot' vrachi i postavili na nem krest, paren' uspeshno vykarabkalsya iz boleznej posle avarii. give up the ghost v. phr. ispuskat' duh, otbrasyvat' kopyta -- esli kasaetsya lyudej; zaglohnut', vstat', ostanovit'sya -- esli rech' o mehanizmah: The old Rob gave up the ghost.-- Starina Rob otdal Bogu dushu. The engine turned over a few times and gave up the ghost.-- Momop sdelal parochku oborotov i zagloh. 192 give up the ship v. phr. sdat' korabl', prekratit' soprotivlenie, slomat'sya (polnyj oblom), slit' igru: -- OK, boys, everything is OK! Don't give up the ship! -- Vse normal'no, mal'chiki, vse horosho! Tol'ko ne nado sdavat'sya! -- podbadrivaet trener svoih hokkeistov posle proigrannogo pervogo perioda. give way v. 1. vozvrashchat'sya: -- German troops were giving way before our cannon fire.-- Nemeckie vojska otstupali pered ognem nashih pushek.-- rasskazyvaet dedushka Mika o svoem uchastii vo Vtoroj mirovoj vojne; 2. osvobozhdat', ochishchat'/ -- Please give way before the door.-- Pozhalujsta, osvobodite mesto pered dver'yu, a to ona ne otkroetsya,-- govorit Dzhejn svoemu plemyanniku i ego sosedskomu priyatelyu, kotorye ustroili igru v komnate i zabarrikadirovali dver' igrushkami; 3. teryat' kontrol', teryat' terpenie ili prisutstviya duha: Although she was very frightened she didn 't give way during the flood.-- Vo vremya navodneniya ona hot' i byla uzhasno napugana, tem ne menee ne teryala prisutstviya duha; 3. ustupat': Mick and John kept asking Jane's mother if Jane could go with them and the woman finally gave way.-- Mik i Dzhon vse vremya ugovarivali mamu Dzhejn otpustit' doch' vmeste s nimi i, v konce koncov zhenshchina sdalas'; 4. razrushat'sya, padat', rushit'sya: The dam gave way.-- I plotina ruhnula. gloss over v. zamyat', utryasti: John broke the vase and Mick tried to gloss it over by saying it wouldn't cost much to get it fixed.-- Dzhon razbil vazu, baluyas' na uroke, a Mik pytalsya zamyat' eto delo: govoril, chto skleit' ee budet nedorogo. go about v. 1. byt' zanyatym chem-to: -- I am going about my homework tonight.-- YA segodnya vecherom zanyata, budu uchit' uroki,-- otvechaet Dzhejn Miku na ego predlozhenie rvanut' na diskoteku; 2. pereezzhat', peredvigat'sya ot odnogo mesta k drugomu ili rasprostranyat' chto-to ot odnogo cheloveka k drugomu: Ne usually goes about telling untrue stories.-- On postoyanno rasskazyvaet vsem vsyakuyu nepravdu; 3. gulyat', druzhit' ili hodit' vmeste: -- / don't want you to go about with Bob. -- YAne hochu, chtoby ty vodilsya s etim Bobom, -- grozno govorit mama Mika. go ahead v. nachinat' chto-to: -- Go ahead. - Poehali,-- govorit komissar Le Peshen serzhantu Holduinu, sadyas' v mashinu.-- May I ask you a question? -- Mozhno zadat' vopros? -- - sprashivaet novobranec.-- Go ahead. -Valyaj,-- razreshaet serzhant. The teacher told the students not to write on the copy book yet but Mick went ahead already.-- Uchitel' skazal studentam nichego ne pisat' v tetradyah, no Mik uzhe nachal. 193 go after v. sledovat', vypolnyat', postarat'sya sdelat': -- First read the instruction and then go after it.-- Prezhde prochitajte instrukciyu, a potom uzhe pristupajte k rabote,-- govorit kovboi Bill svoim druz'yam, pytayushchimsya zavesti s hodu novyj traktor. go along v. 1. na hodu, vo vremya dvizheniya, po puti, po mere dvizheniya: Bill made up the story as he went along.-- Bill pryamo na hodu sochinyal istoriyu; 2. idti vmeste, soprovozhdat', za kompaniyu: Jane went along with them to Mick's house,-- Dzhejn shla vmeste s nimi k domu Mika. Johnjust went along for the ride to the ball game. But he was not going to play.-- Dzhon prosto za kompaniyu poehal s nimi na igru, a voobshche on igrat' ne sobiralsya; 3. sledovat', povtoryat': -- When one gas station lifts the gas prices the others go along.-- Kak tol'ko na odnoj zapravochnoj stancii podnimut ceny na benzin, to srazu zhe i drugie ne otstayut, -- nedovol'no vorchit komissar, zaplativ za zapravku na desyat' centov bol'she. 4. soglashat'sya: -- Jane is a nice girl. - I'll go along with that.-- Dzhejn krasivaya,-- govorit Mik.-- Pozhaluj, da,-- soglashaetsya Dzhon. go ape v. phr. duret', s uma shodit': Jane did go ape over the new car.-- Uvidev novuyu mashinu, Dzhejn chut' ne soshla s uma (ot radosti). go broke v. razoryat'sya, progorat': The company went broke cause no one did buy its production.-- Kompaniya progorela, razorilas', potomu chto nikto ne pokupal ee produkciyu. go for broke v. phr. riskovat' vsem, idti va-bank: -- Aha, I see our boys have nothing to loose so they're gonna go for broke.-- Aga,-- radostno soobrazhaet komissar Le Peshen,-- pohozhe, chto nashim mal'chikam uzhe nechego teryat' i oni idut va-bank. go Dutch v. phr. "po-gollandski" -- eto oznachaet, chto na vecherinke kazhdyj platit za sebya (sm. "dutch treat"). Net, vse-taki ne lyubyat amerikancy gollandcev. Po krajnej mere schitayut ih, vidimo, zhadnymi i prizhimistymi i hotyat dokazat' vsemu miru, chto samye plohie cherty haraktera amerikancam "zavezli" iz Evropy. A ved' gollandcy po deshevke prodali im Long-Ajlend, na kotorom pokoitsya stolica mira -- N'yu-Jork. go-go adj. informal aktivnyj ili dazhe superaktivnyj, zhivoj: -- I love Paul, he is so... so... lie is just a go-go kind of guy as we are either. Mik rasskazyvaet Dzhonu pro svoego novogo druga Pola, s kotorym on sobiraet rok-gruppu: -- Mne nravitsya Pol. On takoj... takoj... nu, koroche, on sumasshedshij zayac, kak i my s toboj. 194 go over v. 1. peresmatrivat', perechityvat', peredumyvat', pereobmozgovyvat': The officer went over the list and found John's name.-- Sluzhashchij vnov' peresmotrel spisok i nashel-taki v nem imya Dzhona; 2. opyat', vnov': -- Please make sure what do you want on Earth! We painted this fucking cabin once. then we went over it again.-- Pozhalujsta, opredelites' v konce koncov, chego zhe vy, blin, hotite! My uzhe odin raz pokrasili etu hrenovuyu halupu, potom perekrasili po-novomu! -- ne vyderzhivaet Dzhon posle togo, kak molodaya zhenshchina-biznesmen, nanyavshaya ih na letnee vremya podrabotat', zayavlyaet, chto domik, kotoryj oni s Mikom uzhe krasili dva raza, okazyvaetsya, nuzhno perekrashivat' v tretij raz. Ochen' tipichnaya, kstati, kartina dlya Ameriki, esli vash supervajzer (nachal'nik po-nashemu) -- amerikanskaya zhenshchina. Ot zhenshchiny-nachal'nicy v Amerike vsegda ishodit kipuchaya aktivnost', bryzzhet fontan idej i predlozhenij, vypolnenie kotoryh i. chto samoe obidnoe, skoroe ispravlenie ona tak zhe aktivno perekladyvaet na plechi svoih podchinennyh. Tut nuzhno, kak v armii: ne toropis' vypolnyat' prikaz, mozhet, ego skoro otmenyat; 3. pereuchivat', pereproveryat', perechityvat': Na uroke prepodavatel' govorit svoim uchenikam: -- After you finish t1iis test, please go over it to watch out mistakes.-- Posle togo, kak zakonchite test, probegites' po nemu eshche raz, chtoby proverit' oshibki; 4. perehodit', pereezzhat', peredvigat': -- You should go over to the other side of the street.-- Vam nuzhno perejti na tu storonu ulicy,-- ob®yasnyaet komissar Le Peshen bezdomnomu brodyage, prosyashchemu milostynyu okolo dverej policii; 5. othvatit' udachu (v smysle: ponravit'sya vsem, preuspet'):-- Your joke went over with every one.-- Tvoya shutka, nakonec-to, proshla,-- ulybaetsya Mik, kogda vse smeyutsya nad zalepoj Dzhona. going through changes v. phr. projti skvoz' ogon', vodu i mednye truby: -- It looks like you have gone through changes? -- Pohozhe, chto vy popali v peredryagu,-- govorit kapitan Maknejl serzhantu Timoti, vidya, chto ot vzvoda Timoti v stroyu ostalas' lish' polovina. goldfish bowl n. situaciya ili mesto, gde nevozmozhno hranit' tajny. My v podobnyh sluchayah govorim: "kak na ladoni", "vsyudu ushi...": -- Please don't kiss me in the office, our office is a goldfish bowl.-- Pozhalujsta,-- govorit sekretarsha Lyusi serzhantu Holduinu,-- ne celuj menya v ofise, tam vsyudu glaza i ushi. 195 gonna ot "going to":-- I'm gonna go (I'm going to go).-- YA sobirayus' uhodit'. goof off v. lenit'sya, "v lom", valyat' duraka: -- 1 know why you didn 't promote. That because you goofed off all the time. - Znaesh', pochemu u tebya nichego ne poluchaetsya?-- govorit trener "Tigrov " Bobu.-- |to potomu, chto ty slishkom mnogo shlangu esh'. goof up v. lazhat', sm. blunder. Gosh! (vosklicanie) Bozhe! gotta ot 'riave to/have got to".-- Sorry, but I gotta finish my meal. -- Izvinite, no ya dolzhen vnachale doest',-- reagiruet komissar Le Peshen na srochnyj vyzov vo vremya lancha. got it coming v. zasluzhivat', po zaslugam: -- Sorry about your failure, John. But you got it coming to you. Yo u didn't crack' a book until the night before exam.-- Mne, dejstvitel'no, zhal', chto ty provalilsya,-- govorit Mik Dzhonu.-- No ty sam zasluzhil eto. Ty ved' tak i ne raskryl knigi do poslednego vechera pered ekzamenom. got it in for v. imet' zub, zatait' zlobu: After the Tigers beat Chicago Buffaloes Chicago's coach got it in for the Tigers.-- Posle togo, kak "tigry" pobedili komandu "CHikagskie Bizony ", u chikagskogo trenera vyros zub na "tigrov ". grad p. sokrashchennyj variant "graduates " -- starsheklassnik. great adv. otlichno, klass, klevo, neveroyatno, grandiozno, kruto, zdorovo, obaldenno: -- You have won?! Oh, it's great! -- Vy vyigrali?! Grandiozno! green back p. baks, "zelen'". Kak vidim, nashe prostorechnoe "baks" proishodit ot ih laskovogo "zelenaya spinka" -- tak amerikancy prozvali svoyu valyutu. green with envy adj. phr. pozelenet' ot zavisti: Sergeant Black was green with envy.-- Serzhant CHernov pozelenel ot zavisti (serzhantu Krasnovu uvelichili zhalovan'e). grip (to grumble, to moan, to bitch) v. nyt', zhalovat'sya. Gumbo p. duren', oluh, obalduj. n hang around v. slonyat'sya (bez dela): -- Don't hang around the comer drugstore after school! -- Nechego sobirat'sya posle shkoly na uglu apteki! -- razgonyaet komissar malyshnyu, predpolagaemyh v budushchem narkomanov. "...Strawberry fields, where nothing is real and nothing to get hang around...-- Zemlyanichnye polya, gde nichto nereal'no, gde nekogda skuchat'..." -- pel Dzhon Lennon v pesne "Strawberry Fields Forever". Fevral', 1967 god. 196 have a go at/got a go at v. postarat'sya eshche raz; -- Let Mark got a go at making a jump! -- Razreshite Marku eshche raz popytat'sya prygnut'! have had it/have got it v. phr. imet' spolna, "nahlebat'sya dosyta": -- Ne 's got it ", the doc said when he examined the man who had been shot.-- On svoe poluchil,-- obronil doktor, osmotrev gangstera posle perestrelki s policiej. hawk p. lyuboj predstavitel' otryada sokolinyh, semejstva yastrebinyh: yastreb-perepelyatnik, yastreb-teterevyatnik, malyj perepelyatnik, yastreb-tyuvik, kak, vprochem i lyuboj predstavitel' semejstva sokolinyh: sokol-sapsan, baloban, krechet, derbnik, pustel'ga, kolchenok, a takzhe korshun, kanyuk, osoed i skopa, esli on nebol'shogo razmera... Koroche, vse, chto letaet s kryuchkovatym klyuvom i zhret vsyakuyu melkuyu zverinuyu svoloch' i ne dotyagivaet do gordogo zvaniya orla. Primerno tak opisan "hawk" v "Oxford Advanced Learner's Dictionary" Hornbi, Kaui i Dzhimsona. Pod kartinkoj tipichnogo skopy stoit podpis', chto eto i est' yastreb, hotya dlya takogo urovnya slovarya bylo by oshibkoj stavit' podpis' "yastreb" dazhe pod neposredstvenno yastrebom, ne utochnyaya, kakoj zhe eto vid. headhunt/headhunting ya. rabota po blatu, biznes-set' iz znakomyh, chto, kstati, ne schitaetsya plohim ili amoral'nym, a poroj ochen' dazhe horoshim. Vse svoi. Nikto nikogo ne podvodit. heat i. pomimo "teploty" i "zhara" heat oznachaet: 1. obhod, prohod, period, raund (v sportivnom smysle), shvatka; 2. gorech' (vo rtu); 3. dopros; 4. "faraon", policejskij; 5. nasilie, davlenie. Takim obrazom izvestnyj fil'm "Red Heat" s uchastiem Arnol'da SHvarceneggera v roli sovetskogo milicionera, oruduyushchego v CHikago, ya by perevel ne kak "Krasnaya ZHara", a kak "Krasnyj Obhod", "Krasnaya Sila", "Krasnyj Raund", "Krasnyj Period", "Krasnyj Prohod", "Krasnyj Pressing" ili prosto "Krasnyj Policejskij" v konce koncov! To zhe kasaetsya i fil'mov "Dead Heat", "Heat" i dr. heat p. "faraon", policejskij. helter-skelter adv. slomya golovu. he-man p. silach. hey! "privet!", "ej!" 197 hi "privet!" hit it off v. phr. ladit', "tashchit'sya" drug ot druga: -- Mick and Jane hit it off with each other,-- govorit Dzhon svoej devushke S'yu, chto oznachaet, chto Miku i Dzhejn ochen' dazhe klassno vdvoem. hit on/upon v. naryvat'sya, natykat'sya, neozhidanno vstretit': Komissar policii Le Peshen govorit serzhantu Majklu Holduinu posle uspeshnogo zaderzhaniya podozrevaemogo v ograblenii magazina, kotoryj (podozrevaemyj) neozhidanno dlya samogo komissara okazalsya nastoyashchim prestupnikom: "Bylo neskol'ko pridurkov, kotorye mogli tak bezdarno vzyat' etot magazin. But I hit on the right one the first time.-- No ya s pervogo raza natknulsya na togo, kogo nado". hit or miss adv. avos', naugad: -- Nu, i kotoryj zdes' dom tvoego pridurochnogo rodstvennichka?! -- kovboj Bill vozmushchenno obvodit vzglyadom ulicu s tremya-chetyremya desyatkami domov.-- OK, we just should ring doorbells hit or miss.-- Nu horosho, togda my prosto budem zvonit' v kazhduyu dver' naudachu",-- nashelsya Dzhon. hit the bull's eye v. phr. popadat' v desyatku, v samoe yablochko: -- I got the bull's eye!-- YA popal v yablochko! -- radostno krichit serzhant Holduin komissaru Le Peshenu posle vystrela v tire.-- John hit the bull's-eye.-- Dzhon porazil samoe yablochko,-- obradovalsya prepodavatel', uslyshav otvet Dzhona na svoj hitryj vopros. hit the ceiling/roof v. besit'sya ot zlosti, vyhodit' iz sebya: Dzhon utrom v kolledzhe govorit drugu Miku: -- Slushaj, v kotorom chasu my vchera vernulis' domoj?-- Na moih bylo tri,-- otvechaet Mik.-- Gosh (Bozhe).-- zakatyvaet glaza Dzhon.-- My dade hit the ceiling. |to oznachaet: to-to moj papashka menya chut' ne pribil. A Mik otvechaet: -- Andmy one hit thereof either, chto perevoditsya kak-- Daj u moego krysha poehala (v smysle: tak vzbesilsya, chto chut' ne tronulsya). hit the dirt v. (voen.) zalegat', utykat'sya nosom v zemlyu: -- We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire.-- My zalegli, kak tol'ko uslyshali pulemetnuyu ochered'. hit the deck v. "pod®em!", "horosh spat'!": -- OK boys, it's time to hit the deck! -- Nu, rebyatki, horosh dryhnut', podnimajsya! -- krichit serzhant Majkl Holduin, vhodya v obshchuyu kameru, gde spyat zaderzhannye noch'yu vsyakie rolling-stouny i hit-ze-roudy. 198 hit the hay ili hit the sack v. "davit' na massu", idti na bokovuyu, spat', odnim slovom: -- I'm pretty tired, gonna hit the hay early.-- CHto-to ya segodnya pereutomilsya, pojdu poran'she domoj, "nadavlyu na massu ". hit the jackpot v. lovit' udachu: -- Your new gadget hit the jackpot.-- Tvoe novoe prisposoblenie lovit sinyuyu pticu-udachu! -- smeetsya kovboj Bill, glyadya, kak ogorodnoe pugalo Dzhona, vrashchayas' na vetru, raspugivaet vseh voron. hit the nail on the head v. delat' "to, chto doktor propisal", "ne v brov', a v glaz"; -- Your talk hit the nail on the head! -- Vasha rech', komissar,-- eto to, chto doktor propisal! -- voshishchenno hlopaet po plechu komissara serzhant Majkl. hit the road v. phr. 1. svalivat', ubirat'sya, skatert'yu doroga, katis' otsyuda: -- Where is John? I don't know. He said nothing and hit the road.-- Dzhon? Ne znayu, gde on. On nichego ne skazal i prosto svalil. 2. n . brodyaga, bomzh. hit the road n. 1. brodyaga: -- Hit The Road Jack, don 'I come back no more, no more, no more, no more...-- Brodyaga Dzhek, ne prihodi bol'she nikogda! 2. v. katis', skatert'yu doroga. hit the sauce v. phr. "sest' na stakan", zapit': Hug began to hit the sauce when Mary left him.-- Hug besprobudno zapil s teh por, kak Meri brosila ego. hold on v. 1. derzhat'sya: -- Hold on tight! -- Derzhis' krepche! -- krichit Mik, vidya, kak bespechno vedet sebya Dzhejn na "beshenyh russkih gorkah; 2. zhdat' na telefone, ne veshaya trubki: -- Hold on, I ask my secretary.-- He veshajte trubku. YA sproshu svoego sekretarya,-- govorit komissar; 3. prodolzhat' delo (naperekor sud'be): This case sounded dead duck but the commissar held on and finally met a success.-- Delo kazalos' dohlym nomerom, no komissar prodolzhal zanimat'sya im, i emu v konce koncov povezlo; 4. tipa nashego "horosh" ili "slushaj syuda": -- Hold on! I want the car back tonight! -- Slushaj syuda! -- starshij brat Dzhona, vidya, chto ego mladshij bratec, poluchiv klyuchi ot mashiny, uzhe rvanulsya k vyhodu, ostanavlivaet ego.-- YA hochu, chtoby ty vernul mashinu segodnya vecherom! hold off v. 1. derzhat'sya na rasstoyanii, byt' nedostupnym: His chilly manner holds people off.-- Ego manera holodno so vsemi derzhat'sya ne pozvolyaet lyudyam sojtis' s nim poblizhe; 2. sderzhivat' (ataku): -- This mother fucker locked himself in the house and holds off for an hour.-- |tot ublyudok zapersya v dome i derzhitsya tam (otstrelivayas', estestvenno) uzhe chas,-- govorit serzhant Holduin komissaru, pribyvshemu na mesto dejstviya. 3. otsrochit', otkladyvat': Jack held of/paying for building while interest rates were high.-- Dzhekreshil povremenit' s postrojkoj doma do teh por, poka kurs dollara ne upadet (ne hotel, vidimo, platit' rabochim beshenye den'gi). 199 hold out v. 1. protyagivat' (chto-to v ruke, predlagat'); Mick held out a T-shirt for John to try on.-- Mik protyanul Dzhonu majku, chtoby tot prikinul ee na sebya; 2. ne ustupat', uderzhivat' (oboronu): The company held out for three hours under siege.-- Popav v zasadu, rota derzhala oboronu tri chasa; 3. uporstvovat', soprotivlyat'sya: The strikers held out for a raise of two dollar an hour.-- Zabastovshchiki nastaivali na povyshenii zarplaty na dva dollara za chas; 4. skryvat': John held out on Mick when the invitation has come.-- Dzhon skryl ot Mika, chto priglashenie na vecherinku uzhe prishlo (reshil ustroit' emu syurpriz). hold-out n. upryamec: -- Every one left that place, the Old Sam is the only hold-out. Kovboj Bill govorit svoemu drugu o sosede Seme:-- Vse pokinuli eto mesto, i tol'ko starina Sem ostaetsya "poslednim iz mogikan ". hold over v. tormoznut', v smysle: ostat'sya na meste, ne dergat'sya, otlozhit' kakoe-libo dejstvie: -- I held over for sometime cause they couldn't get an another man for this job.-- YA tormoznul na etoj rabote eshche nenadolgo, tak kak nikogo ne smogli najti mne na zamenu,-- rasskazyvaet kovboj Bill o dnyah, provedennyh na rancho v sosednem shtate.-- Our colonel held over his odder to.-- Nash polkovnik priderzhal komandu na otpravku lyudej, -- dokladyvaet serzhant Timpson kapitanu. hold up v. 1. podnimat': John held up his hand.-- Dzhon podnyal ruku (zhelaya otvetit' na vopros prepodavatelya); Mick held out a T-shirtfor Jane to try on.-- Mik protyanul Dzhejn majku primerit'; 2. podderzhivat', zabotit'sya: K komissaru Le Peshenu prihodit na priem tuchnyj grazhdanin (kakih v Amerike nemalo) i, edva opustiv sedalishche.na skladnoj stul'chik komissara, padaet vmeste so stulom. Le Peshen pomogaet ohayushchemu grazhdaninu vstat' i govorit, izvinyayas': -- Sorry, sir. But my furniture is too weak to hold you up.-- Izvinite, ser, no moya mebel' slishkom slaba i vas ne derzhit; 3. demonstrirovat', privlekat' vnimanie: -- I'll hold up the best examples to you soon.-- YA skoro prinesu vam luchshie obraz 200 cy;-- govorit uchitel' studentam, rasskazyvaya ob uspehah drugoj gruppy; 4. priostanavlivat', zaderzhivat': Avariya na doroge, i serzhant Holduin, popav v probku, krichit po racii: -- Commish! The wreck held up fucking traffic! -- Komissar! Zdes' avariya! Ostanovilos' vse dvizhenie, chert poderi!; 5. grabit': -- Some masked men held up the bank! -- Kakie-to lyudi v maskah obchistili bank! -- krichit komissaru v telefonnuyu trubku serzhant Holduin.-- I ya tut prihvatil upavshuyu u banditov pachku deneg, tak chto uzhin -- -za mnoj (on me); 6. derzhat'sya, sohranyat' hladnokrovie, spokojstvie: Situation was really very dangerous but the sergeant held up for his soldiers' sake.-- Situaciya byla, dejstvitel'no, ochen' opasnaya, no serzhant sohranyal spokojstvie radi svoih soldat; 7. dokazyvat' pravdu: -- Frankly speaking we were doubtful, but your story held up.-- Vnachale my somnevalis',-- govorit komissar policii Le Peshen odnomu chastnomu detektivu,-- no vasha istoriya vse podtverdila; 8. otsrochit': -- We decided to hold up this plan of reconstruction cause we have no necessary financial support.-- My reshili otlozhit' plan rekonstrukcii, potomu kak u nas sejchas net na eto. neobhodimyh finansov. hold-up p. (udarenie na "hold") ograblenie: V magazin yuvelirnyh izdelij, gde otovarivayutsya samye prikinutye n'yujorkcy, vryvayutsya dvoe v maskah i krichat, napravlyaya na bogatyh posetitelej i bednyh prodavcov revol'very: -- Put your wallets on the table! This is a hold-up! -- Koshel'ki na prilavok! |to ograblenie! homo p. sokrashchenno ot "homosexual". hot dog eto takoj buterbrod s sosiskoj i bulkoj, izvestnyj nam kak "hog-dog", a takzhe vosklicanie tipa "klass!": -- Hot dog! -- Dzhon razvorachivaet podarok Mika na den' rozhdeniya: noven'kij plejer. hot red adv. adj. chetkij, klassnyj, klevyj, vazhnyj, krutoj. Tak chto los-andzhelesskaya populyarnaya (esli ne luchshaya za vse 90-e gody) gruppa "Hot Red Chilie Peppers"-- eto ne prosto zhguchie krasnye chilijskie percy, no odnovremenno i ochen' klevye. humpty-dumpty adj. ih Hampti-Dampti (nash SHaltaj-Boltaj) na samom dele mozhet oznachat' ne tol'ko skazochnogo yajcegolovogo parnya, chto svalilsya so steny, no i nikchemnogo, ni na chto ne prigodnogo tipa ili prosto plohogo cheloveka. hush-hush adj. po-tihomu, vtihuyu: Mexican secret police turned over Sobell to the FBI in a hush-hush border meeting.-- Sekretnaya meksikanskaya policiya peredala FBR Sobelya vo vremya tajnoj vstrechi na granice. 201 I ice n. tak inogda nazyvayut "briliki", yuvelirnye izdeliya. ice man n. a tak inogda nazyvayut togo, kto eti briliki voruet. idiot box n. telek, yashchik (v smysle: telek). idiot girl a tak nazyvayut devushek, kotorye v etom samom "idiot-bokse" rabotayut. Tol'ko ne diktorov i ne vedushchih, a teh dlinnonogih devic, chto hodyat po studii tuda-syuda, chto-to unosyat, chto-to prinosyat, kogda razdaetsya vozglas: "Priz v studiyu!". ill at ease adj. phr. kak na igolkah, nervnichat', volnovat'sya, chuvstvovat' sebya ne v svoej tarelke: -- Mick had never been to a big football match before and he, as well as John, was ill at ease. Mik vpervye igral v nastoyashchem ser'eznom matche i poetomu, kak i Dzhon, tozhe slegka volnovalsya. I'll bet you my bottom dollar informal to zhe, chto i "you bet a sweet as on...", t.e. "byt' uverennym na vse sto": -- I'll bet you my bottom dollar the Hawks kick our asses.-- YA uveren na vse sto, chto "yastreby " nas naderut,-- govorit Mik Dzhonu pered matchem s proshlogodnimi chempionami. in a circle adv. toptat'sya na meste, hodit' po krugu. in a family way adj. phr. informal sobirat'sya rodit', na snosyah: -- Ifyou don't mind I can present you with a kitten. Soon I get some, cause our cat Martha is in a family way.-- Esli hochesh', ya mogu podarit' tebe kotenka. Skoro u menya ih mnogo budet. Nasha koshka Marta vot-vot razroditsya,-- govorit Dzhejn svoej podruzhke Syuzi: obe devushki sidyat na kortochkah pered igrayushchimi kotyatami Syuzi, kotoryh ta obozhaet. in a(ass) hole adj. phr. nahodit'sya v zatrudnenii, v zadnice (osobenno eto kasaetsya kartochnyh igr i sporta): -- We got their pitcher in the ass hole with the bases full ami no one out. My zatknuli ih pitchera v zadnicu, zahvativ vse bazy,-- opisyvayut napereboj vcherashnij bejsbol'nyj match Mik i Dzhon. in a pig's eye adv. edva, s trudom: -- You ask me would I do that? In a pig's eye! -- Ty sprashivaesh', budu li ya eto delat'? Vryad li! in character adv. adj. phr. harakterno, obychno, tipichno: -I didn't recognize Mick, all those his vulgar jokes... that was not in character, cause he is polite.-- YA ne u znayu Mika. Vse eti ego shutochki... On ved' obychno takoj vezhlivyj,-- zhaluetsya Syuzi Dzhejn na ee boj-frenda vo vremya sovmestnoj vecherinki. 202 in cold blood adv.phr. hladnokrovno: Predstav'te kartinu. Idet sud nad krokodilom, ubivshim martyshku. Podsudimyj obryvaet sud'yu l'va: -- Why are you underlining that I did it in a cold blood? It is naturalfor me! -- Pochemu vy postoyanno podcherkivaete, chto ya sdelal eto hladnokrovno? (Delo v tom, chto vse reptilii schitayutsya "cold blooded" -- holodnokrovnymi zhivotnymi.) |to zhe tak estestvenno dlya menya! in on prep. pustit' na... potratit' na... izrashodovat' na...: All the guys from the team collected money and went in on a gift to John's birthday.-- Rebyata iz komandy sobrali den'gi i pustili ih na podarok ko dnyu rozhdeniya Dzhona. in one's face adv. neozhidanno, vdrug: When they arrested another suspect the commissar's first plan has changed right in its face.-- Kogda zaderzhali vtorogo podozrevaemogo, to pervonachal'nyj plan komissara rezko izmenilsya. in one's shoes adv. byt' v shkure drugogo, na meste drugogo. in the black adv. ne obrashchajte vnimaniya na to, chto vyrazhenie doslovno perevoditsya kak "v chernom"; na samom dele eto "v navare": The shop was running in the black.-- Dela u magazina shli v goru. in the soup adj. phr. v bede: -- It was just your mistake, but I turned out in the soup with my boss! -- Iz-za etoj proklyatoj vashej oshibki u menya problemy s bossom! in the shit adj. primerno to zhe, chto i "in the soup". in touch adj. perepisyvat'sya, derzhat' kontakt.-- Keep me in touch!-- Derzhi so mnoj svyaz'! in tune adv. v struyu, v ton, v zhilu, t.e. horosho ladit': In the team Mick and John felt in tune with others.-- Mik i Dzhon chuvstvovali, chto v komande prishlis' ko dvoru. in two shakes of lamb's tail adv. v moment, v odin mig: -- I'll be back in two shakes of lamb's tail, guys!-- YA vernus' v odin moment, rebyata! instant karma n. LSD, narkotik. |tot frazeologizm rodilsya v konce shestidesyatyh, vo vremena hippi i ih uvlecheniya, blagodarya "Bitlz", indijskoj kul'turoj i filosofiej, otkuda slovo "karma" i prishlo. V 1970 godu Dzhon Lennon vypustil singl pod nazvaniem "Instant Karma", kotoryj perevoditsya ne kak "Nemedlennaya rasplata", a bol'she kak "LSD". V tom zhe godu tot zhe Lennon vypustil drugoj singl, kotoryj uzhe nazyvalsya "Cold Turkey" (chtoby uznat', chto Dzhon imel v vidu, nado posmotret', chto oznachaet vyrazhenie "cold turkey"). irons in the fire n. phr. eto vovse ne "utyugi v ogne", a "kovat' zhelezo, poka goryacho" ili "ne othodya ot kassy": Mick hada number of irons in the fire and he kept all of them hot. |to predlozhenie ne perevoditsya kak "Mik derzhal neskol'ko utyugov v ogne i ne daval im ostyt'". (Srazu vspomnilsya anekdot pro SHtirlica i devyat' utyugov na podokonnike -- znak provala yavochnoj kvartiry.) Prosto Mik vzyalsya za neskol'ko del i uspeshno ih vypolnil. Inoskazatel'no: pognalsya za tremya zajcami, dvuh pojmal, a tret'ego zagnal na derevo. 203 it is Greek to me/it sounds Greek (to me)/it looks Greek phr., informal "kitajskaya gramota". My samym neponyatnym yazykom v mire schitaem kitajskij (i v chem est' smysl), a amerikancy samym neponyatnym yazykom dlya sebya schitayut grecheskij. Vot i poluchilos', chto v te minuty, kogda my govorim "dlya menya eto kitajskaya gramota" ili "dlya menya eto kak na kitajskom yazyke pisano", amerikancy govoryat: It sounds Greek to me/It' s really Greek to me. Tak chto ne podumajte, kogda uslyshite it looks Greek, chto vashemu znakomomu ili neznakomomu amerikancu chto-to napominaet grecheskuyu kul'turu. itching palm n. zhlobstvo, ruki zagrebushchie (a glaza zavidushchie): -- Be careful with these fuck ing bellboys in that hotel. They seem always to have itching palms.-- Bud' povnimatel'nee s prislugoj v etom otele. |ti zhloby, kazhetsya, tol'ko i zhdut, kak by urvat' pobol'she chaevyh. J jack of all trades i. informal na vse ruki master, universal: -- Wow! How come you did such a hardjob?! -- Don't you know, Holdwin is a jack of all trades! - Kak tebe eto, chert poderi, udalos'?! -- udivlyaetsya komissar Le Peshen, kogda vidit, chto ego pokorezhennaya mashina posle koldovstva v. ee motore serzhanta Holduina vnov' poehala. -- A ty razve ne znal, Holduin u nas na vse ruki master! -- s gordost'yu otvechaet za serzhanta sekretarsha Lyusi. jack up v. 1. podnyat' (domkratom): -- Jack up the car! We gotta fix a flat tire! -- Podnimi domkratom mashinu! Nado zamenit' koles. shina sdulas'! -- vytalkivaet iz mashiny komissar Le Peshen serzhanta Holduina; 2. podnyat' (ceny): -- Slut! They jacked up the prises again! -- CHert! Oni opyat' podnyali ceny! -- nepriyatno udivlyaetsya odin amerikanskij turist, proezzhaya po minskim magazinam. jam n. "dzhem" -- eto ne tol'ko "varen'e", no i "davka", "probka": -- Traffic jam! -- Tut avariya na doroge, dvizhenie zablokirovano!-- krichit v sotovyj telefon Majkl Holduin komissaru. -- Paper jam! -- Bumagu zazhevalo!"-- krichit sekretarsha Lyusi, dostavaya iz printera skomkannyj list bumagi i kak raz v tot moment, kogda serzhant krichit po telefonu svoe "treffik dzhem".-- Jam is everywhere (krugom odin "dzhem "),-- burchit Le Peshen. 204 jam v. davit', myat'. jawbreaker n. a vot eto slovco oznachaet vovse ne togo, o kom vy srazu podumali. Ih "chelyust'kroshitel'" -- eto vovse ne bokser ili terminator, a: 1. tverdyj ledenec ili bol'shoj kusok zhvachki, kotoryj, vidimo, mozhet slomat' chelyust'; 2. trudnaya familiya ili nazvanie: -- Her name is a real jawbreaker.-- U nee takoe slozhnoe imya: chelyust' vyvihnesh'. jailbait l. nesovershennoletnyaya, maloletka (za svyaz' s kotoroj mozhno zaletet' v tyur'mu). jazz up v. poddavat' zharu: The show was pretty dull until Paul with his band appeared and jazzed it up. -- Koncert prohodil dostatochno nudno, poka ne poyavilsya Pasha so svoej komandoj i ne poddal vsem zharu. Jee! vosklicanie, proizvodnoe ot Jesus (sm. Gee), schitayushcheesya amerikanskimi roditelyami bogohul'nym. No podrostki vse ravno chasten'ko vosklicayut: Jee\ Tak dlya nih koroche. jig v. to zhe, chto i fuck (t.e. trahat'sya), tol'ko chut'-chut' bolee sglazheno. jobbing n. melkaya vremennaya podrabotka. job hunting n. poisk raboty. Esli vmesto slova job vstavit', k primeru, house ili wife, to poluchitsya uzhe poisk doma (ne svoego, estestvenno, a chuzhogo, kotoryj vy sobiraetets' kupit' ili snyat'), poisk zheny (ne svoej, kotoraya ushla ili poteryalas', a budushchej). John (the John) muzhskoj tualet. John Doc "Pushkin", "dyadya Vanya", t.e. kto-to neizvestnyj: -- Who might have done this? Not you? Who then? John Doe? -- - Tak kto zhe eto mog sdelat'? Ne. ty? Nu tak kto zhe? Pushkin? -- doprashivaet komissar Le Peshen medvezhatnika, zaderzhannogo za vzlom sejfa. John Hancock/Henry krestik (v smysle: podpis'), avtograf: -- Putyour John Hancock down on this paper.-- Postav'te svoi podpisi (krestiki) na etoj bumage. Johnny-come lately n. novichok: -- Every one over here did not accepted East Coast Tigers, this. Jolmnies-come-lately, would beat Le last year division winner! -- Nikto zdes' ne ozhidal, chto "Tigry Vostochnogo Poberezh'ya", eti novichki, pobedyat proshlogodnih prizerov nashego diviziona!-- radostno krichit kommentator. 205 jump v. to zhe, chto "to fuck", "to bonk", tol'ko, estestvenno, zashifrovannee i neskol'ko sglazhennee. jump at n. otkliknut'sya, bystro otreagirovat': Being in the USA Sasha jumped at the chance to visit his friend.-- Buduchi v SHtatah, Sasha vospol'zovalsya shansom navestit' svoego amerikanskogo priyatelya. jump on, jump all over v. phr. naezzhat', naskakivat' (v smysle: rugat'sya, obvinyat'): -- Wha' ever happenedyou always jump on me! -- -CHto by ni sluchilos', vy vsegda naskakivaete (obvinyaete) na menya! -- vozmushchenno govorit serzhant Holduin. jump out of the skin v. vyprygivat' (ot straha) iz sobstvennoj kozhi (a my v takih sluchayah govorim "dusha v pyatki ushla"; Dzhejn rasskazyvaet, kak vpervye uvidela l'va vo vremya poezdki po afrikanskoj savanne: -- 1 was really scared. Hardly jumped out of my skin.-- YA perepugalas'. CHut' dusha v,pyatki ne ushla! jump the track v. phr. informal pereskakivat', pereprygivat', chto-to bystro menyat' na hodu: John didn 't finish his math homework cause his mind kept jumping t he track to think of the new girl in class that he fellfor.-- Dzhon nikak ne mog zakonchit' delat' domashnee zadanie po matematike, tak kak ego mysli postoyanno pereklyuchalis' na novuyu devushku v ih klasse, v kotoruyu Dzhon vtreskalsya po ushi. jump the gun v. phr. fal'shstartanut': The runners were called back because Jonhhey again jumped the gun.-- Begunov vernuli na start, tak kak Dzhonni fal'shstartanul, rvanuv do vystrela sud'i. jump through a hoop v. phr. ih "siganut' cherez okno" -- eto nashe "byt' gotovym udavit'sya, povesit'sya za kompaniyu": -- You are telling me! Come of fit! I know you jump thru a hoop for Jane! Mik pytaetsya dokazat' Dzhonu, chto na Dzhejn emu plevat', no ego drug smeetsya. nad etimi slovami: -- I ty eshche mne govorish'^ Horosh trepat'sya! YA-to znayu, chto ty udavish'sya iz-za Dzhejn! junked up adj. nashiryavshijsya, obkurivshijsya. just so adj. phr. "ostorozhno!", "vnimatel'no!", "ne uroni!", "tak-tak!", "tak projdet!": -- Just so! Just so! -- Tak-tak, ostorozhno! -- govorit komissar Majklu Holduinu, kotoryj tashchit po lestnice komp'yuter. just what the doctor ordered "to, chto doktor propisal". 206 K keel over v. informal perevorachivat'sya, rasstraivat'sya, raskleivat'sya, vse vverh dnom: -- Tlie top of the party was when the boat keeled over and we turned out in the water.-- No samym vysshim momentom na nashej vecherinke bylo to, kogda lodka perevernulas' i my vse, v prazdnichnyh kostyumah i plat'yah, okazalis' v vode,-- rasskazyvaet Miku i Dzhonu Dzhejn o tom, kak oni na vypusknom vechere poplyli v gosti k druz'yam iz sosednego kolledzha. keep after v. informal povtoryat', govorit' chto-to komu-to mnogo raz: -- - Please, don't make me keep after you to clean your room.-- Pozhalujsta, ne zastavlyaj menya po sto raz napominat' tebe ubrat' svoyu komnatu. keep an eye on/keep an eye on ball v.phr. byt' vnimatel'nym, sledit', byt' v kurse: -- Well, you just startednow on play ing football but if you keep your eye on the ball you will be promoted.-- Ty tol'ko nachal igrat' v futbol,-- hlopaet Mika po plechu trener, kogda vidit, chto paren' raskis posle togo, kak ne uderzhal napadayushchego i komanda propustila tachdaun.-- No ty stanesh' otlichnym futbolistom, esli budesh' vsegda derzhat' ushki na makushke. keep on v. prodolzhat': Go! Keep on running! -- Davaj begi! Ne ostanavlivajsya! keep one's mouth shut v. phr. hranit' molchanie, byt' nemym kak ryba. keep one's shirt on v. phr. ostyvat', uspokaivat'sya: Na futbol'nom pole mezhdu zashchitnikom "tigrov" Mikom i napadayushchim "yastrebov " Aleksom zavyazalas' potasovka. Dzhon ottaskivaet razgoryachennogo druga i govorit: "Well, Mick, relax. Keep your shirt on". |to ne oznachaet, chto Miku nuzhno nadet' rubashku. Prosto Dzhon sovetuet drugu uspokoit'sya. keep the ball rolling v. phr. "ne davat' ognyu potuhnut'", t.e. ne ostanavlivat'sya, byt' v dejstvii: Vecherinka byla by dostatochno nudnoj, esli by ne Mik s Dzhonom. They kept ball running at the party by dancing with lampshades on their heads.-Oni ne davali "ognyu potuhnut'", vseh zavodili, otplyasyvali s abazhurami na golovah. keep up v. 1. to zhe, chto i keep on; 2. derzhat'sya na plavu, byt' na Urovne: The shortage of oranges kept the prices up.-- Iz-za deficita apel'sinov ceny t nih derzhalis' dovol'no vysokie. 207 kick around v. obizhat': In a loosing slack John liked sometimes to kick around every one.-- V plohom nastroenii Dzhon inogda lyubil vseh obizhat'. kick back v. davat' vzyatku, davat' na lapu: -- OK, man, I'll do that if you kick back a ten hundreds.-- Horosho, ya sdelayu eto, esli vy dadite mne na lapu 500 baksov. kickback p. vzyatka: -- We won't do a thing until give a kickback.-- U nas nichego ne vyjdet, poka ne dadim koe-komu na lapu... kick down v. phi: sbavlyat' skorost' (mashiny): Gas has gone and Le Pechen had to kick the car down to the first gear.-- Benzin ves' vyshel, i Le Peshen pereklyuchil skorost' mashiny s tret'ej no pervuyu. kick it v.phr. otbrasyvat' (nehoroshuyu privychku pit', kurit', prinimat' narkotiki): -- You still smoke? You should better kick it.-- Ty vse eshche kurish'? Luchshe by tebe eto brosit'. kick off v. 1. udar (pervyj) po myachu, vvodit' myach v igru: John kicked off and the football started.-- Dzhon vybil myach (nanes pervyj udar), i match nachalsya; 2. nachalo. Vtoroe znachenie etogo slova -- prosto nachat' chto-to: Jim Morrison kicked off his concert with a speech.-- Dzhim Morrison nachal svoj koncert s rechi. kick oneself v. sozhalet', stydit'sya: Johnkicked himself for not having left home earlier,-- he missed the bus.-- Dzhon rugal sebya za to, chto ne vyshel iz doma ran'she: on taki opozdal na avtobus. kick out v. vystavlyat' (na fig), uhodit', udirat', uezzhat': -- Kids were so noisy during the show that I had to kick them out.-- Deti v zale mak shumeli vo vremya vystupleniya, chto ya vystavil ih von. kick over v. 1. zavodit' (motor), nachinat' rabotu (o mehanizme): Holdwin tried to start the car but the motor didn 't kick over.-- Holduin pytalsya zavesti mashinu, no motor ne rabotal; 2. platit': Black Jack made every one kick over 10 dollars a week.-- CHernyj Dzhek zastavil vseh platit' emu po 10 baksov v nedelyu; 3. "otkinut'sya'': "Yeah, Billy, Ihad a goodhorse but last Friday it kickedover.-- Da, Billi, u menya byla horoshaya kobyla, no v proshluyu pyatnicu ona otkinula kopyta... kick the bucket v. phr. otkinut'sya, dat' duba, okochurit'sya: Old Mr Jackson kicked the bucket last week.-- Staryj mister Dzhekson dal duba na proshloj nedele. 208 kick up one's heels v. phr. kutit', otryvat'sya, shumno otmechat': After the match all the class went down to town to kick up their heels.-- Posle pobednogo matcha ves' klass rvanul v gorod, chtoby otmetit' eto sobytie. kill off v. perebit' (v smysle: ubit' vseh): -- We killed them off.-- My ih vseh perebili,-- dokladyvaet po racii serzhant Timoti svoemu kapitanu. kid v. podkalyvat' (shutit'): -- Are you kidding? -- No! No kiddings! -- Ty shutish'?-- Net zhe! Bez shutok! kiss ass v (tak zhe, kak i to suck ass, to lick somebody's boots) podlizyvat'sya, "podmazyvat'sya". knock it off v. phr. "prekrati!", "horosh nesti chush'!", "zamolchi": Komissar Le Peshen rassprashivaet perepugannuyu zhenshchinu, pribezhavshuyu v policiyu: -- Itak, vy govorite, chto byli doma odna, v temnote, kak vdrug pochuvstvovali, chto iz temnoty k vam tyanetsya ch'ya-to ruka. I, vidya, kak shutnik serzhant, stoyashchiju zhenshchiny za spinoj, protyagivaet k nej ruku, strogo brosaet serzhantu: -- Holdwin! Knock it off! -- Holduin! Prekrati! knocked out adj. nashiryavshijsya (narkotikami), nabravshijsya (vodki, vina, roma, viski, brendi, piva/tol'ko nado ochen' mnogo vypit' -- takoe u nih pivo/): -- I can't get this guy. He must be knocked out. Get him out! Komissar vyzyvaet serzhanta i kivaet na tol'ko chto arestovannogo tipa, sidyashchego s otreshennym vidom za stolom Le Peshena: -- YA voobshche ne mogu nichego ponyat'. Dolzhno byt', paren' pod gazom. Uvedi ego. knock off v. grabit', ubivat': -- What did he actually do? -- He knocked off the Katz Company.-- A chto on sdelal?-- sprashivaet serzhant, uvodya nashiryavshegosya,-- On ograbil "Kai Kompani",-- otvechaet komissar. knut n. durak. L lap up v. lakat': The cat was. lapping up the milk.-- Kot lakal moloko. lay an egg v. phr. ih "otlozhit' yajco" -- eto nashe "vystrelit' v vozduh", koroche, sdelat' chto-to nesuraznoe, ne k mestu, to, chto ne proizvelo vpechatleniya: John tried to sound wit and broke a joke but his joke laid an egg.-- Dzhon hotel kazat'sya ostroumnym i otkolol shutku, kotoraya ne proizvela nikakogo effekta. 209 lay in v. skladirovat', zapasat', priderzhivat': Mrs Hadson heard something about the price for sugar should go up and she laid in hundred pounds.-- Missis Hadson slyshala pro to, chto cena na sahar dolzhna vrode kak podskochit', i prikupila sotnyu funtov (fantasticheskij syuzhet dlya Ameriki). lay into v. informal 1. atakovat', napast': The two kick box fighters laid into each other as soon as bell rang.-- Kak tol'ko prozvuchal gong, dva kikboksera soshlis'; 2. naezzhat' (v smysle: rugat' ili napadat' fizicheski): The senator laid into the President.-- Senator naehal (v debatah, estestvenno) na samogo prezidenta. No takoe, esli chestno, redko sluchaetsya. lay off v. 1. otgorazhivat', priderzhivat', opredelyat': John laid off the boundaries.-- Dzhon opredelil granicy polya; 2. uvol'nyat', osvobozhdat' ot raboty: -- Then my company finished the contract for producing the fabric and laid off us, the office staff.-- Zatem nash kontrakt po proizvodstvu tkani zakonchilsya, i my, shtat ofisa, ostalis' bez raboty; 3. ostavlyat' v pokoe: -- Lay off me, you, bothering bee.-- Ostav' menya v pokoe, ty., nazojlivaya muha! -- vozmushchenno govorit Mik besprestanno chto-to sprashivayushchemu ego Dzhonu. lay out v. 1. gotovit' telo k pogrebeniyu: The corpse was laid out by the undertaker.-- Pokojnika priveli v nadlezhashchij dlya pohoron vid; 2. vyrubit', ulozhit' napoval: -- Then our Nicky laid this fucking guy out in the second round.-- A zatem nash Nikki nokautiroval i ulozhil etogo zasranca vo vtorom raunde! 3. planirovat': -- Listen me up Johnney. I got a job laid out for you.-- Slushaj syuda, Dzhonni. U menya est' rabotenka, pryamo special'no dlya tebya; 4. opredelyat', utochnyat' predely, granicy: -- Hey, Michael, our boss laid out the job for us.-- Privet, Majkl,-- vstrechaet serzhanta Holduina Le Peshen,-- tut nash nachal'nik opredelil novyj front raboty dlya nas; 5. vykladyvat', raskoshelivat'sya, tratit', prozhigat' (den'gi): -- Can you say me how much did you lay out for this new lemon'1 -- Ty mozhesh' mne skazat', skol'ko vylozhil za etu kolymagu?-- sprashivaet Mik Dzhona, razglyadyvaya ego novuyu "tachku", kotoruyu tot kupil v salone poderzhannyh mashin v den' polucheniya roditel'skih prav. leg man n. 1. mal'chik na pobegushkah, kur'er. Kak-to sizhu ya s amerikancami v ih ofise, gde ya nekotoroe vremya podrabatyval kem-to vrode bodigarda i nyan'ki, i tut odin parenek Dzhon govorit: vot, mol, skol'ko u nego leg work, emu by ne pomeshal leg man. Pri etom zhenshchina, ego supervajzer, usmehnulas', skazav, chto vsegda schitala ego, Dzhona, etim samym legmenom. To, chto pervoe znachenie legmena, kak i leg work,-- "begotnya, prinesi-unesi", ya vrubilsya srazu. No togo strannogo nameka na Dzhona ne ponyal. Togda sam Dzhon poyasnil mne, chto: 2. leg man -- chelovek, kotoryj smotrit ne na to, naskol'ko devushka interesna i umna,-- emu na eto vse plevat'. Glavnoe, chtoby u nee byli krasivye nogi, figura... Takih vot parnej, kotorye obrashchayut vnimanie tol'ko na vneshnost', nazyvayut legmanami. No Dzhon byl vse zhe ne takoj. 210 leg work i. rabota tipa "prinesi-unesi-shodi-voz'mi-otnesi..." sm. leg man. lemon phr. razvalyuha, haltura, kolymaga, t.e. polomka v mehanizme ili kakoj-nibud' apparat, pribor, byvshij v upotreblenii i prishedshij pochti v polnuyu negodnost': "My watch is a lemon.-- Moi chasy -- haltura". let bygones be bygones v. phr. chto bylo, to bylo, ne vspominaj proshlogodnij sneg: -- OK, let's stop this stupid quarrel. Let bygones be bygones, well? -- Nu horosho, davaj prekratim etot glupyj spor. CHto bylo, to bylo. Kto staroe pomyanet, tomu glaz von,-- govorit kovboj Bill drugu Dzhonu, kogda oni vnov' zasporili o pozaproshlogodnem propavshem drobovike Dzhona, kotoryj kuda-to zatashchili deti Billa. let down v. oblamyvat' (v smysle: "podvodit'"):-- I hate people who always promise and always let you down.-- Nenavizhu lyudej, kotorye vsegda obeshchayut i vechno podvodyat". let... have it/got it v. 1. zaehat' (udarit'); 2. popast' (iz revol'vera, kol'ta, brauninga ili dr. oruzhiya) : Michael Holdwin pulled his revolver and let the robber got it in the leg.-- Majkl Holduin vyhvatil revol'ver i prostrelil banditu nogu. let it hang out v. phr. vykladyvat' vse kak na duhu, priznavat'sya. Ne could not lie any more and let it all hang out.-- On bol'she ne mog vrat' i vylozhil vse kak est'. let it lay v. phr. zabyvat', vykidyvat' iz golovy: -- What? Who did say you that? Robert? So you may let it lay, Robert is forgetting what he says.-- Kto eto tebe skazal? Robert? Mozhesh' smelo vykinut' eto iz golovy, on vechno vse zabyvaet. let it rip v. phr. I. ne obrashchat' vnimaniya, naplevat': -- I say, forget about it and let it rip! -- A ya tebe govoryu, zabud' eto i vykin' iz golovy!"; 2. dobivat'sya pobedy: Come on, boys! Give it all we've got and let it rip!-- Davaj, rebyata, pokazhem, na chto my sposobny, i vyigraem,-- podbadrival "tigrov " trener pered igroj s komandoj "CHikagskie Bizony ". 211 let off v. 1. razryadit' (zaryad): Bill accidentally let off In's rifle made a big hole in the front wall.-- Nechayanno Bill razryadil svoe ruzh'e v stenu naprotiv, sdelav pri etom v nej bol'shuyu dyru: 2. davat' ujti: -- OK, let 'em off! -- Nu horosho, pust' idut,-- kivnul komissar v storonu mal'chishek, zaderzhannyh serzhantom za melkoe huliganstvo.-- Tol'ko zapishi ih adresa. let on v. vydavat' sekret, rasskazyvat': John failed exam but didn't let on to Mick.-- Dzhon ne sdal ekzamena, no ne priznalsya v etom Miku. let one's hair down v. phr. "otpuskat' volosy" -- eto chto-to tipa nashego "puskat' vse na samotek", ne sledit' za soboj, ne sderzhivat'sya, ne kontrolirovat', zapuskat', "pust' vse idet kak idet": Dva dlinnovolosyh hippi rassuzhdayut: -- If gotta be too hard to be the President.-- Dolzhno byt', ochen' trudno vse zhe byt' prezidentom..-- Why? -- Da? -- Ne don't let his hair down.-- On nikogda ne dolzhen "zapuskat' svoi volosy... ". I oba tyazhelo vzdyhayut, sochuvstvuya nelegkoj sud'be Klintona. let out v. 1. davat' ujti, otpuskat': This guy got to the jail but now they let him out.-- |tot paren' sidel v tyur'me, no teper' ego vypustili; 2. rasskazyvat': -- Only don't let this secret out.-- Tol'ko ne rasskazyvaj nikomu etu tajnu; 3. otpuskat' (verevku; sdelat' dlinnee plat'e): -- 1can't catch the rob end! Let it out! -- YA ne dotyagivayus' do kanata! Otpusti ego!; 4. osvobodit' ot dolzhnosti, uvolit': -- I know this guy, we were working together until I let him out.-- •YA znal etogo parnya. My neploho rabotali, poka ya ego ne uvolil; 5. otpustit' tormoza, t.e. poehat' bystree: The commissar let his car out.-- Komissar poddal gazu. let up v. phr. oslablyat', umen'shat': -- Look! Hurricane's not letting up at all! -- Glyadi! Uragan i ne dumaet utihat'! like father, like son "yabloko ot yabloni nedaleko katitsya". live it up v. kutit', otryvat'sya: -- Mick, our vocations' gonna out. We have only two days, let's live it up.-- Mik, do konca kanikul ostalos' vsego dva dnya. Davaj zhe otorvemsya kak sleduet! little folk (little people) eto te, kto zhivut v skazkah i legendah (a mozhet, i dejstvitel'no takovye zhili na Zemle): tipa gnomy, el'fy i fei. living end adj. obaldenno, "prosto fantastika!": -- Yeah, the show was the living end! -- Da! SHou bylo prosto obaldenn'sh! lock up v. phr. byt' uverennym v uspehe: -- / locked it up, Le Pechen said.-- YA byl uveren v uspehe,-- skazal Le Peshen. long hair n. intellektual, chelovek tvorcheskij, dazhe esli ego volosy vovse i ne long. 212 long face n. blednyj vid: -- Don't pull a long face when I ask you to do this job! -- He delaj takoe neschastnoe lico, kogda ya proshu tebya vypolnit' etu rabotu! Komissar vozmushchen tem, chto serzhantu Holduinu ne po dushe slozhnoe zadanie. look up v. 1. obeshchat' byt' luchshe, razvivat'sya: The year was hard but business looked up after that.-- God byl slozhnyj, no rabota prodvinulas'; 2. iskat', nahodit', issledovat', izuchat': -- / still look up new species.-- YA vse eshche pytayus' najti (izuchayu, issleduyu) novye vidy,-- govorit entomolog svoemu kollege i pokazyvaet emu kollekciyu babochek. lost time n. rabochee vremya. Vot vidite, kak neuvazhitel'no amerikancy otzyvayutsya o svoem rabochem vremeni, kak o poteryannom. Vozmozhno, potomu, chto na praktike oni propoveduyut, podrazhaya yaponcam, ura-patrioticheskoe otnoshenie k rabote, k nachal'stvu i vsyacheski, kak, sobstvenno, i my, progibayutsya i iz kozhi von lezut, chtoby pokazat', chto oni nuzhnee vseh. lowdown n. pravda-matka: Don't wait they give you the lowdown on Watergate.-- He zhdi, chto tebe skazhut vsyu pravdu ob "Uotergejte ". luck out v. phr. 1. kogda vezet ; 2. byt' neobychajno udachlivym: -- I really lucked out at Las Vegas. I came back with 5 000$.-- Mne dejstvitel'no podfartilo v Las-Vegase: ya vernulsya domoj s pyat'yu tysyachami dollarov v karmane: 3. poterpet' strashnuyu neudachu, byt' ubitym: -- 1 guess those fucking guys from Marine Co lucked out in Saigon.-- Dumayu, te rebyatki iz morskoj pehoty othvatili svinca v Sajgone,-- i Timoti s mrachnym vidom zakinul avtomat za spinu. lush out v. 1. vzmahivat', otpugivat', shugat', progonyat': The old man lushed out at the birds with his umbrella.-- Starik vzmahnul zontikom, raspugav nadoedlivyh ptic; 2. to zhe samoe, chto i pervoe, no uzhe tol'ko na slovah, t.e. govorit' chto-to agressivnoe, "naezzhat'": The leader of the Republicans all the time lushed out at the President's administration.-- Lider respublikancev vo vremya debatov naezzhal na administraciyu prezidenta. m ma-and-pa ili mom-and-pop ad/, malyj biznes, kotoryj vedet sem'ya. 213 magic carpet n. kover-samolet. make a beeline for v. rvanut' po pryamoj, napryamik: John made a beeline for first base until the other team player doesn' t catch the ball.-- Dzhon pryamikom rvanul k pervoj baze, poka igrok drugoj komandy ne uspel pojmat' masterski otbityj Mikom myach. make a day of it v. phr. posvyashchat' chemu-to ves' den': We were afraid of literature exam coming on Monday and all the Sunday made a day of it.-- My zhutko boyalis' ekzamena po literature v ponedel'nik i vse voskresen'e posvyatili podgotovke. make a pass at v. phr. progressirovat' v otnosheniyah s protivopolozhnym polom: -- I know him for 7 weeks already but he never made a pass at me.-- YA znayu ego uzhe pochti dva mesyaca, no on eshche poka ni razu ne pytalsya sojtis' so mnoj poblizhe (perespat'). make a play for v. phr. zaigryvat', flirtovat', uhazhivat', uhlestyvat', uvivat'sya, begat', zakleit' (ne bumagu, a devushku, kak vy uzhe dogadalis'), "klin'ya podbivat'": -- John always makes a play for new girls in the group.-- Dzhon vechno uvivaetsya za novymi devchonkami v gruppe. make eyes at v. phr. strelyat' glazami, stroit' glazki: -- Maggy? I hate her way of making eyes at M ick instead of finding one of her own. Dzhejn obsuzhdaet s podrugami novuyu devushku kolledzha Meggi: -- YA terpet' ne mogu ee maneru, -- govorit Dzhejn, -- vmesto togo, chtoby zavesti sebe sobstvennogo parnya, stroit' glazki moemu Miku. make off v. ubegat', uhodit': As soon as John saw Bob with his mother fucker friends he made off at once.-- Kak tol'ko Dzhon uvidel Boba s ego koreshami, on tut zhe smylsya. make the scene v. phr. prisutstvovat', nahodit'sya v dannom meste, svetit'sya (ne vnutrennim svetom, a svoim fejsom): -- I don't wanna make the scene! I'm gonna make off.-- YA ne sobirayus' bol'she tut torchat'! YA uhozhu. make the grade v. preuspet', proslavit'sya, podnyat'sya: "I read the news today oh boy! About a lucky man who made the grade...-- Nichego sebe! YA segodnya prochital v gazete ob odnom schastlivchike. kotoromu neskazanno povezlo..." -- poet Dzhon Lennon v izvestnoj pesne "Bitlz " "A Day In The Life". Dalee Dzhon s prisushchim emu chernym yumorom rasskazyvaet, kak "proslavilsya" etot "schastlivchik" -- razbilsya na mashine i tem samym ugodil v vechernie novosti". makeup v. 1. sobirat', skladyvat', sostavlyat': Na kursah vozhdeniya policejskoj akademii inspektor, ob®yasnyaya ustrojstvo mashiny, nachinaet s glubokomyslennoj frazy: "The car is made up of many different parts: wheels, seats, tires and doors.-- Mashina sostoit iz mnogih chastej: kolesa, siden'ya, shiny i dveri..." Korolevskie ohranniki pribegayut k korolyu i vzvolnovanno dokladyvayut: -- Tam etot yajcegolovyj paren'... Hampti-Dampti (SHaltaj-Boltaj) vo sne upal so steny, i vse nashi rebyata have no idea how to make him up (ne predstavlyayut, kak ego sobrat' "; 2. kompensirovat' (rastrachennye sily), vosstanavlivat' (poteryannye kalorii): -- I know he's getting tired too, but the guy knows how to make up.-- Da, on ustaet na rabote, no paren' umeet kompensirovat' potrachennye sily; 3. sochinyat': -- Let's make up a song for Jane's birthday.-- Davaj sochinim pesnyu ko dnyu rozhdeniya Dzhejn; 4. krasit' guby: -- Wait me, guys! I just make up! -- Rebyata, podozhdite nemnogo! YA tol'ko guby nakrashu!-- krichit Dzhejn Miku i Dzhonu; 5. mirit'sya: -- Come on, guys, make up.-- Nu zhe, rebyata, pomirites',-- umolyaet Dzhejn rassorivshihsya v dym Mika i Dzhona, i te, sovsem zaputavshis' v mnogoznachnosti anglijskogo yazyka, nachinayut krasit' guby (shutka). 214 make waves v. phr. informal ih "delat' volny" -- eto nashe "mutit' vodu", starat'sya razdut' nechto do razmerov sensacii: -- I don't think Robert is a goodjournalist for our paper. He is always trying to make waves.-- He dumayu, chto Robert -- tot zhurnalist, chto podhodit dlya nashej gazety,-- govorit pomoshchnik glavnogo redaktora svoemu bossu,-- paren' vse vremya staraetsya raskachivat' lodku. man n. bratan, paren', priyatel': Razgovarivayut dva staryh hipparya:-- Hi, man. How are yah, man!-- Cool, man. Andyou man?-- Great man. Tut, dumayu, i perevod ne nuzhen. makeup n. kosmetika: -- What makeup do you use to make your fun colors? -- CHto za kosmetiku ty ispol'zuesh' v kachestve fan-cvetov? -- sprashivaet Dzhejn ee podruga. "Fun colors" -- eto samye yarkie, oni zhe temnye, cveta dlya "boevoj raskraski lica". K primeru, u vas, milaya devushka, slishkom shiroko postavleny glaza. Togda vy nanosite eti samye "fan-cveta" blizhe k perenosice, chtoby iskusstvenno sblizit' glaza; nu, a esli glaza "sbegayutsya", to, sootvetstvenno, "fan-kalorz" nanosyatsya na vneshnie kraya vek, blizhe k viskam; sm. kartinku. 215 makeup adj. pozdnij, otsrochennyj: makeup exam -- otlozhennye ekzameny (dlya ne yavivshihsya po uvazhitel'nym prichinam studentov). magic carpet n. kover-samolet. man n. (obrashchenie) bratan, paren', priyatel'. mark time v. phr. marshirovat' na meste, inogda toptat'sya na meste (nichego ne predprinimat'): Sergeant Timothy ordered his platoon soldiers to mark time as a punishment.-- Serzhant Timoti prikazal svoim soldatam v vide nakazaniya marshirovat' na meste. Mexican breakfast n. golodnyj paek. Dlya amerikancev "meksikanskij zavtrak" -- eto sigareta i stakan vody. Meksikancy dlya nekotoryh amerikancev yavlyayutsya simvolom bednosti, a inogda i gluposti. mike n. I. mikrofon; 2. irlandec. miss out v. provalivat', upuskat': You missed u our chance out.-- Ty upustil svoj shans. mix up v. putat': They look like each other, even their mother mixes them up.-- Oni tak pohozhi, chto ih putaet dazhe'rodnaya mat'. mix up n. (udarenie na mix) konfuz, rasteryannost': -- There's a mix up in your list.-- V tvoem spiske oshibka,-- govorit komissar serzhantu, kogda prosmatrivaet spisok produktov, neobhodimyh dlya piknika, i ne nahodit tam lyubimyh ital'yanskih napitkov. mob n. banda, mafiya. monkey business n. gryaznoe delo: -- Too many monkey business going on in this affair! You better watch out whom you deal with! -- V etom dele chto-to slishkom mnogo gryazi! Smotri vnimatel'no, s kem ty svyazyvaesh'sya! -- govorit Billi svoemu priyatelyu, kogda oni chistyat konyushni ot navoza. 216 money to burn i. phr. "deneg -- kury ne klyuyut": His grandfather left him money to burn.-- Ego ded posle smerti ostavil emu kuchu deneg. mother fucker (on zhe: cocksucker, shitass, ass-hole, fucker, bastard, dip-shit, son-of-bitch, creep, jerk, crud) n. gruboe ublyudok, svoloch', mraz', padla, gad, gadyuka, gadina, gadenysh; koroche, nehoroshij chelovek muzhskogo pola. Inogda i horoshij chelovek, no opyat'-taki muzhskogo pola. moonlighting i. eto ne lunnyj svet, a podrabotka, halturka. Vidimo, ran'she, v staroj dobroj Anglii, kak i Amerike, podrabotkoj zanimalis' lish' pri lunnom svete. morning after n. pohmel'e: -- Yes, Johnny, I see you actually got a pretty cool morning after.-- Da, Dzhonni, vizhu, u tebya segodnya priyatnoe pohmel'e,-- usmehaetsya Dzhejn, zajdya utrom k Dzhonu, a tot lezhit so l'dom na golove i bankoj piva v ruke. move v. "shevelis'!", "dvigaj!", "razojdis'!" move in on v. phr. otbirat', zabirat', zamenyat': Frozen foods moved in on the market for fresh ones.-- Morozhenye produkty zamenili svezhimi. movie n. kino, kinoshka, fil'm. move your ass v. dvigat' svoej zadnicej (v smysle: shevelit'sya bystree): -- C'mon! Move your ass! -- Davaj! SHevelis'! -- pokrikivaet Timoti Timpson na svoih bojcov. my God ili tu goodness (vosklicanie) Bozhe! Bozhe moj!: -- "My God! What they did with my car! Posle perestrelki Le Peshen i serzhant podnimayutsya iz-za svoej mashiny, za kotoroj oni pryatalis', i osmatrivayut ee, vsyu, kak sito. izreshechennuyu pulyami.-- "Gospodi! CHto oni sdelali s moej kolymagoj! -- krichit v gneve komissar. mucho n. sm. nizhnyuyu strochku. muchoman (machoman) n. ot ispanskogo "mucho"-- sil'nyj, krutoj, supermen. 217 N name is mud informal "v zadnice", delo dryan': -- If the boss got it my name will be mud.-- Esli boss uvidit, delo budet dryan',-- govorit komissar Holduinu i pokazyvaet na chernil'noe pyatno na kovre, kotoroe on tol'ko chto posadil. A proishodit eto v kabinete nachal'nika. nay to zhe, chto i "po" (net). neat adj. klassnyj, chetkij, horoshij, klevyj. V etom pozitivnom kachestve "neat" poluchil rasprostranenie v shestidesyatyh godah: -- You are neat girl.-- Ty otlichnaya devushka,-- govorit Kajl Maklaflin svoej podruge v fil'me Devida Lincha "Sinij barhat". neck and neck adv., adj. nozdrya v nozdryu, bok o bok: The two horses were neck and neck.-- Loshadi prishli k finishu nozdrya v nozdryu. nervous Nellie p. Est' takoe krasivoe imya -- Nelli, no vot amerikancy schitayut, chto eta samaya devushka ochen' nervnaya. "Nervnoj Nelli" nazyvayut teh, kto slishkom volnuetsya pered nekim vazhnym ili ne ochen' vazhnym sobytiem: -- We will never win if you don't stop being nervous Nellies! -- My ne vyigraem, esli vy ne prekratite nervnichat'! -- ukoryaet "tigrov" ih trener v razdevalke pered matchem s "yastrebami". new deal p. novyj shans, svezhaya struya: -- We need a new deal to break these old fucking habits! -- Nam nuzhna svezhaya struya, chtoby pokonchit' so starymi durnymi privychkami! new broom sweeps clean "novaya metla metet po-novomu". new person p. drugoj chelovek, v smysle: namnogo luchshe, chem byl ran'she: The University and sports made a new person of him.-- Ucheba v universitete i zanyatiya sportom sdelali iz nego drugogo cheloveka. nigger p. (oskorbitel'noe) nigger, t.e. negr. nite amer. variant ot "night". no end adv. ochen' sil'no, krajne: Alt the Tigers were no end upset.-- Vse "tigry" byli krajne ogorcheny. (Vidimo, proigrali.) po sweat adj. raz plyunut', bez truda, legkij, ne zatrudnitel'nyj: -- Come on, Bill, let's do that no sweat job.-- Davaj, Bill, sdelaem etu rabotenku. Ved' eto raz plyunut'. 218 nobody home "u vas vse doma?": Na lekcii Dzhon i Mik shepchutsya i ne obrashchayut vnimaniya, chto Dzhejn s podrugoj pytayutsya do nih "dostuchat'sya". -- odno,-- mashet Dzhejn podruge rukoj.-- Nobody home. CHto znachit: "Da poshli oni k chertu". none n. nothing, nichego, nol'. pore (ot kanadskogo) net, ne-a. nose in infqrmal sovat' nos v chuzhie dela.-- Fuck off, man! It ain't your business! And you always have your nose in not your problems! -- Vali otsyuda! |to ne tvoe delo! Horosh sovat' svoj nos kuda ne prosyat! not a leg to stand on n. phr. informal nevernyj hod, plohoj argument, nedostatochnoe dokazatel'stvo: V kitajskom kvartale N'yu-Jorka, v bare, vstretilis' banda chernokozhih "ekstremal'nyh" repperov i mestnaya kitajskaya narkomafiya. Druzheskaya beseda pererosla v ssoru. Kto-to iz repperov vystrelil v kitajca, kitajcy stali strelyat' v repperov, i poneslos'... Na mesto sobytiya pribyla policiya. Komissar Le Peshen hodit mezhdu obrisovannyh melom trupov banditov. Serzhant Holduin dokladyvaet obstanovku: A big blow-up in the China Town bar. All black and Chinese mob participators are shot, but Chinese scored I against zero. The only survived is und er arrest. His name Lee Wang. He got a gun, two knives and one bullet in the ass. And he proves that he was just sitting peacefully drinking soda when all that began.-- Bol'shaya razborka v kitajskom kvartale. Vse uchastniki perestrelyali drug druga, no kitajcy poveli v schete 1:0. Odin iz nih, ego zovut Li Vang, ranen, vyzhil i sejchas arestovan. Pri nem najden pistolet, dva nozha i pulya v zadnice. Pri vsem paren' pytaetsya dokazat', chto mirno potyagival sodovuyu, kogda vse eto nachalos', i ne imeet k perestrelke nikakogo otnosheniya. - Na! This guy got not a leg to stand on.-- Xa! U etogo parnya, pohozhe, plohoj argument v opravdanie,-- usmehaetsya v otvet Le Peshen. not to give somebody the time of day v. phr. ignorirovat', prichem principial'no, demonstrativno ne zamechat'; I can't invite Sally and Helen all together to the party! You know Sally don't give Helen the time of day! -- YA ne mogu priglasit' Salli i Helen na vecherinku. Ty ved' znaesh', chto Salli ne perevarivaet i v upor ne zamechaet Helen!". number one n. "Super Trooper...-- pela gruppa "AVVA" v odnoimennoj pesne.-- Shining like the sun..:-- siyayushchij, kak yasno solnyshko. Thinking he's a Number One...-- schitayushchij sebya samym krutym". Da, "Super Trooper" (supervsadnik) takim sebya i voobrazhaet. Nu, a vy, dumayu, dogadalis', chto "Number One" -- eto, po-nashemu, samyj luchshij, edinstvennyj i nepovtorimyj, krutoj. 219 numero uno n. sm. verhnyuyu strochku. Prosto amerikancy obozhayut ispanskie slovechki tipa "bambino", "arrivederchi", "muchacha" i t.d., t.k. ispanskij -- eto vtoroj yazyk v Amerike posle anglijskogo. nunnie n. sm. ass. nut (knut) n. durak. nut house n. durdom, "Santa-Barbara", "Los Anios Perdidos". Poslednee perevoditsya kak "Poteryannye gody" i tak zhe, kak i "Santa-Barbara", yavlyaetsya, kak vy uzhe, navernoe, dogadalis', teleserialom, tol'ko meksikanskogo proizvodstva. Kak poshutil odin moj priyatel', govorya pro serial "Los Anios Perdidos",-- "eto los anios perdidos pered ekranom". O odd ball n. informal ekscentrichnaya lichnost', "belaya vorona", "sumasshedshij zayac", nenormal'nyj: Please don't deal with him. He is an odd ball.-- Luchshe ne svyazyvajsya ty s nim. On s golovoj ne druzhit. off age adj. phr. v vozraste, t. e. dostatochno vzroslyj, podhodyashchij po vozrastu: The age at which one is considered of age to vote, of age to prosecuted as an adult or of age to buy alcoholic drinks varies within the USA.-- Vozrast, dlya golosovaniya, sudebnoj otvetstvennosti ili dlya pokupki spirtnyh napitkov ne odinakov v raznyh shtatah SSHA. off base adj. phr. informal nesoglasnyj, nepravil'nyj: -- The thought that the stormbringer brings the storm is really off base.-- Sluhi, chto burevestnik yakoby prinosit buryu, ne imeyut pod soboj nikakih osnovanij,-- rasskazyvaet ornitolog uchenikam o povadkah i zhizni morskih ptic. offbeat adj. informal neobychnyj, nepohozhij, sovsem inoj, drugoj: -- Linguistics used to be an offbeat field of study, but nowadays every self-respecting university has a linguislics department.-- Lingvistika byla vsegda osobennoj sferoj znanij, no teper' kazhdyj uvazhayushchij sebya universitet imeet lingvisticheskij fakul'tet,-- govorit na obshchem sobranii pervokursnikov dekan fakul'teta. 220 off duty ad/, svobodnyj, nezanyatyj: -- Let's go sight-seeing when we're off duly.-- A davaj shodim posmotret' gorod, kogda budem svobodny,-- govorit serzhant Timoti Timpson svoemu drugu po rote. off guard adj. vrasploh, ne ozhidat': -- His question caught me off guard and I told him the secret.-- Ego vopros prosto ogoroshil menya, i ya rasskazala emu etot sekret,-- opravdyvaetsya Dzhejn pered podrugami posle togo, kak proboltalas' o podarke Miku na den' rozhdeniya. off the beam adv., adj. oshibochnyj, nepravil'nyj: You were off the beam saving that they wouldn't appreciate your show.-- Ty byl ne prav, kogda govoril, chto tvoe shou ne ponravitsya. off the record adv. ne dlya pechati: -- I think you understand that all my remarks are strictly off the record.-- Dumayu, chto prekrasno ponimaete, chto vse moi zamechaniya ne dlya pechati,-- preduprezhdaet zhurnalistov press-agent Prezidenta. Naivnyj! off the wagon adj. phr. vnov' zapit', sorvat'sya, .razvyazat': When a heavy drinker did a Cold Turkey it means one little drink is enough to drive hit off the wagon.-- Kogda p'yanica zavyazyvaet, to emu dostatochno hot' raz chut' vypit', chtoby nachat' vse snova. Oh boy! "nichego sebe!", "ogo!" OK, o'kay o'kej, horosho, pozhalujsta, dobro: -- Thank you, I'm OK.-- Spasibo, so mnoj vse v poryadke. -Thank you.-- OK. -- Spasibo.-- Pozhalujsta. old hat adj. staryj suhar', staromodnyj, ne v strue: -- Robby? I know this guy. He is an old hat.-- Robi? YA znayu etogo parnya. On otstal ot zhizni. once over n. bystryj (no daleko ne bezrazlichnyj) vzglyad: Matthew came in the class and felt he got the once over from pretty dark hair girl.-- Met'yu zashel v svoj novyj klass i pochuvstvoval, kak nekaya simpatichnaya temnovolosaya devochka odarila ego bystrym izuchayushchim vzglyadom. on and off adv. neregulyarno, periodicheski, inogda: Kate wrote to his pen pal in Russia on and off for one year.-- Kejt v techenie goda inogda pisala svoemu russkomu drugu. on edge adj. na predele, na nervah, vzvinchennyj: Before the match all the Tigers were on edge.-- Pered matchem vse "tigry" byli na predele. 221 on ice adv. otkladyvat', priberech' (do sleduyushchego udobnogo sluchaya): -- I have to put my vacation on ice until the weather turns good.-- YA dolzhen otlozhit' svoj otpusk, poka pogoda ne izmenitsya k luchshemu. on me, him, her, them ya prostavlyayu, on prostavlyaet, ona prostavlyaet i, sootvetstvenno, oni prostavlyayut. Esli kto-nibud' v bare, restorane, v "Makdonal'dse" ili bistro govorit "on me", eto znachit, chto on ugoshchaet. "On me" tak i perevoditsya -- "na mne "ili "za mnoj". on one's high horse adv. phr. "na belom kone: Proshla press-konferenciya posle aresta vliyatel'nogo v N'yu-Jorke deyatelya, pogorevshego na narkobiznese. Delo eto raskryl komissar Le Peshen. Podfartilo. Ego sosluzhivcy, uvidev interv'yu s komissarom v televizionnyh novostyah, uhmylyayutsya: -- Look at Le Pechen. It sounds he is on his high horse now.-- Glyadi-ka: nash Le Peshen na belom kone... on one's toes adv. phr. nacheku: -- The cool football is always on his toes.-- Klassnyj futbolist vsegda na cyrlah (nacheku, nagotove),-- govorit Mont Klark, trener iz Detrojta, "Minskim Zubram" iz Minska. on one's last legs adv. phr. na poslednem izdyhanii: -- Yeah, Back was a good doggy. Now he is on his last legs...-- M-da, Bak byl horoshej sobachkoj,-- govorit kovboj Bill, kivaya Dzhonu na lezhashchego u kryl'ca starogo psa.-- No teper' on uzhe na poslednem izdyhanii... on pins and needles adv. phr. kak na igolkah: -- Although I've been singing for pretty long time I always on pins and needles before the curtain opens up.-- Hot' ya i poyu pered publikoj uzhe dovol'no dolgo, no vsegda pered podnyatiem zanavesa -- slovno na igolkah ves',-- govorit vokalist gruppy svoemu basistu. opposite sex n. zhenskij pol (ili protivopolozhnyj pol, esli o nem govorit muzhchina). ouch! (vosklicanie) oj! out of the blue adv. phr. slovno sneg na golovu, grom sredi yasnogo neba, nezhdanno-negadanno: Johnny came out of the blue to catch the pass and score a touchdown! -- Dzhonni, vyskochiv slovno iz-pod zemli, prinimaet pas i otkryvaet schet! out in the left field adj. ne iz toj opery, ne v tu step': Mik na ekzamene po istorii. Vopros po Vtoroj mirovoj vojne. Vostochnaya Evropa. Mik lihoradochno pytaetsya vspomnit', kakie zhe voobshche est' strany v Evrope, krome Germanii, Francii i Anglii. Muchitel'no tret viski: -- Mmm... SHve... SHvej... SHvejca... SHveciya... CHto? Nejtral'naya strana?Ah da! Tochno! Nejtral'naya! Potom eta, kak ee... eeeee... |spaniya. Net?Da, tochno, net. Mmmm... Drevnyaya, oj. to est' sovremennaya Greciya, potom eta... shlya... kep... Panama! Prepodavatel' otkidyvaetsya na stule i preryvaet Mika: -- I'm afraidyou 're way out in the left field, my dear.-- Boyus', chto vy, lyubeznyj, ushli nemnozhko ne v tu step'. 222 out of the frying pan into the fire iz ognya da v polymya. out of tune adv./adj. ne v stroj, vrazlad, kto v les, kto po drova: -- Don't you think we act out of tune?-Tebe ne kazhetsya, chto my igraem kto v les, kto po drova? -- sprashivaet Mik Dzhona posle pervoj chetverti trenirovochnogo matcha. out to lunch adj. tormoznut'sh, otmorozhennyj: -- Don't ask John, he is out to lunch today.-- He pristavaj k Dzhonu, on segodnya malost' tormozit. out of thin air adv. phr. vysosat' iz pal'ca, vzyat' s potolka, t.e. pridumat', ne osnovyvayas' na faktah: -- Your story concocted out of thin air! -- YA vam ni na grosh ne veryu, potomu chto vasha istoriya polnost'yu vysosana iz pal'ca!-- vozmushchaetsya direktor kolledzha, vyslushav zhalkij lepet Mika i Dzhona naschet ih vcherashnego progula. over the hill adj. uzhe ne tot, t.e. ne tot, chto byl ran'she (gody berut svoe): -- It's getting hardfor him to run so fast as before. Well, he is over the hill.-- Dlya nego tak, kakran'she, begat' uzhe neprosto. On uzhe ne tot. R pain in the ass n. ih "bol' v zadnice" -- eto nashe "kak zanoza": -- With your stupid activity you turned to be a pain in the ass! -- Vy uzhe kak zanoza v zadnice nashego departamenta! -- rugaet boss komissara Le Peshena za chereschur burnuyu deyatel'nost'. pasta n. ih "pesta" -- eto nashi makaronnye izdeliya tipa spagetti s yajcom ili rastitel'nym maslom. pass away v. prohodit', minovat', uhodit': Tins fashion passed away already.-- |ta moda uzhe proshla. pass off v. 1. podsovyvat', prodavat' chto-to plohoe kak horoshee: -- Shit! They passed me off this bull shit like a something really good! -- Blin! Oni podsunuli mne etu ruhlyad' kak horoshuyu novuyu mashinu!; 2. vydavat' sebya za nechto luchshee, chem ono est' na samom dele: Robert, a poor unknown poet, tried to pass himself off as a wellknown one.-- Robert, nikomu ne izvestnyj neschastnyj poet, staralsya vydat' sebya za izvestnogo; 3. prohodit', uhodit':-- At last my aches passed off.-- Nakonec-to moi boli proshli; 4. prohodit', sostoyat'sya (rech' o vecherinke, sobranii ili drugom meropriyatii): The second meeting passed off very smoothly.-- Ocherednoe sobranie proshlo ochen' gladko. 223 pass on v. 1. ustanavlivat', sudit', vyskazyvat' mnenie: The college passed on his application and found him acceptable.-- Kolledzh prinyal ego zayavlenie i reshil, chto paren' im podhodit; 2. otdavat', darit', razdarivat': "As Jack grew up he passed on his jeans to me.-- Kogda Dzhek vyros, to on otdal svoi dzhinsy mne. 3. prohodit', uhodit', otmirat', umirat': -- That was very famous football player during late forties early fifties. I am very sorry to hear that -he passed on. Trener "tigrov " vspominaet svoego futbol'nogo druga: -- On byl znamenitym futbolistom, osobenno v konce sorokovyh -- nachale pyatidesyatyh. Mne ochen' tyazhelo bylo uslyshat', chto on umer. pay off v. 1. vyplachivat' zarplatu, rasplachivat'sya: They paid off just before the Christmas.-- Zarplatu vyplatili pered samym Rozhdestvom; 2. oplachivat' po mere vlozhennyh v rabotu sil: John was working hard before exams and it paid off: he made an A. -- Dzhon usilenno gotovilsya k ekzamenu i byl voznagrazhden za eto: on poluchil vysshuyu ocenku (u amerikancev eto A); 3. rasplachivat'sya (mstit'): "Ipay you off, Bobby.-- YA plachu tebe po schetu, Bobbi ",-- procedil sherif, vsadiv zaryad v Dikogo Boba. pet n. lyubimoe domashnee zhivotnoe: sobaka, kot, popugaj, kenar, shchegol, drozd, opyat' popugaj, udav, lev, krokodil... pick up v. 1. podnimat', sryvat': In the evening Mrs. McWillson picked up sticks in the garden.-- Vecherom missis Mak-Uilson podobrala palki, valyavshiesya v sadu; 2. zaplatit' za kogo-to: -- OK, Mike, I pick up the check.-- Vse normal'no, Majk, ya oplachu chek,-- govorit serzhantu Holduinu komissar Le Peshen posle obeda v restorane. (Kakoj horoshij nachal'nik vse zhe u Holduina!) 3. podbirat' (kogo-to na doroge), podvozit', podsadit' ili podkinut' (na avto ili zhe na drugom transporte): -- No problems, mam, I pick you up.-- Net problem, mem, ya vas podkinu, kuda vam nado,-- govorit kovboj Bill, proezzhaya na svoem odnomestnom traktore mimo milovidnoj devushki, idushchej vdol' dorogi; 4. sobirat', kollekcionirovat': -- I pick up rare butterflies all around the world.-- YA sobirayu redkih babochek po vsemu miru,-- govorit amerikanskij entomolog belorusskomu kollege na mezhdunarodnom simpoziume, i belorus lish' tyazhko vzdyhaet. On voobshche ele vyrvalsya za granicu; 5. othvatit', urvat' (neozhidanno, sluchajno): -- I picked up this news from radio just now!-- YA uznal ob etoj novosti tol'ko chto po radio, da i to sluchajno!-- krichit v trubku zhurnalist "US Today" svoemu redaktoru; 6. ubirat', pribirat', navodit' poryadok: -- Look at your mess in the room! It's time to pick up,-- Posmotri na bardak v svoej komnate! -- otchityvaet Dzhona ego mama.-- Samoe vremya pribrat'sya; 7. arestovat', hvatat', v smysle: zabirat' v policiyu ili katalazhku: Police picked this man up for burglary.-- |togo tipa shvatili na grabezhe,-- govorit Holduin komissaru; 8. uchuyat', obnaruzhit': The dog picked up the fox's smell. Sobaka uchuyala zapah lisy; 9. uskoryat', poddavat' gazu, ubystryat': -- Please guys, pick up the tempo, you don't have too much time.-- Rebyata, pozhalujsta, potoropites', u vas ne tak uzh mnogo vremeni,-- podgonyaet uchenikov prepodavatel'; 10. prodolzhat', vnov' startanut' (posle pauzy ili pereryva): Ne picked up the story where he had stopped it before the holiday.-- Uchitel' prodolzhil svoyu istoriyu s togo mesta, na kotorom on ostanovilsya do vyhodnyh; 11. pribavlyat', uluchshat': -- Don't you think Jane picked up after summer holiday? -- Tebe ne kazhetsya, chto Dzhejn kak-to pohoroshela posle kanikul?-- shepchet na uho Miku Dzhon na pervom zanyatii novogo uchebnogo goda; 12. vyzdoravlivat': She picked up gradually after a long sickness.-- • Ona nakonec-to popravilas' posle dolgoj bolezni. 224 pickup n. (udarenie na pick) 1. legok v obshchenii, osobenno s protivopolozhnym polom, u nas v takih sluchayah o parnyah govoryat obychno "babnik", o devushkah - "rebyatnica": -- They say this new comer is an easy pickup. - Est' sluh, chto eti novaya devchonka v nashej gruppe legko shoditsya s parnyami,-- govorit Mik Dzhonu, kogda rech' zahodit o noven'koj studentke v ih gruppe; 2. pikap, t. e. mashina. piece of cake n. informal raz plyunut', plevaya rabota, kak dvazhdy dva: -- Don't worry, this test is a piece of cake.-- Da ne volnujsya ty,-- uspokaivaet Dzhona Mik pered predstoyashchej kontrol'nojrabotoj,-- etot test -- - chto dva pal'ca ob asfal't. pig in a poke i. "kot v meshke": -- It's a pig in a poke buying! Don't do that! -- He pokupaj kota v meshke! Ne delaj etogo! -- otgovarivaet Bill Dzhona ot pokupki po pochte uchastka zemli. pine n. sosna. Slovo vrode by prostoe. an net. Kak ni dobivalsya ya ot amerikancev, kak zhe oni nazyvayut elku, kak pihtu, a kak sosnu, tak nichego i ne dobilsya. Vse eti dereva dlya yanki zvuchat odinakovo -- "pine". Tak chto sluchaj, kak vidite, tot zhe, chto i s yastrebom. M-da, s zoologiej i botanikoj v Amerike tugo. 225 piss off v. (grub.) zadirat', zakolebyvat', dostavat', nadoest' do predela: -- I'm pissed off! -- Kak! Vy! Menya! Uzhe! Zadolbali! plastic n. plastikovye den'gi, to bish' kreditnaya kartochka. Amerikancy davno uzhe predpochitayut ne taskat' s soboj nalichku (poka ne priezzhayut k nam). polish the apple v. phr. "progibat'sya", podlizyvat'sya: -- I know why you. polish the apple at work so much! Wanna get a day off? -- YA znayu, pochemu ty tak sejchas progibaesh'sya na rabote. Hochesh' vzyat' otgul? pooped out adj. istoshchennyj, vyzhatyj (kak limon), vydohshijsya: -- Leave we alone, Mick. I' t so pooped out after this hard game.-- Otstan', Mik. YA voobshche nikakoj posle segodnyashnej nelegkoj igry... pop up v. vnezapno voznikat', poyavlyat'sya, vyskakivat', kak iz-pod zemli: Just when Le Pechen thought that everything was OK a new problem popped up.-- I vot kogda uzhe Le Peshen dumal, chto vse v poryadke, na golovu svalilas' novaya problema. psych out v. phr. 1. vychislyat' (kogo-to): -- I guess, commish, you 'II psych him out pretty fast.-- Dumayu, komissar, vy ego bystro vychislite,-- odobryaet Holduin Le Peshena, kogda tot na komp'yutere igraet v igru "Najdi terrorista" na pervom (detskom) urovne; 2. psihovat', sryvat'sya (nervnichat'): -- Don't drive too fast, Mike. I psych out at the high speed when there's no any need. -- He tak bystro goni mashinu, Majk. YA ne perenoshu bol'shoj skorosti, osobenno kogda v etom net nikakoj neobhodimosti. (Komissar i serzhant vozvrashchayutsya s lancha, i Le Peshen chuvstvuet, chto pereel piccy.) psych up v. nastraivat'sya, zavodit'sya: Policejskie zahodyat v tir i vidyat strannuyu kartinu: komissar policii Le Peshen s krikami perekatyvaetsya po polu, strelyaet po mishenyam, uvertyvaetsya ot voobrazhaemyh pul'... -- Relax, guys. The commish is psyching himself up before the hard work.-- Uspokojtes', rebyata,-- govorit serzhant Holduin.-- Prosto komissar nastraivaetsya pered rabotoj. Mik pered igroj s "CHikagskimi Bizonami" podhodit k Dzhonu i pokazyvaet na napadayushchego "bizonov" Ajvona Sadovski, vysokogo, pod dva metra, parnya: -- They say he psyches himself up by crushing bricks before the game.-- Pogovarivayut, chto on nastraivaetsya na igru tem, chto lomaet kirpichi. psycho n. ih "sajko" -- eto primerno to zhe, chto i nash "psih" -- sokrashchennaya forma ot "psychopath". Tol'ko ispol'zuetsya slovo ne v takih sochetaniyah, kak "psihoterapevt", a, skoree, v takih, kak "Sir Sex Psycho" (sm. poslednyuyu pesnyu kompakta "Red Hot Chilli Peppers" "Brown Sugar Sex Magik", 1991 g.), chto mozhno perevesti i kak "Gospodin Seks-Psih", i kak "Ser Seksual'nyj psihopat". 226 pub n. sokrashchenno ot "public house", chto hot' i perevoditsya doslovno "publichnyj dom", tem ne menee, oboznachaet bol'shuyu pivnuhu, harchevnyu, kabak. Pab -- eto mesto, gde mozhno posidet' s druz'yami za kruzhkoj irlandskogo piva i poigrat' v darts (amerikancy vse svoi paby nazyvayut irlandskimi, hotya odin irlandec skazal mne, chto pivo tam kak voda, sovsem dazhe ne tyanet na irlandskoe), sm. kartinku. pull vrode, prostoj glagol - "tyanut', tashchit'", no vot s predlogami u nashego pulla poyavlyaetsya celaya kucha novyh znachenij: 1. pull apart raznimat'; 2. pull back otdergivat'; 3. pull into vtaskivat'; 4. pull off staskivat', styagivat' a takzhe svorachivat' s dorogi; 5. pull out vytaskivat', vydergivat'; 6. pull over hot' i zvuchit kak "pulover" (pullover), oznachaet "s®ezzhat' s dorogi k trotuaru". V fil'me s uchastiem Dzhima Kerri "Tupoj i eshche tupee" policejskij pod®ezzhaet na motocikle k mashine tupyh druzej i govorit tomu, kto za rulem: pull over, mol, tormozi i s®ezzhaj k obochine. No voditel' schitaet, chto policejskij govorit emu o pulovere, i otvechaet: da, mol, holodno. V perevode zhe etot yumor poteryalsya. put away v . 1. upech', v smysle: upryatat' kuda-nibud' podal'she, v tyur'mu, v bol'nicu: Ne decided to put his father away when he became mentally sick. - On reshil upech' svoego papashu v bol'nicu posle togo, kak tot slegka rehnulsya; 2. ubrat', v smysle: ukokoshit': -- I think it would be better to put your dog away. It is an old and sick.-- Dumayu, chto tvoyu sobaku luchshe usypit'. Ona staraya, bol'naya i uzhe bespoleznaya,-- govorit kovboj Bill svoemu drugu Dzhonu. 227 put down v. 1. zapisyvat', zanosit' v spisok: Komissar Le Peshen chut'-chut' vypendrivaetsya pered dvumya molodymi policejskimi, rasskazyvaya v pateticheskih tonah o povedenii policejskogo vo vremya zaderzhaniya prestupnikov. Vidya, chto ego slushayut, otkryv rot, komissar ostanovilsya i s ulybkoj sprashivaet: -- Is some one putting this down? -- Kto-nibud' vse eto zapisyvaet? 2. podavlyat', ostanavlivat' siloj: Kapitan Majknejl podzyvaet serzhanta Timoti Timpsona i pokazyvaet pal'cem na v'etnamskuyu dereven'ku: "Vot tut zaseli eti buntovshchiki.-Rebellions? We put them down in 3 hours! -Povstancy? -- sprashivaet u kapitana serzhant Timoti.-- Damy ih razob'em za 3 chasa"; 3. prinizhat', opuskat', umalyat', lazhat', uprekat': V pesne "Bitlz" "Girl" (al'bom "Rubber Soul" 1965 goda) Dzhon Lennon, tyazhelo vzdyhaya (v pripeve), pel pro stroptivuyu devushku: "She is kind of girl that puts you down when friends are there and you feel a fool... -- Ona takaya devushka, chto lazhaet i opuskaet tebya v prisutstvii tvoih druzej, i ty chuvstvuesh' sebya pri etom kak durak". - You make a mistake and then always try to put us down as if we do our job bad! - Vy sami delaete oshibku, a potom tykaete nas nosom, budto by eto my ploho vypolnyaem svoyu rabotu",-- otbrivaet sekretarsha svoyu kollegu iz sosednego ofisa; 4. harakterizovat', kvalificirovat': "She put me down as a dude. - Ona menya opredelila vnachale kak kozla",-- rasskazyvaet Mik o tom, kakoe vpechatlenie on proizvel na Dzhejn vo vremya ih samoj pervoj vstrechi; 5. opredelyat', ob®yasnyat', nazyvat' prichinu: -- Jane put your bad mood down to bad weather. - Dzhejn ob®yasnila tvoe plohoe nastroenie vliyaniem plohoj pogody,-- govorit Dzhon Miku; 6. kopat', buravit': -- I wanna put down a new well. - Vot sobirayus' vykopat' novyj kolodec,-- govorit kovboj Bill. put in v. 1. dobavlyat': -- Well, and then, when guys'were discussing the car accident the driver put in that the road was icy. - Da, i potom, kogda obsuzhdali stolknovenie, voditel' dobavil, chto doroga byla skol'zkoj, pokrytoj korkoj l'da,-- rasskazyvaet Holduin komissaru ob avarii na doroge; 2. zakupat', zagotavlivat': They put in a full stock of drugs.-- Oni zakupili vse neobhodimye dlya apteki lekarstva; 3. provodit', tratit', prozhigat' (v smysle: tratit'): -- Yes, sir, I put in two years as a photographer. -Da, ser. ya dva goda prorabotal fotografom,-- govorit novobranec serzhantu Timoti Timpsonu, kogda tot sprashivaet, kto v ego vzvode umeet fotografirovat'. -- Horosho,-- kivaet serzhant.-- Vidish' vot etu yamku?-- i on pokazyvaet na okop metr na dva.-- Da, ser,-- otvechaet byvshij fotograf. -- So make me a blowup copy of that. -- Sdelaj mne uvelichennuyu kopiyu, -- uhmylyaetsya Timoti, protyagivaya soldatu lopatu; 4. sazhat' rasteniya; Bill put-in a row of radishes.-- Bill posadil ryadok rediski; 5. prichalivat': The ship put in for repairs.-- Korabl' prichalil v port na remont; 6. obrashchat'sya (upotreblyaetsya s for): "When they opened the representatives 1 put in for that.-- Kogda oni otkryli predstavitel'stvo, ya obratilsya tuda",-- rasskazyvaet byvshij bezrabotnyj o svoih mytarstvah v poiskah novoj raboty. 228 put off v. 1. vzbudorazhit', zamutit', rasstroit' : "Well, I was pretty put off by his shamelessness proposal.-- YA byla prosto shokirovana ego bestaktnym predlozheniem ", -- vozmushchena Dzhejn tem, chto fotograf predlozhil ej vmeste pouzhinat'; 2. otkladyvat', perenosit' na bolee pozdnij srok: -- OK, we will put off our party.-- Nu horosho, my perenesem nashu vecherinku,-- soglashaetsya Mik, kogda Dzhon govorit, chto ne smozhet v subbotu poehat' na piknik; 3. osadit', ostanovit' kogo-nibud': Jane put John offwhen he asked her to name a day of her sister's wedding. -Dzhejn tak i ne skazala Dzhonu, kogda zhe sostoitsya svad'ba ee sestry (skazhet, no pozzhe); 4. peremenit' plastinku, t. e. smenit' temu razgovora: When John began to tell the guests the story of their underground Mexico trip Mick put him down.-- Kogda Dzhon stal rasskazyvat' gostyam o proshlogodnem tajnom puteshestvii v Meksiku, Mik zastavil ego peremenit' plastinku i pogovorit' o futbole; 5. gresti, plyt': They put off in a small boats to meet the arriving Canadian ship.-- Oni grebli v nebol'shih lodkah navstrechu pribyvayushchemu kanadskomu korablyu. put on v. 1. odevaetsya: -- Could you put on this dress?- He hochesh' li nadet' eto plat'e? - sprashivaet mama Dzhejn, kogda ee doch' perebiraet svoj shkaf v poiskah plat'ya dlya pohoda v teatr; 2. preuvelichivat', pritvoryat'sya: -- It's not hurt! He is putting on! -Emu ne bol'no! On prikidyvaetsya! - krichit sud'e zashchitnik hokkejnogo kluba "Monreal' Kanadiens ", pod®ezzhaya k katayushchemusya po l'du ot boli napadayushchemu "Vankuver Kenaks " Pavlu Bure. Moemu lyubimomu, kstati, hokkeistu. No "russkaya raketa "ne prikidyvaetsya, i zashchitnika otpravlyayut na dve minuty. "Put on a smile.-- Naden' ulybku",-- govorit skvoz' zuby Le Peshen hmuromu Holduinu. kogda oni zahodyat v kabinet bossa. |tot primer mozhno otnesti ch k pervomu znacheniyu nashego "put on": 3. nabirat' (ves): First I was pretty fat. Bill now I am so thin that doctor said I should put on two or three kilos. - Vnachale ya byla tolstushkoj, no teper' ya nastol'ko huda. chto doktor posovetoval mne nabrat' paru-trojku kilogrammov; 4. davat', organizovyvat': The senior class put on a discotec.-- Starsheklassniki proveli u sebya diskoteku; 5. vkladyvat', vosproizvodit', delat' usilie: -- Then I put on an extra burst of speed and finally won this long race! - Zatem ya sobral sily dlya broska, uvelichil skorost' i vyigral etu nelegkuyu gonku,-- govorit na press-konferencii begun-marafonec. 229 put out v. 1. vyklyuchat' (svet), gasit' (svet, ogon'): -- Only don't forget to put out the fire. - Tol'ko ne zabud'te zagasit' koster,-- govorit vozhatyj svoim skautam; 2. publikovat', vypuskat'; pechatat': I know this editor, he had put out a weekly for.about a year. - YA znayu etogo redaktora. On okolo goda vypuskal ezhenedel'nuyu gazetu; 3. odolzhat', davat' vzajmy: -- Ne put out all his money at 10 per cent or better. -- On otdal.vse svoi den'gi pod 10 procentov ili dazhe bol'she: 4. razdrazhat'sya, zlit'sya, zavodit'sya: -- I spilled juice on my new dress. This put tu tot out. - YA prolila sok na novoe plat'e, i eto zdorovo vyvelo iz sebya moyu mamochku.-- zhaluetsya Miku Dzhejn; 5. bespokoit', mutit' vodu, buzit' -- Don't talk bad about her! She puts herself out only to make things good for us! - He nado pro nee tak ploho govorit'! Dzhejn staraetsya, buzit i tol'ko zatem, chtoby nam bylo horosho.-- otchityvaet Dzhona Mik; 6, otchalivat', otplyvat': The boat put out through the waves.-- Lodka otchalila ot berega i poplyla po volnam; 7. grubo, po otnosheniyu k zhenshchinam trahuchaya, seksual'naya: "Why do you think Liza puts out like that? - Pochemu ty dumaesh', chto Lajza trahaetsya so vsemi podryad? - sprashivaet Mik Dzhona. put over v. obdurivat', razygryvat' upotreblyaetsya s predlogom on: Johnney really put over on us when he came to the Halloween parly dressed as Dracula. - Dzhonni v v samom dele vseh zdorovo razygral, kogda na Hellovin yavilsya razodetym pod Drakulu. put up v. 1. pakovat', upakovyvat', osobenno esli rech' zahodit' o ede ili lekarstvah: Mik vletaet v komnatu i obrashchaetsya k Dzhonu, razlozhivshemu svoyu pohodnuyu aptechku na stole: -- My uezzhaem! Bystro pakuj svoi veshchi! -- We are leaving! Put your stuff up! 2. skladyvat', klast' na mesto, skladirovat': The viking Biorn put up Ids sword.-- Viking B'orn vlozhil mech v nozhny. Cowboy Bill put up the horse.-- Kovboj Bill postavil loshad' v konyushnyu; 3. predlagat', vydvigat': When the club decided to take in a new captain John put up Mick.-- Kogda klub reshil pomenyat' kapitana komandy. to Dzhon predlozhil kandidaturu Mika; 4. Ukladyvat' (volosy): -- I wanna put up my hair in curlers. - Hochu nakrutit' volosy,-- govorit Miku Dzhejn, sovetuyas' po povodu svoej pricheski; 5. vystavlyat' na prodazhu: I put my house up for sale. - YA vystavil svoi dom na prodazhu: 6. arendovat', obstavlyat': I put the guy up in my home. -YA poselil parnyau sebya v dome, sdav emu komnatu; 7. sdelat', organizovat', ustroit': -- This man pul up the money to build this studio. -|tot chelovek razdobyl den'gi, chtoby, postroit' studiyu,-- rok-muzykant ukazyvaet svoemu novomu udarniku pa dzhentl'mena v strogom kostyume. 230 pretty adv. dostatochno, prilichno: -- It's pretty cold outside!-- Na ulice dostatochno holodno! R rack one's brain v. phr. napryagat' mozgi, shevelit' myslej: Mick racked his brain trying to remember where he saw this girl before. -- Mik napryag pamyat', starayas' vspomnit', gde zhe on videl etu devushku ran'she. rain cats and dogs v. phr. prolivnoj, kak iz vedra: In the middle of the match it started to rain cats and dogs.-- V seredine matcha nachalsya vdrug zhutkij liven'. Match, ponyatno, prervali i otlozhili na zavtra. rain check n. special'noe razreshenie (besplatnyj bilet), pozvolyayushchij prijti na tot samyj match, chto prervalsya iz-za "cats and dogs" dozhdya. "Dozhdevoj chek" mozhet byt' vydan ne tol'ko iz-za dozhdya; eto svoego roda povtor priglasheniya, esli kto-to ne mozhet navestit' vas v naznachennoe vremya. Togda "dozhdevye cheki" tozhe vpolne umestny: -- I'm sorry you can't come tonight. Jane. But I'll sure give you a rain cheek. -- ZHal', chto ty. ne smozhesh' segodnya vecherom prijti, Dzhejn. No obeshchayu, chto priglashenie, ostaetsya v sile. raise eyebrows v. phr. "podnyat' brovi", t.e. shokirovat', udivlyat': That news raised eyebrows all over the college.-- |ta novost' (pobeda "Tigrov Vostochnogo Poberezh'ya" v finale) shokirovala ves' kolledzh. 231 rape session n. (voen.) vzbuchka, vzdryuchka, na kover: -- I see you've got a good rape session just now? -- Vas tol'ko chto vyzyvali na kover?-- govorit Holduin, vidya, chto u komissara slishkom uzh blednyj vid. rat race i. bardak, begotnya, haos: Trener posle neudachnogo matcha raspekaet "tigrov": -- Your last quater was a rat race, no more.-- Poslednyaya chetvert' igry byla besporyadochnoj begotnej, ne bolee. rat out v. predavat', podvodit', delat' zapadlo, brosat' (v samyj nepodhodyashchij moment): Joe ratted out Maggy when she was pregnant and badly needed his help.-- Dzho brosil Meggi v tot samyj moment, kogda ona zaberemenela i, kak nikogda, nuzhdalas' v ego pomoshchi. rave n. Vnimanie! v nashem slovare slovo "rejv" vpervye oboznachaet ne "bredit', nevnyatno chto-to bormotat', nesti bredyatinu" i ne "rev, grohot, shtorm", a samo sebya -- "rejv". Imenno tak v devyanostye gody stali nazyvat' raznovidnost' rok-muzyki, chto ispolnyali nekotorye gruppy i pevica |.Morisset, gde, nesomnenno, prisutstvuyut vse znacheniya slova "rave": i rev gitar, i chasto bredovyj tekst s takim zhe somnambulicheskim vokalom. Vidite, kazhdoe desyatiletie privnosit v rok-muzyku chto-nibud' svoe: shestidesyatye -- bit, semidesyatye -- art i hard-rok, vos'midesyatye -- novuyu volnu, novyh romantikov i U2, devyanostye -- rep i rejv... reach for the sky v. phr. eshche odin variant "hands up" (ruki vverh): Policejskie vryvayutsya v priton bandy vorishek, i komissar Le Peshen, navedya na prestupnikov revol'ver, proiznosit: -- Reach for the sky, boys! -- Nu, mal'chiki, bystren'ko podnyali ruchki! ride out v. vykarabkivat'sya, vyzhivat', perenosit'. right on adv. interj. vosklicanie tipa nashego "yasnyj perec!" ili "konechno!": Trener pered vazhnym matchem s sil'nym sopernikom nastraivaet igrokov na boevoj duh: -- OK, boys! We'll kick their ass! Right on! -- Nu, rebyata, naderem im zadnicy! Eshche kak! rip off v. grabit', n. ograblenie, n. grabezh: -- Commish! Somebody ripped off a store at the West Side 88! -- Komissar! Kto-to ograbil magazin na Uests Sajd. 88! -- krichit v trubku serzhant Holduin.-- Yes, that is a typical rip-off.-- M-da, tipichnoe ograblenie,-- rezyumiruet komissar, obvodya vzglyadom razbrosannye pustye korobki, razdavlennye pivnye banki i pustuyu kassu magazina. rock n. V teh otechestvennyh slovaryah, chto mne prihodilos' videt', u etogo slova pervoe i poslednee znachenie (kak sushchestvi tel'nogo) bylo "skala". Ono, konechno, verno: "rock" -- eto "skala". No na pervoe mesto ya by vse-taki postavil takoe znachenie, kak "kamen'", "kameshek", "bulyzhnik", koroche, to, chto valyaetsya pod nogami, chto mozhno podnyat' i shvyrnut'. Imenno v etom znachenii slovo "rock" chashche vsego vstrechaetsya v povsednevnoj rechi amerikancev. Slovo "stone" bol'she ispol'zuetsya v takom smysle: kamen' kak stroitel'nyj i -- prochij material. Eshche "rock"-- eto "rok-muzyka". No muzykal'nyj "kamen'" poyavilsya gde-to v 1956 godu, i obrazovalsya on ot glagola "to rock", kotoryj perevoditsya kak "kachat'sya". Tak chto "rock and roll" (pozzhe v sokrashchennoj forme kak "rock'n'roll") -- eto udachnyj termin, pridumannyj odnim amerikanskim di-dzheem, kotoromu bystryj, pochti akrobaticheskij tanec pod ritm-end-blyuz napominal muzyku "kachaniya i vercheniya", tak kak partner, slovno gimnast, vertel svoej partnershej, a takzhe vertelsya i raskachivalsya sam. 232 rolling stone n. perekati-pole, brodyaga; v. katis' kolbaskoj, skatert'yu doroga. rolling stone gathers no moss "perekati-pole ne obrastaet mhom" -- pogovorka, kotoraya oznachaet,-chto rolling-stoun (brodyaga, a ne chlen izvestnoj gruppy) nikogda ne "zastolbitsya" na etoj zemle, ne postroit dom, ne zavedet sem'yu, ne posadit dereva, s chem mozhno i posporit', navernoe... rub it in v. phr. postoyanno napominat', tykat' nosom (v oshibku ili kakoj-libo nedostatok): -- Yes, I missed that fucking ball out, but, please, stop to keep rubbing it in!-- Da! YA propustil etot proklyatyj myach! No hvatit uzhe tykat' menya v eto nosom! rub out v. v puh i prah, likvidirovat': Timoti Timpson dokladyvaet po racii obstanovku: -- There were two Charlie's machine gun points hul we rubbed them out! -- Zdes' byli dva pulemetnyh rascheta "charli"(t.e. v'etnamcev), no my ih razbili v puh i prah! 233 run v. rukovodit', vozglavlyat': -- I't running this business recently.-- V nastoyashchee vremya ya vedu eto delo. run in v. zametat', arestovyvat', nakryvat': -- We ran this boy in for illegal trade.-- My arestovali etogo parnishu za nezakonnuyu torgovlyu. run into v. smeshivat' (kraski), vrezat'sya (v avtomobil'). run for it v: phr. spasat'sya, unosit' nogi, delat' nogi, bezhat': The fans rushed the stage and the Beatles had to run for it.-- Vo vremya koncerta fany rvanuli na scenu, i "Bitlz" dolzhny byli unosit' nogi. run off v. pechatat', vypuskat': Last year we ran off more than hundred copies a day.-- V proshlom godu my pechatali bolee sotni kopij v den'. run through v. 1. protykat' (mechom, nozhom, pikoj): The fight was hard but the captain Blood finally ran the bustard through.-- Boj byl trudnym, no kapitan Blad, v konce koncov, pronzil negodyaya: 2. raspuskat', besputno tratit': The money was big but John ran it through.-- Den'gi byli nemalye, no Dzhon vse bystro spustil: 3. prochityvat' ot korki do korki, bystro projti, prolistat', otygrat': Mick ran the book through.-- Mik proglotil knigu za odin prisest. Tlie Paul's 'band ran the program through.-- Fpyi-tna Pashi otygrala bez ostanovki vsyu svoyu progralshu. run up v. 1. pribavlyat', uvelichivat': John ran up their income.-- Dzhon uvelichil ih s Mikom dohod; 2. sshivat', soedinyat': Jane ran up a good dress right before the party.-- Dzhejn sshila novoe plat'e pryamo pered vecherom; 3. tashchit', tyanut', podnimat': -- Look! They ran up a white flag!-- Smotrite! Oni podnyali (vybrosili) belyj flag! -- krichit serzhant Timoti Timpson kapitanu, ukazyvaya pri etom na pozicii okruzhennyh "charli". run wild v. phr. vyhodit' iz sebya, vyhodit' iz-pod kontrolya: -- Our new boss lets every one runs wild.-- Nash novyj boss sovsem uzh vseh raspustil. Russky russkij. To zhe, kak my govorim na polyakov -- psheki, na ukraincev -- hohly, a hohly na russkih -- kacapy, na belorusov -- bul'byashi i vse vmeste na amerikancev -- yanki, amerikancy i kanadcy govoryat na nas (kacapov, hohlov i bul'byashej) -- "russkij", vidimo i ne podozrevaya, chto eto pryamoe zaimstvovanie iz russkogo zhe yazyka. 234 Russian roulette n. russkaya ruletka, t.e. slishkom uzh riskovannoe delo: -- Your proposal is a Russian Roulette and only crazy's gonna realize that.-- Tvoi plan -- eto igra v russkuyu ruletku, i tol'ko sumasshedshij mozhet nachat' vo1gloshchat® etu ideyu.-- otvergaet kapitan Maknejl plan zahvata, predlozhennyj serzhantom Timpsonom. S sack in/sack out v. otbivat'sya (ot slova otboj), "davit' na massu", t.e. dolgo i horosho spat': Avgust 1960 goda. Gamburg. Pyatero molodyh parnej v kozhe i chernyh rokerskih solncezashchitnyh ochkah. Gruppa "Bitlz" iz Liverpulya. Parni vpervye priehali vystupat' v odnom nemeckom nochnom klube, i impresario Bruno zavodit molodyh anglichan v tak nazyvaemuyu kostyumernuyu, gde muzykanty. predpolozhitel'no dolzhny budut otdyhat' i gotovit'sya k vystupleniyu.-- Ugly place. Where are you guys gonna sack in? -- Uzhasnoe mesto. A gde vy. rebyata, sobiraetes' zdes' davit' na massu?-- - sprashivaet Pol Makkartni Dzhona Lennona. Dzhordzha Harrisona, Styuarta Satkliffa i Pita Besta, poslednimi perestupaya porog etogo byvshego tualeta. salt and pepper adj. phr. prosed', chernye vperemeshku s sedymi: His hair was salt. and pepper.-- Ego volosy byli serymi ot sediny. save face v. phr. my govorim: "sohranit' chest' mundira", to bish' spasti svoyu reputaciyu, amerikancy govoryat: "sohranit' lico": -- This policeman was caught accepting a bribe. But he tried to save the face by claiming that was money owed to him.-- |tot polismen byl vzyat s polichnym vo vremya polucheniya vzyatki. No on pytalsya otstoyat' svoyu chest', zayaviv, chto eti den'gi byli im yakoby ranee odolzheny,-- rasskazyvaet 'komissar Le Peshen serzhantu Holduinu. sceleton in the closet n. phr. "skelet v shkafu" -- eto pozor sem'i libo otdel'nogo cheloveka, o kotorom (pozore) predpochitayut molchat' i derzhat' v tajne: -- Cousin Jack is a sceleton in our family closet. He was an acid head.-- Kuzen Dzhek -- eto pozor nashej sem'i, on byl nar kotom,-- vzdyhaet Dzhon, rasskazyvaya za kruzhkoj piva sekrety svoej sem'i. scrounge around v. phr. slonyat'sya, tykat'sya v raznye storony: John and Bill were out of money and they just scrounged around from one diner to another until some one offered them a free snack.-- U Dzhona i Billa konchilis' den'gi, i oni slonyalis' ot odnoj stolovoj k drugoj, poka kto-to ne predlozhil im besplatno perekusit'. 235 screw around v.phr. (grub.) "duraka valyat'": -- Don't come any more! All you do is screw around all day! -- He prihodi bol'she! Vse, chto ty delaesh',-- eto valyanie duraka celymi dnyami! screw up v. phr. (grub.) naportachit', dokanyvat', podstavlyat': -- Her divorce screwed her up so badly! -- Razvod ee tak dokonal! -- I wonder how many times that's screwed things up? -- Interesno, skol'ko raz eto nam delalo v padlu?,-- govorit odna akula drugoj, neozhidanno obnaruzhiv, chto spinnye plavniki vsyakij raz vydayut ih priblizhenie k beregu, gde zagoraet mnogo raznyh vkusnyh lyudishek. search me -- I don't know -- YA otkuda znayu? -- Do you know what time is it now? -- Search me! I got no watch! -- Ty znaesh', kotoryj sejchas chas?-- Otkuda! U menya zhe net chasov! see food diet "em vse, chto vizhu". |ta amerikanskaya shutka baziruetsya na igre slov see- videt' i sea- more, chto zvuchit absolyutno odinakovo, no pishetsya po-raznomu. Kogda amerikanec govorit, chto on Seafood diet, to eto znachit, chto on upotreblyaet v pishchu tol'ko morskuyu edu. A kogda amerikanec govorit "aj em on e si fud dajet", no pri etom podrazumevaet see food diet, to eto znachit, chto on est absolyutno vse podryad. see you (later) "poka!", "chao!" seize the bull by the horns v. phr. "brat' byka za roga". see off v. provozhat', proshchat'sya: When Jane flew to L. A. Mick saw her off at the airport. Kogda Dzhejn uletala v Los-Andzheles, Mik prishel v aeroport provodit' ee. see out v. provozhat' do dverej, do doma, ne brosit' devushku posredi ulicy, a provodit' kak istinnyj dzhentl'men, dovodit' delo do konca: John's lesson was hard but he saw it out to the end.-- Zadanie Dzhona bylo slozhnym, no on vse uspeshno dovel do konca.-- 1 always see Jane out after discotec.-- YA vsegda provozhayu Dzhejn do doma posle diskoteki,-- govorit Mik roditelyam svoej podrugi, kogda te bespokoyatsya, chto ih doch' pozdno vozvrashchaetsya domoj. set about v. nachinat': -- I set about learning Japanese at an early age.-- YA nachal izuchat' yaponskij eshche v rannem vozraste,-- rasskazyvaet Le Peshen serzhantu Halduinu, kogda rech' zahodit o tom, kto iz nih luchshe znakom s psihologiej yaponcev. Pravda, on pri etom ne govorit, chto uzhe ni slova po-yaponski ne pomnit. set back v. otkladyvat', perenosit': -- We planned to hold this match tomorrow, but cold raining weather set back the match by three days.-- My sobiralis' provesti etot match zavtra, no iz-za dozhdlivoj pogody prishlos' ego otlozhit' na tri dnya,-- govorit trener "Tigrov" svoim igrokam. 236 set forth v. 1. proyasnyat', ob®yasnyat' tolkovo: The teacher set forth his plan in the meeting.-- Na sobranii uchitel' izlozhil svoj plan; 2. pristupat', nachinat', otpravlyat'sya kuda-nibud': The company set forth on its four-mile hike.-- S utra poran'she rota nachala svoj chetyrehmil'nyj marsh-brosok. set in v. nachinat', razvivat': Suddenly, right before the ride a storm had set in.-- Neozhidanno, pryamo pered otplytiem, nachalas' burya. set off v. 1. ottenyat', podcherkivat': The light blue color of her eyes was set off by black brows.-- Goluboj cvet ee glaz garmoniroval s chernymi brovyami; 2. uravnoveshivat': The interesting book set off the dreary weather of the weekend. -- Parshivuyu pogodu vyhodnyh skrasila interesnaya kniga, kotoruyu Mik chital s subboty po voskresen'e; 3. ispol'zovat': -- Don't worry, we will set them off on Independence Day.-- He volnujsya. My ih pustim v hod na Den' Nezavisimosti,-- govorit Mik Dzhonu, kogda tot pokazyvaet emu ne ispol'zovannyj na Rozhdestvo yashchik petard. set out v. 1. uezzhat', uhodit': Eric Red set out for the new found land.-- |rik Ryzhij (eto viking iz Islandii, kotoryj otkryl Grenlandiyu i chej syn potom otkroet Ameriku -- kuda do nih Kolumbu!) otpravilsya v plavanie k otkrytoj im zemle; 2. pytat'sya, reshit'sya: -- So I set out to improve my Spanish.-- Tak chto ya reshil usovershenstvovat' svoj ispanskij yazyk,-- govorit Le Peshen serzhantu Holduinu. Ego usovershenstvovanie, esli chestno,-- vyuchit' vtoruyu polovinu ispanskogo alfavita; 3. posadit' (rastenie): -- I set out some poppy in the garden.-- YA posadila kakoj-to mak v sadu,-- govorit Dzhejn, demonstriruya Miku svoj miniatyurnyj sadik v yaponskom stile. set up v. I. sponsirovat': Dva talantlivyh rok-muzykanta razgovarivayut v deshevom n'yu-jorkskom klube, zhaluyas' na svoi finansovye problemy i na to, kak trudno probit'sya bez blata i deneg naverh.-- But Paul is big now.-- A vot Pol pokrutel sejchas,-- govorit odin iz nih, vspominaya byvshego udarnika.-- Sure. His reach dady set him up.-- Eshche by. Ego bogaten'kij papochka prosponsiroval,-- otvechaet vtoroj; 2. ustanovit', organizovat', otkryvat': Our president has set up three new colleges.-- Nash prezident osnoval tri novyh kolledzha; 3. sobirat', skladyvat': He is a talent. This guy set up the new car.-- U etogo parnya talant. On sobral po vintiku svoyu mashinu, kotoruyu razbil na proshloj nedele; 4. vydavat', pritvoryat'sya, prikidyvat'sya: -- She set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not.-- Ona vydavala sebya za vypusknicu medicinskogo kolledzha, a na samom dele eyu ne byla,-- rasskazyvaet Dzhejn o svoej podruge; 5. vyzyvat', probuzhdat': Ocean tides are set up partly by the pull between the Earth and Moon.-- Okeanskie otlivy, kak i prilivy, otchasti vyzvany vliyaniem na Zemlyu Luny. 237 setup n. (udarenie na set) obstoyatel'stva, obstanovka, utryaska, organizaciya, ustrojstvo (kakogo-nibud' dela): -- Oh, boy! You really got a wonderful setup in your office! -- Ogo! U vas dejstvitel'no klassnaya obstanovka v ofise! -- govorit Le Peshenu posetitel', vpervye perestupayushchij porog ego kabineta.-- I'm not going work in such a set-up! -- YA v takoj obstanovke ne sobirayus' rabotat'! -- razdrazhenno vstaet so svoego mesta sekretarsha Lyusi: ee uzhe izryadno dostal besporyadok v kabinete komissara. sewed up adj. predpolagaemyj pobeditel', favorit, a takzhe primerno to, kak my govorim "delo sdelano", "shito-kryto": -- / thought I had tins game sewed up but the Swede aced me.-- Mne kazalos', chto igra uzhe sdelana, no etot. shvedskij paren' uryl menya,-- govorit rasstroennyj tennisist Sampras na press-konferencii posle porazheniya. shack up with v. phr. s®ezzhat'sya, sojtis' s kem-to: -- They are not married yet. They just decided to shack up for a while.-- Net, oni poka ne zhenaty,-- govorit kovboj Bill drugu Dzhonu o svoih novyh sosedyah,-- prosto oni reshili pozhit' kakoe-to vremya vmeste. shake a leg u. p hr. shevelis', sheveli porshnem, sheveli zadnicej, odnim slovom, pospeshi: -- Come on! Shake a leg! We are late! -- Davaj zhe! SHevelis'! My opazdyvaem! -- krichit Dzhonu Mik, kogda tot vse eshche ne reshil, v chem zhe emu pojti v gosti: v shortah ili dzhinsah. shake up v. informal volnovat'sya, suetit'sya: -- This news shook up all the journalists.-- |ta novost' vspoloshila vseh zhurnalistov,-- govorit diktor o rezkom padenii akcij na mezhdunarodnoj birzhe. shakeup p. peretasovka, smena rukovodstva: -- Therefore it is not just a rumour. There is a majorcabinet-level shake-up.-- Takim obrazom, sluhi podtverdilis',-- govorit korrespondent televizionnyh novostej pro skandal na krupnom voennom predpriyatii,-- sejchas v samom dele proishodit kapital'naya smena rukovodstva. 238 shape up v. informal 1. nachinat' rabotu, pristupat': -- You should begin to shape up if you don't want to leave the college.-- Vam nuzhno vzyat'sya za um, esli ne hotite vyletet' iz kolledzha,-- ukoryaet uchitel'nica otstayushchego studenta; 2. obeshchat': -- Yeah, your idea of this travel is shaping up very well.-- Da, tvoya ideya s puteshestviem ochen' dazhe horosho vpisyvaetsya v nashi plany,-- hlopaet po plechu Dzhona Mik. shine up to v. proizvesti vpechatlenie, blesnut', prognut'sya: -- Don't tell me what a shy boy you are! I know actually how much you try to shine up to all the pretty girls! -- He nado mne rasskazyvat', kakoj ty u nas skromnyaga! Uzh ya-to znayu, kak ty staraesh'sya prognut'sya pered kazhdoj simpatichnoj devchonkoj! -- obryvaet Mik Dzhona posle togo, kak Dzhon popytalsya umalit' svoi donzhuanskie sposobnosti. shit n. der'mo. CHasto vosklicanie "shit!" perevoditsya i kak "chert!". shoo-in n. informal to zhe primerno, chto i sewed up, t.e. favorit, veroyatnyj pobeditel': -- You know Andy is a shoo-in to win the race.-- Znaesh', |ndi -- pervyj kandidat na pobedu v etoj gonke. shoot one's wad (shoot one's load) v. phr. 1. tranzhirit', rastratit' vse do kopejki: -- We got two days ofvacation but no money. We got shot our wad.-- U nas eshche. dva dnya kanikul,-- govorit Mik Dzhonu v Las-Vegase, kuda roditeli otpustili ih otdohnut',-- no my s toboj "goly kak sokoly"; 2. vyskazat'sya polnost'yu o nabolevshem, sbrosit' gruz s plech, oblegchit' dushu: -- You know, I feel better now, when I've shot my load at the yesterday's meeting.-- Znaesh', a ya sebya teper' dazhe luchshe chuvstvovat' stal. kak na vcherashnem sobranii vyskazalsya obo vsem, chto nabolelo,-- udovletvorenno govorit Le Peshen serzhantu Holduinu. shoot the works v. phr. poluchit' libo otdat' spolna: -- Billy shot the works when he bought his bike; he got a bell, a light, a basket, and chrome trimmings on it too.-- Billi poluchil vse, chto tol'ko mozhno: tam i zvonok, i fonar', i korzinka, i hromovaya otdelka. Povezlo emu,-- govorit Dzhon Miku ob udachnoj pokupke velosipeda. shoot up v. 1. bystro rasti kak na drozhzhah: -- I used to be a small boy but at thirteen or fourteen I began to shoot up.-- V detstve ya byl malen'kim,-- rasskazyvaet Mik,-- no vot gde-to v trinadcat' ili chetyrnadcat' ya ochen' bystro vymahal; 2. prostrelit', perestrelyat': -- These drunk cowboys shot up the barroom.-- V policiyu privodyat dvuh p'yanyh molodyh latinos. Na vopros komissara Le Peshena, chto oni natvorili, Holduin otvechaet: -- |ti p'yanye kovboi otkryli pal'bu pryamo v bare; 3. poyavlyat'sya krajne neozhidanno: Flames shot up from the roof of the barn.-- Plamya neozhidanno poyavilos' nad kryshej saraya; 4. shiryat'sya, upotreblyat' narkotiki: Ne is an acid-head. He shoots up as often as he can.-- |tot paren' narkot. On shiryaetsya tak chasto, kak tol'ko mozhet. 239 shore up v. podkreplyat', podderzhivat', podpirat': V'etnam. 1972 god. Pozdnij osennij vecher. Liven'. Amerikanskie soldaty iz roty kapitana Maknejla v. zadumchivosti stoyat na beregu reki, cherez kotoruyu sobirayutsya perepravlyat'sya, a serzhant Timoti Timpson s dvumya soldatami iz razvedvzvoda proveryaet, vyderzhit li most ih bronetehniku. A v rote Makneila tri bronemashiny. Otplevyvayas' ot dozhdevyh struj, kapayushchih s kaski pryamo na guby; serzhant podbegaet k kapitanu i dokladyvaet, nebrezhno kozyrnuv pravoj rukoj: -- The water stream weakened the bridge, sir. It don't sound steady!-- Ser, techenie podtochilo stojki mosta. On nenadezhen! - Well, sergeant, you must shore it up with steel beams and sandbags until they rebuilt this fucking bridge... -- Horosho, serzhant, -- otvechaet-kapitan.-- Vasha zadacha teper' -- ukrepit' stojki etogo trahnutogo mosta stal'nymi bochkami i meshkami s peskom do teh por, poka ego normal'no ne pochinyat. Glavnoe, chtoby sejchas on nas vyderzhal... show off v. vypendrivat'sya, hvastat'sya: -- Hey look! Jane shows her new dress off! -- Smotrite! Dzhejn krasuetsya svoim novym plat'em! showoff n. (udarenie na show) vypendrezhnik, hvastun: -- You know sometimes Mick talks big, but he's a stupid showoff.-- Nu da, inogda Mik takogo mozhet nagovorit',-- vorchit Dzhon, kogda slyshit, chto Mik obeshchal Dzhejn vzyat' ee s soboj puteshestvovat' v Evropu,-- no na samom dele on prosto v'shendrezhnik. show one's colors v. phr. pokazat' svoe istinnoe lico, sbrosit' masku: Mickfor the first time looked timid and shy as a defence football, but lie showed his colors in the first important match.-- Kogda Mik prishel v komandu, to kazalsya dostatochno tihim i slishkom zastenchivym dlya zashchitnika, no uzhe v pervoj ser'eznoj igre on pokazal, na chto sposoben. show up v. 1. prihodit', poyavlyat'sya: Mick, John and Jane had agreed to meet at the gym, but Johnney did not show up. -- Mik, Dzhejn i Dzhon dogovorilis' vstretit'sya v sportivnom zale, no Dzhon tak i ne poyavilsya. Le Pechen put the chemical on the paper and the fingertips showed up.-- Le Peshen kapnul rastvor na bumagu, i na nej proyavilis' otpechatki pal'cev; 2. proyasnyat' situaciyu, uznavat' pravdu: -- This man said that he was a taxi driver but he was shown up as a fake.-- |tot tip skazal, chto on voditel' taksi,-- komissar pokazyvaet serzhantu Holduinu fotografiyu prestupnika,-- no, kak okazalos', on vral. 240 show the door v. ukazat' na dver', t.e. vystavit' von, prognat': -- I hate this guy. If I were you I would show him the door immediately.-- Nenavizhu etogo parnya,-- vozmushchaetsya Dzhejn, uznav, chto k Miku na den' rozhdeniya pridet Maks, tak mnogo raz podstavlyavshij Mika, -- i na tvoem meste ya by srazu, kak tol'ko on zayavitsya, ukazala emu na dver'. shoot! (vosklicanie) inogda vmesto "shit". shut off v. perekryvat' (kislorod), perezhimat' (shlang, dyhanie), obrubat' (vse chto ugodno): -- Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet!-- Mik! Pozhalujsta, perekroj vodu v shlange, trava na klumbe uzhe mokraya!",-- krichit mama Mika, vidya, chto syn yavno otvleksya, zaboltavshis' s Dzhejn. shut-off i. perekrytie, ostanovka: -- Pgege was a water shutoff in the house so I didn't wash anything. -- V dome otrubili vodu, poetomu ya nichego ne myla,-- Dzhejn ob®yasnyaet svoej materi nalichie gor gryaznoj posudy, kotoraya ostalas' posle vcherashnej vecherinki. shut up v. zatykat'sya, zatknut'sya, "zatknis'!", zahlopyvat' (rot, dver'): -- Shut up! -- Zatknites'! -- krichit na 'boltayushchih napereboj i horom druzej Dzhon. simpathize v. soboleznovat' (ne putat' s sushchestvitel'nym "simpathy" -- "simpatiya"). sissy n. plaksa. Tak obychno obzyvayut mal'chishku, kotoryj plachet, kak devchonka. sit up i. 1. prosizhivat' noch' naprolet (t.e. tak i ne lozhit'sya spat'): Jane's father sat up until his daughter got home from the discotec.-- Otec Dzhejn prosidel vsyu noch' do vozvrashcheniya dochki s.diskoteki; 2. tak i sest' (ot udivleniya): Jane really sat up when she heard that gossip of Mick.-- Dzhejn tak i sela, kogda uslyshala etu spletnyu o Mike. skid row n. zaholust'e, nishchij rajon goroda. sleaseball n. svoloch', padla, mraz', gnida. slug n. pervoe znachenie etogo slova -- "sliznyak" ili "poteryavshaya domik ulitka". Nu, a v prostonarod'e "slagom" nazyvayut shkalik, t.e. spirtnoe, kotoroe mozhno chisto po-russki zalpom vypit'. Klassnye amerikancy parni. Pochti kak russkie! snow job n. informal delat' iz muhi slona, nagovorit' nevest' chego: -- Johnney is a real cool boy! He plays not only football, but ice hockey as well, and he with his friend made up a rock music bund! -- Jonh just gave you a snow job and you believed every word of his! -- Syuzi rasskazyvaet podruzhke Mishel', chto poznakomilas' s Dzhonom poblizhe i uznala o tom, chto pomimo futbola on eshche igraet v hokkej na l'du, a takzhe organizovalrok-gruppu.-- Da Dzhon tebe prosto lapshi na ushi ponaveshal, a ty poverila kazhdomu ego slovu! -- otvechaet revnivaya Mishel'. 241 snow under v. obychno upotreblyaetsya v passive byt' zavalennym rabotoj, byt' pogrebennym pod zakazami: After the Beatles appeared in the pants of this firm the factory received so many orders that it was snowed under with work.-- Posle togo, kak bitly vyshli na scenu v bryukah etoj firmy, fabrika poluchila snezhnuyu lavinu zakazov na postavku takih zhe bryuk. Da, "Bitlz " v svoe vremya diktovali modu i "muzyke, i v pricheskah, i v odezhde. Stoilo im odnazhdy vyjti na scenu v shtroksovyh kostyumah, kak v Anglii problema plohoj raskupaemosti shtroksa momental'no ischezla. so help me interj. a vot eto vyrazhenie ne perevoditsya kak "pomogite mne". |to budet -- klyanus', zub dayu...: Well, really, I've told you the pure truth, so help me.-- Nu tochno zhe, ya tebe skazal chistuyu pravdu. CHtob mne umeret'! something else adv. tot eshche frukt, tot eshche tip: The guy is something else.-- |tot paren' eshche tot gus'. so long interj. poka, chao, privet, do vstrechi. son of a gun n. phr. I. ublyudok: Fuck off! You, son of a gun!-- Poshel ty! Ublyudok!; 2. neposeda (o rebenke): -- Stop it, you, little son of a gun. -- Da prekrati zhe ty, neposeda malen'kij, -- razdrazhenno usazhivaet molodaya mamasha svoego polzayushchego synishku; 3. problema, trudnaya zadachka: -- This is a really son of a gun job.-- |to v samom dele hrenovaya rabotenka.-- govorit kovboj Bill, pristupaya k ochistke territorii i glyadya, chto ponadelal s ego ogorodom naletevshij uragan; 4. vosklicanie tipa nashego "Vo blin!": -- Son of a gun! I missed my keys! -- Ely-paly! -- vosklicaet serzhant Holduin.-- YA zabyl klyuchi ot mashiny! son of a bitch / sunuvabitch / S. O. V. gruboe sukin syn. spaced out adj. informal tormoznutyj, otmorozhennyj: -- What are you talking about? Michael, you are really spaced out today! -- O chem ty govorish', Majkl? Ty voobshche segodnya kakoj-to otmorozhennyj,-- ne mozhet ponyat' naparnika komissar Le Peshen. speak up/speak out v. 1. govorit' gromche: -- Please, speak up! -- Pozhalujsta, govori zhe chetche! -- prosit prepodavatel' chto-to nevnyatno lepechushchego na ekzamene Dzhona; 2. podderzhivat': Joe spoke up for sergeant Timpson as a company commander.-- Dzho govoril o serzhante Timpsone kak o budushchem komandire roty (to bish' derzhal za nego slovo). 242 stamp out v. razrushat', likvidirovat', ustranyat': -- Our department is trying hard to stamp out crime in our region.-- Nash otdel usilenno staraetsya pokonchit' s prestupnost'yu v rajone,-- chitaet doklad komissar Le Peshen. stamping ground n. informal mesto postoyannoj tusovki, postoyannogo ili chastogo vremyapreprovozhdeniya: -- This small cafe and that McDonalds corner are all of his old stamping grounds. -- |to malen'koe kafe i vot tot ugol "Makdonal'dsa" -- eto postoyannye mesta, gde on tu suetsya,-- govorit Dzhon Miku, kogda oba ishchut Boba, chtoby odolzhit' u nego klavishi dlya svoej rok-gruppy. stand by v. zhdat', byt' ryadom: -- Did you stand by me? No way! -- Ty razve vsegda byla za menya? Nikogda!-- razbiraetsya paren' so svoej devushkoj.-- Standby the flash traffic.-- Ozhidajte srochnuyu depeshu,-- slyshit Timoti- Timpsop v naushnikah golos radista. stand for v. 1. imet' znachenie, podrazumevat': -- The letters E.O. stands for Executive Officer.-- Bukvy I. L. znachat Ispolnitel'noe Lico,-- ob®yasnyaet serzhant Holduin komissaru bukvy na ego novom znachke, gde oboznacheny ego dolzhnost' i familiya. The letters U. S. A. standfor United States of America. Bukvy S. SH. A. rasshifrovyvayutsya kak Soedinennye SHtaty Ameriki; 2. podderzhivat': -- Our new boss stands for me.-- Nash novyj boss menya podderzhivaet vo vsem,-- udovletvorenno zamechaet serzhantu komissar Le Peshen. stand off v. na rasstoyanii, derzhat'sya podal'she: -- Stand off this guy, Johnney.-- Derzhis' podal'she ot etogo parnya, Dzhonni. New York Grey Hawks wanted to be a new champions of the New England but East Beach Tigers stood them off.-- "Serye YAstreby " N'yu-Jorka stremilis' stat' chempionami Novoj Anglii, no "Tigry Vostochnogo Poberezh'ya" derzhali ih na rasstoyanii ot etogo pochetnogo zvaniya. stand over v. stoyat' nad dushoj, sledit': -- 7 hate the way my tot stands over me during homework.-- Terpet' ne mogu, kogda moya mamasha stoit nad dushoj, kogda ya delayu uroki. stick up v. informal grabit', sovershat' nalet: V kabinete u Le Peshena pozhilaya ledi rasskazyvaet, chto s nej proizoshlo:-- As soon as I left the bank a man appeared and stuck me up! -- Kak tol'ko ya vyshla iz banka, kakoj-to muzhchina poyavilsya peredo mnoj i ograbil, ugrozhaya pistoletom... 243 stick-up n. ograblenie, nalet: Le Peshej vezhlivo vyslushal damu (sm. chut' vyshe) i sdelal umozaklyuchenie: "As far as I get it, that was a typical stickup.-- Naskol'ko ya ponimayu, eto bylo tipichnoe ograblenie". stick with v. informal 1. prodolzhat', ne ostanavlivat'sya, ne brosat': Bill stuck with his work until night has came and the work was done.-- Bill ne brosal rabotu do teh por, poka ne nastupila noch' i rabota ne byla, nakonec, zavershena; 2. ne ostavlyat' kogo-libo: Will you stick with me until the light.-- Ostan'sya so mnoj, pozhalujsta, do rassveta; 3. splavlyat' chto-libo, t. e. prodavat' kakuyu-nibud' drebeden' kak horoshuyu veshch', spuskat': -- Tins man wanted to stick me with a used car.-- |tot chelovek pytalsya splavit' mne poderzhannuyu mashinu vmesto novoj,-- zhaluetsya zhena muzhu na prodavca salona avtomobilej, kotoryj dejstvitel'no, pol'zuyas' bestolkovost'yu zhenshchiny, pytalsya vsuchit' ej poderzhannuyu mashinu; 4. byt' broshennym, byt' podstavlennym (obychno v passive): -- They told me they gonna to the bathroom and ran out and I was stuck with paying for dinner.-- Oni skazali mne, chto pojdut v tualet, a samiudrali. I vot prishlos' odnomu rasplachivat'sya za obed,-- rasskazyvaet kovboj Bill svoemu drugu o neudachnoj popytke snyat' v gorode dvuh smazlivyh devushek, kotorye nazakazyvali vsyakoj vsyachiny, a zatem, poev, udrali. stir up v. vyzvat', zateyat', zakrutit', zamutit': -- I think that only Long Sam and his men could stir it up.-- Dumayu, chto takoe mogli uchudit' tol'ko Dlinnyj Sem so svoimi rebyatami,-- vyskazyvaet predpolozhenie serzhant Holduin, kogda Le Peshen sprashivaet ego, chto on dumaet po povodu ubijstva glavarya odnoj shajki i ego dvuh telohranitelej. stoned adj., adv. nashiryavshijsya, "pod gazom"(ili skorej "pod dymom"): -- Is he stoned?-- On chto, naklyukavshis'?-- sprashivaet Dzhejn u Mika na diskoteke, ukazyvaya pal'cem na Dzhona, otmorozhenno stoyashchego v uglu zala. stop off v. zaskakivat'(v bar, k primeru, po doroge domoj): After 6r. t. we left the unit and then stopped off at the Moon And Stars before going home. "Posle shesti vechera my pokinuli raspolozhenie chasti i zaskochili v pab "Luna i Zvezdy " pered vozvrashcheniem domoj", pishet ob®yasnitel'nuyu zapisku serzhant Timoti, popavshijsya na tom, chto prishel v rotu "pod gazom". stop over v. zastrevat'(v tom zhe bare) nadolgo. Mick and John stopped off the bar after classes before going home and then stopped over all night there.-- Mik i Dzhon zaskochili posle zanyatij v bar i zastryali tam na ves' vecher. 244 string along v. vodit' za nos, durit': Mick stringed along Jane but didn't mean to marry her. -- Mik vodil za nos Dzhejn i ne myslil dazhe o zhenit'be. stuck on v. my govorim: "vlipnut' po ushi, vtreskat'sya v kogo-to" (vlyubit'sya), amerikancy govoryat: "to stuck on somebody". -- She is so beautiful! I am stuck on her! -- Ona takaya krasivaya! YA pryamo vlip po ushi! -- rasskazyvaet Dzhon Miku o svoem pervom svidanii s Syuzi. stuff n. "staffom" mozhet byt' vse chto ugodno: 1. vse, chto lezhit v vashej sumke: -- Didyou put all the stuff in your gym bag? -- Ty vse slozhil v svoyu sumku?-- sprashivaet Mik Dzhona posle trenirovki, tak kak Dzhonni vechno chto-to zabyvaet v razdevalke; 2. vse, chem ukomplektovan vash bronezhilet: -- I see you don't have all the stuff, guy, you forgot something,-- Vizhu, chto u tebya nepolnyj boekomplekt. . Koe-chto ty zabyl, priyatel',-- osmatrivaet Timoti Timpson svoih kommandos pered desantirovaniem i vidit, chto u odnogo soldata net za spinoj parashyuta; 3. vse, kto rabotayut v vashem ofise (shtat). -- Here is a picture of our summer stuff. -- A vot fotografiya vseh, kto rabotal v nashem lagere etim letom,-- govorit Dzhejn, protyagivaya druz'yam foto ee detskogo lagerya otdyha, gde ona dve nedeli otrabotala instruktorom po okazaniyu pervoj pomoshchi pri poreze pal'ca kolyuchkoj rozy; 4. material, iz kotorogo sshit vash kostyum: -- Your suit stuff is worn out.-- SHerst' vashego kostyumchika iznosilas',-- govorit vash portnoj na primerke, namekaya, chtoby vy u nego zakupili novyj. stuff v. 1 . kak glagol "staff" budet oznachat' zapolnenie etim samym materialom (sm. chut' vyshe) sootvetstvuyushchih mest: sumku veshchami, ofis rabotnikami, bronezhilet boekomplektom i t. d.: We should stuff the office this year much better than in previous one.-- - V dannom sluchae eto vyrazhenie, sootvetstvenno k momentu govoreniya, mozhno perevesti i kak "my dolzhny obstavit' ofis v etom godu pokruche, chem v proshlom " i kak "my dolzhny v etom godu nabrat' shtat poluchshe, chem v proshlom". -- We must stuff our jackets with more canteens.-- My dolzhny vzyat' v svoj boekomplekt pobol'she flyazhek s vodoj,-- sovetuet kapitanu serzhant Timoti ; 2. vrat', durit', obmanyvat': -- We have to stuffour enemies.-- My dolzhny obmanut' nashih vragov. sucker n. soplyak, sosunok ili tot, kto chto-to soset: -- Smokers are butt suckers! -- Kto kurit, tot soset der'mo! -- govorit studentam lektor.-- Get out of here, sucker! -- Poshel otsyuda, soplyak! 245 sucker list n. spisok prostofil', t. e. teh, kogo legko obdurit': Kovboi Bill i Dzhon okonchatel'no ubedilis' v tom, chto traktor Billa u zhe nikogda ne budet rabotat' tak, kak ran'she. Billi reshaet ego prodat'. Dzhon v zadumchivosti cheshet zatylok i govorit: -- Yeah, it is good idea to sell it off, but now, let's better make up a sucker list and think it over.-- M-da, eto horoshaya ideya prodat' tvoyu ruhlyad', no davaj vnachale sostavim spisok teh pridurkov, kotorye smogut eto kupit'... sugar daddy n. sponsor. No tol'ko esli nashe slovo "sponsor" ne neset v sebe nichego grubogo i neprilichnogo, to sugar daddy schitaetsya dostatochno vul'garnym vyrazheniem, bud'te s nim poostorozhnej, ne proiznosite ego v prisutstvii golubovolosyh domashnih hozyaek, a to pro vas podumayut nevest' chto: -- You look fancy, Betty! Where did you get this new coat? Got a sugar daddy you were looking for? -- Ogo, Betti, gde eto ty nadybala takuyu koftochku? Vyglyadish' prosto blesk! Nebos', nashla sponsora? sure adv. konechno, pozhalujsta: Thank you.-- Sure. Spasibo.-- Pozhalujsta. sure thing n. ochevidnoe (i veroyatnoe), yasnoe, kak den': -- Don't you think that we' re really gonna lose the game! - That's a sure thing! - Ty dumaesh', chto my produem?-- sprashivaet Dzhon Mika po povodu predstoyashchego matcha s sil'nym sopernikom. -- YAsnyj perec! -- otvechaet Mik. swallow one's pride v. phr. my govorim: "spryatat' gordost' v kulak", a amerikancy ee, to bish' gordost', prosto-naprosto proglatyvayut. Kak potom oni ee dostayut? Neizvestno. Vse zhe kuda nadezhnej pryatat' v kulak (vse-taki russkij muzhik hitree): The New York Rangers swallowed their pride and smiling shook hands with Russian winners.-- Hokkeisty "N'yu-Jork Rejndzherz", prinimaya u sebya moskovskij hokkejnyj klub CSKA, byli uvereny v pobede, no produli russkim. I vot "Rejndzhery", spryatav svoyu gordost' v kulak i ulybayas', zhmut ruki... Vozmozhno, vy udivlyaetes', chitaya napisannoe vyshe. No eto sushchaya pravda. V nachale vos'midesyatyh CSKA navedyvalsya na "gastroli" v Severnuyu Ameriku, vstrechayas' s sil'nejshimi klubami SSHA i Kanady, i ochen' chasto vyigryval u samyh ser'eznyh sopernikov. To bylo zolotoe vremya sovetskogo hokkeya. Nu, a sejchas "glotat' byluyu gordost'" dolzhny u zhe hokkeisty CSKA. Vse techet, vse izmenyaetsya. 246 swear by v. 1. klyast'sya na chem-libo, chem-libo: A witness swore by the Bible that he would tell the truth.-- Svidetel' poklyalsya na biblii, chto budet govorit' tol'ko pravdu; 2. byt' uverennym na sto procentov: Now we can be sure that Holdwin will come on time since commissar swears by him.-- Teper' my mozhem byt' uverennymi, chto Holduin pribudet vovremya, kol' sam komissar poruchilsya za nego. swear in v. prisyagnut': At the inauguration the Chief of Police swore in the new President.-- Na inauguracii nachal'nik policii prisyagnul v vernosti novomu prezidentu. swear off v. informal otkazyvat'sya ot chego-to, zhertvovat' chem-to: -- 1 swore offcandy until lost five pounds.-- YA otkazalas' ot vsyakih ledencov, poka ne skinula pyat' lishnih funtov vesa,-- -rasskazyvaet Dzhejn svoej podruzhke, stradayushchej ot polnoty. A takih v Amerike, pover'te mne, nemalo. swear out v. vyprosit', poluchit' oficial'noe razreshenie, vyzhat', vytrebovat': -- Finally I swore out a search warrant! -- Nakonec-to ya poluchil razreshenie ustanovit' nablyudenie za domom! -- radostno ob®yavlyaet komissar Le Peshen, vhodya v kabinet. sweat blood v. phr. 1. sil'no bespokoit'sya, perevolnovat'sya, "peretusovat'sya": The engine of the airplane with Elvis on board acted up and the pilot sweated blood as he glided to a safe landing. - Samolet, na kotorom letel molodoj korol' rok-n-rolla |lvis Presli, stal barahlit', i pilot prilichno ponervnichal, poka sazhal ego na posadochnuyu polosu; 2. pahat', sil'no rabotat': Paul sweated blood to finish his album recording by time of the tour.-- Polu prishlos' popotet', chtoby zavershit' zapis' svoego al'boma do zaplanirovannyh gastrolej. sweat out v. informal ozhidat' s neterpeniem: -- Relax guys! The help's coming! - Uspokojtes'! Pomoshch' uzhe podhodit! -- krichit po racii Holduin terpyashchim bedstvie. So the men in the boat just had to sweat it out.-- Tak chto lyudyam na yahte teper' tol'ko i ostavalos', chto s neterpeniem zhdat' obeshchannoj spasatel'noj komandy. switched on adj. 1. v strue (po mode): -- I dig Mick, he is a really switched on.-- Mne tak nravitsya Mik! On v samom dele paren'-po-poslednej-mode; 2. nashiryavshijsya (narkotikami): -- I can't understand you! Are you switched on? -- YA ne mogu tebya ponyat'! Ty chto, nashiryalsya, chto li? 247 t tail between one's legs n. phr. s opushchennymi nizhe kolen rukami (ot dosady), slovno opushchennyj v vodu: Mick and John lost the baseball game to the other college team and came home with their tails between their legs.-- Mik i Dzhon "slili" match v bejsbol komande iz drugogo kolledzha i prishli domoj, slovno opushchennye v vodu. take a shine to v. phr. proizvodit' vpechatlenie, blistat': Mick took a shine to the new teacher of History.-- Mik blesnul znaniyami pered novym uchitelem istorii. take in v. 1. pojti posmotret' (fil'm): -- Let's lake in a movie.-- Davajte shodim v kino; 2. umen'shat', ukorachivat', urezat' (tkan', kostyumchik): -- This size should be taken in a bit.-- |tot razmerchik nuzhno chutok ushit',-- sovetuet serzhant Holduin, razglyadyvaya svoego nachal'nika v novom kostyume; 3. v passive byt' obdurennym: -- Fuck! I'm taken in! -- Blin! Menya naduli! Kak pacana! -- sokrushaetsya komissar, upustiv prestupnikov, kotorye ego naduli, kak pacana; 4. poluchat': "After this action we took in 180$.-- Provedya etu akciyu, my sobrali 180 dollarov"; 5. vpustit' (naprimer, ustalyh putnikov): Kovboi Billi i Dzhonni sidyat i potyagivayut pivo, a v dver' vse vremya kto-to stuchit.-- Well, Billy take 'em in.-- Nu ladno. Billi, davaj ih vpustim; 6. proyavlyat' vnimanie, interes: -- Whatever this stupid thing tells yah, you take it all in.-- CHto by tebe eta durochka ni govorila, ty vechno s takim vnimaniem ee slushaesh'! -- Bill uprekaet druga-podkabluchnika za bezogovorochnoe podchinenie zhene. take it easy v. "ne beri do golovy", "naplyuj na eto!", "otnesis' k etomu proshche!": -- Take it easy, John.-- He beri do golovy, Dzhon,.-- uspokaivaet Mik druga i hlopaet ego po plechu -- Dzhonni razdosadovan posle neudachnogo svidaniya s devushkoj. take off v. 1. smyt'sya, ubezhat', "sdelat' nogi": -- Did you see them good?-No, they took off fast. - Ty ih razglyadel?-- sprashivaet komissar Le Peshen serzhanta Holduina, podbegaya k mestu, gde tol'ko chto proizoshlo ograblenie i gde pervym okazalsya serzhant.-- Net,-- otvechaet Holduin,-- ne uspel. Oni bystro smylis'; 2. uletat': Police helicopter look off the ground and lifted straight up.-- Policejskij vertolet vzletel i stal rezko podnimat'sya vverh; 3. brat' vyhodnoj, otprashivat'sya: My little doughter is sick so I'm gonna take off tomorrow.-- Moya dochurka pribolela, tak chto ya sobirayus' zavtra vzyat' otgul. 248 take off n. 1. vzlet (samoleta ili vertoleta, mozhno i kovra-samoleta): We had a smooth take off.-- My plavno vzleteli; 2. parodiya: / love the way he does take off on Bill Clinton speach.-- Mne zhutko nravitsya, kak on parodiruet Billa Klintona. take on v. 1. nabirat', zagruzhat': The truck was taking on fabric to carry for sale. Gruzovik zagruzhalsya tkan'yu, chto prednaznachalas' na prodazhu; 2. priobretat', nachinat' priobretat': -- After Crag Smalensky joined the play it took on the look of an ice battle! -- I vot posle vyhoda na led Krega Smolenski igra stala priobretat' vid ledovogo poboishcha! -- krichit kommentator hokkejnogo matcha, vidya, kak u borta dva hokkeista voltuzyat drug druga; 3. nanyat' na rabotu, dat' rabotu: This program is a new and we're gonna take on a staff for that.-- |ta programma eshche sovsem novaya, i my tol'ko sobiraemsya nabrat' rabotnikov; 4. volnovat'sya, perezhivat', nervnichat': -- The news is not very cool but please, only without taking on like crasy.-- Novost' ne iz priyatnyh, no tol'ko bez isterik,-- govorit muzh zhene, podgotavlivaya ee k tomu, chto on ostavil v kazino 1000$. take out v. phr. a vot eto vyrazhenie mozhet byt' ispol'zovano uzh sovsem ne tak, kak mozhet pokazat'sya s pervogo raza. Take out -- zapolnyat' chto-to, chto-to potrebovat' i poluchit', oformlyat': Billy and Lucy took out a marriage licence.-- Billi i Lyusi poluchili (ili oformili) anketu dlya novobrachnyh. take over v. 1. kontrolirovat': -- Calm down! We take over the situation! -- Uspokojtes'! My derzhim vse pod kontrolem! -- dokladyvaet komissar Le Peshen po racii meru goroda iz zdaniya, zahvachennogo terroristami; 2. brat' otvetstvennost' na sebya: -- I'm a boss so I take it over,-- govorit komissara chto perevoditsya neprivychno dlya nashego uha: -- YA nachal'nik, ya i otvechu za vse. (I tut... komissar prosypaetsya v holodnom potu: "CHego tol'ko ne prisnitsya!"); 3. odalzhivat', perenimat', prinimat': -- Modern Chinese took over a lot of European ways of life.-- Sovremennye kitajcy perenyali mnogoe ot evropejskogo obraza zhizni. Now they ' re taking over the way of death.-- A teper' oni perenimayut evropejskij obraz smerti,-- grustno govoril mne moj kitajskij drug CHi Vej, chitaya v zhurnale statistiku smertej kuril'shchikov v YAponii i Kitae. take-over n. putch, perevorot: Bill provodit svoj otpusk v afrikanskoj strane i zvonit po telefonu drugu Dzhonu iz otelya: -- 1't fine! Only this country is not! Actually there's another take-over over here! -- Spasibo, so mnoj vse v poryadke! Vot tol'ko ne vse v poryadke s etoj stranoj! Tut, mezhdu prochim, ocherednoj perevorot! 249 take the rap v. phr. poluchit', othvatit' po zaslugam, byt' nakazannym: -- It's might have been funny but not funny at all! I'm the only took the rap!-- |to moglo byt' smeshno, no eto ne smeshno! -- vozmushchaetsya Dzhon.-- Kazhetsya, chto tol'ko mne odnomu dostalos' za vseobshchie prodelki! take the words out of one's mouth v. phr. "sorvat' s konchika yazyka", t. e. skazat' to, chto kto-to tol'ko chto sobiralsya skazat': Mik i Dzhon mnutsya, ne znaya, kak poznakomit'sya s Dzhejn, krasivoj devushkoj, tak ponravivshejsya Miku.-- |j, poslushaj! -- krichit ej na peremenke Dzhon.-- My sobiraemsya na uik-end poehat' v kemping s klassom. Poehali s nami. Moj drug Mik tozhe hochet tebya priglasit'. - A pochemu zhe togda ne priglashaet? -- ulybaetsya Dzhejn.-- Sorry, but J ohn just took the words from my mouth.-- Izvini,-- krasneet Mik,-- no Dzhon prosto sorval u menya s yazyka priglashenie. take to v. 1. pojti, bystro pristupit' k chemu-libo: -- This winter let's take to the hills.-- Davaj etoj zimoj rvanem v gory,-- mechtatel'no govorit Dzhonu Mik, vspominaya, kak v proshlom godu oni katalis' na gornyh lyzhah i pri etom Dzhon kubarem letel so sklona: 2. pristupat' k rabote, zasest' za rabotu: -- Where are Le Pechen and Holdwin?- They took to reparing the car. -Gde Le Peshen i Holduin? -- - sprashivaet policejskij u sekretarshi komissara Lyusi.-- Oni pristupili k remontu mashiny,-- otvechaet devushka; 3. bystro i legko uchit', "toptat' nauku": -- My dad tried to teach me to speak German but I didn 't take to it.-- Moj papasha pytalsya menya nauchit' nemeckomu, no ya nikak ne vrubalsya v etot durnoj yazyk,-- vspominaet svoj pyatyj klass Dzhon; 4. srazu privyazat'sya, priglyanut'sya: -- I don't know why but I always take to children quickly.-- He znayu pochemu,-- govorit Dzhejn Miku, kogda on provozhaet ee do detskogo sada, otkuda ego gerl-frend dolzhna zabrat' sosedskogo rebenka,-- no k detyam ya momental'no privyazyvayus'. take to the cleaners v. phr. obodrat', kak lipku, vyigrat' vse den'gi u sopernika: -- Don't play with Bob or better watch out if you play poker with him. He'll take you to the cleaners.-- He igraj s Bobom ili zhe bud' vnimatelen s nim v pokere. |tot paren' obchistit tebya kak lipku. take up v. 1. zapolnyat', zanimat': -- To take her out from home tonight? Come off it! A II her nights are taken up with studies! -- Vytashchit' ee iz doma segodnya vecherom?! Da bros' ty! Vse ee vechera zanyaty urokami i zubrezhkoj,-- otvechaet Dzhon Miku na predpolozhenie poslednego vzyat' s soboj na diskoteku simpatichnuyu Rebekku; 2. sobirat', kollekcionirovat': -- We are taking up a collection to buy a new nice T-shirt for John. K Bobu podoshla Dzhejn, sobirayushchaya den'gi. Na vopros, na chto idet sbor, ona otvechaet: -- My sobiraem den'gi na novuyu krasivuyu majku dlya Dzhona. (Vchera Dzhon stal geroem dnya. V igre s zaezzhim kanadskim studencheskim futbol'nym klubom "Klenovye razbojniki" on zanes pobednyj tachdaun. No pri etom moshchnye zashchitniki kanadcev razorvali ego majku. Vot direktor shkoly i posovetoval otblagodarit' Dzhona.); 3. ubirat' (hotya kazhetsya, chto take up oznachaet sovsem dazhe naoborot): The Tigers coach had taken up his licence and gone from the team.-- Byvshij trener "Tigrov" lishilsya svoej trenerskoj licenzii i ushel iz komandy; 4. nachinat': -- OK, boys, let's take up!-- Nu horosho, mal'chiki, davaj nachnem! -- govorit novyj trener "Tigrov" pered trenirovkoj; 5. ukorachivat', podtyagivat': -- The tailor suggested me to take up the legs of the trousers.-- Zakrojshchik posovetoval mne chut' ukorotit' dlinu bryuk,-- govorit Mik, demonstriruya svoj vypusknoj kostyum.-- Take up the slack on the rope, idiot! -- Podtyani kanat, idiot! -- krichit odin al'pinist drugomu. Nu, esli chestno, to lichno ya by v gory s amerikanskim al'pinistom ne poshel by. Uzh ochen' oni bol'shie individualisty, a v gorah s takimi trudno, tam nuzhno dejstvovat' druzhnoj komandoj, pomogat' i vyruchat'; 6. vzyat', brat', prinimat', vosprinimat' chej-to sovet, vnimat' pros'be: -- Well, alright, I'll take you up on your offer to drive me back.-- Nu horosho, ya prinimayu vashe predlozhenie otvezti menya nazad,-- lyubezno soglashaetsya s komissarom Holduin, razbivshij svoyu mashinu. 250 talk back v. ogryzat'sya: -- So many times I told you, never talk back to Ivon. -- Skol'ko raz ya tebe govoril, nikogda ne zavodis' s Ajvonom. talk down v. 1. peregovarivat' (zagovarivat', zaglushat'): -- Ty znaesh', prepod -- samyj nastoyashchij fanat anglijskoj i amerikanskoj literatury. Lyubit govorit', a ne slushat'. But I talked him down.-- Nu, a ya ego peregovoril; 2. zadolbat', t.e. govorit' dolgo i nudno o tom, chto i tak vse znayut: -- Glavnoe -- podavat' komandy na pelengovanie. Potomu chto komandy na pelengovanie -- eto glavnoe...,-- chekanit major shagi pered stroem, a sosed Timoti, zakatyvaya glaza, shepchet Timpsonu na uho: -- Gosh, he talked me down!-- Bozhe, kak on zanudil! 251 talk into v. ubezhdat', ugovarivat': -- Shit! -- Bill nedovol'no povorachivaetsya k Dzhonu.-- You talked me into coming here. Now get me out! -- CHert! Ty menya ugovoril prijti syuda. Teper' uvodi! talk out v. vyskazyvat'sya: Komissar Le Peshen doprashivaet prestupnika i cherez kazhdoe slovo perebivaet ego, zadaet navodyashchie voprosy, pytayas' tem samym ulichit' parnya vo lzhi. Serzhant Majkl sidit na krayu stola i nablyudaet. On nichego ne ponimaet iz sbivchivogo doprosa.-- Slushajte, boss,-- govorit Holduin.-- What about just to let him talk out? -- A chto esli prosto dat' emu vyskazat'sya? tell off v. otbrit', v smysle: otrugat' kogo-to, otchitat': -- Don't you want to say the boss told you off?-- He hochesh' li ty skazat', chto nash boss tebya otbril? -- ulybaetsya serzhant Holduin, vstrechaya mrachnogo komissara Le Peshena. tell it to Sweeny, tell your story to marines "horosh lapshu na ushi veshat'", "rasskazhi eto komu-nibud' drugomu". there's no sun shine come through one's ass "svet klinom na nem (nej) ne soshelsya": -- Stop missing her so hard! There's no sun shine come through her ass! -- Da prekrati zhe ty tak po nej toskovat'! Svet klinom na nej ne soshelsya. (A doslovno: "Solnce cherez ee zadnicu ne svetit".) the score n. pravda, sol' (v smysle: sut'): Not every one knows the score of this story.-- Daleko ne kazhdyj znaet pravdu vo vsej etoj istorii. think over v. obmozgovyvat': -- It is very serious proposal. I should think it over.-- |to ser'ezno,-- cheshet zatylok Mik, kogda emu predlozhili na kanikulah poehat' v Meksiku, zanyat'sya chut'-chut' kontrabandoj sigaret, no zato za mesyac zarabotat' tysyachu dollarov. -- YA dolzhen vse eto obmozgovat'. think piece n. 1. mozgi, izviliny, seroe veshchestvo, koroche, to. chem sobralsya "mozgovat'" Mik, razdumyvaya nad predlozheniem pronyrlivogo kolledzhskogo druzhka Daga: -- O'kay, o'kay,-- otvechaet Dag,-- think it over, man. Guess you got bright think piece, -O'kej, o'kej, obmozguj, priyatel'. Dumayu, chto izviliny u tebya normal'nye,-- podtalkivaet Mika Dag; 2. eshche think piece mozhet oznachat' kakuyu-nibud' televizionnuyu peredachu ili gazetnuyu stat'yu, vyzvavshuyu diskussiyu, zastavivshuyu dumat', perezhivat'. think up v. pridumat', dodumat'sya, najti reshenie: -- I tought up a coolplan.-- YAtut dodumalsya do odnogo klassnogo plana.-- govorit serzhant Holduin komissaru Le Peshenu po povodu operacii zamanivaniya torgovcev narkotikami v lovushku. 252 throw a curve v. phr. podstavlyat', predavat': -- Fuck you! You threw me a curve! -- Vashu mat'! -- krichit po racii Timoti Timpson, popav pod sil'nyj ogon' "charli".-- Vy menya podstavili!". throw to the wolves v. phr. to zhe, chto i "throw a curve". Serzhant Timpson mog by s uspehom (esli eto, konechno, pomoglo- by) skazat': -- You threw me to the wolves! -- Vy brosili menya v samoe peklo! throw up v. rvat', toshnit'. throw up one's hands v. phr. opuskat' ruki, sdavat'sya: Serzhant hot' i popal v zasadu k "charli", no he didn 't throw up his hands i s chest'yu vyshel iz boya. thru amerikanskoe napisanie predloga "through". tie down v. zaderzhivat', ne davat', uderzhivat' kogo-to ot chego-to (na vash vzglyad, nehoroshego ili'nesvoevremennogo): -- Unfortunately I can't go with you. My sick little brother ties me down.-- K sozhaleniyu, ya ne mogu poehat' s vami,-- govorit Dzhejn Miku na ego predlozhenie provesti uik-end za gorodom,-- moj bol'noj mladshij bratishka privyazal menya na eti vyhodnye k domu. tie. in v. svyazat'sya, imet' otnoshenie, zavyazyvat'sya (v smysle otnoshenij); chasto upotreblyaetsya vmeste s with: The teacher sometimes gives composit ions that tie in with things we are studying in the other classes.-- Inogda uchitel' ob®yasnyaet material, imeyushchij otnoshenie k tomu, chto my uchili na drugih urokah. tied to the mother's apron strings "derzhat'sya za materinskuyu yubku", t.e. zaviset' ot materi, buduchi uzhe vzroslym. tie one's hand v. phr. "povyazat' po rukam i nogam", t. e. meshat', ne dat' shansa: -- My hands are tied. I can do nothing,-- Menya povyazali porukam i nogam, ya nichego ne mogu sdelat',-- zhaluetsya serzhantu Holduinu komissar Le Peshen posle resheniya rukovodstva lishit' ego prava zanimat'sya delom o rassledovanii ogrableniya banka. tie up v. 1. ostanavlivat', perekryvat', zablokirovyvat': -- The traffic jammed! Three trucks crash tied up all traffic in the East Side 73! -- Zdes' avariya! -- krichit serzhant Holduin v raciyu,-- tri gruzovika stolknulis' i perekryli vse dvizhenie! 2. privyazyvat', v smysle otnyat' pochti vse vremya: -- This fucking meeting at the boss tied me up until seven! -- |to chertovo sobranie u bossa v kabinete proderzhalo menya azh do semi! -- govorit v trubku svoej devushke serzhant Holduin; 3. vstupit' kuda-libo, svyazat'sya s kem-libo: -- We decided to tie up with this company to support our show.-- My reshili zavyazat' kontakt s etoj kompaniej, chtoby hot' kak-to podderzhat' nashe shou; 4. ogranichivat', predohranyat': -- My money is tied up in Switzland.-- Moi den'gi nadezhno hranyatsya v shvejcarskom banke; 5. zakanchivat', zavershat': -- Well, boys, I think the talk is tied up let's start doing things.-- Ladno, rebyatki, na etom zavyazhem nashi razgovory, i davajte vse zajmemsya delom,-- govorit glavar' shajki naletchikov na yuvelirnye magaziny. 253 time off p. vyhodnye: -- I'm free right now. I have a time off. -- YA absolyutno svoboden. U menya sejchas vyhodnoj. to a man adv. phr: bez isklyucheniya, edinoglasno: Every one voted to a man to elect new leader.-- Vse edinoglasno progolosovali za izbranie novogo lidera. to and fro adv. phr. vzad-vpered, tuda-syuda: Mick pushed Jane in the cawing and she went to and fro.-- Mik shvatil v tance Dzhejn, i ona zadvigalas' vzad-vpered. John walked to and fro as waiting for Mick phone call.-- Ozhidaya zvonka ot Mika, Dzhon hodil po komnate iz ugla v ugol. to a T adv. phr. do melochej, do osnovaniya, sovershenno, skrupulezno, chiki-piki: -- Her name is Judy but her nickname Darky suited her to a T.-- Ee zovut Dzhudi,-- govorit Dzhon Miku o svoej novoj znakomoj,-- no ee klichka CHernushka kak nel'zya luchshe ej podhodit. to-be adj. vot-vot, pochti uzhe: Everybody knows Jane is your bride-to-be.-- Da vse u zhe davno znayut, chto Dzhejn tvoya bez minuty nevesta. to boot adv. v dopolnenie, vdobavok: -- Johnney not only got fifty dollars but they bought him a snack to boot.-- Dzhonni ne tol'ko zarabotal 50 dollarov, no vdobavok ego eshche besplatno nakormili,-- govorit Dzhejn Miku o tom, kak udachno krutanulsya Dzhon. to date adj. adv. phr. do segodnyashnego dnya, do nastoyashchego vremeni: -- To date ten students have been accepted into the school. -- K nastoyashchemu momentu desyat' chelovek uzhe zachisleny v shkolu,-- govorit rektor na sobranii. to death adv. phr. informal do upora, do predela: -- You scaredme to death.-- Ty napugal menya do smerti,-- ele perevodit dyhanie Dzhejn, kogda strashnye shagi za derev'yami okazalis' shagami ee boj-frenda Mika. His story bored me to death.-- Ego rasskaz utomil menya do smerti. Tom, Dick, and Harry i. phr. lyudi, narod. Vidimo, tot, kto pridumal etu idiomu, schital, chto Tom, Dik i Harri -- samye populyarnye v narode imena: It is very old joke and you told it to every Tom, Dick and Harry.-- |to staraya shutka, a ty rasskazyvaesh' ee chut' li ne kazhdomu. 254 tone down v. tonom potishe, ponizit' golos, poubavit' gromkost' ili svet, snizit' cenu, "govori tishe", "ne tak gromko", "nel'zya li potishe", a gromche nel'zya? (s ironiej, estestvenno): -- Please tone down TV.-- Pozhalujsta, sdelaj potishe,-- prosit Mika ego mama.-- I wanna make bright colors toned down.-- YA by hotela, chtoby cveta byli ne takimi yarkimi,-- govorit zakazchica predstavitelyu shvejnoj fabriki. -- We'd like to tone down high pay for transportation. -- My by hoteli nemnogo snizit' rascenki za transportirovku gruza,-- govorit odin torgovyj predstavitel' drugomu. to no avail/of no avail adv. phr. bez pol'zy, bez vsyakogo effekta, nol' emocij: -- 1 think your practice was of no avail.-- Vizhu, chto tvoya praktika proshla bez pol'zy, -- govorit uchitel' Dzhonu, kogda 'tot, nesmotrya na dopolnitel'nye zanyatiya po fizike, tak i ne smog ispravit' svoyu trojku. top banana n. informal boss, nachal'nik, shishka, glavar': -- Who is the top banana in this outfit?-- Policejskie vryvayutsya na podpol'nuyu shodku mafii, ukladyvayut vseh na pol, a komissar Le Peshen sprashivaet groznym golosom; -- A nu, kto glavar' etoj shajki? to scale adv. phr. v teh zhe proporciyah, tochno po forme, no ne obyazatel'no po razmeru: Mick drew the map of the island to scale, making one inch stands for three miles.-- Mik sdelal kartu ostrova tochno v proporciyah: odin dyujm na tri mili. toss off v. 1. osushit', zaglotnut', bystro vypit': Cowboy Billy tossed off three drinks and left the saloon. -- Kovboj Bill osushil tri stakanchika i pokinul salun; 2. "otmochit' korku", prikalyvat'sya, yumorit', legko i neprinuzhdenno govorit', boltat', rabotat' yazykom: -- Mick is a wit guy. During the party he tossed off smart remarks.-- Mik dejstvitel'no ochen' ostroumnyj paren',-- govorit svoej podruge Dzhejn,-- v techenie vsego vechera on takoe otmachival i klassno prikalyvalsya. to the bone adv. phr. "do kostej" po-amerikanski -- eto do iznemozheniya, v dosku, vusmert': Komissar Le Peshen otkidyvaetsya na stule i v iznemozhenii govorit: -- Enough! I am exhausted! I've worked my fingers to the bones!-- Vse! Dostatochno! YA ustal! YA ster pal'cy do kostej! -- i komissar otodvigaet v storonu mashinku, na kotoroj pechatal otchet o prodelannoj rabote. tough cat p. kotyara, plejboj, kazanova, koroche, tot, kto mozhet bystro ohmurit' pust' i ne vseh, no mnogih zhenshchin. 255 tripped out adj. informal okolpachennyj, tormoznutyn, shizanutyj, otklyuchennyj: What didu ah telling me yesterday? I could not dig it cause you sounded too tripped out.-- CHto ty mne vchera .govoril? YA nichego ne ponyal. Ty byl kakoj-to otmorozhennyj. tug of war p. peretyagivanie kanata: "It's a tug of war..." -- pel Pol Makkartni v pesne "Peretyagivanie kanata" ("Tug of War") iz odnoimennogo al'boma 1982 goda, posvyashchennogo Dzhonu Lennonu, druzhba s kotoryj oborvalas' srazu posle raspada "Bitlz". V etoj pesne Pol namekal na bespoleznoe i glupoe sopernichestvo mezhdu nim i Dzhonom vse 10 let posle raspada "Bitlz", vplot' do gibeli Dzhona Lennona 8 dekabrya 1980 goda. tune up v. podhodit', podstraivat', nastraivat' (i ne tol'ko muzykal'nyj instrument): Paul tuned up his guitar. - Pol nastroil gitaru. turn in v. lozhit'sya spat', idti na bokovuyu: -- OK, boys, I'm pretty tired today so gonna turn in right now.-- Nu ladno, rebyata, segodnya ya prilichno ustal, tak chto pojdu prilyagu. turn off v. 1. vyklyuchat': -- Turn the music off! -- Vyklyuchi zhe svoyu muzyku! -- krichit babushka vnuku: magnitofon oret na ves' dom; 2. perehodit', uhodit', menyat': -- Well, Michael, turn off the highway at exit 7. - Tak, Majkl,-- govorit po racii komissar Le Peshen svoemu naparniku,-- vyhodi so skorostnogo shosse po sed'momu puti"; 3. nadoedat', zadrat', dostat' kogo-libo svoej tupiznoj, svoim povedeniem ili zhe vneshnim vidom: -- I ain't gonna explain to you anything any more! You turned off! -- YA tebe bol'she nichego ne budu ob®yasnyat'! Ty menya. uzhe dostal! Ponyal? -- krichit komissar na Holduina. turn on v. 1. vklyuchat': -- Turn on the light.-- Vklyuchi svet,-- prosit Dzhejn Mika; 2. stanovit'sya, delat'sya, podklyuchat'sya, no uzhe ne kasatel'no elektropriborov, kak v pervom sluchae, a samomu: -- Please do that, Jane. I know you can turn on the charm with men.-- Pozhalujsta, sdelaj to, chto ya tebya proshu,-- ugovarivaet Mik Dzhejn podlizat'sya k novomu prepodavatelyu po literature, chtoby on otpustil ih s lekcii,-- ya zhe znayu, kakoj ocharovatel'noj ty mozhesh' byt' s muzhchinami"; 3. proyavlyat' bol'shoj interes, ispytyvat' ogromnoe udovol'stvie, tashchit'sya: -- The "Doors" music always turns me on.-- YA vsegda baldeyu pod "Doorz",-- govorit Dzhon, protyagivaya sigaretu s marihuanoj Miku, kogda oba vypendrezha radi probuyut etot legkij narkotik pod narkotiches-ki-zavorazhivayushchij vokal Dzhima Morrisona ; 4. vovlekat', poznakomit' s chem-libo: -- Paul turned me on to smoking this and I' ve been feeling great! -- |to Pol priuchil menya,-- govorit Dzhon, kivaya na sigaretu marihuany,-- i ya sebya dejstvitel'no oshchushchayu klassno; 5. napadat', atakovat': -- Everything is O'kay, seargent. I only worry about charlies would t urn on us.-- If they turn on we would turn them off... - Vse normal'no,-- kapitan Maknejl osmatrivaet razbityj soldatami Timoti Timpsona lager' na polyanke sredi dzhunglej,-- ya vot tol'ko volnuyus', kak by eti "charli "(v'etkongovcy) ne napali na nas. - Kak napadut, tak i otpadut, " -- usmehaetsya serzhant Timpson. I verno. Ego lager' nadezhno ohranyaetsya i horosho zashchishchen. 256 turn one's head v. phr. "krysha poehala": -- The first more or less pretty girl Paul sees turnes his head.-- Kak tol'ko poyavlyaetsya bolee-menee simpatichnaya devaha, u Pashi edet krysha,-- smeetsya |ndryu, rasskazyvaya svoim druz'yam Miku i Dzhonu pro druga po muzykal'nomu kolledzhu. turn one's stomach v. phr. toshnit' ot kogo-to ili chego-to: -- Will you lake away this fucking cigar. It turns my stomach.-- He mog by ty vybrosit' eti durackie sigary? Menya ot ih zapaha pryamo vorotit,-- govorit serzhant Holduin. turn out v. 1. uhodit' (samomu ili kogo-to), ischezat': -- Then tu boss turned me out of the office. -- Zatem moj boss vystavil menya von iz ofisa,-- rasskazyvaet Bill pro nachalo svoej trudovoj deyatel'nosti ; 2. vyvorachivat': Looking for the key he turned out his pockets.-- V poiskah klyucha on vyvernul vse svoj karmany; 3. delat': -- This printing machine turns out thousand books an hour.-- |tot print raspechatyvaet tysyachu knig v chas,-- govorit milovidnaya bryunetka, reklamiruya produkciyu svoej (estestvenno!) kompanii; 4. vstavat', prosypat'sya: -- It is the Army. guys. Now you gotta turn out early every day.-- |to armiya, rebyata,-- ob®yasnyaet novobrancam serzhant morskoj pehoty Timoti Timpson,-- teper' vy kazhdyj den' budete vstavat' ochen' rano; 5. okazat'sya, poluchit'sya: These awful steps turned out to be a small dog. -- |tot uzhasnyj topot, razdavavshijsya v temnote parka, vyzyvala vsego lish' malen'kaya sobachka, begayushchaya nepodaleku; 6. pojti posmotret': -- Every one in the city seems to turn out for the show! -- Kazhetsya, chto vse zhiteli goroda prishli na eto shou! -- radostno krichit televedushchij, obozrevaya prazdnichnoe shou, ustroennoe odnim iz kandidatov v prezidenty vo vremya predvybornoj kampanii; 7. vyklyuchat': -- You better turn out the light.-- Tebe by luchshe vyklyuchit' svet,-- govorit Dzhejn, kogda oni s Mikom celuyutsya v ego komnate pri yarkom svete lampy. 257 turn over v. 1. perevorachivat', vrashchat', vertet', katat': -- Turn over the page! -- Perevernite stranicu! 2. podumat', obmozgovat': Ne turned the problem over/or two days.-- On obdumyval problemu dva dnya; 3. peredavat' v pol'zovanie, otdavat': -- I turned my library books over to the librarian.-- YA otdal svoi bibliotechnye knigi bibliotekaryu; 4. Zavodit'sya (o motore): -- The engine doesn't turn over! -- Motor ne zavoditsya! -- chertyhaetsya serzhant Holduin, pytayas' bystro zavesti mashinu; 5. pereprodavat': -- We turned over 12,000$ worth of skiing equipment only in December and January.-- Hozyain gornolyzhnogo magazina v Kalgari, stolice Olimpijskih Igr 1988 goda, hvastaetsya: -- My "navarili " 12 000 dollarov tol'ko za dekabr' i yanvar', pereprodav lyzhnoe snaryazhenie posle togo, kak zakupili ego v Avstrii. turn thumbs down v. phr. povorachivat' bol'shoj palec vniz (pomnite, etot zhest byl eshche u rimlyan), vyrazhat' nesoglasie: -- Well, as I thought the boss turned thumbs down on our plan.-- M-da,-- razocharovannyj komissar Le Peshen vyhodit iz kabineta bossa i obrashchaetsya k serzhantu Holduinu,-- kak ya i dumal, shef ne dal dobro na nash plan. two bits n. dvadcat' pyat' centov, chetvert' dollara. two-time v. zavesti "lyamur-tuzhur" so sluchajnoj devushkoj ili, sootvetstvenno, s parnem i skryvat' eto ot svoego druga libo podrugi. Dvoezhenstvom takuyu situaciyu ne nazovesh', no... proishodit chto-to v etom rode: -- You know this fucking Joan, this easy dig, pickup girl? Last year she's been two-timing me with Ed.-- Ty znaesh' etu devchonku, etu Dzhoan, etu podluyu rebyatnicu? V proshlom godu ona vodila menya za nos, gulyala eshche i s |dom,-- rasskazyvaet Dzhon Miku o svoih neudachah. U U propisnaya oblegchennaya forma ot "you". Dumayu, chto primerov mozhno privesti tak zhe mnogo, kak i na "you". ugly duckling n. "gadkij utenok", to est' rebenok (ili ne rebenok), nichego iz sebya ne predstavlyayushchij vneshne ili dazhe nekrasivyj, vyrosshij zatem v krasivogo cheloveka. Poyavleniyu etoj amerikanskoj idiomy sposobstvoval velikij datskij skazochnik Hans Hristian Andersen, napisavshij odnoimennuyu skazku. I aforizm "gadkij utenok" zapal v dushu ne tol'ko evropejcev, no i amerikancev. 258 under a cloud adj. phr. 1. pod podozreniem: -- This guy is under a cloud recently. -- |tot paren' v nastoyashchee vremya pod podozreniem,-- govorit Le Peshen, kogda rech' zahodit o predpolagaemyh uchastnikah ogrableniya; 2. kak v vodu opushchennyj: Paul has been under a cloud since his cat's gone. -- S teh por, kak kot udral iz doma, Pol ochen' goryuet. under age adj. phr. slishkom molodoj, maloletka, nesovershennoletnij: -- They did not permit me then to join Life Saving Course cause I was under age.-- Menya ne vzyali togda na kursy vyzhivaniya iz-za togo, chtoya byl nesovershennoletnij,-- rasskazyvaet Dzhon Miku dela proshlogo goda. under one's steam adv. phr. sobstvennymi silami: The task was not easy at all but John finished that under his own steam. -- Zadachka byla ne iz legkih, no Dzhon spravilsya svoimi silami. under the thumb adj. phr.: -- Under my thumb the sweetest girl in the world...-- Umenya pod kablukom -- samaya krasivaya v mire devushka...-- tak-peli "Rolling Stounz" v 1965 godu (pesnya "Under My Thumb"). Na sovetskih plastinkah, chto poyavilis' blizhe k koncu semidesyatyh, ona byla perevedena kak "Vsecelo v moih rukah", chto, nesomnenno, ochen' lirichno zvuchit, no nado bylo by perevesti "Pod moim kablukom", chto zvuchit, konechno zhe, grubee, no tochnee. under the hammer adv. s molotka, byt' prodannym s aukciona: Paul was pretty sad when they told him that his old bass guitar went under the hammer.-- Pol (nado polagat', Makkartni) byl sil'no rasstroen, uznav, chto ego staraya bas-gitara poshla s molotka. under the sun adj., adv. " pod solncem", v mire, na svete. under wraps adj., adv. pod zapretom, za pechat'yu, "na polke", "pod suknom", t.e. chto-to, otlozhennoe do pory do vremeni ili ubrannoe s glaz doloj: -- Guys say we got a new player but the coach keeps him under wraps until the game with the Hawks.-- Rebyata govoryat, chto u nas novyj igrok, no trener derzhit eto v tajne do igry s "yastrebami",-- delitsya Dzhon poslednimi spletnyami s Mikom. 259 until hell freezes over adv. phr. navsegda, "do skonchaniya vekov", do teh por, poka rak na gore ne svistnet (ne putat' s "when the hell freezes over"). up against it adj. phr. informal v tupike, pripert k stene, bez vyhoda, v zasade, koroche, v trudnoj situacii: -- We are up against it because Paul got a cold and lost his voice:-- My v tupike,-- zayavlyaet basist udarniku gruppy,-- Pasha prostudilsya i ne mozhet pet'... Pasha, on zhe Pol', eto ih vokalist, kak vy uzhe dogadalis'. up for grabs adj. phr. vakantnyj, svobodnyj: When the coach moved out of the city his place was up for grabs.-- Posle togo, kak trener "Tigrov Vostochnogo Poberezh'ya "uehal iz goroda, ego mesto ostavalos' vakantnym. up front p. rukovodyashchee zveno firmy: Finally he made it up front.-- V konce koncov on stal chlenom rukovodstva firmy. up front adj. otkrytyj, iskrennij, chestnyj: Talking to John Mick was completely up front about why she didn 'I want to see him any more.-- V razgovore s Dzhonom Mik byl predel'no otkrovenen, ob®yasnyaya, pochemu Dzhejn bol'she ne hochet s nim vstrechat'sya. up the creek/up the creek without a paddle adj. phr. informal gluboko v zadnice, t.e. v takom der'me, chto i ne vybrat'sya: -- Now, Mike, if the car ran out of gas in the middle of this fucking desert, we and you especially, would be up the creek without paddle! - Nu, a teper', Majk, esli benzin konchitsya pryamo poseredine etoj proklyatoj pustyni, to my, i osobenno ty, budem v glubokoj zadnice'-- govorit komissar Le Peshen svoemu pomoshchniku serzhantu Holduinu v to vremya, kogda oni edut k meksikanskoj granice, do kotoroj eshche daleko, a benzin na ishode. uptight adj. vzvinchennyj, vozbuzhdennyj, neravnodushnyj k chemu-to, kak podstrelennyj, nekoj muhoj ukushennyj, po golove chem-to stuknutyj: -- Why are you so uptight about getting this position? -- I chego ty tak drozhish' za eto mesto? up to par/up to scratch/up to the mark/up to snuff informal horosho, otlichno, kak vsegda (t. e. v horoshem sostoyanii, zdorov): -- Your live was not up to par tonight. Are you stoned?-- Tvoj koncert cegodnya nemnozhko ne v dugu: Ty, navernoe, obkurilsya,-- govorit muzykant svoemu kollege po roku.-- Nicky is training for the fight but he is not up to scratch yet.-- Nikki usilenno gotovitsya k predstoyashchemu boyu, no vse eshche ne v forme,-- govorit zhurnalistam na press-konferencii trener izvestnogo boksera.-- I got a cold and don't feel up to the mark.-- YA prostyl i hrenovo sebya chuvstvuyu,-- otvechaet kovboj Bill drugu Dzhonu na vopros, pojdet li on razgrebat' navoz. 260 use one's noodle ili use one's head/bean v., phr. shevelit' mozgami libo izvilinami, koroche -- dumat': -- Well, alright, situation is neat. We all gotta use our beans to find a way out.-- Horosho. Znachit, tak: situaciya skladyvaetsya klevaya. My dolzhny vse horoshenechko obmozgovat'. use up v. 1. tratit' vse bez ostatka, ispol'zovat' (zanosit', zateret', zachitat' do dyr):-- Don't use up this book only.-- Tol'ko ne zachityvaj do dyr etu knigu, -- govorit Dzhejn, davaya Miku knizhku i znaya, chto u ee druzhka est' plohaya privychka zhutko trepat' knigi.-- Don't use up-the soap! -- He smyvaj vse mylo! Ostav' mne! YA tozhe budu myt'sya! -- krichit Mik Dzhonu, kogda poslednij skrylsya za poluprozrachnoj dver'yu dusha.-- I used up all my money to see this live.-- YA vse poslednie den'gi potratil, chtoby shodit' na etot koncert,-- voshishchenno govorit Dzhon posle togo, kak pobyval na shou Bryusa Springstina; 2. bez sil, utomlennyj, ustavshij, nikakoj: -- I am used up after today's match.-- Posle segodnyashnego matcha ya nikakoj,-- padaet na krovat' Mik. V vanity case i. kosmetichka. vibes (sokrashchenno ot "vibrations") p. flyuidy, biopole, volny, biotoki, koroche, vse, chto proizvodit vpechatlenie i chem mozhno intuitivno vozdejstvovat' na cheloveka: -- I don't think he is a right guy for your business, he gave me bad vibes.-- He dumayu, chto eto tot, kto vam nuzhen. U etogo parnya plohie flyuidy,-- govorit Dzhejn Miku i Dzhonu, kogda oni ee znakomyat so svoim novym priyatelem i sprashivayut mnenie, na kotoroe vse ravno potom naplyuyut. voice box i. gortan', glotka. voite down v. zablokirovat', ne progolosovat': Parliament again voited this law down.-- Parlament vnov' ne propustil etot zakon. W wait on, wait upon v. sluzhit', prisluzhivat': Last summer John was waiting on some old ladies.-- - Proshlym letom Dzhon podrabatyval, prisluzhivaya (pomogaya) neskol'kim pozhilym zhenshchinam. 261 walk away with, walk off with v. skryvat'sya, ili pohishchat', ili to i drugoe vmeste: -- How he could walk off with a safe in daylight? -- Kak on mog ukrast' i smyt'sya sredi bela dnya? walk out v. 1. bastovat': Company refused their demands and all the stuff walked out.-- Kompaniya otvetila na ih trebovaniya otkazom, i vse sotrudniki zabastovali; 2. svalivat' (neozhidanno uhodit'): -- John did not say anything. He just walked out.-- Dzhon nichego ne skazal. On prosto svalil ottuda, i vse",-- otvechaet Mik treneru, kogda tot sprashivaet, kuda delsya Dzhon posle trenirovki. walk the floor v. mayachit', hodit' tuda-syuda: That was the real problem and the comissar walked the floor trying to find the answer.-- |to byla slozhnaya problema, i komissar hodil vzad-vpered po kabinetu v poiskah otveta. wallet n. koshelek, a "purse" -- eto vse zhe "damskaya sumochka". wanna forma ot "want to": -- I wanna do that myself.-- YA hochu sam eto sdelat'. warm up v. 1. podogrevat' (zavtrak); 2. stat' priyatnee, podruzhit'sya: -- It took me two minutes to warm the audience up to me. -- |to zanyalo u menya dve minu ty -- chtoby raspolozhit' k sebe auditoriyu,-- rasskazyvaet krutoj roker o svoem pervom vystuplenii na publike; 3. razogrevat'sya (pered matchem), podogret' sebya ("krasnen'kim" pered zvanym uzhinom): -- O'kay, guys! Go ahead warming up! -- Davaj, rebyatki! Prodolzhaem razogrevat'sya! -- krichit trener razminayushchimsya pered trenirovochnym matchem futbolistam. warm-up n. razogrev, trenirovka. watch out v. 1. "look out" -- berech'sya, byt' ostorozhnym: -- Watch out the dogs! -- Osteregajsya sobak! -- krichit kovboj Billi svoemu drugu, ulepetyvaya s chuzhogo uchastka; 2. sledit', prismatrivat': -- Watch out for my bug! -- Prismotri za moim zhukom! -- krichit drugu vo vremya tarakan'ih begov Stallone (fil'm "Tyuryaga":) water down v. ostuzhat', ohlazhdat' (pyl), umen'shat': -- Don't you think that our coach gotta water down his new course.-- Tebe ne kazhetsya, chto nashemu treneru neploho bylo by urezat' ego novyj trenirovochnyj metod?-- govorit, otzhimayas' ot zemli, Dzhon vzmokshemu Miku. wear off/away v. stochit', obtochit' (kaplya kamen' tochit): Time and winds have worn off the stones of an old tower.-- Vremya i veter razrushili kamni staroj bashni. Time and water have worn off the stones ofan old tower.-- Vremya i voda obtochili kamni staroj bashni. 262 wear on v. 1. serdit'sya, razdrazhat'sya: -- It wears on my nerves.-- |to dejstvuet mne na nervy; 2. tyanut'sya: The night wore on and John could not stay with his eyes open.-- Noch' tyanulas' slishkom dolgo, i Dzhona postepenno svalil son. (A Dzhon hotel dozhdat'sya utra. Zachem? Ne znayu.) wear out v. 1. iznashivat', ispol'zovat' (do dyr, do konca) odezhdu, chasy: He's worn his jeans out and it can't be mended.-- On tak iznosil svoi dzhinsy, chto ih u zhe nevozmozhno bylo pochinit'; 2. ustavat', vymuchivat'sya: Her crazy children wore her out.-- Nenormal'nye detishki sovsem ee dokonali; 3. vyvetrit': Wind and water, have worn out the hole in the rock.-- Veter i voda sdelali dyru v skale. wee folk el'fy, fei ili gobliny, koroche -- skazochnyj, misticheskij narod, naselyayushchij skazki Tolkiena i pesni Marka Bolana. welcome, you are welcome pozhalujsta, ne stoit blagodarnosti, ne za chto: -- Excuse me. Is it right way to the Empire Building?-- s-Izvinite,. ya pravil'no idu k |mpajr Bilding?-- I'm not sure, but I think it is.-- He uveren, no, dumayu, chto da.-- Thank you.-- Spasibo. -- You are welcome. -- Pozhalujsta. well-heeled adj. prikinutyj, bogatyj: -- Well-heeled guys do shopping in this place, so there's no doubt...-- Zdes' otovarivayutsya samye prikinutye gorozhane. Tak chto otbros' somneniya...-- govorit odin naletchik drugomu, vybiraya magazin dlya ocherednoj "operacii ". wet behind the ears adj. neobstrelyannyj, zelenyj eshche, zheltorotyj: -- The new soldiers of the company are still wet behind the ears.-- Novye soldaty roty -- vse eshche neobstrelyannye yuncy,-- zhaluetsya serzhant Timoti Timpson kapitanu. wet one's whistle v. propuskat' stakanchik, vypivat': -- Let's come in this fine cafe to wet our whistles.-- Davaj-ka zajdem v eto kafe i propustim stakanchik. whale away v. navalyat' (tumakov): -- Whale him away with both fits!-- Navalyaj emu s obeih ruk!-- krichat bolel'shchiki svoemu bokseru, kotoryj na ringe voltuzit sopernika. what's more k tomu zhe, bolee togo. what's up "chto slyshno?", "kak dela?", "kak pozhivaesh'?": -- What's up! -- govorit Mik Dzhonu, kak tol'ko slyshit v trubke ego golos. wheel and deal v. phr. navorochat' planov gromad'e: -- Our president is likely to lose by wheeling and dealing on the stock.-- Pohozhe, chto nash prezident progorit na tom, chto uzh slishkom mnogo navorochal planov na birzhe. 263 when hell freezes over adj., phr. "kogda rak na gore svistnet": -- You say she'll return this cash when the hell freezes over? -- Tak, govorish', ona vernet mne eti den'gi, kogda rak na gore svistnet? when the dew has fallen down adv. phr. "posle dozhdichka v chetverg"; upotreblyaetsya v teh zhe sluchayah, chto i predydushchee vyskazyvanie. whoop it up v. phr. gudet' (shumno gulyat'): East Beach Tigers has won the match and then the team whooped it up.-- "Tigry Vostochnogo Poberezh'ya" vyigrali match i zatem shumno eto otmetili; 2. hvalit' vzahleb ili ugovarivat'; upotreblyaetsya s for: -- First I wanted to get all the party to the country, but all guys whooped it up for the beach.-- Vnachale ya hotel provesti vecherinku za gorodom, no vse nastoyali idti na plyazh. wimp n. eshche odno obidnoe prozvishche, oznachayushchee "slabak", "mamen'kin synok". win out v. vyigryvat' (posle trudnoj bor'by). wipe out v. 1. stirat' (rezinkoj): John wiped out with an eraser what Jane had written on the copybook.-- Dzhon ster rezinkoj to, chto Dzhejn napisala v ego tetradke; 1. ubirat' (uzhe ne tol'ko rezinkoj, no dazhe s pomoshch'yu bolee sovershennyh orudij tipa AK74 ili M16), razrushat', unichtozhat': The storm wiped out the village.-- Uragan smel derevnyu. wipe out n. proval, neudacha libo zhe, naoborot, neozhidannyj gromkij uspeh: When Jane did her make-up and suddenly appeared at the party it was a total wipe-out.-- Kogda Dzhejn sdelala svoyu "boevuyu raskrasku", priodelas' i neozhidanno poyavilas' na vechere, eto byl prosto otpad! with a whole skin adj. phr. bez edinoj carapiny, vyhodit' suhim iz vody: Komissar i serzhant s trudom vylezayut iz pokorezhennoj mashiny, i Holduin krichit v mikrofon racii: -- We are lucky, boss! The car went off the road and we seem to escape with a whole skin! -- Pohozhe, chto my -- schastlivchiki, boss! Mashina sletela s dorogi, a my celehon'ki! -- Za mashinu otvetite, "schastlivchiki",-- govorit boss, i nastroenie u serzhanta opyat' padaet. within an inch of one's We. adv. na voloske ot smerti: Timoti Tim-pson, otstrelivayas', othodit so vzvodom ot nasedayushchih "charli". Potom, posle boya, k nemu podhodit kapitan Maknejl i hlopaet parnya po plechu: -- Yeah, Tim, I gotta say yah actually were within an inch of your life.-- Da. Tim. ty i v samom dele byl na voloske ot smerti. 264 working girl n. predstavitel'nica drevnej professii. worked up adj. vzvolnovannyj, vzvedennyj, vzvinchennyj: John was all worked up about exam.-- Dzhon byl ves' na nervah iz-za predstoyashchego ekzamena. work off v. sbrasyvat' (ves), skidyvat' (napryazhenie): Dzhejn hvastaetsya podruzhkam: -- Ran'she i ya byla tolstushkoj. But I worked off the fat from my waist by doing exercises every morning.-- Ho zatem ya sbrosila lishnij ves s pomoshch'yu utrennej zaryadki, vot.-- When I'm nervous I work it off by doing something, cooking for instance.-- Kogda ya nervnichayu, to uspokaivayus' (sbrasyvayu napryazhenie) s pomoshch'yu kakogo-nibud' zanyatiya, k primeru kulinarii,-- govorit ee podruga. work out v. 1. najti otvet, vrubit'sya: -- You know, I really worked out tins problem all by myself.-- Ty znaesh',-- govorit Mik Dzhonu.-- ya dejstvitel'no sam dodumalsya i reshil etu zadachku; 2. planirovat', obustraivat', ulazhivat', prikidyvat': -- Hey look, I worked out a wonderful plan for our case.-- |j, posmotrite, komissar,-- - govorit serzhant Holduin,-- ya tut nabrosal udivitel'nyj plan nashej s vami operacii; 3. srabotat', poluchit'sya, dobit'sya horoshego rezul'tata: -- It works! It really works out! -- Srabotalo! Dejstvitel'no, eto dejstvuet!-- raduyutsya Mik i Dzhon, glyadya iz kustov, kak Dzhejn pnula nogoj bumazhnuyu korobku u poroga svoego doma i teper' prygaet ot boli na odnoj noge, tak kak pod korobkoj lezhal kirpich (my takie veshchi tozhe v detstve chasto ustraivali); 4. uprazhnyat'sya, razminat'sya: Posle trudnogo matcha trener govorit Miku: -- Ty ved' zashchitnik, synok, tebe nogi nuzhno podkachat' chutok. So you should work out in the gym two or three hours every day.-- Tak chto trenirujsya v zale po dva-tri chasa ezhednevno. work over v. phr. izbit', otmetelit', ograbit': This guy was worked over after midnight.-- |togo parnya sil'no izbili posle polunochi. work up v. zakrutit', vyzhat': -- I just can't work up any interest of my students to this dull book.-- zhaluetsya molodoj prepodavatel' direktoru shkoly.-- YA prosto ne mogu vyzhat' nikakogo interesa iz svoih uchenikov k etoj, dejstvitel'no, nudnoj knizhke. write off v. 1. vypisyvat', vybrasyvat', spisyvat', otmenyat': -- I pay for you now so you gotta write my debt off.-- Sejchas ya plachu. tak chto vy dolzhny spisat' moj dolg,-- govorit serzhant Holduin komissaru Le Peshenu v zakusochnoj. -- Please don't write the team off only because we have too many young players.-- Pozhalujsta, ne spisyvajte nashu komandu so schetov tol'ko potomu, chto v nej slishkom mnogo molodyh igrokov,-- govorit v telefonnuyu trubku trener "tigrov"; 2. vybrasyvat', zabyvat': -- I had so many troubles with my car that finally I wrote it off and bought anew one. -- U menya bylo tak mnogo problem s moej mashinoj, chto v konce koncov ya brosil ee i kupil novuyu. 265 write up v. opisyvat' istoriyu, imushchestvo: -- Did you see how many newspapers are over here to write up the game! -- Ty videl, kak mnogo reporterov priehalo, chtoby kommentirovat' nashu igru! -- voshishchenno govorit Dzhon Miku pered vstrechej s "Serymi YAstrebami"; 2. zapisyvat', konspektirovat': -- The lecture was pretty cool and I took notes of what the teacher said and wrote all up. -- Lekciya byla klassnaya! -- govorit Mik propustivshemu zanyatiya Dzhonu.-- YA vse, chto prepod govoril, zapomnil i zapisal. h X-mas Rozhdestvo (ot Christmas). x-rated adj. proverennyj cenzuroj, ogranichennyj cenzuroj dlya shirokogo pol'zovaniya (fil'm, zhurnal, kniga i t.d.): -- This is h-rated movie.-- |tot fil'm cenzura zapretila,-- govorit komissar Le Peshen, prosmatrivaya kassetu s pornuhoj, konfiskovannoj v odnom chastnom videosalone. x-rayting machine n. zhargon shoferov spidometr. xtc n. ecstasy, t.e. ekstaz, a takzhe legkie narkoticheskie tabletki. X.Y.Z. "Examine Your Zipper", chto perevoditsya kak "prover' zamok na shirinke" (eto v tom sluchae, esli vash drug zabyl zastegnut' "molniyu" na bryukah). Y yah forma ot "you". yak-yak n. mnogo shuma iz nichego, mnogo trepa: -- Jesus! I'm so tired of your stupidyak-yak.-- Bozhe, kak ya ustal ot vashej durackoj boltovni! yak v. boltat': "stop yakking!-- horosh boltat'!". 266 yakky adj. treplivyj, boltlivyj, boltun: -- Why are you, Sara, so yakky! -- I pochemu ty, Sara, takaya treplivaya! -- otchityvaet muzh zhenu. yeah (razgovorn.) da. yellow bellied adj. zheltopuzikom amerikancy nazyvayut trusishku: -- I dunno if Crag's gonna join our team. He looks actually strong and good for defence line but I think he's a pretty yellow bellied guy.-- YA ne znayu, sobiraetsya li Kreg igrat' v nashej komande,-- govorit Mik Dzhonu, kogda oni obsuzhdayut, kogo by vzyat' na zamenu vybyvshemu iz stroya iz-za travmy Ajvona.-- On, dejstvitel'no, podhodit dlya roli zashchitnika, no. mne kazhetsya, paren' vse zhe trusovat. uo eshche odna forma ot you. yoo-hoo! juhu! eto vosklicanie tipa "hejya!" you are welcome sm. "welcome". you bet your sweet ass on it adv. phr. vyigryshnoe delo, "mozhesh' byt' uverennym na vse sto", "ty mozhesh' tochno vyigrat', nagret'sya na etom": -- You better bet your sweet ass on pizza.-- Mozhesh' smelo stavit' na piccu, ne progadaesh',-- sovetuet drug svoemu kollege pri obsuzhdenii, chto zhe vygodnee otkryt': picceriyu ili apteku. you don't say ispol'zuetsya tak zhe, kak nashi vosklicaniya "da chto ty govorish'!" i "da nu!": -- You have found this man? You don't say! -- Ty nashel etogo tipa? Da nu! -- udivlyaetsya komissar Le Peshen, kogda serzhant dokladyvaet emu, chto ugonshchik ih sluzhebnogo avtomobilya, najden. you're telling me ispol'zuetsya tak zhe, kak i nashe vosklicanie "i ty mne eshche budesh' govorit'!" v sluchayah, kogda zamechanie vashego sobesednika neumestno vvidu ochevidnosti: Komissar i serzhant Holduin na chas opazdyvayut k bossu. Vot oni oba vyskakivayut iz mashiny i vzbegayut po stupen'kam. Na zamechanie serzhanta:-- We are late, commish-- My opazdyvaem, komissar.-- Le Peshen razdrazhenno brosaet: -- We are late! You are telling me! -- My opazdyvaem! I ty mne eshche eto govorish'! you said it ili you sap say that again tipa nashego "eshche by, a to" v sluchayah, kogda vy bezogovorochno soglasny s sobesednikom: -- India... That was for sure very hot over there!-- Tam bylo, konechno, ochen' zharko,-- vspominaet Dzhon poezdku v Indiyu.-- You said it.-- |to uzh tochno,-- otvechaet Mik. you tell'em ispol'zuetsya kak vozglas polnoj podderzhki sobesednika v tom, chto on (sobesednik) govorit libo delaet: Bill Klin-267 ton ballotiruetsya v prezidenty i zaveryaet svoih izbiratelej v tom. chto ego partiya obyazatel'no pobedit na vyborah.-- You tell'em! -- Davaj! Pravil'no! -- krichit tolpa. yuck p. gryaz'. yacky adj. gryaznyj: -- Look at your hands, face and your shirt, yucky boy! -- Posmotri na svoi ruki, lico i rubashku, gryaznulya! yum-yum my govorim malen'kim detkam "nyam-nyam", a oni, amerikancy, govoryat "yam-yam", chto ne tak uzh sil'no i otlichaetsya. uur(uar) (kanads. sleng) razgovornoe "da". Z ZZZZ xp-xp-xp-xp. Vidite, my vo sne h-hrapim, a oni z-zvenyat. zero cool adj. kruto! ochen' horosho, super. zero hour n. dazhe ne znayu, kak etot "chas nol'" perevesti na russkij. Navernoe, tak i budet: "chas nol'". U nih eto bol'she voennyj termin, oboznachayushchij vremya ataki ili bombezhki ili vremya nekoego vazhnogo sobytiya, uchenij, sammita ili chego eshche. Koroche, vremya CH. zero in on v: 1. navodit' (oruzhie na cel'): Every one stood still. Comissar's gun was zeroed in on the guy with a knife.-- Vse stoyali kak vkopannye. Oruzhie komissara bylo napravleno na parnya s nozhom; 2. sosredotochivat'sya (na teme, razgovore): -- O'kciy, boys! Let's zero in on our tomorrow match!-- 0'kej, rebyata! Davajte-ka sosredotochimsya na zavtrashnem matche! zip(zippo) p. nol', nichego, zero. zip it v. "shut up", zatykat'sya, zakryvat'sya, zashivat'sya: -- Hey, man! What are you talking 'bout! Just zip it! -- |j, priyatel', ty chto takoe govorish', a? Luchshe zakrojsya! zip one's lip v. phr. to zhe, chto i button one's lip, t.e. zahlopnut'sya, zatknut'sya, zamolchat'. zod p. durak, chuvak. zone defence ili defence zone n. zona zashchity v basketbole i amerikanskom futbole, gde igrok komandy dolzhen oboronyat' opredelennyj uchastok polya. zonk out v. phr. 1. otklyuchat'sya (bystro zasypat'): -- Jane, can I talk to Mick? -- Johnny, call back tomorrow please. He zonked out-- Dzhejn, mozhno Mika k telefonu? -- Perezvoni, Dzhonni, zavtra. pozhalujsta. On uzhe otklyuchilsya; 2. otklyuchat'sya (po p'yani): Mick was perfectly drunk and zonked out immediatly.-- Mik byl nastol'ko p'yan, chto srazu zhe otklyuchilsya. happy end MOKE
Nauchno-populyarnoe izdanie Goldenkov Mihail Anatol'evich OSTOROZHNO! NOT DOG! Sovremennyj aktivnyj English Redaktor S. YA. SHidlovskaya Hudozhestvennyj redaktor A. I. Dulub Korrektor A. I. Kiseleva Original-maket podgotovlen IPOOO "PROARTBUK" Komp'yuternaya verstka V. I. Rushkevich, A. S. YAgello LR No 063257 ot 26.01.1994. Nalogovaya l'gota -- obshcherossijskij klassifikator produkcii OK-005-93, tom 2: 953000 -- knigi, broshyury. Podpisano v pechat' 13.01.1999. Format 84h108/32. Pechat' ofsetnaya. Bumaga ofsetnaya. Garnitura Tajme. Tirazh 8000 ekz. Pech. l. 8,5. Zakaz j\" 1752 TOO "CHeRo" Redashchionno-izdatel'skij otdel: 121002, Moskva, B. Vlas'evskij per., d. 11, komn. 208, tel. (095)241-3390, (095)241-1869. Otdel realizacii: 118899, Moskva, ul. Akad. Hohlova, d. 11, tel. (095)939-3493, (095)939-4709. OAO "Tipografiya "Novosti" 107005, Moskva, ul. F. |ngel'sa, d. 46.
Kogda avtora sprosili, kakimi on schitaet svoi knigi -- razvlekatel'no-poznavatel'nymi ili uchebnymi, Mihail Goldenkov otvetil, chto rassmatrivaet ih kak svoego roda "aptechki dlya okazaniya pervoj medicinskoj pomoshchi" otechestvennomu prepodavaniyu anglijskogo yazyka. Dejstvitel'no, bez nih tak zhe trudno obhodit'sya pri izuchenii anglijskogo, kak i otpravlyat'sya v dal'nij pohod bez joda i bintov. CHitateli znayut eto i s udovol'stviem berut v svoj bagazh knigi M.Goldenkova "Azy anglijskogo slenga i delovoj perepiski" (1995g.), "Cool English (Krutoj anglijskij)" (1996g.). "OSTOROZHNO! NOT DOG!" -- novaya, bolee soderzhatel'naya rabota avtora, v kotoroj on znakomit chitatelya s yazykom amerikanskoj ulicy, tonkostyami perevoda i osobennostyami razgovornoj leksiki. Kniga neobhodima vsem, kto hochet po-nastoyashchemu znat' sovremennyj anglijskij yazyk. Ee dopolnyayut: Business English -- osnovy delovoj perepiski, a takzhe unikal'nyj slovar' amerikanskih slengovyh idiom i krylatyh vyrazhenij.
Skanirovanie YAnko Slava yslava@hotmail.com yankos@dol.ru http://www.chat.ru/~yankos/ya.html http://www.chat.ru/~yankosmusic/index.html

Last-modified: Tue, 14 Aug 2001 20:37:24 GMT
Ocenite etot tekst: