bez ustali voshvalyaya eto sudno, neizmenno otkryvayushchee v gavani Rozhdestva letnij sezon. YA schital dni, da chto tam dni -- chasy i uzhe videl sebya stoyashchim na palube etoj prekrasnoj shhuny, ostavlyayushchej pozadi postylyj arhipelag i derzhashchej kurs na zapad, k amerikanskomu beregu. U hozyaina gostinicy ne vyzyvala ni malejshego somneniya gotovnost' kapitana Lena Gaya okazat' mne uslugu, ibo ne vrag zhe on sobstvennym interesam! Trudno predstavit' sebe, chtoby torgovoe sudno otkazalos' vzyat' passazhira, esli eto ne svyazano s izmeneniem marshruta, raz passazhir sulit shchedruyu platu. Kto by mog podumat'!.. Teper' ponyatno, pochemu ya zadyhalsya ot yarosti pri odnoj mysli ob etom nelyubeznom sub®ekte. YA chuvstvoval, kak razlivaetsya po moemu telu zhelch', kak napryazheny moi nervy. Na moem puti vyrosla pregrada, i ya, kak razgoryachennyj kon', vzvivalsya na dyby... YA provel bespokojnuyu noch', ne v silah unyat' gnev, i lish' k rassvetu otchasti prishel v sebya. YA reshil ob®yasnit'sya s kapitanom Lenom Gaem, chtoby poslushat' ego dovody. Vozmozhno, razmyshlyal ya, takoj razgovor nichego ne dast, no ya po krajnej mere oblegchu dushu. Pochtennyj Atkins uzhe imel s kapitanom besedu, privedshuyu k izvestnomu rezul'tatu. CHto kasaetsya usluzhlivogo bocmana Harligerli, to ya ne znal poka, sderzhal li on obeshchanie, ibo on bol'she ne popadalsya mne na glaza. No vryad li on okazalsya bolee udachlivym parlamenterom, chem vladelec "Zelenogo baklana". V vosem' chasov utra ya vyshel na bereg. Pogoda stoyala preskvernaya -- "sobach'ya", kak vyrazhayutsya francuzy: s zapada melo snegom vperemezhku s dozhdem, a oblaka plyli tak nizko, chto, kazalos', vot-vot obvolokut zemlyu. Bylo trudno sebe predstavit', chtoby kapitan Len Gaj vzdumal stupit' v takoe utro na bereg. Na naberezhnoj i vpryam' ne bylo ni dushi. Neskol'ko rybach'ih barkasov ostavili gavan' eshche do shtorma i sejchas navernyaka pryatalis' v ukromnyh zavodyah, gde ih ne mogli nastignut' ni okeanskie valy, ni uragannyj veter. CHtoby dobrat'sya do "Halbrejn", mne potrebovalas' by shlyupka, odnako nikakoj bocman ne osmelilsya by vzyat' na sebya otvetstvennost' vyslat' ee za mnoj. Pomimo vsego prochego, rassuzhdal ya, na palube svoej shhuny kapitan chuvstvuet sebya hozyainom polozheniya, i esli ya sobirayus' upryamit'sya, ne zhelaya prinimat' ego otkaz, to luchshe delat' eto na nejtral'noj territorii. Luchshe uzh ya budu vysmatrivat' ego, sidya u okoshka svoej konury, i kak tol'ko ego shlyupka ustremitsya k beregu, vyjdu emu navstrechu. Togda on ne smozhet uklonit'sya ot ob®yasnenij! Vernuvshis' v "Zelenyj baklan", ya zanyal poziciyu u zapotevshego okna i, to i delo vytiraya steklo, zamer, ubezhdaya sebya, chto horosho hotya by to, chto ya spryatalsya ot poryvov vetra, kotoromu ostavalos' tol'ko bessil'no zavyvat' v dymohode i voroshit' pepel v ochage. YA prigotovilsya k terpelivomu ozhidaniyu, hotya chuvstvoval, chto nervy moi uzhe natyanuty do predela, kak udila u loshadi, perebirayushchej kopytami v predvkushenii galopa. Tak proshlo dva chasa. Prihotlivye vetry Kergelen umerili svoyu yarost' ran'she, chem utihomirilsya ya. K odinnadcati utra nizkie tuchi uneslis' proch' i burya uleglas'. YA otkryl okoshko. Kak raz v eto mgnovenie na "Halbrejn" prigotovilis' k spusku shlyupki. V shlyupku uselsya matros, vzyavshis' za vesla, a na korme ustroilsya eshche kto-to, ne prikasayas' k falrepam {Falrepy -- korotkie koncy kabel'nogo trosa, podveshennye k stojkam nizhnih ploshchadok vhodnyh trapov dlya oblegcheniya vhoda lyudej na trap} rulya. SHhuna pokachivalas' na volnah vsego v pyatidesyati sazhenyah ot berega. SHlyupka preodolela eto rasstoyanie za minutu-druguyu, i chelovek s kormy stupil na pesok. |to byl kapitan Len Gaj. Mne hvatilo neskol'kih sekund, chtoby vybezhat' na bereg i predstat' pered kapitanom, tut zhe izgotovivshimsya k otrazheniyu ataki. -- Ser! -- obratilsya ya k nemu suhim i holodnym tonom - ne menee holodnym, chem pogoda, ustanovivshayasya iz-za vostochnyh vetrov. Kapitan Len Gaj pristal'no posmotrel na menya, i v ego chernyh glazah ya uvidel grust'. Golos ego byl tih i skoree napominal shepot. -- Vy inostranec? -- Vo vsyakom sluchae, ya ne zhitel' Kergelen, -- otvetil ya. -- Anglichanin? -- Net, amerikanec. On rezkim dvizheniem ladoni otdal mne chest'. YA otvetil emu takim zhe privetstviem. -- Ser, -- prodolzhil ya, -- polagayu, chto pochtennyj Atkins, hozyain "Zelenogo baklana", govoril s vami o moem predlozhenii. Mne kazhetsya, chto takoe predlozhenie dolzhno byt' vosprinyato blagosklonno, ibo vy... -- Predlozhenie ob otplytii na moej shhune? -- prerval menya kapitan Len Gaj. -- Sovershenno verno. -- Sozhaleyu, ser, no ya ne mogu udovletvorit' vashu pros'bu. -- Ne skazhete li, po kakoj prichine? -- Potomu chto u menya net privychki brat' na bort passazhirov -- eto pervoe. -- A vtoroe, kapitan? -- Marshrut shhuny "Halbrejn" nikogda ne prokladyvaetsya zaranee. Ona vyhodit v more, napravlyayas' v odin port, a okazyvaetsya sovsem v drugom, esli ya vizhu v etom rezon. Uchtite, chto ya ne nahozhus' na sluzhbe u sudovladel'ca. SHhuna -- pochti polnaya moya sobstvennost', i ya ne podchinyayus' v plavaniyah nich'im prikazam. -- Vyhodit, vam odnomu i reshat', brat' li menya na bort... -- |to tak, no mne prihoditsya otvetit' vam otkazom -- k moemu velichajshemu sozhaleniyu. -- Vozmozhno, vy primete inoe reshenie, uznav, chto dlya menya ne imeet znacheniya, kuda sleduet vasha shhuna. Mne dostatochno uverennosti, chto ona kuda-to da sleduet... -- Vot imenno -- "kuda-to". Mne pokazalos', chto pri etih slovah kapitan Len Gaj ustremil vzor na yug. -- Tak vot, ser, -- ne unimalsya ya, -- mne pochti bezrazlichno, kuda vy plyvete. Mne prosto ne terpitsya ubrat'sya s Kergelen, vospol'zovavshis' pervym predostavivshimsya sluchaem. Kapitan Len Gaj nichego ne otvetil, pogruzivshis' v razdum'ya, odnako ya videl, chto on poka ne stremitsya spasat'sya ot menya begstvom. -- Imeyu li ya chest' vladet' vashim vnimaniem, ser? -- s zhivost'yu sprosil ya. -- O da. -- Togda pozvol'te mne dobavit' k skazannomu, chto esli ya ne oshibayus' i esli v dal'nejshij marshrut vashej shhuny ne vneseno izmenenij, to v vashi namereniya vhodilo ujti iz gavani Rozhdestva v napravlenii Tristan-da-Kun'ya? -- Vozmozhno, na Tristan-da-Kun'ya, vozmozhno, k mysu Dobroj Nadezhdy, vozmozhno, na Folklendy, vozmozhno, eshche kuda-to... -- Tak vot, kapitan Gaj, imenno "eshche kuda-to" ya i zhelal by napravit'sya! -- vskrichal ya, ne skryvaya ironii, no starayas' sderzhat' razdrazhenie. S etoj minuty manera kapitana Lena Gaya reshitel'no peremenilas'. On zagovoril bolee rezko i otryvisto. Ogranichivayas' samymi tochnymi i neobhodimymi slovami, on dal mne ponyat', chto nastaivat' dal'she net nikakogo smysla, chto nasha beseda i tak slishkom zatyanulas', chto emu dorogo vremya, chto dela trebuyut ego prisutstviya v kontore porta i chto my uzhe skazali drug drugu vse, chto mogli... YA protyanul ruku, chtoby uderzhat' ego -- vernee, prosto shvatit' za rukav, -- i nash razgovor, tak neudachno nachavshijsya, mog by zavershit'sya eshche bolee plachevno, esli by etot strannyj chelovek ne povernulsya ko mne i ne proiznes bolee myagkim golosom takie slova: -- Mozhete poverit', ser, chto mne nelegko otvergat' pros'bu o pomoshchi, zvuchashchuyu iz ust amerikanca. Odnako ya ne mogu postupit' inache. Vo vremya plavaniya "Halbrejn" mozhet sluchit'sya nepredvidennoe, i togda prisutstvie na bortu passazhira, dazhe takogo neobremenitel'nogo, kak vy, prevratitsya v ser'eznuyu pomehu i mne pridetsya ot mnogogo otkazat'sya. Vot chego ya stremlyus' izbezhat'. -- YA uzhe govoril vam, kapitan, i gotov povtorit' eshche raz, chto v moi namereniya vhodit vozvratit'sya v Ameriku, v Konnektikut, no pri etom mne sovershenno bezrazlichno, kogda eti namereniya osushchestvyatsya -- cherez tri mesyaca ili cherez shest' -- i kakim putem mne pridetsya dlya etogo projti. Pust' dazhe vasha shhuna okazhetsya vo l'dah antarkticheskih morej... -- Antarkticheskih morej?! -- izumlenno vskrichal kapitan Len Gaj, naskvoz' pronzaya menya vzglyadom, slovno eto byl ne vzglyad, a ostroe kop'e.-- Pochemu vy govorite ob antarkticheskih moryah? -- peresprosil on, hvataya menya za ruku. -- YA mog by s tem zhe uspehom upomyanut' i severnye morya. Dlya menya vse edino-- chto Severnyj polyus, chto YUzhnyj... Kapitan Len Gaj nichego ne otvetil, no mne pokazalos', chto v ego glazah blesnuli slezy. Potom, zhelaya, vidimo, pokonchit' s etoj temoj, svyazannoj dlya nego s kakimi-to muchitel'nymi vospominaniyami, on progovoril: -- Kto zhe osmelitsya dvinut'sya k YUzhnomu polyusu?.. -- Dostich' ego bylo by nelegkim delom, -- otvechal ya, -- da k tomu zhe i bespoleznym. Odnako vstrechayutsya lyubiteli priklyuchenij, sposobnye na podobnye avantyury. -- Vot imenno, avantyury... -- prosheptal kapitan Len Gaj. -- Mezhdu prochim, Soedinennye SHtaty risknuli poslat' tuda gruppu korablej pod komandovaniem CHarlza Uilksa {CHarlz Uilks (1798--1877) -- amerikanskij morskoj oficer} -- "Vankuver", "Morskuyu svin'yu", "Fazana", "Letuchuyu rybu" -- da eshche vspomogatel'nye suda... -- Vy govorite, Soedinennye SHtaty, mister Dzhorling? Vy utverzhdaete, chto federal'noe pravitel'stvo napravilo v yuzhnye morya celuyu ekspediciyu?.. -- |to fakt. V proshlom godu, eshche do otplytiya iz Ameriki, ya uznal, chto eti korabli vyshli v more. S teh por minul god, i vpolne veroyatno, chto otvazhnyj Uilks zabralsya dal'she, chem drugie pervootkryvateli, pobyvavshie v teh shirotah do nego. Kapitan Len Gaj nadolgo umolk. Nakonec ego trudnoob®yasnimoe molchanie bylo prervano sleduyushchimi slovami: -- Kak by to ni bylo, dazhe esli Uilksu i udastsya peresech' YUzhnyj polyarnyj krug i preodolet' pakovye l'dy, somnitel'no, chtoby on dostig bolee vysokih shirot, chem... - CHem ego predshestvenniki Bellinsgauzen {Bellinsgauzen Faddej Faddeevich (1778--1852) -- russkij moreplavatel', admiral. V 1819--1821 gg. vozglavlyal krugosvetnuyu ekspediciyu v Antarktiku na shlyupah "Vostok" (komandir F. F. Bellinsgauzen) i "Mirnyj- (komandir M. P. Lazarev), vazhnejshim itogom kotoroj bylo otkrytie antarkticheskogo materika}, Forster {Forster Iohann Georg Adam (1754--1794)-- nemeckij puteshestvennik i pisatel'; soprovozhdal kapitana Kuka v ego puteshestvii vokrug sveta}, Kendall, Bisko {Bisko Dzhon (1794--1843) -- anglijskij antarkticheskij issledovatel'. V 1830--1832 i 1833--1834 gg. predprinyal plavanie v antarkticheskie vody dlya poiskov novyh mest zverobojnogo promysla. V 1831 g. otkryl zemlyu |nderbi, nazvannuyu tak v chest' brat'ev |nderbi, vladel'cev firmy, finansirovavshej ekspediciyu}, Morrell {Morrell Bendzhamin (1795--1839) -- amerikanskij moreplavatel', v 1822--1824 gg. na shhune "Osa" sovershil plavanie v yuzhnye morya}, Kemp {Kemp Piter -- anglijskij moreplavatel', shkiper zverobojnogo sudna "Magnet"}, Balleni {Balleni Dzhon -- anglichanin, kitoboj, v 1839 g. otkryl ostrova, nazvannye ego imenem}? -- podhvatil ya. - CHem...-- vymolvil bylo kapitan. -- Vy rodom iz Konnektikuta, ser? -- neozhidanno sprosil on. -- Iz Konnektikuta. -- A tochnee? -- Iz Hartforda. -- Vam znakom ostrov Nantaket? -- YA byval tam neskol'ko raz. -- I vy, dolzhno byt', znaete, -- prodolzhal kapitan Len Gaj, glyadya mne pryamo v glaza, - chto imenno tam rodilsya geroj vashego pisatelya |dgara Po, Artur Gordon Pim? -- Dejstvitel'no, -- otvechal ya, -- ya pripominayu... Sperva dejstvie romana proishodit na ostrove Nantaket. -- Vy skazali "romana"? Vy vospol'zovalis' imenno etim slovom? -- Bezuslovno, kapitan... - Da... Vy govorite tak zhe, kak i vse ostal'nye... No proshu menya izvinit', ser, ya ne mogu bol'she zaderzhivat'sya. Sozhaleyu, iskrenne sozhaleyu, chto ne smogu okazat' vam uslugu. Ne voobrazhajte, chto, porazmysliv, ya izmenyu otnoshenie k vashemu predlozheniyu. Da i zhdat' vam ostalos' vsego neskol'ko dnej! Skoro nachnetsya sezon... V gavani Rozhdestva brosyat yakor' torgovye i kitobojnye suda, i vy legko syadete na odno iz nih, buduchi uverennym, chto ono dostavit vas imenno tuda, kuda sleduet. Sozhaleyu, ser, ves'ma sozhaleyu. Pozvol'te otklanyat'sya! S etimi slovami kapitan Len Gaj retirovalsya, zavershiv nashu vstrechu ne sovsem tak, kak ya opasalsya... to est' ya hochu skazat', chto ee zavershenie bylo skoree lyubeznym, nezheli otchuzhdennym. Poskol'ku nel'zya i est' nel'zya, skol'ko ni upryam'sya, ya rasstalsya s nadezhdoj vyjti v more na bortu shhuny "Halbrejn", zataiv obidu na ee nesgovorchivogo kapitana. I vse zhe priznayus', chto s togo dnya mne ne davalo pokoya lyubopytstvo. YA chuvstvoval, chto v dushe etogo moryaka skryvaetsya kakaya-to tajna. Neozhidannyj oborot, kotoryj prinyal nash razgovor, stol' vnezapno prozvuchavshee imya Artura Pima, voprosy naschet ostrova Nantaket, vpechatlenie, proizvedennoe na nego novost'yu ob ekspedicii v yuzhnye morya pod voditel'stvom Uilksa, utverzhdenie, chto amerikanskij moreplavatel' ne prodvinetsya dal'she na yug, chem... Kogo zhe sobiralsya nazvat' kapitan Len Gaj? Vse eto davalo bogatuyu pishchu dlya razmyshlenij moemu bespokojnomu umu. V tot zhe den' Atkins pointeresovalsya, proyavil li kapitan Len Gaj sgovorchivost' i dobilsya li ya ego soglasiya zanyat' odnu iz kayut na borgu shhuny. YA byl vynuzhden soznat'sya, chto v peregovorah s kapitanom mne soputstvovalo ne bol'she udachi, chem hozyainu gostinicy. Atkins byl etim ves'ma udivlen. On ne ponimal prichin otkaza. V chem podopleka podobnogo upryamstva? On ne uznaval starogo znakomogo. Otchego takaya peremena? Bolee togo -- i eto uzhe pryamo kasalos' ego, -- vopreki tradicii, slozhivshejsya vo vremya bylyh stoyanok, ni komanda "Halbrejn", ni oficery shhuny na etot raz ne navedyvalis' v "Zelenyj baklan". Kazalos', ekipazh podchinyaetsya kakomu-to prikazu. Raza dva-tri za nedelyu v taverne ob®yavilsya bocman, no etim delo i ogranichilos'. Neudivitel'no, chto pochtennyj Atkins byl ves'ma ogorchen podobnym oborotom del. CHto kasaetsya Harligerli, neostorozhno pohvastavshegosya svoim vliyaniem na kapitana, to ya ponyal, chto on ne hochet prodolzhat' so mnoj otnosheniya, raz iz etogo vse ravno nichego ne vyhodit. Ne mogu utverzhdat', chto on ne pytalsya preodolet' upryamstvo svoego kapitana, odnako bylo yasno: kapitan ostavalsya nepokolebim, kak skala. Na protyazhenii posleduyushchih treh dnej -- 10, 11 i 12 avgusta -- na shhune kipeli raboty po remontu i popolneniyu zapasov. Matrosy to i delo poyavlyalis' na palube, karabkalis' po snastyam, menyali takelazh {Takelazh -- vse snasti na sudne, sluzhashchie dlya ukrepleniya rangouta i upravleniya parusami}, ukreplyali vanty {Vanty -- snasti sudovogo stoyachego takelazha, raskreplyayushchie k bortam machty, sten'gi ili bram-sten'gi} i bakshtagi {Bakshtag, shtag -- snast' stoyachego takelazha, uderzhivayushchaya machty, sten'gi, bushprit i drugie rangouty vperedi v diametral'noj ploskosti sudna}, provisshie vo vremya poslednego perehoda, pokryvali svezhej kraskoj relingi {Reling -- poruchni; gorizontal'nye stal'nye prut'ya kruglogo secheniya, idushchie v tri-chetyre ryada u leernogo ograzhdeniya}, polinyavshie ot morskoj soli, krepili na reyah novye parusa i chinili starye, kotorye eshche mogli sgodit'sya pri blagopriyatnoj pogode, i konopatili treshchiny na bokovoj obshivke i na palube. Vse eti raboty protekali s redkoj slazhennost'yu, sovershenno bez krikov i ssor, kotorye obychno vspyhivayut sredi matrosov, poka ih sudno stoit na yakore. |kipazh "Halbrejn", sudya po vsemu, besprekoslovno podchinyalsya komandam, soblyudal strozhajshuyu disciplinu i ne lyubil gromkih razgovorov. Vidimo, isklyuchenie sostavlyal odin bocman -- on pokazalsya mne smeshlivym dobryakom, ne churayushchimsya shutok i boltovni. No, veroyatno, yazyk razvyazyvalsya u nego tol'ko na tverdoj zemle. Na beregu proslyshali, chto 15 avgusta shhuna vyhodit v more. Nakanune etogo dnya mne i v golovu ne moglo prijti, chto kapitan Len Gaj otmenit kategorichnoe reshenie. Da ya i ne mechtal ob etom. YA smirilsya s neudachej i ne sobiralsya nikogo v nej vinit'. YA by ne pozvolil Atkinsu vtorichno prosit' za menya. Kogda mne dovodilos' stalkivat'sya s kapitanom Lenom Gaem na naberezhnoj, my delali vid, chto ne znaem drug druga i vidimsya vpervye. On shel svoej dorogoj, ya -- svoej. Dolzhen, odnako, otmetit', chto raza dva zamechal v nem kakoe-to kolebanie... Mne kazalos' dazhe, chto on hotel ko mne obratit'sya, pobuzhdaemyj kakimi-to tainstvennymi soobrazheniyami. Odnako on tak i ne sdelal etogo, a ya ne iz teh, kto sklonen beskonechno vyyasnyat' otnosheniya. Vdobavok -- ya uznal ob etom v tot zhe den' -- Fenimor Atkins prenebreg moim zapretom i vnov' prosil za menya kapitana, vprochem, nichego ne dobivshis'. Delo bylo, kak govoritsya, zakryto. Odnako bocman priderzhivalsya na etot schet inogo mneniya. V razgovorah s hozyainom "Zelenogo baklana" on utverzhdal, chto ob okonchatel'nom proigryshe govorit' rano. - Vpolne vozmozhno, -- tverdil on, -- chto kapitan eshche ne proiznes poslednego slova. Odnako polagat'sya na utverzhdeniya etogo krasnobaya bylo by ne men'shej oshibkoj, chem vvodit' v uravnenie zavedomo nevernuyu velichinu, tak chto ya otnosilsya k predstoyashchemu otplytiyu shhuny s polnejshim bezrazlichiem. YA hotel dozhdat'sya poyavleniya na gorizonte drugih korablej. -- Projdet nedelya-drugaya, -- uspokaival menya hozyain gostinicy, -- i vy budete tak schastlivy, kak nikogda ne byli by, voz'mi vas kapitan Len Gaj k sebe na bort. Vas zhdet ni s chem ne sravnimaya radost'... -- Nesomnenno, Atkins, tol'ko ne zabyvajte, chto bol'shinstvo sudov, prihodyashchih na Kergeleny dlya lovli ryby, ostayutsya v etih vodah na pyat'-shest' mesyacev, tak chto mne pridetsya dolgo dozhidat'sya, prezhde chem ya vyjdu na odnom iz nih e otkrytoe more. - Bol'shinstvo, no ne vse, mister Dzhorling, ne vse. Nekotorye zahodyat v gavan' Rozhdestva na denek-drugoj, ne bolee. Sluchaj ne zastavit sebya zhdat', i vam ne pridetsya raskaivat'sya, vspominaya upushchennyj vmeste s "Halbrejn" shans... Ne znayu, prishlos' by mne raskaivat'sya ili net, no yasno odno: mne bylo prednachertano svyshe pokinut' Kergeleny v roli passazhira shhuny, blagodarya chemu ya perezhil kuda bolee neveroyatnye priklyucheniya, chem vse to, chto bylo opisano v istorii moreplavaniya. Vecherom 14 avgusta, primerno v sem' tridcat', kogda na ostrov opustilas' noch', ya otuzhinal i vyshel progulyat'sya po severnoj okonechnosti buhty. Pogoda stoyala suhaya, v nebe mercali zvezdy, shcheki poshchipyval holod. Progulka obeshchala byt' korotkoj. I dejstvitel'no, uzhe cherez polchasa ya schel za blago otpravit'sya v obratnyj put', na ogonek "Zelenogo baklana". No v eto mgnovenie mne povstrechalsya chelovek. Uvidev menya, on, nemnogo pokolebavshis', ostanovilsya. Bylo uzhe sovsem temno, poetomu mne bylo nelegko razglyadet' ego lico. Odnako negromkij golos, perehodyashchij v shepot, ne ostavlyal nikakih somnenij: peredo mnoj stoyal kapitan Len Gaj. - Mister Dzhorling, -- obratilsya on ko mne, -- zavtra "Halbrejn" podnimaet parusa. Zavtra utrom, s prilivom... - K chemu mne eto znat', -- otvechal ya, -- raz vy otkazali mne?.. - YA porazmyslil i peremenil reshenie. Esli vy ne peredumali, vy mozhete podnyat'sya na bort zavtra v sem' utra. -- CHestnoe slovo, kapitan, ya uzhe ne chayal, chto vy lyazhete na drugoj gals! {Gals -- kurs sudna otnositel'no vetra, naprimer: sudno idet levym galsom, t. e. ono obrashcheno k vetru levym bortom} -- Povtoryayu, ya peredumal. Krome togo, "Halbrejn" napravitsya pryamikom na Tristan-da-Kun'ya, a eto vam kak raz na ruku, verno? -- Kak nel'zya luchshe, kapitan! Zavtra v sem' utra ya budu u vas na bortu. -- Dlya vas prigotovlena kayuta. -- CHto kasaetsya platy, to... -- Pogovorim ob etom pozzhe, -- otvechal kapitan Len Gaj.-- Vy ostanetes' dovol'ny. Znachit, do zavtra. -- Do zavtra. YA protyanul etomu nepostizhimomu cheloveku ruku, chtoby skrepit' nashu dogovorennost' rukopozhatiem, odnako on, vidimo, ne razglyadel moego zhesta v kromeshnoj t'me, potomu chto, ne prinyav ruki, bystrym shagom udalilsya k svoej shlyupke. Neskol'ko vzmahov vesel -- i ya ostalsya v temnote odin. YA byl neskazanno udivlen. Ne men'shim bylo udivlenie pochtennogo Atkinsa, kotorogo ya posvyatil v delo, lish' tol'ko perestupil porog "Zelenogo baklana". -- Vot vidite, -- progovoril on, -- vyhodit, staraya lisa Harligerli byl prav! A vse-taki etot ego chertov kapitan vedet sebya kak nevospitannaya i kapriznaya devica! Ne peredumal by on eshche raz, uzhe pered samym otplytiem! YA otnessya k etoj gipoteze kak k sovershenno neveroyatnoj, tem bolee chto dejstviya kapitana ne ukazyvali, na moj vzglyad, ni na kapriznost', ni na sklonnost' predavat'sya fantaziyam. Esli kapitan Len Gaj peresmotrel svoe reshenie, to potomu, vidimo, chto usmatrival kakoj-to interes v tom, chtoby zapoluchit' menya na bort v kachestve passazhira. Mozhet byt', etoj peremene ya byl obyazan svoim slovam o Konnektikute i ostrove Nantaket. Budushchee pokazhet, pochemu eto vyzvalo u nego takoj interes... YA bystro sobralsya. YA nikogda ne obremenyayu sebya nepod®emnym bagazhom i mogu ob®ehat' mir, dovol'stvuyas' dorozhnoj sumkoj i nebol'shim chemodanchikom. Bol'she vsego mesta zanyala mehovaya odezhda, neobhodimaya v vysokih shirotah... Utrom 15 avgusta, ne dozhidayas' voshoda solnca, ya prostilsya so slavnym Atkinsom, moim vnimatel'nym i chutkim sootechestvennikom, nashedshim schast'e na zateryannyh v okeane ostrovah Zapusteniya. Dostojnejshij malyj raschuvstvovalsya, uslyhav slova blagodarnosti. Odnako on ni na sekundu ne zabyval, chto mne nado pobystree ochutit'sya na bortu, ibo prodolzhal opasat'sya, kak by kapitan Len Gaj ne smenil gals eshche raz. On dazhe priznalsya, chto neskol'ko raz noch'yu podhodil k okoshku, daby udostoverit'sya chto "Halbrejn" eshche ne snyalas' s yakorya. Opaseniya -- kotoryh ya, vprochem, sovershenno ne razdelyal -- ostavili ego tol'ko pri probleskah zari. Pochtennyj Atkins pozhelal provodit' menya do samoj shhuny, chtoby lichno prostit'sya s kapitanom i bocmanom. My pogruzilis' v shlyupku, zhdavshuyu u berega, i vskore podnyalis' na bort korablya. Pervyj, kogo ya tam vstretil, byl Harligerli. On torzhestvuyushche podmignul mne, chto yavno oznachalo: "Vot vidite! Nash upryamyj kapitan vse-taki sdalsya! I komu vy etim obyazany, esli ne bravomu bocmanu, sdelavshemu radi vas nevozmozhnoe?" Dejstvitel'no li delo obstoyalo tak? U menya byli vse osnovaniya priderzhivat'sya inogo mneniya. No v konce koncov eto bylo uzhe nevazhno. Glavnoe, "Halbrejn" podnimala yakor' i vyhodila iz gavani so mnoj na bortu! Ne proshlo i minuty, kak na palube poyavilsya kapitan Len Gaj, kotoryj slovno i ne zametil moego prisutstviya, chemu ya ne udivilsya, ibo byl gotov k lyubym syurprizam. Prigotovleniya k otplytiyu shli polnym hodom: raschehlyali parusa, gotovili takelazh, faly i shkoty. Lejtenant, stoya na bake, nablyudal za razvorotom shpilya; proshlo nemnogo vremeni -- i yakor' byl podveden k noku {Nok -- koncevaya chast' gorizontal'nogo ili naklonnogo rangoutnogo dereva na sudne} gafelya. Atkins priblizilsya k kapitanu i proniknovenno proiznes: -- Do vstrechi cherez god! -- Esli eto budet ugodno Gospodu, mister Atkins! Oni obmenyalis' rukopozhatiem. Bocman dozhdalsya svoej ocheredi i tozhe sil'no stisnul ruku hozyainu "Zelenogo baklana", posle chego shlyupka dostavila togo na bereg. V vosem' utra, dozhdavshis' priliva, "Halbrejn" raspustila parusa, legla na levyj gals, pokinula gavan' Rozhdestva i, ochutivshis' v otkrytom more, vzyala kurs na severo-zapad. Nastupil den', i ostrye verhushki Stolovoj gory i gory Havergal, vzmetnuvshiesya odna na dve, a drugaya na tri tysyachi futov nad urovnem morya, okonchatel'no skrylis' iz vidu... Glava IV OT KERGELENOV DO OSTROVA PRINS-|DUARD Navernoe, ni odno morskoe puteshestvie ne skladyvalos' ponachalu tak udachno! Sluchayu bylo ugodno, chtoby vmesto tomitel'nyh nedel' bescel'nogo sideniya v gavani Rozhdestva iz-za neob®yasnimogo otkaza Lena Gaya vzyat' menya passazhirom ya udalyalsya ot teh bezradostnyh mest na bystrohodnoj shhune, podgonyaemoj veselym veterkom, lyubuyas' lenivo pleshchushchimi okeanskimi volnami i naslazhdayas' skorost'yu v vosem'-devyat' mil' v chas. Iznutri shhuna "Halbrejn" byla ne menee sovershenna, chem snaruzhi. Povsyudu, ot rubki do tryuma, carila chistota, rodnivshaya shhunu s obrazcovym gollandskim galiotom {Galiot -- nebol'shoe parusnoe ostrokil'noe sudno gruzopod®emnost'yu do 100 tonn s otkrytym forshtevnem i krugloj kormoj}. Pered rubkoj, sleva po bortu, raspolagalas' kayuta kapitana, kotoryj mog nablyudat' za proishodyashchim na palube cherez illyuminator i otdavat' prikazaniya vahtennym, dezhuryashchim mezhdu grot-machtoj i fok-machtoj. Sprava po bortu raspolagalas' tochno takaya zhe kayuta pomoshchnika kapitana. U kazhdogo bylo po uzkoj kojke, nebol'shomu shkafchiku, pletenomu kreslu, privinchennomu k polu stoliku i lampe, svisayushchej s potolka. V obeih kayutah bylo mnozhestvo navigacionnyh priborov: barometry, rtutnye termometry, sekstanty {Sekstant -- uglomernyj astronavigacionnyj instrument, upotreblyaemyj dlya izmerenij vysot nebesnyh svetil pri opredelenii mestonahozhdeniya korablya}; sudovoj hronometr pokoilsya na opilkah v dubovoj shkatulke i izvlekalsya ottuda lish' pri krajnej neobhodimosti. Pozadi rubki raspolagalis' eshche dve kayuty i nebol'shaya kayut-kompaniya s obedennym stolom, okruzhennym skameechkami so s®emnymi spinkami. Odna iz etih kayut zhdala moego poyavleniya. Svet v nee pronikal cherez dva illyuminatora, odin iz kotoryh vyhodil v bokovoj prohod, vedushchij k rubke, a drugoj na kormu. Zdes' vsegda stoyal rulevoj, derzhashchij shturval, nad kotorym svisal gik {Gik -- gorizontal'naya balka, odnim (perednim) koncom podvizhno ukreplennaya v nizhnej chasti machty (nizhnego kolena sostavnoj machty) i idushchaya po napravleniyu k korme; sluzhit dlya rastyagivaniya nizhnej kromki parusa} bizani {Bizan' -- bizan'-machta -- samaya zadnyaya machta parusnogo sudna}, vyhodyashchij daleko za kraya parusnogo osnashcheniya, chto delalo shhunu chrezvychajno bystrohodnoj. Moya kayuta imela vosem' futov v dlinu i pyat' v shirinu. YA privyk k lisheniyam, neizbezhnym v morskih perehodah, mne i ne trebovalos' bol'shego prostranstva; vpolne ustraivala menya i skudnaya meblirovka: stol, shkaf, kreslo, tualetnyj stolik na zheleznyh nozhkah i kojka s ves'ma zhiden'kim matrasom, vyzvavshim by narekaniya u bolee prihotlivogo passazhira. Vprochem, perehod predstoyal korotkij: ya sobiralsya sojti s "Halbrejn" na Tristan-da-Kun'ya, tak chto kayuta byla predostavlena mne na chetyre, maksimum na pyat' nedel'. Pered fok-machtoj, smeshchennoj k centru paluby (eto udlinyalo shtormovoj fok), prochnye najtovy uderzhivali na meste kambuz. Dal'she nahodilsya lyuk, nakrytyj grubym brezentom. Otsyuda shla lestnica v kubrik i v tryum. Vo vremya shtorma lyuk zadraivali, i v kubrik ne pronikalo ni kapli vody, tonnami rushivshejsya na palubu. |kipazh sostoyal iz vos'mi moryakov: starshiny--parusnika Martina Holta i konopatchika Hardi, a takzhe Rodzhersa, Drapa, Frensisa, Gratiana, Berri i Sterna -- matrosov ot dvadcati pyati do tridcati pyati let ot rodu; vse oni byli anglichanami s beregov La-Mansha {La-Mansh -- proliv mezhdu materikovoj chast'yu Evropy (Franciya) i ostrovom Velikobritaniya} i kanala Sent-Dzhordzh, vse otlichno razbiralis' v svoem remesle i bezogovorochno podchinyalis' discipline, nasazhdavshejsya na sudne zheleznoj rukoj -- prinadlezhavshej, odnako, otnyud' ne kapitanu. CHelovek, kotoromu ekipazh podchinyalsya s pervogo slova, po manoveniyu ruki, byl starshij pomoshchnik kapitana lejtenant Dzhem Uest, kotoromu shel togda tridcat' vtoroj god. Ni razu za vse gody moih okeanskih skitanij mne ne prihodilos' vstrechat' cheloveka takogo sklada. Dzhem Uest dazhe rodilsya, i to na vode: detstvo ego proshlo na barzhe ego otca, gde i obitalo vse semejstvo. On vsyu zhizn' dyshal solenym vozduhom La-Mansha, Atlantiki i Tihogo okeana. Vo vremya stoyanok on shodil na berem tol'ko po delam sluzhby. Esli emu prihodilos' perebirat'sya s odnogo sudna na drugoe, on prosto perenosil v novuyu kayutu svoj holshchovyj meshok, chem pereezd i zavershalsya. |to byla voistinu morskaya dusha, ne znavshaya drugogo remesla, krome moryackogo. Kogda on ne byl v plavanii, on mechtal ob okeane. On pobyval yungoj, mladshim matrosom, prosto matrosom, starshim matrosom, starshinoj, teper' zhe dosluzhilsya do lejtenanta i stal starshim pomoshchnikom Lena Gaya, kapitana shhuny "Halbrejn". Dzhem Uest ne stremilsya k vysokim postam; ego ne vleklo bogatstvo; on ne zanimalsya kuplej-prodazhej tovarov. Drugoe delo -- zakrepit' gruz v tryume: bez etogo sudno ne obretet ustojchivosti. CHto zhe kasaetsya tonkostej iskusstva korablevozhdeniya -- ustanovki osnastki, ispol'zovaniya ploshchadi parusov, manevrov na lyuboj skorosti, otplytiya, vstavaniya na yakor', bor'by s nemiloserdnoj stihiej, opredeleniya shiroty i dolgoty -- to est' vsego togo, chto otnositsya k sovershennejshemu tvoreniyu chelovecheskih ruk, kakovym yavlyaetsya parusnik, -- zdes' Dzhemu Uestu ne bylo ravnyh. Vot kak vyglyadel starshij pomoshchnik: srednego rosta, hudoshchavyj, muskulistyj, s poryvistymi dvizheniyami, plechistyj, lovkij, kak gimnast, s neobyknovenno ostrym glazom, kakoj byvaet u odnih moryakov, s zagorelym licom, korotkimi gustymi volosami, britymi shchekami i podborodkom i pravil'nymi chertami lica, vyrazhavshimi energiyu, otvagu i nedyuzhinnuyu silu. Dzhem Uest byl nerazgovorchiv i ogranichivalsya kratkimi otvetami na zadavaemye emu voprosy. On otdaval komandy zvonko, chetko vygovarivaya slova, i nikogda ne povtoryal ih dvazhdy, ibo komandira dolzhny ponimat' s pervogo slova. Tak ono i bylo. YA nedarom obrashchayu vnimanie chitatelya na etogo obrazcovogo oficera torgovogo flota, predannogo dushoj i telom svoemu kapitanu i svoemu korablyu. Kazalos', on prevratilsya v neobhodimejshij organ slozhnejshego organizma -- korablya, i eto sooruzhenie iz dereva, zheleza, parusiny, medi i konopli imenno u nego cherpalo oduhotvoryayushchuyu silu, blagodarya chemu proishodilo polnoe sliyanie tvoreniya chelovecheskih ruk i Bozh'ego promysla. Esli u "Halbrejn" bylo serdce, to ono bilos' v grudi Dzhema Uesta. YA zavershu rasskaz ob ekipazhe sudovym kokom. Afrikanskij negr po imeni |ndikott vosem' poslednih let iz svoih tridcati prokoldoval na kambuzah korablej, kotorymi komandoval kapitan Len Gaj. On i bocman byli priyateli. Nado skazat', chto Harligerli schitalsya kladezem otmennyh kulinarnyh receptov, kotorye |ndikott poroj pytalsya voplotit' v zhizn', hotya bezrazlichnye k ede posetiteli kayut-kompanii nikogda ne obrashchali vnimaniya na plody ego geroicheskih usilij. "Halbrejn" vyshla v more pri samoj blagopriyatnoj pogode. Bylo, pravda, ochen' holodno, poskol'ku na sorok vos'mom graduse yuzhnoj shiroty avgust -- eto zimnij mesyac. Odnako more ostavalos' spokojnym, a veterok dul kak raz ottuda, otkuda nuzhno, - s yugo-vostoka. Esli by takaya pogoda ustanovilas' nadolgo --a na eto mozhno bylo nadeyat'sya, -- to nam ni razu ne prishlos' by lozhit'sya na drugoj gals, naoborot, my mogli by oslabit' shkoty, ibo veter sam dones by nas do Tristan-da-Kun'ya. ZHizn' na bortu otlichalas' prostotoj i vpolne ponyatnoj na more monotonnost'yu, v kotoroj bylo dazhe nekotoroe ocharovanie. Ved' puteshestvie po moryu -- eto otdyh v dvizhenii, kogda tak horosho mechtaetsya pod myagkuyu kachku... YA i ne dumal zhalovat'sya na odinochestvo. Razve chto moe lyubopytstvo ne moglo unyat'sya, ibo ya ne nahodil ob®yasneniya, pochemu Len Gaj vdrug peredumal i perestal vozrazhat' protiv moego puteshestviya na shhune. Sprashivat' ob etom lejtenanta bylo by naprasnoj tratoj vremeni. Vryad li by ya smog pocherpnut' chto-to iz ego odnoslozhnyh otvetov, dazhe esli by on i znal prichinu, na chto nadezhd bylo malo: ved' ona navernyaka ne imela otnosheniya k ego obyazannostyam, a nichem drugim on ne interesovalsya. Za zavtrakom, obedom i uzhinom my ne obmenivalis' i desyatkom slov. Odnako vremya ot vremeni ya oshchushchal na sebe pristal'nyj vzglyad kapitana. Kazalos', emu hochetsya vypytat' u menya chto-to, hotya na samom dele voprosy sledovalo by zadavat' mne. V rezul'tate pomalkivali my oba. Vprochem, mne bylo k komu obratit'sya, esli by ya zahotel pochesat' yazyk, -- k bocmanu. Vot kto lyubil pogovorit'! Odnako otnyud' ne na interesuyushchuyu menya temu. Zato on nikogda ne zabyval pozhelat' mne dobrogo utra i dobroj nochi, prichem dazhe eti pozhelaniya vyhodili u nego ves'ma mnogoslovnymi: on neizmenno interesovalsya, dovolen li ya zhizn'yu na bortu, ustraivaet li menya kuhnya i ne sleduet li emu posovetovat' chernokozhemu |ndikottu prigotovit' chto-nibud' osobennoe. - Blagodaryu vas, Harligerli, -- otvetil ya emu kak-to raz.-- Mne dostatochno samoj prostoj pishchi. Ona mne vpolne po vkusu, tem bolee chto u vashego priyatelya v "Zelenom baklane" menya kormili ne luchshe. -- A-a, chertyaka Atkins! Slavnyj voobshche-to chelovek... -- I ya togo zhe mneniya. -- A kak naschet togo, mister Dzhorling, chto on, amerikanec, sbezhal na Kergeleny so vsej svoej semejkoj?.. -- CHto zh v etom takogo? -- Da eshche obrel tam schast'e! -- |to daleko ne glupo, bocman! -- Esli by Atkins predlozhil mne pomenyat'sya s nim mestami, to u nego nichego by ne vyshlo -- moya zhizn' kuda priyatnee. -- S chem vas i pozdravlyayu, Harligerli! -- A izvestno li vam, mister Dzhorling, chto ochutit'sya na bortu takogo korablya, kak "Halbrejn", -- eto udacha, kakaya vypadaet vsego raz v zhizni? Nash kapitan ne slishkom-to rechist, eto verno, a starshij pomoshchnik eshche rezhe raskryvaet rot... - YA zametil eto, -- soglasilsya ya. -- I vse zhe, mister Dzhorling, oni nastoyashchie, gordye moryaki, smeyu vas v etom uverit'. Vy budete opechaleny, kogda na Tristan-da-Kun'ya nastanet vremya rasstavat'sya s nimi. -- Rad slyshat' eto ot vas, bocman. -- ZHdat' etogo pridetsya nedolgo, koli nas podgonyaet takoj dobryj yugo-vostochnyj veter, a more volnuetsya lish' togda, kogda kitam i kashalotam prihodit blazh' pokazat'sya! Vot uvidite, mister Dzhorling, ne projdet i desyati dnej, kak my preodoleem tysyachu trista mil', razdelyayushchih Kergeleny i ostrova Prins-|duard, a potom den'kov pyatnadcat' -- i pozadi eshche dve tysyachi trista mil' do Tristan-da-Kun'ya! -- CHto tolku zagadyvat', bocman... Ved' dlya etogo nuzhno, chtoby sohranilas' stol' zhe blagopriyatnaya pogoda, a net menee blagodarnogo zanyatiya, chem ee predskazyvat'. Na etot schet sushchestvuet mudraya morskaya pogovorka, kotoruyu neploho bylo by pomnit'! Kak by to ni bylo, pogoda ostavalas' otmennoj, i uzhe 18 avgusta popoludni marsovoj kriknul s machty, chto vidit sprava po bortu gory, chto vzdymayutsya na ostrovah Kroze, lezhashchih na 42°59' yuzhnoj shiroty i 48° vostochnoj dolgoty, na vysote shest'sot -- sem'sot sazhenej nad urovnem morya. Na sleduyushchij den' my ostavili sleva po bortu ostrova Posses'on i SHvejn {Na sovremennyh kartah ostrov nazyvaetsya Il'-o-Koshon}, poseshchaemye tol'ko rybakami v putinu. V eto vremya goda tam obitali tol'ko morskie pticy, pingviny da belye rzhanki, prozvannye kitoboyami "belymi golubyami". Na prichudlivyh skalah ostrovov Kroze pobleskivali ledniki, sherohovataya poverhnost' kotoryh eshche dolgo otrazhala solnechnye luchi, dazhe kogda berega ostrovov davno uzhe skrylis' za gorizontom. Nakonec ot nih ostalas' lish' belaya poloska, uvenchannaya zasnezhennymi vershinami. Priblizhenie zemli -- odin iz samyh volnuyushchih momentov okeanskogo plavaniya. YA nadeyalsya, chto kapitan hotya by po etomu sluchayu prervet molchanie i perekinetsya paroj slov s passazhirom svoego sudna. Odnako etogo ne proizoshlo. Esli predskazaniyam bocmana suzhdeno bylo sbyt'sya, to uzhe cherez tri dnya na severo-zapade dolzhny byli pokazat'sya ostrova Marion i Prins-|duard. Odnako shhuna ne sobiralas' pristavat' k ih beregam, ibo zapasy vody resheno bylo popolnit' na Tristan-da-Kun'ya. YA uzhe nadeyalsya, chto monotonnost' nashego puteshestviya ne budet narushena shtormom ili kakoj-libo inoj nepriyatnost'yu. Utrom 20 avgusta vahtu nes Dzhem Uest. Snyav pokazaniya priborov, kapitan Len Gaj, k moemu velichajshemu izumleniyu, podnyalsya na palubu, proshel odnim iz bokovyh prohodov k rubke i vstal szadi, ryadom s naktouzom, poglyadyvaya vremya ot vremeni skoree po privychke, chem po neobhodimosti, na shkalu. Zametil li kapitan menya -- ved' ya sidel sovsem ryadom? |togo ya ne znayu. Vo vsyakom sluchae, on nikak ne otreagiroval na moe prisutstvie. YA tozhe ne sobiralsya proyavlyat' k nemu interes, poetomu ostalsya sidet' nepodvizhno, oblokotivshis' na planshir. Kapitan Len Gaj sdelal neskol'ko shagov, svesilsya nad relingami i ustremil vzor na dlinnyj sled za kormoj, napominayushchij uzkuyu i ploskuyu kruzhevnuyu letu, -- nastol'ko rezvo preodolevala shhuna soprotivlenie okeanskoj tolshchi. Nas mog by uslyhat' zdes' vsego odin chelovek -- stoyashchij za shturvalom matros Stern, sosredotochenno perebiravshij rukoyatki, daby shhuna ne uklonyalas' ot kursa. Po vsej vidimosti, kapitana Lena Gaya odolevali v tot moment sovsem inye zaboty, ibo, podojdya ko mne, on proiznes, kak voditsya, vpolgolosa: -- Mne nuzhno pogovorit' s vami... -- YA gotov vyslushat' vas, kapitan. -- YA dotyanul do segodnyashnego dnya, tak kak, dolzhen soznat'sya, ne slishkom raspolozhen k besedam... Krome togo, ya ne znayu, predstavlyaet li dlya vas interes etot razgovor... - Naprasno vy v etom somnevaetes', -- otvechal ya.-- Razgovor s vami navernyaka okazhetsya ves'ma interesnym. Dumayu, on ne zametil v moem otvete ironii, -- vo vsyakom sluchae ne podal vidu. -- YA ves' vnimanie, -- podbodril ya ego. Kapitan Len Gaj vse eshche kolebalsya, slovno, reshivshis' na razgovor, v poslednij moment zasomnevalsya, ne luchshe li bylo by i dal'she hranit' molchanie. -- Mister Dzhorling, -- sprosil on nakonec, -- ne hochetsya li vam uznat' o prichine, zastavivshej menya izmenit' pervonachal'noe reshenie o vashem prisutstvii na bortu? -- Eshche kak, kapitan! No ya teryayus' v dogadkah. Vozmozhno, vse delo v tom, chto, buduchi anglichaninom, vy ne videli smysla ustupat' nastoyaniyam cheloveka, ne yavlyayushchegosya vashim sootechestvennikom? -- Imenno potomu, chto vy -- amerikanec, mister Dzhorling, ya i reshil v konce koncov predlozhit' vam stat' passazhirom na "Halbrejn"! -- Potomu chto ya -- amerikanec? -- udivilsya ya. -- A takzhe potomu, chto vy iz Konnektikuta... -- Priznat'sya, ya nikak ne voz'mu v tolk... -- Sejchas pojmete: mne prishla v golovu mysl', chto, buduchi urozhencem Konnektikuta, poseshchavshim ostrov Nantaket, vy, vozmozhno, znakomy s sem'ej Artura Gordona Pima... -- Geroya udivitel'nyh priklyuchenij, o kotoryh povedal nash romanist |dgar Po? -- Da -- osnovyvayas' na rukopisi, v kotoroj izlagalis' podrobnosti neveroyatnogo i gibel'nogo puteshestviya po antarkticheskim moryam! YA byl gotov poverit', chto ves' etot razgovor s kapitanom Lenom Gaem -- vsego-navsego son. Vyhodit, on verit v sushchestvovanie rukopisi Artura Pima!.. No razve roman |dgara Po -- ne vymysel, ne plod voobrazheniya zamechatel'nogo amerikanskogo pisatelya? CHtoby chelovek v zdravom ume prinimal eto za chistuyu monetu... YA nichego ne otvechal, myslenno sprashivaya sebya, s kem zhe na samom dele imeyu delo. -- Vy slyshali moj vopros? -- donessya do menya nastojchivyj golos kapitana Lena Gaya. -- Bez somneniya, bez somneniya, kapitan... Tol'ko ne znayu, pravil'no li rasslyshal ego... -- Togda ya povtoryu ego bolee ponyatnymi slovami, mister Dzhorling, ibo mne neobhodim yasnyj otvet. -- Budu schastliv prijti vam na pomoshch'. -- YA sprashivayu vas, ne byli li vy, nahodyas' v Konnektikute, znakomy lichno s semejstvom Pimov, obitavshim na ostrove Nantaket i sostoyavshim v rodstve s odnim iz vidnyh yuristov shtata. Otec Artura Pima, postavshchik flota, slyl krupnejshim negociantom {Negociant -- optovyj kupec, vedushchij krupnye torgovye dela, glavnym obrazom s drugimi stranami; kommersant} ostrova. Ego syn perezhil priklyucheniya, o strannostyah kotoryh sam povedal pozdnee |dgaru Po... -- Strannostej moglo by okazat'sya i kuda bol'she, kapitan, poskol'ku vsya istoriya porozhdena moguchim voobrazheniem velikogo poeta... Ved' eto -- chistyj vymysel! -- CHistyj vymysel?! -- Proiznosya naraspev eto vosklicanie, kapitan Len Gaj umudrilsya trizhdy pozhat' plechami.-- Znachit, vy ne verite?.. -- Ni ya, ni kto-nibud' eshche v celom svete, kapitan Gaj! Vy -- pervyj, ot kogo ya slyshu, chto eta kniga -- ne prosto roman... -- Poslushajte, mister Dzhorling! Ottogo, chto etot "roman", kak vy izvolili vyrazit'sya, poyavilsya tol'ko v proshlom godu, opisyvaemye v nem sobytiya ne delayutsya menee real'nymi. Esli so vremeni etih sobytij proshlo odinnadcat' let, rasskaz o nih ne utrachivaet dostovernosti. Ostaetsya lish' otyskat' razgadku, a etogo, vozmozhno, nikogda ne proizojdet... Kapitan Len Gaj, nesomnenno, lishilsya rassudka! K schast'yu esli on utratil razum, to Dzhem Uest, ne koleblyas',