v tupik, - ne zrya zhe nekotorye iz nih obvinyali avtora v chereschur snishoditel'nom k nemu otnoshenii. Filding voobshche byl vnimatel'nym chitatelem "Klarissy" i ne tol'ko dal v lice Dzhejmsa, svetskogo cheloveka, svoj variant Lavlejsa, no i vosproizvel na vtorom plane osnovnuyu syuzhetnuyu kolliziyu romana Richardsona v istorii rasputnogo milorda, sovershivshego nasilie nad missis Bennet, predvaritel'no opoiv ee kakim-to snadob'em. S teh por motiv bogatogo dvoryanina, pogubivshego prostuyu devushku, v razlichnyh variantah stanovitsya ves'ma rasprostranennym v literature sentimentalizma vplot' do "Bednoj Lizy" Karamzina. No dazhe i te personazhi, kotorye, kazalos' by, predstavleny kak bezuslovno polozhitel'nye, vse zhe ne vpolne bezuprechny. Na chto uzh vsem primer doktor Garrison, nikogda ne zabyvayushchij o svoem pastyrskom dolge, no i tot v izobrazhenii Fildinga ne vsegda sleduet sobstvennym predpisaniyam i, propoveduya smirenie pered bozh'ej volej i Provideniem, sam greshit podchas izlishnej samouverennost'yu i bezapellyacionnost'yu v svoih prigovorah i resheniyah; on yavno tshcheslavitsya sobstvennoj uchenost'yu i ochen' uzh otkryto nasmehaetsya nad promahami missis Bennet, kotoruyu slishkom besceremonno i nastojchivo zagonyaet v ugol otkrovenno kazuisticheskimi voprosami; nakonec, on ne mozhet ustoyat' pered ochevidnym zaiskivaniem i ugodlivoj lest'yu svoego sobrata - sel'skogo svyashchennika, za glaza otzyvayushchegosya o nem edva li ne s prezreniem. Filding otdaet sebe otchet, chto uvazhenie nekotoryh chitatelej k doktoru posle etogo neskol'ko poubavitsya i oni budut sklonny schitat' ego izryadnym prostakom, no takov uzh ego pisatel'skij dolg - "opisyvat' chelovecheskuyu prirodu, kakova ona est', a ne takoj, kak nam hotelos' by ee videt'" (X, 4). Otnoshenie Fildinga k chelovecheskoj prirode v etom romane bolee protivorechivo i, kazalos' by, sochetaet nesochetaemoe: s odnoj storony, on nikak ne sklonen ee idealizirovat', on zorche vidit, skol' ona nesovershenna, a potomu i hochet uderzhat' ee v dolzhnyh granicah s pomoshch'yu religii, no, mozhet byt', kak raz vsledstvie etogo pisatel' i bolee snishoditelen k lyudyam i ne sklonen pred®yavlyat' k nim chrezmernye trebovaniya. Filding zdes', kak i prezhde, pol'zuetsya svoim izlyublennym priemom harakteristiki personazhej s pomoshch'yu ih kontrastnogo protivopostavleniya; tak zhe kak prezhde, on protivopostavlyal iskrennego, prostodushnogo Toma Dzhonsa licemernomu skrytnomu Blajfilu, tak i zdes' schastlivoj v svoih bedah i nishchete, lyubyashchej chete Butov protivopostavlena ne vedayushchaya, chto takoe nishcheta i bezdomnost', cheta Dzhejmsov, kotoroj vmeste s tem nevedomy ni duhovnaya blizost' i vzaimoponimanie, ni plotskaya lyubov', ni roditel'skoe schast'e. Uchenoj missis Bennet protivopostavlena "neuchenaya" Ameliya, ves' chitatel'skij opyt kotoroj ogranichen Bibliej, stihami anglijskih poetov, komediyami Farkera da propovedyami doktora Barrou: "u menya est' to preimushchestvo pered vami, chto ya ne ponimayu latyni", - ironicheski zamechaet ona svoej priyatel'nice (X, 1). I chto zhe? Ameliya mudra serdcem, kotoroe hotya i sposobno obmanyvat'sya v lyudyah, no tol'ko vsledstvie sobstvennoj dobroty i chistoty; serdechnaya otzyvchivost' - uslovie ee nravstvennosti, vernogo zhiznennogo vybora, togda kak uchenost' missis Bennet otnyud' ne ukreplyaet ee nravstvennyh pravil i niskol'ko ne sovershenstvuet ee kak lichnost', kak ne uderzhivaet i Buta, znayushchego sochineniya grekov i rimlyan, ot ego zabluzhdenij i oshibok. |to chrezvychajno pokazatel'naya dlya sentimentalizma ideya, _odno iz glavnyh svidetel'stv ego polemiki s prosvetitel'skim racionalizmom_. No priem _vneshnego protivopostavleniya_ i kontrasta v etom romane - lish' podsobnoe sredstvo harakteristiki personazhej; glavnym zhe sredstvom yavlyaetsya raskrytie ih _vnutrennej protivorechivosti_, prichem geroi lish' postepenno obnaruzhivayut pered chitatelem vse novye svoi kachestva i stanovyatsya podchas nastol'ko ne pohozhi na samih sebya, nastol'ko poroj ne sootvetstvuyut tomu vpechatleniyu, kotoroe slozhilos' o nih prezhde, chto chitatel' nachinaet somnevat'sya: dostatochno li vnimatel'no chital on roman, uzh ne propustil li kakie-to krasnorechivye detali; perelistyvaya prochitannoe, on ubezhdaetsya, chto emu predstoit mnogoe dodumat', dovoobrazit' samomu; chitatel' chuvstvuet, chto Filding daleko ne vsegda, kak eto byvalo v prezhnih ego romanah, pridet k nemu na pomoshch', potomu chto romanist uzhe utratil prezhnyuyu uverennost', budto vse v chelovecheskih postupkah i v haraktere mozhno do konca ob®yasnit' {Sm. lyubopytnye, hotya i ne besspornye nablyudeniya po etomu povodu v kn.: Varey S. Henry Fielding. Cambridge: Cambridge university press. 1986. P. 128.}. Bolee togo, sami personazhi ne tol'ko umyshlenno chto-to skryvayut ili priukrashivayut (rasskazyvaya, naprimer, o svoem proshlom), no delayut eto podchas nevol'no, bessoznatel'no; ih chasto uvlekayut temperament, koryst', zhelaniya, i oni sovershayut postupki, kakih, vozmozhno, i sami ot sebya ne ozhidali (osobenno miss Met'yuz i missis Bennet). Pri etom Filding kak povestvovatel' niskol'ko ne zabluzhdaetsya naschet svoih geroev, ih istinnoj nravstvennoj sushchnosti, ibo hotya on i pishet roman v novom dlya sebya rode, no vse zhe ostaetsya pisatelem prosvetitelem i racionalistom. On prekrasno dirizhiruet etim pridumannym zhitejskim spektaklem, no tol'ko ne otkryvaet nam srazu vse karty, a glavnoe - on glubzhe teper' ponimaet vsyu nepredskazuemost' (dlya nego predskazuemuyu nepredskazuemost') chelovecheskogo povedeniya. |to - _soznatel'no izbrannaya manera postepennogo obnaruzheniya suti haraktera_, ona-to i sostavlyaet odno iz samyh bol'shih dostizhenij Fildinga v ego poslednem romane. Imenno v etom otnoshenii "Ameliya" kak _roman sentimental'nyj predvoshishchaet iskusstvo romana psihologicheskogo_. Nashi rassuzhdeniya prezhde vsego otnosyatsya k obrisovke missis Bennet. Pechal'naya, molchalivaya skromnica v nachale nashego s nej znakomstva, ona postepenno v hode povestvovaniya bukval'no preobrazhaetsya: v scene maskarada i posleduyushchih epizodah pered nami uzhe sovsem drugaya zhenshchina - uchenaya dama i edva li ne sinij chulok na glazah prevrashchaetsya v zavistlivuyu, tshcheslavnuyu, ni pered chem ne ostanavlivayushchuyusya dlya dostizheniya svoih celej, vul'garnuyu i naporistuyu osobu. Proishodit postepennoe samorazoblachenie (prichem bez kakogo by to ni bylo avtorskogo vmeshatel'stva i poyasnenij, chto bylo by sovershenno nevozmozhno v predydushchih romanah Fildinga), i eto vynuzhdaet chitatelya myslenno vozvratit'sya k rasskazu etoj osoby o svoej yunosti, zamuzhestve, k istorii ee sovrashcheniya milordom i prijti k vyvodu, chto missis Bennet, gde soznatel'no, a gde pomimo voli, byla neiskrenna, priukrasila svoe povedenie. CHego stoit dovod, kotorym ona uteshila sebya posle smerti muzha: esli by ona znala tochno, chto vse proizoshlo po ee vine, to ne sumela by etogo perezhit', no provodivshij vskrytie hirurg, i pritom ochen' svedushchij, ubedil ee, chto ona ne vinovata, chem ona i uteshilas'. Prezhde geroi Fildinga licemerili pered drugimi - missis Bennet licemerit i pered soboj. Pochemu zhe togda Filding usadil ee v finale za prazdnichnyj stol, za kotorym, po ego slovam, sidyat "samye luchshie i schastlivye lyudi na svete"? Mozhet, dejstvitel'no byli pravy v svoih uprekah rigoristy i hanzhi, vinivshie Fildinga v nravstvennoj nerazborchivosti? No, s drugoj storony, ta zhe missis Bennet predupredila Ameliyu ob ugrozhayushchej ej opasnosti i radi etogo otkryla ej pravdu (pust' nepolnuyu, s umolchaniyami, popytkami predstavit' sebya v naibolee vygodnom svete) o svoem proshlom. Tak kakaya zhe ona - missis Bennet? Iz vseh pisavshih v posleduyushchie desyatiletiya o romane "Ameliya", pozhaluj, odin tol'ko anglijskij kritik i teoretik romantizma Uil'yam Hezlit (1778-1830) pronicatel'no obratil vnimanie na novatorskuyu maneru izobrazheniya harakterov, otlichayushchuyu etot roman, i osobenno vydelil v etom otnoshenii imenno obrisovku haraktera missis Bennet {"Vpechatlenie neopredelennosti, kotoroe ostaetsya posle vstrechi missis Bennet s ee byvshim sovratitelem, voshititel'no. Filding poistine byl masterom togo, chto mozhet byt' nazvano double entendre (dvusmyslennost'yu, dvojstvennost'yu (fr.). - A.I.) haraktera, i on porazhaet nas tem, chto ostavlyaet v teni (i chto edva li izvestno samim personazham), ne men'she, chem neozhidannymi otkrytiyami, kotorye delaet v real'nyh chertah i detalyah haraktera i kotorye, kak vy ubezhdaetes', byli vam neizvestny". I obshchij vyvod Hezlita o romane takov: "Sami haraktery, kak v "Amelii", tak i v "Dzhozefe |ndruse" niskol'ko ne ustupayut ni odnomu iz teh, chto izobrazheny v "Tome Dzhonse"... i _yavlyayutsya shedevrami izobrazheniya_ (kursiv nash. - A.I.). Vse sceny v meblirovannyh komnatah, opisanie maskarada i prochie v "Amelii" stol' zhe zanimatel'ny, kak i podobnye sceny v "Tome Dzhonse", i dazhe otlichayutsya bol'shej tonkost'yu i ponimaniem harakterov. Iz lekcii U. Hezlita ob anglijskih komicheskih pisatelyah, 1819, lekciya VI; cit. po: N. Fielding. A critical antology. P. 224-225.} ("licemernaya, skrytnaya, intrigantstvuyushchaya, uklonchivaya") - poistine masterskoe sozdanie Fildinga. Sovershenno ochevidno odno: v etom romane, bolee, chem v prezhnih, Filding othodit ot prosvetitel'skih illyuzij o prirode cheloveka i ideal'nyh predstavlenij na sej schet; v podtekste romana zaklyuchen, pust' pryamo ne sformulirovannyj, prizyv byt' k lyudyam snishoditel'nej (krome, razumeetsya, takih naskvoz' porochnyh i neispravimyh, kak milord) i videt' ves' diapazon skrytyh v cheloveke vozmozhnostej. S etoj tochki zreniya harakter Amelii edva li mozhno schest' stol' zhe udachnym i mnogostoronnim. Ona, v sushchnosti, izobrazhena Fildingom kak ideal'naya s tochki zreniya sentimentalistskoj etiki geroinya. Ves' smysl zhizni zaklyuchen dlya nee v muzhe i detyah, v bezzavetnom sluzhenii i lyubvi k uzkomu semejnomu krugu, i vse, chto vyhodit za ego predely, malo ee zanimaet. V etom i tol'ko v etom vidit zdes' Filding naznachenie zhenshchiny; vse, chto sverh etogo, - ot lukavogo. Net slov, avtor nadelil svoyu geroinyu chrezvychajno privlekatel'nymi nravstvennymi kachestvami, no kak raz zhelanie voplotit' v nej ideal zheny i zhenshchiny yavilos', vozmozhno, prichinoj nepolnogo hudozhestvennogo uspeha Fildinga, kak ne udalsya i Richardsonu ego ideal'nyj dzhentl'men - ser CHarl'z Grandison. Podobnoe vpechatlenie voznikaet eshche i ottogo, chto pochti vse personazhi i vmeste s nimi sam avtor napereboj voshishchayutsya krasotoj, blagorodstvom i prochimi dostoinstvami Amelii, i chitatel' vsledstvie etogo nevol'no ozhidaet nechto do togo ideal'noe, chto dazhe peru Fildinga, kak on chasto sam priznaetsya, uzhe ne pod silu s etim spravit'sya. Krome togo, Amelii, kak, vprochem, mnogim geroinyam sentimental'nyh romanov, svojstvenna svoego roda dushevnaya anemiya: kak pravilo, oni v syuzhete - stradatel'nye lica; ih udel - snosit' udary sud'by, ih muzhestvo - v terpenii ili dazhe v smirenii pered nej, oni bol'she zhertvy, nezheli protestantki. U Amelii sovsem inoj dushevnyj sklad, chem u ee predshestvennicy - Sof'i Vestern, devushki garmonichnoj, deyatel'noj, zhizneradostnoj. I hotya nad podobnymi sverh obychnoj mery vpechatlitel'nymi i chuvstvitel'nymi geroinyami sentimental'nyh romanov chitateli ponachalu posmeivalis', odnako postepenno imenno sentimentalizm v nemaloj mere sodejstvoval tomu, chto dushevnaya delikatnost' i povyshennaya emocional'nost' byla usvoena vo vsyakom sluchae znachitel'noj chast'yu obrazovannogo obshchestva, postepenno voshla v modu i stala na vremya prinyatoj formoj povedeniya, hotya otnyud' ne vsegda otrazhala podlinnyj vnutrennij sklad zhenshchiny {So vremenem takaya manera chuvstvovat' doshla i do nashih palestin: imenno takim predstavlyaetsya nam psihologicheskij sklad hrupkih i oduhotvorennyh mechtatel'nic na rokotovskih portretah, a A.S. Pushkin pozdnee i potomu uzhe ironicheski navsegda zapechatlel etu modu v izvestnyh strokah svoego romana: "Traginervicheskih yavlenij, / Devich'ih obmorokov, slez / Davno terpet' ne mog Evgenij: / Dovol'no on ih perenes" (gl. 5, XXXI).}. Tem ne menee u Amelii byli vernye voshishchennye pochitateli; pervym sredi nih sleduet nazvat' anglijskogo romanista i moralista Uil'yama Tekkereya, schitavshego Ameliyu "samym voshititel'nym iz vseh kogda-libo narisovannyh zhenskih portretov" {Iz pis'ma k missis Brukfild ot 15 avgusta 1848 g. Cit. po: N. Fielding. A critical antology. P. 269.}. I v drugom sluchae on vnov' zamechaet: "...portret Amelii v povesti, nazvannoj ee imenem, po skromnomu suzhdeniyu avtora, samoe prekrasnoe i voshititel'noe opisanie haraktera, kakoe tol'ko mozhno otyskat' u lyubogo pisatelya, ne isklyuchaya SHekspira" {Iz ocherka o Fildinge, opublikovannom v "Tajmse" v sentyabre 1840 g.; cit. po: Ibid. P. 264.}. Pozhaluj, neskol'ko chrezmernaya ocenka, svidetel'stvuyushchaya prezhde vsego o vkusah i simpatiyah samogo Tekkereya, no ved' nedarom nazval on samuyu dobrodetel'nuyu geroinyu "YArmarki tshcheslaviya" tem zhe imenem i narisoval ee takoj zhe vernoj suprugoj. Poslednij roman Fildinga nel'zya, konechno, prichislit' k ego vysshim hudozhestvennym dostizheniyam; emu ne udalos' vpolne organichno sochetat' kartinu social'nyh nravom s romanom v inom rode - kamernym, semejnym. Filding eshche shel k takomu romanu, v korne otlichnomu ot tradicionnogo - priklyuchencheskogo, komicheskogo. Ego roman - eksperiment, v kotorom mnogoe eshche ne nashlo polnogo hudozhestvennogo voploshcheniya i lish' namecheno; odnako i togo, chto Fildingu udalos', dostatochno, chtoby predpochest' etu poluudachu tem udacham, kotorye byli dostignuty mnogimi pisatelyami, predpochitavshimi idti protorennymi, proverennymi putyami, garantiruyushchimi uspeh {Primechatel'no eshche odno vyskazyvanie o romane Fildinga togo zhe Uil'yama Hezlita: "Privedu odin-dva primera togo, chto my ponimaem pod estestvennym interesom, kotoryj privivaetsya k iskusstvennym predmetam, i o principe, kotoryj, tem ne menee sohranyaet ih razdel'nost'. Tushenaya baranina v "Amelii" Fildinga - vot odin iz takih primerov, kotoryj ya mog by upomyanut'. Tushenaya baranina - predmet kuhonnogo obihoda, zanimayushchij ves'ma skromnoe mesto na shkale iskusstva, daleko otstoyashchego ot prostyh plodov prirody; i vse zhe my schitaem neobhodimym zametit', chto etot skromnyj delikates, kotoryj Ameliya prigotovila muzhu na uzhin, a potom tak dolgo tshchetno zhdala ego vozvrashcheniya, - osnova odnogo iz naibolee estestvennyh i volnuyushchih proisshestvij v _odnoj iz samyh estestvennyh i volnuyushchih knig na svete_ (kursiv nash. - A.M.). Nikakoe opisanie samogo pyshnogo i roskoshnogo pirshestva ne moglo by s nim sravnit'sya. Ob etoj knige budut pomnit', kogda "Al'manah dlya gurmanov" i dazhe stat'i o romane v "|dinburgskom obozrenii" budut predany zabveniyu". Hezlit U. Poup, lord Bajron i mister Ba-ulz; ocherk vpervye opublikovan v iyune 1821 g. v zhurnale "London Megezin". Cit. po: Ibid. P. 243.}. Kak znat', prozhivi Filding podol'she, on, vozmozhno, prishel by k novomu hudozhestvennomu sintezu, no i togo, chto v romane tol'ko namecheno, predugadano, hotya i ne do konca voploshcheno, bolee chem dostatochno, chtoby ocenit' etot roman, kak znachitel'noe sobytie ne tol'ko v istorii sentimentalizma i anglijskogo Prosveshcheniya, no i v stanovlenii evropejskogo realisticheskogo romana. A.G. Inger K ISTORII PUBLIKACII ROMANA "AMELIYA"  Vtorogo dekabrya 1751 g. v londonskoj gazete "Vseobshchie vedomosti" poyavilos' soobshchenie o predstoyashchem 18 dekabrya vyhode v svet novogo romana Fildinga "Ameliya" v 4-h tomah, i tut zhe byli napechatany dve stroki iz Goraciya, ispol'zovannye avtorom v kachestve epigrafa k romanu. A dalee lovkij izdatel', zhelaya vyzvat' azhiotazh vokrug knizhnoj novinki, uvedomlyal o tom, chto, stremyas' udovletvorit' neterpelivoe ozhidanie publiki, on speshno pechataet roman odnovremenno na chetyreh pechatnyh stankah, no vot tol'ko ne pospeet k sroku pereplesti ego, a posemu budet poka prodavat' tol'ko sbroshyurovannym v otdel'nye toma, no zato so skidkoj. Malo etogo, ob®yavlyaya knigotorgovcam o svoih blizhajshih publikaciyah, nahodchivyj Miller predlozhil im vse prochie knigi na obychnyh usloviyah, no po povodu "Amelii" predupredil, chto spros na nee slishkom velik, chtoby on mog prosto pustit' ee v prodazhu, kak prochie knigi. Ulovka udalas', i pervyj ottisk chislom v 5000 ekzemplyarov - eto prevyshali pervyj tirazh "Istorii Toma Dzhonsa, najdenysha" - byl stremitel'no razobran knigoprodavcami, i lovkij izdatel' mog bolee ne bespokoit'sya za ego sud'bu. Mezhdu tem osnovaniya dlya takogo bespokojstva u nego byli, poskol'ku chelovek, mneniyu kotorogo on doveryal, ser |ndryu Mitchell, byvshij anglijskij posol v Prussii, prochitavshij po ego pros'be roman, predupredil Millera o tom, chto kniga edva li pridetsya po vkusu poklonnikam "Istorii Toma Dzhonsa, najdenysha" (vot pochemu knigoizdatel' puskalsya na takie uhishchreniya). 3000 ekzemplyarov, dopolnitel'no otpechatannye cherez neskol'ko nedel' pochti bez vsyakih izmenenij v tekste, oseli na polkah knizhnyh lavok, i proshlo desyat' let, prezhde chem voznikla potrebnost' v novom pereizdanii (o prichinah neuspeha romana sm. stat'yu "Poslednij roman Fildinga" v nast. izd.). Zametim v skobkah, eti ekzemplyary byli otpechatany vtorym tisneniem, a ne vtorym izdaniem, kak polagal avtoritetnejshij literaturnyj kritik togo vremeni doktor S. Dzhonson (sm.: Johnsonian miscellanies / Ed. G.B. Hill. L., 1897. Vol. 1. P. 297). Tem vremenem Filding, ne ozhidavshij takogo povorota sobytij, uchtya poyavivshiesya v zhurnalah kriticheskie vyskazyvaniya ne tol'ko ego nedobrozhelatelej, no i druzheski nastroennyh k nemu lyudej, speshno redaktiroval tekst romana, gotovya ego k novomu, vtoromu izdaniyu. Romanistu ne privelos' dozhit' do ego vyhoda, i vse vnesennye im izmeneniya i ispravleniya byli uchteny lish' v pervom 8-tomnom sobranii ego sochinenij, vyshedshem v 1762 g. i v tom zhe godu pereizdannom v 4-h tomah. V pervom tome etih izdanij byl napechatan i pervyj kritiko-biograficheskij ocherk o zhizni i tvorchestve G. Fildinga. Izdanie eto bylo osushchestvleno dramaturgom i esseistom Arturom Merfi (1727-1805), i otkryvavshaya pervyj tom stat'ya takzhe prinadlezhala ego peru; v nej Merfi v chastnosti ukazyval na to, chto tekst "Amelii" pechataetsya zdes' s kopii, vypravlennoj avtorom sobstvennoruchno. "Vyzyvayushchie vozrazhenie mesta i netochnosti, dopushchennye po nedosmotru, v etom izdanii sokrashcheny, - preduprezhdal chitatelej Merfi, - i v celom roman, kak v etom mozhno budet ubedit'sya, stal bolee sovershenen, nezheli v svoem pervonachal'nom vide" (Murphy A. Essay on the life and Genius of H. Fielding, esq. in Collected works of H. Fielding. Vol. 1-4, L. 1762. Vol. 1. P. 45). Sredi issledovanij, posvyashchennyh sravneniyu dvuh redakcij romana "Ameliya" i avtorskoj pravke, osushchestvlennoj Fildingom, nazovem: Digeon A. Le texte des roman de Fielding. P., 1923; anglijskie pereizdaniya - L., 1925 i N.Y., 1962. S teh por tekst romana v izdanii A. Merfi schitaetsya autentichnym, na nem osnovano v chastnosti i 3-tomnoe Oksfordskoe izdanie 1926 g. i vse posleduyushchie pereizdaniya. Na etom variante osnovan i osushchestvlennyj nami perevod (osobo vazhnye izmeneniya, vnesennye v tekst Fildingom-redaktorom, otmecheny nami libo v stat'e, libo v Primechaniyah). Sleduet, odnako, otmetit', chto ni odno iz etih i tem bolee drugih izdanij "Amelii", kak i drugih proizvedenij Fildinga, nikak nel'zya schitat' ne tol'ko strogo nauchnymi (v otnoshenii redaktury teksta, naprimer), no i v horoshem smysle populyarnymi i udobochitaemymi dlya shirokogo chitatelya, poskol'ku v nih kommentarii libo polnost'yu otsutstvuyut (v tom chisle dazhe i v naibolee polnom 16-tomnom izdanii sochinenij G. Fildinga. L.; N.Y., 1967), libo imeyut vyborochnyj harakter i osushchestvleny po principu - kommentiruyu lish' to, chto znayu. Mezhdu tem teksty romanov Fildinga, i, pozhaluj, v osobennosti "Amelii", nasyshcheny, pomimo bol'shogo kolichestva citat iz anglijskoj i antichnoj poezii i dramaturgii, mnozhestvom trebuyushchih special'nogo raz®yasneniya realij - v dannom sluchae otnosyashchihsya k anglijskomu zakonodatel'stvu i sudebnoj praktike, v osobennosti ugolovnoj. Pristupaya k perevodu, my ispytyvali vsledstvie etogo nemalye trudnosti, i daleko ne vse udavalos' do konca raz®yasnit', hotya s etoj cel'yu my tshchatel'no sopostavili vse nuzhdayushchiesya v poyasneniyah mesta v romane s tem, chto Filding pisal po tomu zhe povodu v svoej rabote, special'no posvyashchennoj problemam ugolovnogo zakonodatel'stva i anglijskoj penitenciarnoj sistemy (Sm.: Fielding H. An inquiry into the causes of the late increase of robbers, etc. ... // Fielding H. The complete works. Vol. 1-16. L., 1967. Vol. 13). Vot pochemu nemalym podspor'em v podgotovke nastoyashchego izdaniya stalo poyavlenie pervoj nauchno podgotovlennoj publikacii "Amelii", osushchestvlennoj pod rukovodstvom professora Martina Battestina (Battestin M.S.) - avtora neskol'kih rabot o tvorchestve anglijskogo romanista. |to izdanie bylo osushchestvleno snachala v Anglii v Oxford University Press, 1983, a vsled za tem v SSHA v ramkah predprinyatogo tam Veslianskogo izdaniya sochinenij Fildinga (Wesleyan University Press, Middletown, - Connect. 1984), v kotorom vyshlo uzhe neskol'ko tshchatel'no prokommentirovannyh tomov. Izdanie eto snabzheno ne tol'ko predisloviem i detal'nym kommentariem Fredsona Bouersa (Bowers Fr.), no pomimo eshche i vypolnennymi im zhe neskol'kimi prilozheniyami, kasayushchimisya sovremennoj transkripcii teksta Fildinga, razlichiyami prizhiznennoj i posmertnoj redakcij romana, kategoriyam prostranstva i vremeni v nem i t.d. A vsled za tem v serii Penguin classics roman byl vypushchen Devidom Blyuettom (Blewett D.), soprovodivshim ego soderzhatel'nym predisloviem i kratkimi kommentariyami, v nekotoryh chastnostyah dopolnyayushchimi kommentarii Bouersa (Harmonsworth, England, 1987); v otnoshenii redakcii teksta eta publikaciya osnovyvaetsya na ukazannom nami vyshe izdanii. Poyavlenie etogo poslednego pozvolilo mnogoe utochnit' i raz®yasnit' v kommentarii, a posemu schitayu svoim dolgom vyrazit' priznatel'nost' uchenym, osushchestvivshim ego na urovne sovremennoj filologicheskoj nauki. Hotya roman "Ameliya" uspehom u sovremennikov ne pol'zovalsya, odnako do konca XVIII v. on pereizdavalsya v Anglii, SHotlandii i Irlandii okolo 20 raz - pravda, preimushchestvenno v sobraniyah sochinenij Fildinga, no neskol'ko raz i otdel'nym izdaniem (interesuyushchihsya otsylaem k knige: N. Fielding, a reference guide / Ed. by L.J. Morrisey. Boston, 1980). CHto zhe kasaetsya perevodov na drugie evropejskie yazyki, to ran'she drugih roman byl dvazhdy izdan eshche v 1752 g., t.e. v god pervogo anglijskogo izdaniya, v Germanii - v Gannovere i eshche vo Frankfurte i Lejpcige, posle chego nastupil pereryv, i tol'ko v 1762 g. poyavilis' odin za drugim dva francuzskih perevoda: odin iz nih prinadlezhal peru madam Rikkoboni (1713-1792), ponachalu aktrisy, a zatem izvestnoj i dostatochno populyarnoj vo vtoroj polovine XVIII v. pisatel'nicy; a vtoroj osushchestvil nekij Filipp Floran de Pyuis'e. Poskol'ku sud'ba pervogo russkogo izdaniya "Amelii" byla svyazana s perevodom Rikkoboni, my pozvolim sebe neskol'ko podrobnee na etom ostanovit'sya. Ko vremeni nachala raboty nad perevodom "Amelii" madam Rikkoboni okonchatel'no rasstalas' s truppoj Ital'yanskoj komedii v Parizhe, tak i ne sniskav uspeha na akterskom poprishche; no k etomu vremeni ona uzhe dobilas' izvestnosti, opublikovav, v chastnosti, roman "Pis'ma miledi Kejtsbi" (1759). Poklonnica romanov Richardsona i Marivo, uvlekavshayasya vsem anglijskim i perepisyvavshayasya s filosofom YUmom i akterom Garrikom, ona i bol'shinstvo svoih romanov oblekala v epistolyarnuyu formu. Pisala ona legko, bystro i bez osobyh zatej i v chuvstvitel'nyh opusah protivopostavlyala egoizmu i besserdechiyu muzhchin svoih geroin', sposobnyh k samopozhertvovaniyu i beskorystnoj lyubvi. Vozmozhno, imenno eto - kontrast povedeniya Buta i ego zheny Amelii - i privleklo Rikkoboni k romanu Fildinga, tem bolee chto rabota nad ee sobstvennym ocherednym romanom - "Istoriya miss Dzhenni" - nikak ne ladilas'. O tom, kak byl osushchestvlen perevod "Amelii", ona s obezoruzhivayushchej ili, skoree, obeskurazhivayushchej otkrovennost'yu rasskazala v pis'me k izdatelyu - mos'e YUmblo, ozhidavshemu ot nee romana, a poluchivshemu perevod; izdatel' zhe, s vedoma li madam Rikkoboni ili bez onogo, skazat' trudno, schet vozmozhnym predvarit' tekst romana etim chastnym pis'mom, kotoroe chrezvychajno vyrazitel'no harakterizuet togdashnie literaturnye nravy i otnoshenie k tak nazyvaemomu avtorskomu pravu, ravno kak i lichnost' i principy Rikkoboni-perevodchicy. CHto zhe kasaetsya russkogo perevodchika Petra Berga, to on, nichtozhe sumnyashesya, v svoyu ochered' prisovokupil perevod etogo pis'ma k tekstu romana; vozmozhno, chto on i razdelyal mnenie madam Rikkoboni otnositel'no romana Fildinga, hotya po neznaniyu anglijskogo yazyka sam o nem sudit' ne mog. Poskol'ku eto pis'mo, pomimo prochego, ves'ma koloritno peredaet stil' i yazyk russkogo perevoda, my sochli vozmozhnym privesti ego tekst celikom, tem bolee chto pervoe russkoe izdanie "Amelii" davno uzhe predstavlyaet soboj raritet i bol'shinstvu sovremennyh chitatelej nedostupno (pis'mo privodim s sohraneniem orfografii i punktuacii originala). "Pri vozvrashchenii moem iz derevni, izvestilas' ya, gosudar' moj, chto vy chasto brali na sebya trud poseshchat' menya. YA uvedomlyayu vas o moem priezde, odnako zhe ne imeyu nichego novogo vam soobshchit'; miss Dzhenni Tanvil' vse eshche pri toj zhe tetradi, kotoroj nachala ona mne delat' dosadu. YA dumayu, chto ochen' durno sdelala, predpriyav dve chasti. Obshirnost' moego rassudka bez sumneniya tol'ko do odnoj prostiraetsya, potomu chto Miladi Katesbi ni malogo truda mne ne stoila. Vy ne osmelivaetes' nazvat' menya leniviceyu, no nemedlennost' moya vas bezpokoit: k chemu sluzhit, govorite Vy, vycherkivat', razdrat', perepisyvat' bezprestanno. Vy nadmeru razborchivy. YA vse to napechatayu, chto vy ni napishite. Ni chto ne mozhet byt' uchtivee sego. Vy napechataete izryadno; no skazhite, pozhaluj, kto zhe stanet chitat'? Razve nichem ne obyazany my publike? Dolzhno li upotreblyat' vo vred pervyya ee blagosklonnosti? Dolzhno li prisoedinyat' k svoim vsegda okazyvayushchimsya pogreshnostyam, dobrovol'nuyu neradivost'? Net: ne pohval'no pochitat' sochinenie okonchennym, kogda kto uveren, chto trudyas' eshche nad onym mozhno ego do sovershenstva dovesti. Odnako zhe, kak ya vas celyya dva goda bespokoyu, to zhelala by natit' sredstvo udovol'stvovat' vas, i chtoby v tom uspet', predlagayu ya vam durachestvo. Uchas' po Aglinski bez uchitelya, bez pravil, imeya grammatiku i leksikon pered soboyu, ne glyadya ni na to, ni na drugoe, perevela ya vse na oborot (skol'ko razumela) povest' g. Fildinga. To, chto bylo trudno, ostavlyala bez dal'nejshego izsledovaniya (sic!); chego ya ne razumela, kazalos' mne, chto ne skladno napisano (sic!); ya vse prodolzhala. Nakonec udalos' mne izmarat' bol'shuyu kuchu bumag, v koih ya tak izryadno zaputyvalas', chto ne vozmozhno bylo popast' na pryamoj put'. Odna osoba, gorazdo terpelivejshaya menya, postaralas' ego syskat', sobrat' i oznachit' vse malen'kie loskutki smeshannyh i razbrosannyh v moem perevode bumag i mezhdu protchim vzdorom aglinskih moih urokov, otyskala ona prodolzhenie sego strannogo sochineniya. Ona i prisovetovala otoslat' ego k vam; i vot ono. YA dumayu, chto v istinnu eto mozhet ves'ma nespravedlivyj perevod povesti g. Fildinga sostavit'. Mne kazhetsya ona durna, ya vas v tom uvedomlyayu; i chayatel'no vse perevodchiki takogo zhe byli o nej mneniya, potomu chto ne udostoili ee trudov svoih. No vam chto do togo nuzhdy; napechatajte ee; pust' budet, chto hochet. Est'li kniga siya ne ponravitsya, tem huzhe dlya aglinskogo sochinitelya; my skazhem, chto ona toch' v toch' perevedena (sic!). Est'li stanut ee chitat', to budem my vyhvalyat' nashe chrezmernoe iskusstvo, s kotorym razprostranili, sokratili, ispravili i ukrasili nash original. Odnakozh, kak bumagu darom ne dayut, to sovetuyu ya vam otvazhit'sya tol'ko na dve chasti. Odnu iz nih prodajte vy skoree, est'li mozhno budet: druguyuzh derzhite v gotovnosti pod pressoyu, i glyadya po uspeham, izdajte ee, ili sovsem unichtozhte. Ostayus', gosudar' moj, s sovershennym pochteniem, pokornaya vasha usluzhnica Rikoboni". Rukovodstvuyas' takimi principami, madam Rikkoboni uchinila, v pryamom smysle etogo slova, raspravu nad tekstom romana. Nachat' s togo, chto ego ob®em ona sokratila pochti vdvoe, ostavya okolo 19 avtorskih listov vmesto 32; ona vybrosila, naprimer, vstupitel'nuyu glavu s rassuzhdeniyami Fildinga o fortune i ob iskusstve zhizni, a takzhe vsyu scenu doprosa i nepravednogo sudilishcha mirovogo sud'i s vyrazitel'nymi figurami zaderzhannyh, ravno kak i opisanie tyur'my N'yugejt, ee obitatelej, prichin, po kotorym oni tuda ugodili, epizod vstrechi s moshennikom Robinsonom, kotoryj sygraet vposledstvii takuyu vazhnuyu rol' v razvyazke syuzheta, i mnogoe drugoe. Odnim slovom, v perevode iz®yata satiricheskaya i dramaticheskaya kartina nravov, vse, chto vyrazhalo eticheskuyu i social'nuyu poziciyu Fildinga, i ostavlena lish' syuzhetnaya liniya Buta i Amelii, da istoriya domogatel'stv milorda, kotorogo perevodchica narekla pochemu-to Manselom. But pochemu-to stal Fentonom, i perevodchica prisochinila emu bogatogo, no rasstroivshego svoe sostoyanie otca, vladel'ca bol'shogo pomest'ya, vsledstvie chego ischezlo osnovanie budushchej dramaticheskoj kollizii: brak nishchego oficera i bogatoj naslednicy. Sovsem ischez odin iz interesnejshih personazhej romana - missis Bennet, a ee syuzhetnye funkcii perevodchica preporuchila drugomu personazhu - kvartirnoj hozyajke i svodne missis |llison, kotoraya figuriruet v perevode pod imenem |lizy i uzhe s samogo nachala povestvovaniya, kak vyyasnyaetsya potom, zamuzhem za... blagorodnejshim serzhantom Atkinsonom (sic!); prichem oharakterizovana ona samym prichudlivvym obrazom: "ispolnennaya zhivosti, vertoprashestva, blagonraviya, vol'nosti, smeyalas' vsemu, ni v chem ne uprazhnyalas' i ne ponimala, kak mozhno myslit' o budushchem ili rassuzhdat' o proshedshem..., ee iskrennee dobroserdechie, veselost' uma i dobroe ee povedenie privlekli ej pochtenie i druzhbu ot vseh ee sosedej". Byt' mozhet, odno iz samyh zabavnyh mest v perevode madam Rikkoboni - beseda geroev romana o tom, kakie knigi kto iz nih predpochitaet; eto pochti devyat' stranic teksta, celikom pridumannogo samoj perevodchicej, prekrasno illyustriruyushchih, kak ona urazumela vkusy i ponyatiya geroev Fildinga, a zaodno - i ee sobstvennye. Milord sprashivaet Ameliyu (kotoraya v variante Rikkoboni neproch' perekinut'sya v karty i tol'ko po sluchayu voskresen'ya otkazyvaetsya ot etogo udovol'stviya), kakie knigi ona predpochitaet, na chto ta otvetstvuet, chto nravouchitel'nye, ibo, kak ona poyasnyaet, oni nauchayut "dumat' i razmyshlyat' ugryumo (tak u Berga. - A.I.), i dal'she dobavlyaet, chto ej i ee molochnomu bratu (Atkinsonu. - A.I.) luchshe vsego znakomy sochineniya Labryujera i Laroshfuko (chemu, konechno, ochen' by podivilsya sam Filding, kotoryj, kak svidetel'stvuet tekst ego romana, ne zhaloval poslednego). Zatem rech' zahodit ob istoricheskih sochineniyah, i "blagonravnaya vertoprashka" missis Atkinson vosklicaet: "Ah, mozhno li chitat' istoriyu? Kakie ubijstva, kakie izmeny! Kakie razboi!.." Ee suprug, izobrazhennyj Fildingom beshitrostnym i prostodushnym krest'yanskim parnem, priznaetsya zdes', chto on poklonnik filosofii (!??) i pochitaet ee "naukoyu spospeshestvuyushcheyu k nashemu shchast'yu i nauchayushcheyu ustroevat' blazhenstvo prochih tvarej. Ona ne ukroshchaet strastej, no uderzhivaet stremlenie onyh i ostavlyaet im tol'ko to dejstvie, kotoroe prinosit udovol'stvie". Milord zhe ne sovetuet uglublyat'sya v sut' yavlenij i predmetov i privodit tomu ves'ma glubokomyslennoe dokazatel'stvo (delayushchee, vprochem, chest' i samoj g-zhe Rikkoboni): "Razsmotrite samuyu maluyu muhu, kak ona razprostiraet lazorevyya i purpurovyya svoi kryl'ya pred solncem, chto mozhet byt' luchshe sego blestyashchego nasekomogo: pozsmotrite zhe na nee chrez mikroskop, to pokazhetsya ona vam chudovishchem strashnym, ves'ma ukrashennym i ves'ma bezobraznym. Vse to, chto nam nravitsya, chto obl'shchaet i plenyaet nas, osnovano na priyatnosti naruzhnogo tokmo, a ne vnutrennego vida" (ch. III, s. 65-74). Vot tak po mere svoih sil i razumeniya dopolnyala i ukrashala Fildinga ego francuzskaya perevodchica, pochitavshaya svoim dolgom i pravom posposobstvovat' uspehu ego neudachnogo sochineniya. Vse eto, pomnozhennoe na plohoe znanie yazyka originala, k chemu prisovokupil svoyu leptu i russkij perevodchik (u nego, naprimer, francuzskaya fraza o tom, chto u poyavivshejsya v tyur'me miss Met'yuz byl ves'ma uverennyj vid - avail la contenance assuree - vyglyadit tak: "prekrasnaya plennica (sic!) imela nadezhnyj (?!) vid", a konstebl' v oboih perevodah - francuzskom i russkom - byl prevrashchen v konnetablya. Reshiv, chto slovo minister oznachaet po-anglijski tol'ko "ministr", togda kak etim slovom oboznachaetsya eshche i svyashchennik, madam Rikkoboni, a vsled za nej i P. Berg, sdelali krest'yanskogo parnya Atkinsona rodstvennikom ministra. CHislo takih primerov legko mozhno bylo by umnozhit'. Sovsem inache byl vypolnen vtoroj francuzskij perevod. K sozhaleniyu, my ne mozhem privesti nikakih svedenij o samom avtore - Pyuis'e, kotoryj predvaril tekst romana svoim preduvedomleniem, otkrovenno polemicheskim po adresu madam Rikkoboni. Pyuis'e pishet, chto ne reshalsya publikovat' svoj perevod, poskol'ku proslyshal, chto ee perevod nahoditsya v pechati, a literaturnaya reputaciya perevodchicy ne obodryala ego obnarodovat' svoj trud, i on schital, chto emu ugotovana uchast' ostat'sya v zabvenii. Odnako, oznakomyas' s ee perevodom (a eshche prezhde, prochitav predposlannoe emu pis'mo, kotoroe on "ohotno prinyal by za shutku", esli by dal'nejshee chtenie ne ubedilo ego, chto madam Rikkoboni govorila pravdu i v samom dele sderzhala slovo), "ya, - pishet Pyuis'e, - obnaruzhil, chto eto sobstvenno ne "Ameliya" Fildinga, no skoree izvlecheniya iz etogo romana, kotoryj ona izurodovala vo vseh ego chastyah" (P. III-IV) {Zdes' i dalee citiruyu po izdaniyu: Ouevres de m. Fielding, A Geneve, 1781-1782. Vol. 1-14, v pervyh tomah kotorogo byla opublikovana "Ameliya" pod nazvaniem "Ameliya But. Anglijskaya istoriya", no imya perevodchika, a takzhe i avtora preduvedomleniya ne ukazano.}. Perechisliv zatem "vol'nosti", dopushchennye perevodchicej, Pyuis'e delaet vyvod, chto, iz®yav iz romana to, chto sostavlyaet sil'nuyu storonu talanta Fildinga - izobrazhenie harakterov i nravov, ona sdelala roman odnoobraznym: ved' eto ne tol'ko lyubovnaya istoriya, hotya i tut perevodchica prevratila Ameliyu v "prelestnicu francuzskogo romana". "Ameliya", po ego mneniyu, ne ustupaet drugim proizvedeniyam etogo avtora, esli zhe madam Rikkoboni drugogo mneniya o romane, to zachem zhe ona vzyalas' ego perevodit'. "Vozmozhno, ya zabluzhdayus', no pust' publika nas rassudit. Esli eta kniga ej ponravitsya v svoem polnom vide, v kakom ya ee predstavil i v kakom schel neobhodimym ee opublikovat' sam filding, - moya cel' dostignuta; vo vsyakom sluchae chitatel' budet imet' dve "Amelii": odnu - francuzskuyu, a vtoruyu - v anglijskom vkuse, i sdelaet svoj vybor" (R. XI). K sozhaleniyu, russkij perevodchik ostanovil svoj vybor imenno na perevode madam Rikkoboni, hotya oba perevoda posle parizhskih publikacij 1762 g. pereizdavalis' v XVIII v. ne raz; pravda, perevod Rikkoboni pereizdavalsya chashche, no to, chto Petr Berg ostanovilsya imenno na nem, bylo skoree delom sluchaya, a ne soznatel'nogo vybora. Pervyj russkij perevod romana prishelsya na nachalo 70-h godov, kotorye sleduet nazvat' vremenem otkrytiya Fildinga russkim chitatelem: odnovremenno s "Ameliej" v 1772-1773 gg. vyhodit pervyj russkij perevod (s nemeckogo) "Istorii zhizni pokojnogo Dzhonatana Uajl'da Velikogo" ("Deyaniya gospodina Ionafana Vilda Velikogo, pisannyya gospodinom Fil'dingom"), prichem pri povtornom izdanii v 1785-1786 gg. perevodchik Ivan Syten-skij snabdil ego predisloviem - odnoj iz pervyh na russkom yazyke statej o Fildinge. V te zhe 1772-1773 gg. publikuetsya perevod eshche odnogo romana Fildinga - "Istoriya priklyuchenij Dzhozefa |ndrusa..." ("Priklyucheniya Iosifa Andrevsa..."), vypolnennyj s nemeckogo tem zhe Ivanom Sytenskim. No nachalo znakomstvu s romanami Fildinga bylo polozheno perevodom ego shedevra, ozaglavlennogo - "Povest' o Tomase Ionase ili Najdenyshe", vypolnennogo s francuzskogo E.S. Harlamovym (1770-1771) i ukrashennogo gravyurami (roman byl v ego perevode pereizdan v 1787-1788 gg., a v 1848 g. on v novom perevode byl napechatan v zhurnale "Sovremennik"). V 1766 g. vyhodit perevod "Puteshestviya v zagrobnyj mir"; malo etogo, v eti zhe gody vyhodyat dva romana Smolleta, avtorstvo kotoryh bylo oshibochno pripisano Fildingu; pod ego zhe imenem bylo opublikovano eshche neskol'ko knig, svedeniya o kotoryh, kak i o vseh, perechislennyh vyshe, privedeny v Svodnom kataloge russkoj knigi XVIII veka. 1725-1800. M., 1966, T. 3. S. 300-301. CHto zhe kasaetsya "Amelii", to ona vyshla dvumya tisneniyami, prichem v pervom byli opublikovany tol'ko pervye dve chasti perevoda, a vo vtorom - vse tri (sleduet predupredit', chto kniga razdelena na eti chasti perevodchicej sovershenno proizvol'no i k kompozicii romana samogo Fildinga nikakogo otnosheniya ne imeet. Malo etogo, v pervyh dvuh chastyah perevoda rech' idet o vstreche Buta i miss Met'yuz v tyur'me, i pomeshcheny rasskazy oboih o tom, chto s nimi proizoshlo za gody, proshedshie so vremeni ih znakomstva i do etoj vstrechi, t.e. predistoriya (u Fildinga ona zanimaet 3 knigi iz 12), a vse osnovnye sobytiya romana podverglis' u Rikkoboni (i sootvetstvenno u P. Berga) osobennomu sokrashcheniyu, i soderzhanie 9 knig Fildinga bylo vtisnuto v odnu 3-yu chast'. Na titul'nom liste pervogo tisneniya znachilos': Ameliya, povest', sochinennaya g. Fil'dingom; perevedena s anglijskogo g-zheyu Rikoboni, a s francuzskogo na rossijskij yazyk kollezhskim perevodchikom Petrom f. Bergom, CH. 1-2. Spb., (tip. Akad. nauk), 1772-1773. Izdanie Sobraniya, starayushchegosya o perevode inostrannyh knig. Tirazh 300 ekz. (Prichem v 1-j chasti 94 s., a vo 2-j - 112. - A.I.). CHto zhe do vtorogo tisneniya, to hotya na titul'nom liste pervoj chasti stoyal 1772 g., a na vtoroj - 1773 g., na samom dele oni vyshli ne ranee 1779 g., a 3-ya chast' - tol'ko v 1785 g., prichem na etoj poslednej vmesto familii Berga bylo ukazano, chto perevel roman s francuzskogo na rossijskij "g.: ... ..." Poskol'ku roman "Ameliya" ni razu s teh por ne pereizdavalsya i ne perevodilsya (v to vremya kak vse ostal'nye romany Fildinga v posleoktyabr'skij period byli zanovo perevedeny i ne raz izdany), mozhno s polnym osnovaniem skazat', chto nastoyashchee izdanie predstavlyaet russkomu chitatelyu pervyj polnyj i neiskazhennyj perevod poslednego romana Genri Fildinga. PRIMECHANIYA  Latinskij epigraf na titul'nom liste zaimstvovan Fildingom iz "Od" Goraciya (I, XIII, 17-18); vtoroj epigraf - drevnegrecheskoe yambicheskoe dvustishie - pripisyvaetsya Semonidu Amorgosskomu (2-ya pol. VII v. do n.e.?), sm.: Poetae Lyrici graeci / Ed. Th. Bergk. Vol. 1-3. Lipsiae, 1886. Vol. 2. P. 738; odnako vo vremena Fildinga avtorom sohranivshihsya otryvkov schitalsya Simonid Keosskij; perevody A.I. Gorshkova. (Stihotvornye perevody, ne ogovorennye v Primechaniyah, vypolneny A.G. Ingerom.) RALXFU ALLENU, |SKVAJRU  1 Allen Ral'f (1693-1764) - pokrovitel' i drug Fildinga v poslednie gody zhizni pisatelya. Nachav svoj put' s pomoshchnika pochtmejstera v Bate, Allen predlozhil zatem usovershenstvovat' sistemu organizacii pochtovyh perevozok v Anglii i stal direktorom pocht v kachestve chastnogo predprinimatelya, a pozdnee eshche bolee razbogatel, priobretya kamenolomni bliz Vata i deyatel'no uchastvuya v perestrojke etogo chrezvychajno populyarnogo togda kurorta. Allen byl filantropom i shchedrym pokrovitelem pisatelej. V roskoshnom osobnyake Allena v Prajor-Parke v Bate byval izvestnejshij anglijskij poet i perevodchik Gomera Aleksandr Poup, politicheskij deyatel' i pisatel' Dzhordzh Litlton, odnokashnik Fildinga po shkole v Itone, i mnogie drugie. Filding poznakomilsya s Allenom, vidimo v nachale 1740-h godov i s teh por chasto naezzhal v Bat; on ne raz upominaet s voshishcheniem imya Allena v svoi