Vy, monsin'or, oshibaetes': ona menya prostila. Monsin'or. Prekrasno, vzaimnoe ostavlenie grehov - delo hristianskoe. No ya slyshal, stoya za dver'yu, - tak kak ya prishel nemnozhko rano i ne hotel meshat' vashim blagorodnym izliyaniyam, - chto vasha Ada zhivet zdes' pod imenem |mmy. Korrado. ZHivet, no ne dlya menya. Monsin'or. Ne dlya vas? Korrado. YA dolzhen otkazat'sya ot nee. Monsin'or. Dolzhny?.. Ne mozhet byt'... Muzh'ya i otcy ne teryayut svoih prav. Korrado. Est' sluchai, kogda teryayut. Monsin'or. YA s vami ne soglasen. Korrado. YA veryu. (Zadumchivo.) Zdes', v neskol'ko chasov, dusha moya stala chishche, chem v prodolzhenie chetyrnadcati let zaklyucheniya; v tyur'me rychal zver', zdes' plakal chelovek. Monsin'or. Nikto ne imel prava zastavlyat' vas plakat', vasha sem'ya prinadlezhit vam: Neschastnyj, i vy ne ponimaete, chto hotyat ot vas izbavit'sya! Doktor otnyal u vas prava otca, hochet otnyat' i supruzheskie. Korrado. Vy lzhete! A vam by ne sledovalo. Monsin'or. YA lgu? Korrado. Da, lzhete. Ved' vy podslushivali u dveri, kak zhe vy ne slyhali, chto Rozaliya reshilas' itti so mnoj. Monsin'or. Ona pritvoryaetsya, ona znaet, chto policiya napala na vashi sledy i chto... Korrado. Molchite, ne smejte oskorblyat' chestnuyu zhenshchinu! Monsin'or. CHestnuyu? Korrado. Da, bolee nezheli chestnuyu: svyatuyu. Monsin'or. A! V takom sluchae mne ostaetsya tol'ko zhalet' vas: policiya vas otkryla, i ya vas preduprezhdayu, chto dveri moego doma zaperty dlya vas. Predostavlyayu vas sud'be vashej. Korrado. YA dumayu dazhe, chto vy na menya donesli. Monsin'or. Vy ne posmeete podozrevat' menya. Korrado. A vy ne posmeete zaperet'sya. Podite, monsin'or, skazhite tem, kotorye menya ishchut, chto ya zdes' i zhdu ih. Monsin'or uhodit, DEJSTVIE PYATOE Dekoraciya ta zhe. YAVLENIE PERVOE Korrado, potom Rozaliya. Korrado. CHto medlit Rozaliya? Moi minuty sochteny. Ah, vot ona! Rozaliya. Korrado, ty hotel govorit' so mnoj, - vot ya. CHto, razve uzh vremya nam otpravit'sya? Korrado. Net eshche; mne prezhde nuzhno koj-chto skazat' tebe i sdelat' neskol'ko voprosov. YA byl vzvolnovan, ochen' razgoryachen, ne mog sobrat' myslej, - teper' ya pokojnee. Rozaliya, syad' so mnoj. Rozaliya saditsya podle nego. Skazhi mne: sderzhal li ya svoe obeshchanie? Umeyu li ya pokoryat'sya, molchat', terpet'? Rozaliya. Da, Korrado. Korrado. Posle tvoih lask, posle tvoego obeshchaniya itti so mnoj ya dolzhen byl eto sdelat'. Rozaliya. I ya tozhe sderzhu svoe obeshchanie. Korrado. Da, no kakuyu zhertvu ty dolzhna prinesti! Skazhi mne, dover'sya mne! Rozaliya, ne razorvetsya li tvoe serdce, kogda ty budesh' pokidat' eti mesta, etot dom? Rozaliya. |tot dom? I ty menya sprashivaesh'! Ne zdes' li my pokidaem, i, mozhet byt', navsegda, nashu Adu? Korrado. Znayu; no krome docheri, ne zhalko li tebe ostavit' eshche kogo-nibud'? Rozaliya. Kogo zhe? Korrado. Otvechaj pryamee: togo, kto ostanetsya s docher'yu? Rozaliya. Blagorodnyj chelovek... Korrado. Kotoromu ty obyazana mnogim, kotoromu ty ustupila moi prava otca. Vse li ya skazal? Rozaliya. Korrado, govori yasnee! Korrado. Ty govori yasnee: kak ty zhila u nego stol'ko vremeni, lyubila li ty ego, lyubil li on tebya? Rozaliya. Takie voprosy!.. Korrado. Esli ya ne imeyu prava, tak imeyu nadobnost' znat' vse eto. Rozaliya, priznavajsya mne smelo, ya i sam chelovek vinovnyj i pritom drug tvoj i gotov prostit' tebya. Rozaliya. Pust' drug menya sudit, pust' muzh menya obvinyaet, esli ya togo stoyu. Ty uznaesh' to, chego, krome menya, ne znaet nikto v mire. Ty znaesh' Arrigo, znaesh' ego chestnost', ego velikodushie, ty horosho znaesh', chto on sdelal dlya docheri i dlya menya. YA pribavlyu tol'ko, chto on izbavil menya ot uzhasnogo chudovishcha, kotoroe dovodit do padeniya: ot bednosti. Ottogo blagodarnost' moya emu pohodit na obozhanie. Da i dejstvitel'no tol'ko bog odin mog poslat' mne takogo angela-hranitelya! YA stala zhit' pokojno, nikakogo straha, nikakih ugryzenij ya ne chuvstvovala; no spokojstvie moe narushilos', kogda ya stala zamechat', chto chuvstva, moi k nemu izmenyayutsya; a kogda ya zametila, peremena uzh sovershilas'. YA stala nablyudat' za soboj, borot'sya - i pobedila. Korrado. A on? Rozaliya. Mne kazhetsya, on stradal i borolsya tak zhe, kak ya. YA potomu tak dumayu, chto hotya glaza izmenyali nam, no zvuki zamirali na gubah. Postoyanno v takih otnosheniyah, v takoj bor'be i zhili my. Korrado, klyanus' tebe v tom! My ne hoteli opravdat' klevety, chtoby ne potuplyat' pered neyu glaz svoih. No esli k moemu bespokojstvu, k tem mukam, kotorye ya perenosila kak mat', ty pribavish' etu postoyannuyu nechelovecheskuyu bor'bu, ty pojmesh', kakova byla moya zhizn' v prodolzhenie etih chetyrnadcati let iskushenij, nepriznannoj dobrodeteli, klevety i samootverzheniya! Teper' ya tebe priznalas' i zhdu tvoego prigovora. Korrado. Ty mne ne vse skazala. Rozaliya. Vse, Korrado. Korrado. Net. Ty ne skazala mne vot chego: v minuty tvoej vnutrennej bor'by, v minutu oslableniya ne prihodila li tebe v golovu mysl', chto ves'ma prosto i estestvenno, - mysl' o moej smerti. Rozaliya. O tvoej smerti? Korrado. Ty ne dumala? Ne zhelala ee? Ne prosila u boga v nagradu za svoyu dobrodetel'? Rozaliya. Klyanus' tebe! YA by ne smela glyadet' na nashu doch'. Korrado. No esli by eto sluchilos', razve by ty ne vyshla zamuzh za Arrigo? Rozaliya. Korrado, eto neblagorodno! Kak ya otvechu tebe? Korrado. Otchego zh ne otvetit'! Bud' tak zhe otkrovenna, kak i on! On mne skazal, chto esli b ty byla svobodna, on dal by tebe svoe imya, chtob podnyat' tebya vo mnenii obshchestva. Rozaliya. On?.. Ob etom ya slyshu v pervyj raz. Korrado. Tem luchshe. YA tebya sprashivayu, primesh' li ty ego imya i ego ruku? Rozaliya, ya sprashivayu, kak drug, otvechaj! Rozaliya (opuskaya golovu). Da. Korrado. I posle vsego etogo ty gotova ostavit' etot dom i itti za mnoj? Rozaliya. Uzh ya tebe skazala. Pojdem! Korrado. No esli nashe begstvo uzh nevozmozhno? Menya usledili i, mozhet byt', sejchas... siyu minutu pridut vzyat' menya... Rozaliya. Pravda li eto, Korrado? Korrado. Polozhim, chto pravda... CHto zhe ty sdelaesh'? Rozaliya. Budu zhit' po sosedstvu s tvoej tyur'moj ili pojdu v monastyr'; svet tak mnogo klevetal na menya... O net! My spasemsya, my uspeem bezhat'... noch' blizka; bezhim, - moe serdce prosnulos'; ya hochu zhit' s toboj. YA lyublyu tebya, Korrado, lyublyu, kak prezhde, bol'she prezhnego. Korrado. Ty menya lyubish'? Menya lyubish'? Ah, Rozaliya, kakoe blazhenstvo poteryal ya! Rozaliya. My ego najdem opyat', budem opyat' schastlivy... Korrado. Schastlivy?.. Da! Podi prigotov'sya, noch'yu my bezhim. Ostav' menya odnogo! YA tak vzvolnovan, chto esli ty ostanesh'sya hot' na minutu, ya umru. Rozaliya. Nu, tak proshchaj, do nochi, bednyj moj Korrado. (ZHmet emu ruku i uhodit.) Korrado. I vse-taki ya umru, no ispolniv dolg spravedlivosti. Bednaya, velikodushnaya zhenshchina! Skol'ko gorya ya nanes ej! Ona lyubila blagorodnejshego cheloveka, on podnyal ee iz toj gryazi, v kotoruyu ya brosil ee... No ya, trup, meshal im, ya stoyal mezhdu nimi... no trup ne ischeznet, ya pohoronyu ego. (Vynimaet medal'on.) Neskol'ko kapel' iz etogo medal'ona - i dovol'no. ZHalkie palachi! Vy snova hotite kormit' menya gor'kim hlebom tyur'my, chtoby prodlit' muku etih dvuh serdec?.. Net, ya vyp'yu... i usnu. (Ostanavlivayas'.) No doch' moya?.. Nu, chto zh! YA vnushayu ej otvrashchenie... Horosho i eto: ona ne budet plakat' o moej smerti. Vhodit |mma. Ah, ona! Sam bog poslal ee. YAVLENIE VTOROE Korrado i |mma. |mma. Opyat' on zdes'! (Hochet ujti.) Korrado. Net, ne begite ot menya, mne tak nuzhno pogovorit' s vami. |mma. Govorit' so mnoj? Vse vam govorit' so mnoj! Korrado. V poslednij raz. |mma. Vy uezzhaete? Korrado. Da, zavtra vy menya ne uvidite, eto vam budet priyatno? |mma. Nemnozhko, potomu chto... Korrado. Potomu chto ya vas pugayu... YA znayu... No razve vy ne vidite vo mne peremeny? Ne smirnee li ya? Ne stal li ya nezhnee s vami? Esli vy i teper' menya boites', ya stanu pered vami na koleni. (Stanovitsya na koleni.) |mma. Ah, net, etogo ne nado! Korrado. Hotite, chtob ya vstal? YA slab, pomogite mne, dajte mne ruku... |mma (podavaya emu ruku). Ah, bednyj... (Zamechaet na ego rukah sledy cepej.) CHto eto? Vashi ruki byli ushibleny? Ah! Mozhet byt'... Bozhe moj... Vy byli v kandalah? Korrado saditsya na stul. Vas osudili? Za chto?.. Net, ne govorite! I zachem ya vas sprashivayu! Ne serdites'!.. Vy plachete... Ah, ya teper' ne boyus' vas, a mne vas zhalko... Neschastnyj!.. Esli vy teper' najdete vashu Adu... Korrado. YA uzh ne najdu ee, ona umerla. |mma. Vam durno? Bozhe moj! Kak vy pobledneli! YA vas obidela? YA ne hotela vas obidet'... Vy ochen' stradaete; ne pozvat' li kogo? Korrado. Net... Smotrite! (Pokazyvaet ej medal'on.) V etom medal'one est' lekarstvo, kotoroe menya vylechit. |mma. Ne mogu li ya chem pomoch' vam? Korrado. Vy? O net... Esli uzh vy tak dobry, vy luchshe povernites' v tu storonu i pomolites' za menya. |mma. Da, ya pomolyus' za vas. (Skladyvaet ruki.) V eto vremya Korrado prikladyvaet medal'on k gubam, potom, ostaviv ego na stole, podhodit k |mme. Korrado. Blagodaryu vas... mne teper' luchshe... |mma. YA ochen' rada, esli eto pravda; ya s takim chuvstvom molilas' o vas... Vidite, ya plachu... Vy kak budto zatem i prishli syuda, chtob zastavit' vseh plakat'. Korrado. YA? |mma. Da, i otec i Rozaliya takie skuchnye s samogo vashego priezda. Korrado. A mezhdu tem ya prishel syuda zatem, chtob sdelat' vseh schastlivymi... chtob ostavit' po sebe dobruyu pamyat'. |mma. Vy uezzhaete: stranno chto-to! Mne kazhetsya, budto i Rozaliya zadumala uehat', pokinut' menya. Korrado. Ona vam skazala? |mma. Net; no sejchas ona obnimala menya i plakala, kak budto proshchalas' so mnoj nadolgo. Korrado. Vy oshiblis'. Ostavit' vas? Zachem? A vy zhaleli by ob nej? |mma. Ochen' zhalela by. Korrado. Znachit, vy ochen' lyubite bednuyu Rozaliyu? |mma. Kak rodnuyu mat'. Korrado. A esli b ona dejstvitel'no byla vashej mater'yu, vy by obradovalis'? |mma. YA by ochen' obradovalas'. Znaete li, v dushe moej chto-to govorit mne, chto takoe schast'e vozmozhno dlya menya. Skol'ko raz ya videla eto vo sne... Mne snilos', chto otec v Rozaliya obvenchany tajno... vot chto! Korrado (podumav). A esli to, chto vy videli vo sne, pravda? |mma (s udivleniem). CHto vy govorite, Korrado? Korrado. Vot zachem ya prishel syuda, ditya moe. YA prishel skazat', chto nespravedlivo tak dolgo obmanyvat' vas, chto naprasno vy ustremlyaete svoi glaza na nebo i ishchete tam svoyu mat', kogda ona tak davno zhivet s vami v etom dome... |mma. Rozaliya? Korrado. Da, vot pamyat', kotoruyu ya hotel ostavit' po sebe. |mma. Rozaliya moya mat'? No ne soi li eto opyat'? Ah, esli eto pravda, blagodaryu vas, drug moj! No gde zhe Rozaliya? Ne ushla li ona, ne pokinula li menya? Gde moj otec? (Bezhit k dveryam.) Ah, podite, podite syuda! Vhodyat Pal'mieri i Rozaliya. YAVLENIE TRETXE Korrado, |mma, Pal'mieri, Rozaliya. Rozaliya. CHto vam, |mma? Pal'mieri. Korrado? |mma (Pal'mieri). Skazhi mne, pravda li to, chto govorit Korrado? Moya mat' ne umerla? (Rozalii.) Govorite i vy, vyn'te u menya zanozu iz serdca. Vy li, ty li moya mat'? Rozaliya (s uzhasom). Ah! Pal'mieri. Kak! Vy ej skazali? Korrado. Uspokojtes'! YA skazal ej, chto vas soedinyayut s Rozaliej zakonnye uzy. Pal'mieri. Kakim obrazom? Korrado. Prostite, chto ya otkryl vashu tajnu! No ya dolzhen byl postupit' tak v etu torzhestvennuyu minutu, kogda prepyatstvie k ob®yavleniyu vashego braka ischezaet navsegda. Rozaliya (v uzhase). Ischezaet? Pal'mieri. Korrado, chto vy sdelali? Korrado. YA rassudil o tom, chto videl i slyshal. Pal'mieri. Esli ya vas ponyal, ya boyus'... Korrado. Vy vse eshche boites', milaya devushka, chto vas obmanut? (Beret ee za ruku.) Pojdemte, ya vas soedinyu s vashej mater'yu i polyubuyus' na vas. |mma. Son moj sbyvaetsya. Rozaliya (vse eshche v uzhase). O doch' moya! Korrado edva mozhet stoyat', shatayas' podhodit k stulu i saditsya. Korrado! |mma. Emu durno... Pal'mieri (podhodya k Korrado). On umiraet. Rozaliya. Umiraet? |mma. Postojte! V etom medal'one lekarstvo, on pil iz nego, dajte emu eshche! Pal'mieri (vzyav medal'on). |to yad. On otravilsya! Rozaliya. Bozhe moj! |mma. Otravilsya? Rozaliya, Poskorej! Kakoe-nibud' sredstvo... Pal'mieri. Nikakogo... uzh pozdno. Korrado (povtoryaet mashinal'no). Nikakogo. (Kak by v bredu.) Bednaya zhenshchina! Blagorodnyj chelovek!.. Oni zasluzhivayut schast'ya, nagrady... i poluchat ee ot menya. Rozaliya. YA vinovata, moe priznanie sdelalo ego samoubijcej... Pal'mieri. On dlya nas pozhertvoval svoej zhizn'yu! Korrado (v bredu). Vy govorite, chto prishli menya vzyat'? A! Donoschik... negodyaj! Bezumnye! ZHivoj trup teryaet dvizhenie... ya dobil ego... Ah, Ada! Ada! Rozaliya (pro sebya). On zovet doch'... (|mme.) Emu predstavlyaetsya, chto ty ego doch'... Podojdi k nemu... nazovi ego otcom... togda on umret spokojno. |mma. Ah, da! (Podhodit k Korrado i polozhiv emu ruku na plecho.) Otec, otec moj! Posmotri na svoyu Adu! Korrado (kak by prosnuvshis'). Ada? (Vstaet, obnimaet ee. Delaet znak Pal'mieri i Rozalii, chtoby oni podoshli, otdaet im |mmu, padaya na stul.) Net, ty |mma! (Umiraet.) Rozaliya i |mma s krikom brosayutsya k nemu. KOMMENTARII  V literaturnom nasledii Ostrovskogo nemaloe mesto zanimayut perevody p'es inostrannyh avtorov. Perevodcheskoj deyatel'nost'yu Ostrovskij zanimalsya na protyazhenii vsej tvorcheskoj zhizni, nachinaya s 50-h godov i konchaya 1886 g. Poslednie chasy zhizni dramaturga byli posvyashcheny rabote nad perevodom "Antoniya i Kleopatry" SHekspira. V 1872 i 1886 gg. Ostrovskim byli vypushcheny v svet dva izdaniya nekotoryh iz ego perevodcheskih trudov. Otdel'nye perevody on pechatal takzhe v "Sovremennike" i v "Otechestvennyh zapiskah". Publikacii eti, odnako, daleko ne ischerpali vsego fonda perevedennyh i peredelannyh Ostrovskim p'es inostrannyh avtorov. Znakomstvo s etim fondom znachitel'no rasshirilos' posle Velikoj Oktyabr'skoj socialisticheskoj revolyucii, kogda bol'shoe kolichestvo neopublikovannyh avtografov Ostrovskogo sdelalos' dostoyaniem gosudarstvennyh arhivov i bibliotek. V nastoyashchee vremya my imeem v svoem rasporyazhenii materialy, kotorye pozvolyayut s dostatochnoj polnotoj sudit' o zadumannyh i osushchestvlennyh rabotah Ostrovskogo kak perevodchika. S 1850 po 1886 g. Ostrovskim bylo perevedeno s inostrannyh yazykov dvadcat' dva dramaticheskih proizvedeniya. K etomu chislu sleduet dobavit' vypolnennyj im i postavlennyj 6 oktyabrya 1852 g. na scene Moskovskogo kupecheskogo kluba perevod dramy klassika ukrainskoj literatury G. F. Kvitko-Osnov'yanenko "SHCHira lyubov" ("Iskrennyaya lyubov' ili Milyj dorozhe schast'ya"). Za eto zhe vremya Ostrovskim byli nachaty, no ne zaversheny perevody shestnadcati proizvedenij inostrannyh avtorov, chastichno doshedshie do nas v vide bolee ili menee znachitel'nyh fragmentov i dazhe pochti zakonchennyh rabot. Ves' etot material razdelyaetsya na gruppy: ital'yanskuyu (dvenadcat' nazvanij), ispanskuyu (odinnadcat' nazvanij), francuzskuyu (vosem' nazvanij), anglijskuyu (chetyre nazvaniya), latinskuyu (tri nazvaniya). Bol'shinstvo izdanij original'nyh tekstov, kotorymi Ostrovskij pol'zovalsya v svoej perevodcheskoj rabote, sohranilos' v ego lichnoj biblioteke, prinadlezhashchej v nastoyashchee vremya Institutu russkoj literatury AN SSSR (Leningrad). Naibolee rannim iz perevodcheskih trudov Ostrovskogo yavlyaetsya "Ukroshchenie zloj zheny" (1850) - pervyj prozaicheskij variant perevoda shekspirovskoj komedii "The Taming of the Shrew", k kotoroj on vernulsya v 1865 g., na etot raz perevedya ee stihami ("Usmirenie svoenravnoj"). Ob interese Ostrovskogo k SHekspiru i o vysokoj ocenke im ego tvorenij svidetel'stvuyut v svoih vospominaniyah A. F. Koni i P. P. Gnedich (A. F. Koni, A. N. Ostrovskij, Otryvochnye vospominaniya, sb. "Ostrovskij", izd. RTO, M. 1923, str. 22; P. P. Gnedich, A. N. Ostrovskij, "Ezhenedel'nik Gos. akad. teatrov", 1923, | 31-32, str. 7). |tot interes Ostrovskij sohranil do poslednih let svoej zhizni. Iz ostal'nyh perevodov Ostrovskogo s anglijskogo yazyka do nas doshli lish' fragmenty "Antoniya i Kleopatry" SHekspira. O rabote nad perevodami feerij "Belaya roza" ("Alen'kij cvetochek") i "Sinyaya boroda", otnosyashchimisya k 1885- 1886 gg., my raspolagaem lish' upominaniyami v perepiske dramaturga s ego sotrudnicej, poetessoj A. D. Mysovskoj. K 50-m godam otnosyatsya prozaicheskie chernovye perevody Ostrovskim rimskih komediografov Plavta ("Osly") i Terenciya ("Svekrov'"). Sohranilsya takzhe otryvok iz nezavershennogo perevoda tragedii Lyuciya Anneya Seneki "Ippolit". V 1867 g. Ostrovskij obrashchaetsya k perevodam ital'yanskih avtorov. Ego vnimanie privlekayut dramaticheskie proizvedeniya Nikkolo Makiavelli i Antonfranchesko Graccini, klassiki komedii XVIII v. Gol'doni i Karlo Gocci i sovremennye emu dramaturgi: Italo Franki, Rikardo Kastel'vekkio, Paolo Dzhakometti, Teobal'do CHikoni, Pietro Kossa. Interes Ostrovskogo k ital'yanskoj dramaturgii v konce 60-h godov ob®yasnyaetsya razvivavshimisya v etu epohu sobytiyami, svyazannymi s bor'boj ital'yanskogo naroda za ob®edinenie strany; za etimi sobytiyami vnimatel'no sledila peredovaya russkaya obshchestvennost'. Znachitel'nuyu rol' v vybore teh ili inyh p'es sovremennyh ital'yanskih avtorov dlya perevoda ih na russkij yazyk igral i uspeh, soputstvovavshij ispolneniyu nekotoryh iz nih takimi vydayushchimisya artistami, kak |rnesto Rossi i Tommazo Sal'vini. Rabota nad perevodami s ital'yanskogo yazyka byla nachata Ostrovskim v SHCHelykove v letnie mesyacy 1867 g. Pervymi byli zakoncheny peredelka komedii Teobal'do CHikoni "Zabludshie ovcy" ("ZHenatye ovechki") i perevod komedii Italo Franki "Velikij bankir", opublikovannye dramaturgom v sobranii "Dramaticheskih perevodov" v izdaniyah S. V. Zvonareva (1872) i N. G. Martynova (1886). Perevod komedii "Velikij bankir" vpervye byl napechatan v "Otechestvennyh zapiskah" (1871, | 7). V te zhe letnie mesyacy Ostrovskij rabotal nad perevodom komedii "CHest'" ("Onore") i nad dvumya komediyami Gol'doni: "Obmanshchik" i "Vernyj drug". Rukopisi etih perevodov do nas ne doshli. Mozhno utverzhdat', chto zakonchen iz nih byl lish' perevod "Obmanshchika", o chem Ostrovskij sam svidetel'stvuet v svoem shchelykovskom dnevnike. K etomu zhe vremeni sleduet otnesti i sohranivshijsya sredi rukopisej Ostrovskogo chernovoj nabrosok "zaimstvovannoj iz Gol'doni" komedii "Porozn' skuchno, a vmeste toshno" {Sm. "Byulleteni Gos. lit. muzeya, A. N. Ostrovskij i N. S. Leskov", M. 1938, str. 19.}. V 1870 g. Ostrovskij perevel populyarnuyu v to vremya melodramu Dzhakometti" "Grazhdanskaya smert'" ("Sem'ya prestupnika"). Do 1872 g. im byla perevedena odna iz luchshih komedij Gol'doni "Kofejnaya". K 70-m godam, povidimomu, sleduet otnesti i rabotu nad perevodom komedii Antonfranchesko Graccini "Vydumshchik" ("Arcygogolo") {Sm. K. N. Derzhavin, Odin iz neizvestnyh perevodov A. N. Ostrovskogo, "Nauchnyj byulleten' Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta", 1946, | 9, str. 30-31.}. V 1878 g. Ostrovskij rabotal nad perevodom poeticheskoj dramy Rikardo Kastel'vekkio "Frina". Do nas doshla rukopis' Ostrovskogo, predstavlyayushchaya soboj perevod prologa i bol'shej chasti pervogo akta ("A. N. Ostrovskij. Novye materialy", M. - P. 1923, str. 108-157). Primerno k etomu zhe vremeni otnositsya i zamysel perevoda istoricheskoj komedii Pietro Kossa "Neron". K koncu 70-h godov sleduet priurochit' nezavershennyj perevod komedii Karlo Gocci "ZHenshchina, istinno lyubyashchaya". V 1884 g. Ostrovskij zakonchil perevod komedii Makiavelli "Mandragora" i vel peregovory s izdatelem A. S. Suvorinym o napechatanii svoego truda, o chem svidetel'stvuyut pis'ma iz Peterburga k M. V. Ostrovskoj (mart 1884 g.). Pervym, ne doshedshim do nas, perevodom Ostrovskogo s francuzskogo yazyka byla "narodnaya drama" M. Malliang i |. Kormona "Brodyaga" ("Le Vagabond", 1836). V 1869 g. Ostrovskij peredelal komediyu A. de Leri ."Rabstvo muzhej", napechatannuyu im v izdaniyah S. V. Zvonareva i N. G. Martynova. V 1870 ili 1871 g., ustupaya nastojchivym pros'bam F. A, Burdina, on nachal, no ne okonchil perevodit' komediyu Barr'era i Kapandyu "Mnimye dobryaki" ("Les faux bonshommes"). V 1872 g. dramaturg byl zanyat perevodom-peredelkoj p'esy Bayara, Fushe i Arvera "Poka" ("En attendant"). Rabota nad p'esoj "Poka" byla zavershena Ostrovskim k koncu 1873 g. V 1875 g. on perevel i prinorovil k russkomu bytu vodevil' A. Delilia i SH. Le-Senna "Une bonne a Venture", ozaglaviv ego "Dobryj barin" i dorabotav zatem ego tekst v 1878 g. Perevod-peredelka "Dobryj barin" voshla v tom II "Sobraniya dramaticheskih perevodov A. N. Ostrovskogo" v izdanii Martynova. Obrashchayas' k perevodu i peredelke takih p'es, kak "Zabludshie ovcy", "Rabstvo muzhej", "Poka", "Dobryj barin", Ostrovskij chashche vsego udovletvoryal benefisnym trebovaniyam akterov. Sleduet otmetit', chto v obrabotke nashego dramaturga nekotorye maloudachnye p'esy vtorostepennyh zapadnyh avtorov, kak, naprimer, "Rabstvo muzhej", priobretali izvestnyj scenicheskij interes. V 1877 g. Ostrovskij nachal perevodit' odnoaktnuyu komediyu Oktava Fel'e "Le Village", nazvav ee v chernovyh nametkah "Horosho v gostyah, a doma luchshe", "Horosho tam, gde nas net" i "Slavny bubny za gorami". V 1885 g. dramaturg, vsegda interesovavshijsya Mol'erom, predlagal A. D. Mysovskoj zanyat'sya sovmestnym, perevodom vseh komedij velikogo francuzskogo dramaturga. Zamysel etot, odnako, ne byl osushchestvlen. Osoboe vnimanie Ostrovskogo privlek velikij ispanskij pisatel' Servantes kak avtor narodnyh intermedij - luchshih obrazcov etogo zhanra v ispanskoj dramaturgii. V pis'me k P. I. Vejnbergu ot 7 dekabrya 1883 g. Ostrovskij pisal: "|ti nebol'shie proizvedeniya predstavlyayut istinnye perly iskusstva po nepodrazhaemomu yumoru i po yarkosti i sile izobrazheniya samoj obydennoj zhizni. Vot nastoyashchee vysokoe real'noe iskusstvo". Vse vosem' intermedij Servantesa i pripisyvaemaya ego avtorstvu intermediya "Dva boltuna" byli perevedeny Ostrovskim v 1879 g. i nekotorye iz nih napechatany v zhurnale "Izyashchnaya literatura" 1883- 1885 gg. Ostrovskij obratilsya takzhe k ispanskomu dramaturgu Kal'deronu, ostaviv fragmenty perevodov ego komedii "Dom s dvumya vhodami trudno sterech'" i dramy "Vera v krest". YAvlyayas' iniciatorom v oznakomlenii russkih chitatelej i zritelej s ryadom zapadnoevropejskih dramaturgov, Ostrovskij vystupil i kak odin iz pervyh nashih perevodchikov dramaturgii narodov Vostoka. Posle 1874 g. im byl vypolnen na osnove francuzskogo teksta Lui ZHakollio perevod yuzhnoindijskoj (tamil'skoj) dramy "Devadasi" ("Bayaderka"). Iz dannogo kratkogo obzora nel'zya ne vyvesti zaklyucheniya o shirote perevodcheskih i kul'turno-istoricheskih interesov velikogo dramaturga. Ostrovskij gluboko izuchal dramaticheskuyu literaturu - klassicheskuyu i sovremennuyu - inyh narodov. V tvorchestve krupnejshih hudozhnikov proshlogo on nahodil blizkie sebe cherty realizma i oblichitel'nye tendencii. Glubokaya pravdivost' SHekspira, social'no-bytovaya satira Servantesa, zhiznennaya komedijnost' Gol'doni privlekli vnimanie Ostrovskogo kak krupnejshego predstavitelya mirovoj realisticheskoj dramaturgii proshlogo veka, zakonnogo naslednika ee luchshih tradicij. Ostrovskomu prinadlezhit besspornaya zasluga "otkrytiya" takih proizvedenij mirovoj dramaturgii, kotorye v Rossii byli ili sovershenno neizvestny, ili znakomy tol'ko uzkomu krugu znatokov literatury, kak, naprimer, p'esy Servantesa, Makiavelli, Graccini, Gocci, a tem bolee avtora "Devadasi" - narodnogo tamil'skogo dramaturga Parishuramy. V processe raboty nad perevodami Ostrovskij tshchatel'no izuchal vse dostupnye emu istoricheskie i literaturnye istochniki. S cel'yu oblegchit' chitatelyu ponimanie nekotoryh osobennostej chuzhezemnogo byta i nravov on snabdil perevody primechaniyami {Primechaniya Ostrovskogo v nastoyashchem izdanii oboznacheny (A. N. O.).}. V ryade sluchaev, gde eto predstavlyalos' vozmozhnym i dopustimym, Ostrovskij stremilsya dat' sravneniya s sootvetstvuyushchimi yavleniyami russkogo byta. Ostrovskij s polnym pravom mozhet byt' nazvan odnim iz osnovopolozhnikov russkoj shkoly hudozhestvennogo perevoda v oblasti dramaticheskoj literatury. Sravnenie perevodnyh tekstov Ostrovskogo s ih originalami, prinadlezhashchimi pervostepennym avtoram, privodit k vyvodu o vysokom i samostoyatel'nom masterstve velikogo russkogo dramaturga. Ostrovskij sovmeshchaet filologicheskuyu tochnost' perevoda s nahodchivost'yu interpretacij, bogatstvom leksicheskogo materiala i chutkost'yu k stilevym osobennostyam podlinnikov, kotorym pridayutsya zhivaya russkaya intonaciya i kolorit bogatogo svoeobychnymi oborotami russkogo narodnogo yazyka. Svoi perevody zapadnoevropejskih klassikov Ostrovskij osushchestvlyal v raschete na shirokuyu, narodnuyu auditoriyu chitatelej i zritelej, kotorym byli by chuzhdy narochitye stilizatorskie priemy perevodcheskogo iskusstva. Idya etim putem, Ostrovskij sozdal ryad cennejshih hudozhestvennyh obrazcov russkogo klassicheskogo perevoda, dostojnyh zanimat' pochetnoe mesto v literaturnom nasledii velikogo russkogo dramaturga. "SEMXYA PRESTUPNIKA"  Pechataetsya po tekstu "Dramaticheskie perevody A. N. Ostrovskogo", izd. S. V. Zvonareva, SPB. 1872, s uchetom nekotoryh neznachitel'nyh raznochtenij, vstrechayushchihsya v izdanii "Sobranie dramaticheskih perevodov A. N. Ostrovskogo", t. II, izd. N. G. Martynova, SPB. 1886, i v cenzurovannom ekzemplyare p'esy, hranyashchemsya v Leningradskoj gosudarstvennoj teatral'noj biblioteke im. A. V. Lunacharskogo. Perevod vypolnen Ostrovskim po izdaniyu: Paolo Giacometti, Teatro scelto, vol. III, La morte civile, Dramma in 5 atti, Milano, 1862, ekzemplyar kotorogo imeetsya sredi knig dramaturga, hranyashchihsya v biblioteke Instituta russkoj literatury AN SSSR. Ital'yanskij original soderzhit ryad pometok perevodchika. Paolo Dzhakometti (Paolo Giacometti, 1816-1882) byl plodovitym i populyarnym v svoe vremya ital'yanskim dramaturgom, primykavshim k gruppe pozdnih romantikov, vospitannyh na tradiciyah nacional'no-osvoboditel'nogo dvizheniya pervoj poloviny proshlogo veka. Emu prinadlezhat istoricheskie dramy: "Mariya-Antuanetta", "Hristofor Kolumb", "Torkvato Tasso", "Kola di Rienci", "Mikel'andzhelo" i dr., komedii sovremennyh nravov "Poet i balerina", "Millioner i hudozhnik", neskol'ko burzhuazno-nazidatel'nyh dram. "Grazhdanskaya smert'", ili, kak ee nazval v svoem perevode Ostrovskij, "Sem'ya prestupnika", otnositsya k chislu naibolee izvestnyh proizvedenij Dzhakometti. Osobuyu slavu ej v Italii i za ee predelami sostavilo ispolnenie znamenitym tragikom |rnesto Rossi glavnoj roli katorzhnika Korrado. Populyarnost' p'esy v znachitel'noj stepeni ob®yasnyalas' ee antiklerikal'nymi i oppozicionnymi po otnosheniyu k feodal'no-absolyutistskomu rezhimu tendenciyami. Svedeniya o rabote Ostrovskogo nad "Sem'ej prestupnika" otnosyatsya k 1870 g. (A. N. Ostrovskij i F. A. Burdin. Neizdannye pis'ma", M.-P. 1923, || 169, 171, 180, 181, 183, 187, 188). Sudya po pis'mu dramaturga k Burdinu ot 28 aprelya 1870 g., Ostrovskij sobiralsya podvergnut' dramu Dzhakometti osnovatel'noj peredelke: "...iz Korrado sdelat' ne ubijcu, a politicheskogo prestupnika... i gromit' ne ugolovnyj kodeks, a monahov". Namereniya eti, odnako, Ostrovskij ne osushchestvil, ogranichivshis' lish' ustraneniem iz rechej dejstvuyushchih lic blagochestivyh fraz i opustiv zaklyuchitel'nye repliki burzhuazno-blagonamerennogo haraktera. 12 dekabrya 1870 g. "Sem'ya prestupnika" byla odobrena k predstavleniyu Literaturno-teatral'nym komitetom. Iz vseh perevodnyh p'es Ostrovskogo drama Dzhakometti pol'zovalas' v proshlom naibol'shim uspehom. S 1875 po 1917 g. ona proshla na scenah stolichnyh i provincial'nyh teatrov svyshe 2200 raz, figuriruya v repertuare ryada vydayushchihsya tragicheskih akterov. Daem ob®yasneniya k nekotorym mestam teksta Str. 192. Rimskaya kuriya - prinadlezhashchie papskoj vlasti upravleniya i vedomstva. V shirokom smysle - vlast' papy i vysshih dolzhnostnyh lic Vatikana. Str. 192. Trientskij sobor - Sobor, to est' s®ezd vysshih predstavitelej katolicheskoj cerkvi, zasedavshij v g. Triento (Trient, Trident) v Tirole s 1545 po 1563 g. Deyatel'nost' Trientskogo sobora znamenovala usilenie katolicheskoj reakcii vo vsej Evrope. Str. 195. Benvenuto CHellini, Sarni, Arnal'do, Dzhiordano Bruno. Kampanella, Filyandzhieri i dr. - imena vidnyh predstavitelej rannego prosvetitel'stva i materialisticheskoj filosofii, protivnikov cerkvi i vlasti papstva. V chastnosti, Benvenuto CHellini (1500-1571) - znamenityj skul'ptor i yuvelir-hudozhnik; Paolo Sarni (1552-1623) - izvestnyj istorik; Arnal'do Breshianskij (1100-1155) - narodnyj propovednik, protivnik papstva i social'nyj reformator, sozhzhennyj na kostre; Dzhordano Bruno (1550-1600) - krupnejshij peredovoj filosof ital'yanskogo Vozrozhdeniya, boec protiv, katolicizma i srednevekovoj sholastiki; sozhzhen na kostre v Rime; Foma Kampanella (1568-1639) - vydayushchijsya filosof, odin iz osnovopolozhnikov eksperimental'nogo metoda v nauke, vrag papstva, tomivshijsya v zaklyuchenii dvadcat' sem' let; avtor social'no-politicheskoj utopii "Gorod solnca". Str. 202. "Ave Maria" (lat.) - "Bogorodica, deva, radujsya" - nachal'nye slova vechernej katolicheskoj molitvy.