Karlo Gocci. Turandot Kitajskaya tragikomicheskaya skazka v pyati dejstviyah ---------------------------------------------------------------------------- Perevod M. Lozinskogo Karlo Gol'doni. Komedii. Karlo Gocci. Skazki dlya teatra Vittorio Al'f'eri. Tragedii Perevod s ital'yanskogo BVL, M., "Hudozhestvennaya literatura", 1971 OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- Predislovie avtora {*} {* Perevod predisloviya M. Osorgina.} Mnogie lica gotovy byli priznat', chto "Voron" - predstavlenie s bol'shoj vnutrennej siloj. Drugie, ne menee mnogochislennye, hotya i byli zahvacheny etoj siloj i ohotno po neskol'ku raz smotreli p'esu, tem ne menee ne hoteli priznat' za nej sushchestvennyh dostoinstv. Oni goloslovno utverzhdali, ne starayas' dazhe podkrepit' svoe mnenie ubeditel'nymi dovodami, chto vesel'e doblestnyh masok, kotorye, kstati skazat', ochen' malo uchastvovali v dannoj p'ese, fantasticheskie poyavleniya i prevrashcheniya cheloveka v statuyu i statui v cheloveka - edinstvennye prichiny togo, chto p'esa tak schastlivo uderzhivaetsya v repertuare. Na dele, odnako, edinstvennaya prichina togo, pochemu dannye lica ne hoteli priznat' za bednym "Voronom" nikakih dostoinstv, zaklyuchalas' v ego zaglavii i nepravdopodobnom soderzhanii. |ti neblagodarnye lyudi zastavili menya vybrat' iz vostochnyh skazok zabavnuyu skazku o Turandot i sdelat' iz nee predstavlenie, v kotorom hotya i uchastvuyut maski, no oni edva zametny i vvedeny tol'ko dlya togo, chtoby ih podderzhat', a fantasticheskoe i chudesnoe otsutstvuet sovershenno. YA hotel, chtoby tri zagadki kitajskoj princessy, prepodnesennye v iskusno sozdannyh tragicheskih obstoyatel'stvah, dali pishchu dlya pervyh dvuh aktov, a zatrudneniya v otgadyvanii ih sostavili soderzhanie ostal'nyh treh. Takim obrazom, poluchilos' pyatiaktnoe predstavlenie, napolovinu ser'eznoe, napolovinu shutlivoe. Tri zagadki i dva imeni - razumeetsya, ogromnaya baza dlya teatral'nogo spektaklya i dlya togo, chtoby derzhat' prosveshchennuyu publiku celyh tri chasa prikovannoj k scene, v ser'eznosti, tak malo sootvetstvuyushchej soderzhaniyu p'esy. Moi nedobrozhelateli, s ih isklyuchitel'nymi darovaniyami, imeya v rukah podobnyj prekrasnyj syuzhet, nesomnenno, sdelali by iz nego znamenitejshuyu p'esu, gorazdo luchshe moej i kotoraya, nesomnenno, imela by ogromnyj uspeh. YA gotov s etim soglasit'sya. Vvidu prostoty etoj smeshnoj skazki, lishennoj vsyakih prevrashchenij i koldovstva, ya reshil vybrosit' iz nee nenravivsheesya mne rassuzhdenie o vazhnosti prevrashchenij, hotya ya i ne somnevalsya v tom, chto vse ego polozheniya - chistejshaya pravda. Prevrashcheniya, v bol'shinstve svoem pechal'nogo haraktera, pomeshchennye mnoyu v moi skazki, predstavlyali soboj lish' zavershenie obstoyatel'stv, zablagovremenno podgotovlennyh, razrabotannyh i sootvetstvenno okrashennyh, kotorye mogli privlekat' vnimanie zritelej stol'ko vremeni, skol'ko mne bylo nuzhno, i derzhat' ih v krasochnom obmane do samogo momenta prevrashcheniya. Podobnyj priem, ispol'zovannyj mnoyu so vsem napryazheniem moego slabogo darovaniya, byl prekrasno podmechen lyud'mi prozorlivymi, i esli by glupye nasmeshniki obratili vnimanie hotya by na tot fakt, v kakoj upadok prishli obychnye chudesa i chertovshchina improvizirovannoj komedii posle moih vzdornyh skazok, oni mogli by obnaruzhit' istinu, ne primenyaya k delu s poshloj zlonamerennost'yu otsutstvuyushchie u nih talanty. Skazka o "Turandot, princesse Kitajskoj", obstavlennaya vsemi neveroyatnymi peripetiyami, s kotorymi chitatelyu predstoit poznakomit'sya, pri neznachitel'nom uchastii doblestnyh masok i bez vsyakih chudesnyh poyavlenij i prevrashchenij, byla postavlena truppoj Sakki v teatre San Samuele v Venecii 22 yanvarya 1761 goda i shla s uspehom sem' vecherov podryad, blagosklonno sobiraya polnuyu zalu. |to priostanovilo na vremya prezhnie razgovory. Moya fantasticheskaya p'esa ne umerla totchas zhe posle svoego rozhdeniya. Ee igrayut ezhegodno s neizmennym uspehom - edinstvennoj prichinoj yarosti ee skazochnyh vragov. DEJSTVUYUSHCHIE LICA Turandot - princessa Kitajskaya, doch' Al'touma. Al'toum - imperator Kitajskij. Adel'ma - princessa Tatarskaya, lyubimaya nevol'nica Turandot. Zelima - drugaya nevol'nica Turandot. Skirina - mat' Zelimy, zhena Baraha. Barah - pod imenem Hassana, byvshij vospitatel' Kalafa. Kalaf - princ nogajskih tatar, syn Timura. Timur - car' Astrahanskij. Izmail - byvshij vospitatel' carevicha Samarkandskogo. Pantalone - sekretar' Al'touma. Tartal'ya - velikij kancler. Brigella - nachal'nik pazhej. Truffal'dino - nachal'nik evnuhov seralya Turandot. Palach. Vosem' mudrecov kitajskogo Divana. ZHrecy. Mnogochislennye nevol'nicy | prisluzhivayushchie } v serale. Mnogochislennye evnuhi. | Voiny. Dejstvie proishodit v Pekine i ego predmest'yah. Vse dejstvuyushchie lica nosyat kitajskuyu odezhdu, krome Adel'my, Kalafa i Timura, odetyh po-tatarski. DEJSTVIE PERVOE Vidna gorodskie vorota v Pekine, utykannye poverhu zheleznymi kop'yami, na kotorye koe-gde nasazheny britye golovy. YAVLENIE PERVOE Kalaf, vhodyashchij iz-za kulisy; zatem Barah. Kalaf Mne i v Pekine udalos' najti Privetlivuyu dushu. Barah (vyhodya iz goroda) Byt' ne mozhet! Kogo ya vizhu? Princ Kalaf! On zhiv? Kalaf (s udivleniem) Barah! Barah Moj princ... Kalaf Ty zdes'! Barah Vy zdes'! Vy zhivy! Kalaf Molchi! Ne vydavaj menya, proshu! No rasskazhi: kak ty popal syuda? Barah Kogda pod Astrahan'yu vashe vojsko Ne ustoyalo, i nogajcy, drognuv, Bezhali, i svirepyj horezmijskij Sultan, nasil'nik dikij i zahvatchik Derzhavy vashej, nachal vse krugom Opustoshat', ya, ranennyj i skorbnyj, Ukrylsya v Astrahan'. Tam ya uznal, CHto car' Timur, roditel' vash, i vy Pogibli v seche. YA, proliv slezu, Pomchalsya vo dvorec spasat' |l'mazu, Roditel'nicu vashu, no naprasno! Mezh tem neistovyj sultan Horezma, Nikem ne otrazhaemyj, vstupil S vojskami v Astrahan'. Prishlos' i mne Bezhat' iz goroda. Tak posle dolgih Skitanij ya dobralsya do Pekina Pod vidom persiyanina Hassana. Zdes' povstrechalsya ya s odnoj vdovoj, Izmuchennoj neschast'yami. YA ej Pomog sovetami, pomog den'gami, Prodav svoi almazy, i popravil Ee dela. Ona mne priglyanulas'; YA tronul serdce ej; my pozhenilis'; Odnako dazhe dlya moej suprugi YA - persiyanin, imenem Hassan, A ne Barah. U nej ya i zhivu, Bednej, chem byl kogda-to, no sejchas YA schastliv, potomu chto princ Kalaf, Mnoj vskormlennyj, kak syn rodnoj, sred' mertvyh Oplakannyj, yavilsya mne zhivym. No kak zhe tak? I kak vy zdes', v Pekine? Kalaf Barah, ne nazyvaj menya. V tot den', V tot groznyj den' razgroma, my s otcom Vernulis' v Astrahan'. Vzyav vo dvorce Cennejshie kamen'ya i odevshis' Krest'yanami, roditeli moi, |l'maza i Timur, i ya bezhali. Skryvayas' ot lyudej, my shli v pustynyah I v dikih skalah. Bozhe moj, Barah, Kak mnogo bed, kak mnogo muk snesli my! V gorah Kavkaza my popalis' v ruki Grabitelyam, i tol'ko zhizni nashi Nam vymolit' slezami udalos'. Nam sputnikami byli golod, zhazhda I vsyakie nevzgody. YA neredko Nes na plechah to starika otca, To mat' moyu neschastnuyu, i tak My prodolzhali put'. YA sotnyu raz Uderzhival roditelya, kotoryj Hotel s soboj pokonchit', i ne rezhe Mat' k zhizni vozvrashchal, kogda ona Lishalas' chuvstv ot slabosti i gorya. Tak my dostigli goroda YAika. Tam, u dverej mechetej, gor'ko placha, YA so stydom prosil o podayan'e, Po ulicam i lavkam sobiraya Suhie korki, melkuyu den'gu, YA koe-kak kormil otca i mat'. Vdrug novaya beda. Beschelovechnyj Sultan Horezma, ne zhelaya verit' Molve o tom, chto my davno pogibli, Zatem chto trupov nashih ne nashli, Naznachil bogatejshie nagrady Za nashi golovy. On razoslal Monarham pis'ma s pros'boj razyskat' nas. Prichem daval tochnejshie primety. Ty znaesh' sam, kak vse ego strashatsya. Ty znaesh', chto nizlozhennyj monarh ZHalchej i podozritel'nej, chem nishchij, I chto takoe pol'za gosudarstvu? Blagopriyatnyj sluchaj mne otkryl, CHto car' YAika otdal prikazan'e Neglasno nas iskat' po vsej stolice, YA brosilsya k roditelyam moim, YA umolyal ih skryt'sya. Moj otec Rydal, rydala mat'. Oni iskali Ob®yatij smerti. Drug moj, nelegko Otchayannye dushi uspokoit', Napominaya im velen'ya neba I umolyaya. Vse zhe my bezhali, Dlya novyh muk, dlya novyh bed, dlya novyh Terzanij... Barah (placha) O, dovol'no, gospodin moj! Net, net, vy razryvaete mne serdce! Timur, moj car', s suprugoyu i s synom Tak bedstvuet! Derzhavnaya sem'ya, Vseh doblestnej, mudrej, velikodushnej, V takoj nuzhde! No zhivy li, skazhite, Moj car', ego supruga? Kalaf Da, Barah, Da, oba zhivy. Rasskazhu tebe, Kakoj plachevnoj mozhet stat' sud'ba Teh, kto rozhden v velich'e. Moshchnyj duh Vse dolzhen vyterpet'. On dolzhen pomnit', CHto pred licom bogov cari nichtozhny I tol'ko stojkost'yu i poslushan'em Nebesnoj vole chelovek velik. I vot prishli my v Horasan, gde pravil Car' Hejkobad, YA vo dvorec k nemu Pristroilsya na chernuyu rabotu, CHtob prokormit' roditelej moih. Adel'ma, doch' carya, menya zhalela, I ya skazal by - eto bylo bol'she, CHem prosto zhalost'. Vzor ee kak budto Ugadyval, chto rodom ya znatnej, CHem byl po vidu. Vdrug ee otec. Obizhen chem-to, nachal voevat' S pekinskim bogdyhanom Al'toumom. V narode govorili vsyakij vzdor Naschet togo, chem vyzvana vojna. Odno ya znayu tverdo: Hejkobad Byl pobezhden, razgromlen, vsya sem'ya Ego istreblena i doch' Adel'ma Utoplena v reke. Takov byl sluh. Prishlos' i nam bezhat' iz Horasana Ot uzhasa vojny i ot pogroma. S bol'shim trudom my dobreli v Berlas, Razdetye, bosye. CHto eshche Mogu skazat'? Otca i mat' moyu CHetyre goda ya kormil koj-kok, Taskaya na spine meshki, bauly I vsevozmozhnyj neposil'nyj gruz. Barah Net, net. Dovol'no, princ!.. Na vas ya vizhu Bogatuyu odezhdu. Tak ostavim Zloschastiya, i rasskazhite mne, Kak nakonec udacha vas prigrela. Kalaf Prigrela? Pogodi. U Alingvera, Berlasskogo carya, propal odnazhdy Lyubimyj yastreb. YA ego pojmal, YAvilsya k Alingveru. Tot sprosil, Kto ya takoj. YA, soblyudaya tajnu, Skazal, chto ya bednyak, chto soderzhu Otca i mat', nosya tyuki po najmu. Car' pomestil roditelej moih V strannopriimnyj dom. On prikazal, CHtoby o nih zabotilis' userdno V priyute etom dlya bol'nyh i nishchih. (Plachet.) Vot gde tvoj car', Barah... tvoya carica... Roditeli moi vse vremya v strahe, CHto ih otkroyut i togda kaznyat. Barah (placha) O, bozhe! CHto ya slyshu! Kalaf Alingver Mne dal koshel' vot etot, (dostaet iz-za pazuhi koshelek) dal konya, Bogatuyu odezhdu. So slezami YA obnyal starikov, skazal: "Idu Iskat' udachi. Ili ya rasstanus' S neschastnoj etoj zhizn'yu, il' dostignu Velikogo. YA ne mogu vas videt' V takoj nuzhde". Oni menya hoteli Ne otpuskat', idti so mnoj hoteli. No neugodno bylo nebesam, CHtoby lyubov' ih uvlekla za synom. Tayas' ot horezmijskogo zlodeya, Syuda v Pekin ya pribyl, chtob vstupit', Izmysliv imya, v vojsko bogdyhana. I esli ya vozvyshus' i sud'ba Pomozhet mne, Barah, ya otomshchu. Zdes' prazdnestvo kakoe-to, i gorod Nabit priezzhimi. Mne negde bylo Najti priyut. No dobraya hozyajka Von toj korchmy ustroila menya S moim konem... Barah Da to moya zhena! Kalaf Tvoya zhena! Schastlivyj chelovek, Premilaya hozyajka u tebya. (Sobirayas' idti.) Vernus' syuda. Vzglyanu v stenah Pekina Na prazdnestvo, privlekshee stol' mnogih, Potom yavlyus' pred ochi Al'touma I poproshu ego o dozvolen'e, Srazhat'sya za nego. (Napravlyaetsya k gorodskim vorotam.) Barah Kalaf, postojte! Otvergnite zhelan'e sozercat' CHudovishchnoe zrelishche! Sud'ba Vas privela na strashnuyu arenu Neslyhannyh zhestokostej. Kalaf Kak tak? Barah Il' vy ne znaete, chto Turandot, Edinstvennaya dochka Al'touma, ZHestokaya krasavica, u nas Prichina zverstv, i skorbi, i rydanij? Kalaf YA v Horasane slyshal nebylicy V podobnom rode. Govorili, budto Syn Hejkobada kak-to ochen' stranno Pogib v Pekine, budto i vojna Poetomu voznikla s Al'toumom. CHern' sochinyaet skazki, domogayas' Proniknut' v gosudarstvennye tajny, I melet vzdor, a umnye smeyutsya. No prodolzhaj, Barah. Barah Doch' Al'touma, Princessa Turandot, ch'yu krasotu Kist' ne sposobna vyrazit', chej um Glubok i prozorliv i ch'i portrety Vy mozhete najti v lyuboj stolice, ZHestokoserda i muzhchin ne terpit Tak zlobno, chto slavnejshie cari K nej svatalis' naprasno. Kalaf |tu basnyu YA slyshal v Horasane i smeyalsya, No prodolzhaj, Barah. Barah Net, to ne basnya, Otec ne raz hotel ee sosvatat', - Ved' Turandot naslednica prestola, - Iskal ej muzha carstvennogo roda; Upryamaya gordyachka ne sdavalas'. Otec zhe doch' lyubimuyu svoyu Nasil'no vydat' zamuzh ne reshalsya. Iz-za nee on vel nemalo vojn; No pust' on i moguch i pobezhdal Vseh napadavshih, vse-taki on star. I vot odnazhdy, zrelo porazmysliv, On docheri reshitel'no skazal: "Il' vyjdi zamuzh, ili posovetuj, Kak mne derzhavu ogradit' ot vojn, YA star i mnogih oskorbil monarhov, Tebya im obeshchaya, a zatem Tebe v ugodu narushaya slovo. Moe zhelan'e, soglasis', zakonno, I ya tebya lyublyu. Il' vyjdi zamuzh, Il' ukazhi, kak vojny prekratit', A tam zhivi kak hochesh', vplot' do groba". Gordyachka zaartachilas', pytalas' Otgovorit'sya, nezhno umolyala Roditelya. Nichto ne pomoglo. Ot yarosti gadyuka zabolela, Lezhala pri smerti. I tak skazala Skorbyashchemu, no stojkomu otcu. Proshu uslyshat' d'yavol'skuyu pros'bu Uzhasnoj zhenshchiny. Kalaf Vse tu zhe skazku, Kotoroj ya uzhe ne raz smeyalsya, Daj sam skazhu. Princessa pozhelala, CHtoby otec opovestil ukazom, CHto svatat'sya k nej mozhet vsyakij princ. No s tem, chto v zasedanii Divana Ona torzhestvenno, sred' mudrecov, Iskatelyu predlozhit tri zagadki, I esli on ih razreshit, on stanet Ej muzhem i naslednikom prestola; No esli on ne razreshit zagadok, Han Al'toum, vo ispolnen'e klyatvy, Kotoruyu on dast bogam, velit Snest' golovu bezumcu za popytku Reshit' zagadki docheri. Nu chto, YA znayu skazku? Doskazhi uzh sam, Mne nadoelo povtoryat'. Barah Da! Skazka! Ah, esli by i vpryam' to bylo skazkoj! Han vozmutilsya, no tigrica eta To laskami, to gordymi rechami, To pritvoryayas' tyazhelo bol'noj, Smutila dushu nezhnogo otca I u nego takoj ukaz istorgla, Ej tak kazalos': "Ne derznet nikto Otvazhit'sya, i ya spokojna budu. A esli kto otvazhitsya, otca Nikto ne upreknet, raz on ispolnil Ob®yavlennyj ukaz, skreplennyj klyatvoj". Han ob®yavil ukaz, dal klyatvu, i ya rad by Vas teshit' skazkoj, nazyvaya snom Posledstviya zhestokogo zakona. Kalaf Tebe ya veryu, chto ukaz byl izdan. No ni odin bezumnyj princ, konechno, Na vyzov ne otvetil. Barah Tak smotrite. (Ukazyvaet na gorodskuyu stenu s torchashchimi golovami.) Vot golovy teh princev molodyh, Kotorye pytalis' razgadat' Mudrenye zagadki zlobnoj devy I poplatilis' zhizn'yu. Kalaf (izumlennyj) Strashnyj vid! No razve mozhno byt' takim glupcom, CHtob golovy ne pozhalet' v nadezhde ZHenit'sya na zlodejke? Barah Net, Kalaf, Kto tol'ko vzglyanet na ee portret, Tot v serdce chuvstvuet takuyu silu, CHto radi podlinnika budet slepo Stremit'sya k smerti. Kalaf Razve chto bezumec! Barah Net, dazhe i mudrec. Segodnya tolpy Soshlis' glyadet', kak budet obezglavlen Carevich Samarkandskij. Milovidnej, Umnej, lyubeznej yunoshi Pekin Eshche ne videl. Al'toum svoyu Oplakivaet klyatvu, a zlodejka Gorda i rada. (Prislushivaetsya.) Donositsya zvuk barabana. Slyshite? Vot, vot! Pechal'nye litavry vozveshchayut Nachalo kazni. YA ushel syuda, CHtoby ne videt'. Kalaf Tvoj rasskaz, Barah, Neobychaen. Neuzhel' priroda Mogla takuyu zhenshchinu sozdat', Kak Turandot, kotoraya nastol'ko CHuzhda lyubvi i zhalosti chuzhda? Barah Est' dochka u moej zheny, rabynya ZHestokoj Turandot. Ona podchas Moej zhene rasskazyvaet veshchi, Kotorym trudno verit'. Turandot Poistine tigrica. No gordynya, Tshcheslavie - v nej osnovnoj porok, Kalaf Podobnye chudovishcha byvayut Sred' demonov, no vryad li sred' lyudej, Bud' ya otec, ya szheg by na kostre Takuyu doch'. Barah (glyadya v storonu goroda) Vot drug moj Izmail Idet v slezah, neschastnyj vospitatel' Kaznennogo carevicha. YAVLENIE VTOROE Te zhe i Izmail. Izmail (placha, vyhodit iz goroda) O drug moj, Pogib cerevich. Rokovoj udar, Zachem ty pal ne na moyu glavu! (Gor'ko plachet.) Barah No kak ty dopustil ego pojti Na ispytan'e? Izmail Drug, ne otyagchaj Toski ukorom! YA svoj dolg ispolnil. Bud' vremya, ya by izvestil carya, No bylo pozdno, dovody - bessil'ny, K tomu zhe vospitatel' ne nachal'nik, A lish' sluga carevichu. (Plachet.) Barah Utesh'sya!.. Bud' istinnym filosofom. Izmail "Utesh'sya"!.. Menya lyubil on i ne rasstavalsya So mnoyu do konca. Ego slova Vonzilis' v dushu mne i budut vechno Terzat' ee, kak ostrye shipy. "Ne plach', - on govoril, - mne smert' otradna" Raz mne n" suzhdeno vladet' zhestokoj, Skazhi otcu, chtob on menya prostil Za to, chto ya uehal samovol'no. Menya oslushnym sdelala boyazn', CHto on moe zhelan'e ne odobrit. I pokazhi emu ee portret... (Dostaet iz-za pazuhi portret.) Uvidev, kak nadmennaya prekrasna, Menya prostit on i s toboj oplachet Moyu sud'bu". Tak molviv, on sto raz Poceloval proklyatyj etot obraz. Zatem podstavil sheyu, i ya videl (Uzhasnyj, gnusnyj vid!), kak v tot zhe mig Krov' hlynula, i tulovishche palo, I golovu carevicha palach Vzmetnul v ruke. Ot uzhasa i skorbi Ne vidya sveta, ya bezhal. (Brosaet portret nazem' i topchet ego.) Proklyatyj, CHudovishchnyj portret, valyajsya tut, V gryazi, rastoptannyj. O, esli b mog ya I Turandot vot tak zhe rastoptat'! Vruchit' tebya caryu? Net, Samarkand Menya uzh ne uvidit. Vechno placha, Sredi pustyn' ya rasproshchayus' s zhizn'yu. (Uhodit v yarosti.) YAVLENIE TRETXE Barah, Kalaf. Barah Vy slyshali, moj princ? Kalaf Da, da, ya slyshal I potryasen. Kak mozhet obladat' Ee portret takoj volshebnoj siloj? (Idet podnyat' portret.) Barah (ostanavlivaet ego) O, bozhe! CHto vy delaete, princ? Kalaf (s ulybkoj) Hochu podnyat' portret. Hochu vzglyanut' Na eti stol' uzhasnye krasoty. (Hochet podnyat' portret.) Barah (uderzhivaet ego siloj) O net, vam luchshe bylo by, moj princ, Vzglyanut' v glaza chudovishchnoj Meduzy. YA ne pozvolyu vam. Kalaf Ostav' menya! (Ottalkivaet ego i podnimaet portret.) Ty, mozhet byt', umom nezdrav, ya - net. Eshche ni razu zhenskoj krasote Ne udalos' plenit' moj vzglyad, ne to chtob Vojti mne v serdce. Esli ya besstrasten K zhivoj krase, to mozhet li hudozhnik Skupymi kraskami pronzit' mne grud'. Da tak pronzit', kak povestvuesh' ty? Vse eto vzdor. (So vzdohom.) Sud'ba menya zovet K inomu, ne k lyubvi. (Hochet vzglyanut' na portret.) Barah (poryvisto prikryvaet portret rukoj i ne daet Kalafu rassmotret' ego) YA umolyayu, Princ, ne smotrite! Kalaf (otstranyaya ego) Proch', glupec! Ty derzok, (Smotrit na portret snachala s udivleniem, zatem vse s b_o_l'shim i b_o_l'shim vostorgom.) Barah (so skorb'yu) O, gore mne! Prishla beda. Kalaf (porazhennyj) Barah, CHto vizhu ya? O, etot nezhnyj oblik, I etot krotkij vzor, i eta grud' Ne mogut byt' obitel'yu zhestokoj, Bezzhalostnoj dushi. Barah Ah, chto ya slyshu? Princ, Turandot eshche prekrasnej. Net Hudozhnika, kotoryj vossozdal by Ee krasu. YA pravdy ne skryvayu. No krasnorech'e vseh vitij na svete Bessil'no bylo by izobrazit' Tshcheslavie, gordynyu, izvrashchennost' I krovozhadnost' etoj zloj dushi. O gospodin moj, umolyayu vas, Otbros'te yadovityj etot obraz! YA zaklinayu vas, ne pejte vzglyadom Tletvornuyu chumu krasot zhestokih! Kalaf (prodolzhaya lyubovat'sya portretom) Naprasno ty menya strashish', O vy, Prelestnye lanity, milyj vzor, Veselye usta! Schastlivec tot, Kto budet obladat' vseh etih char ZHivym i govoryashchim sochetan'em! (Umolkaet, zatem reshitel'no.) Barah, ne otkryvaj, kto ya takoj. Nastalo vremya popytat' udachu. Il' ya dobudu, razgadav zagadki, Prekrasnejshuyu zhenshchinu na svete I vmeste s nej moguchuyu derzhavu, Il' razom broshu bedstvennuyu zhizn', Kotoruyu nesti ne v silah bol'shee (Smotrit na portret.) O milaya nadezhda, ya gotov Stat' novoj zhertvoyu tvoih zagadok. Bud' sostradatel'na! Skazhi, Barah: Hot' tam, v Divane, u poroga smerti, Uvizhu l' ya zhivoe voploshchen'e Stol' redkoj krasoty? Iz-za gorodskoj steny donositsya unylyj zvuk barabana, blizhe, chem predydushchij raz. Kalaf prislushivaetsya. Na stenu s vnutrennej storony podnimaetsya strashnyj kitajskij palach s golymi okrovavlennymi rukami; on nasazhivaet na odno iz kopij golovu carevicha Samarkandskogo, posle chego udalyaetsya. Barah Sperva vzglyanite I uzhasnites'. |ta golova Zloschastnogo carevicha, vsya v pyatnah Eshche dymyashchejsya goryachej krovi, A tot, kto nasadil ee na piku, To vash palach. Pust' neizbezhnost' smerti Uderzhit vas. Pover'te mne, zagadki ZHestokoj devushki nerazreshimy, I doroguyu golovu Kalafa Vo ustrashenie drugim bezumcam V sosedstve s etoj zavtra vodruzyat. (Plachet.) Kalaf (obrashchayas' k golove) Neschastnyj yunosha! Kakaya sila Vlechet menya tebe vosled? Barah, Menya ty uzh oplakal. Polno plakat'. Idu na ispytan'e. Nikomu Ne otkryvaj, kto ya. Byt' mozhet, nebo Nasytilos' neschast'yami moimi I hochet podarit' menya udachej, CHtob ya pomog roditelyam. I esli YA razreshu zagadki, ya za vse Tebe vozdam. Proshchaj. (Hochet idti.) Barah (uderzhivaet ego) Net, pogodite... Molyu vas... Milyj syn... Moj bog!.. ZHena, Pridi pomoch'! Vot etot yunyj drug moj ZHelaet ob®yavit', chto razgadaet Zagadki Turandot. YAVLENIE CHETVERTOE Te zhe i Skirina. Skirina Ah, chto ya slyshu! Ne vy li gost' moj? CHto zhe vas tolkaet, Prelestnyj yunosha, v ob®yat'ya smerti? Kalaf Hozyajka milaya, menya vlechet Vot etot divnyj obraz. (Pokazyvaet portret.) Skirina Kto vam dal CHudovishchnyj portret? (Plachet.) Barah (placha) Ah, chistyj sluchaj. Kalaf (osvobozhdayas®) Hassan, hozyajka milaya, moj kon' I etot koshelek pust' budut vashi. (Dostaet iz-za pazuhi koshelek i vruchaet ego Skirine.) Vot vse, chem ya mogu vam dokazat' Moyu priyazn'. I esli vam ne trudno, CHast' deneg izrashodujte na zhertvy Bogam nebesnym, chtoby mne pomoch', Razdajte bednym, chtob oni molilis' Za yunoshu neschastnogo. Proshchajte. (Uhodit v gorodskie vorota.) Barah O gospodin moj!.. Skirina Stoj, synochek, stoj!.. Da net, chego tam zvat'... Skazhi, Hassan, Kto etot shchedryj yunosha neschastnyj, CHto hochet umeret'? Barah Ne lyubopytstvuj. On mudr, i ya nadezhdy ne teryayu. Idem, zhena. Nam ^sleduet razdat' Vse eto zoloto zhrecam i nishchim, CHtob za nego molilis' nebesam... Da net, pridetsya nam ego oplakat'! (V otchayanii vhodit v dom.) Skirina Ne tol'ko eto zoloto, no vse, CHto ya mogu, na dobrye dela YA dlya nego pozhertvuyu. On vidom Tak velichav i yasen, chto, naverno, Velik dushoj. I muzhu moemu On, vidno, dorog. My predprimem vse. Cyplyat tri sotni i tri sotni ryb Velikomu Berdzhinguzinu v zhertvu My prinesem, a dzhinnam - ochen' mnogo Razlichnyh ovoshchej, a takzhe risa V velikom izobilii. Konfucij K molen'yam bonz da budet blagosklonen. DEJSTVIE VTOROE Bol'shoj zal Divana s dvumya vysokimi dveryami, odna protiv drugoj. Predpolagaetsya, chto odna vedet v seral' princessy Turandot, a drugaya - v pokoi imperatora, ee otca. YAVLENIE PERVOE Truffal'dino, Brigella, evnuhi - vse v kitajskom plat'e. Truffal'dino velit svoim evnuham pribrat' zal. Prikazyvaet vozdvignut' dva trona v kitajskom vkuse, odin po odnu storonu sceny, drugoj - po druguyu. Velit postavit' vosem' sidenij dlya vos'mi mudrecov Divana. On vesel i poet. Brigella vhodit, sprashivaet, chem vyzvany eti prigotovleniya. Truffal'dino otvechaet, chto v srochnom poryadke sozyvaetsya zasedanie Divana s mudrecami, imperatorom i ego dorogoj princessoj. Po milosti neba dela idut otlichno. YAvilsya eshche odin princ, zhelayushchij, chtoby emu otrubili golovu. Brigella zamechaet, chto odin pogib tri chasa tomu nazad. Poprekaet Truffal'dino, chto tot raduetsya takoj varvarskoj bojne. Truffal'dino, - nikto ne priglashaet princev podstavlyat' golovu pod topor. Esli im ohota byt' sumasshedshimi, to pust' na sebya i penyayut, i t. d. CHto ego obozhaemaya princessa vsyakij raz, kak posramit kakogo-nibud' princa svoimi zagadkami i poshlet ego na gibel', raduetsya pobede i delaet emu kakoj-nibud' podarok, i t. d. Brigella, - takie chuvstva v grudi patriota emu otvratitel'ny. Emu nenavistna zhestokost' princessy. Ej sledovalo by vyjti zamuzh i prekratit' eti bezobraziya, i t. d. Truffal'dino, - ona prava, chto ne zhelaet vyhodit' zamuzh, i t. d. Brak ved' ochen' neskromnaya i nadoedlivaya shtuka, i t. d. Brigella, - Truffal'dino govorit, kak prostoj evnuh, i t. d. Vse evnuhi nenavidyat braki, i t. d. Truffal'dino - razdrazhenno: on nenavidit braki, tak kak boitsya, chto rasplodyatsya Brigelly. Brigella - rasserzhenno: on - dvoryanin, i t. d. Obraz myslej Truffal'dino vredonosen; ved' esli by ego mat' ne byla zamuzhem, on by i na svet ne rodilsya. Truffal'dino govorit, chto Brigella naglo vret. Mat' ego nikogda zamuzhem ne byla, a on rodilsya preschastlivo. Brigella, - srazu vidno, chto on rozhden ne po pravilam. Truffal'dino, - chto on - nachal'nik evnuhov. Pust' Brigella ne meshaet emu rabotat' i otpravlyaetsya, raz on nachal'nik pazhej, ispolnyat' svoi obyazannosti. No on-to znaet, kakie chudnye mysli on vnushaet pazham po povodu brakov i t. d. Poka dlitsya prepiratel'stvo mezhdu etimi dvumya licami, evnuhi privodyat v poryadok zal. Slyshitsya muzyka, igrayushchaya marsh. |to imperator Al'toum napravlyaetsya v zasedanie Divana v soprovozhdenii dvora i mudrecov. Brigella udalyaetsya iz pochtitel'nosti, a Truffal'dino so svoimi evnuhami - chtoby privesti obozhaemuyu im princessu. YAVLENIE VTOROE Pod zvuki marsha poyavlyaetsya strazha, za neyu - vosem' mudrecov, potom vhodyat Pantalone, Tartal'ya. Vse - v kitajskom plat'e. Al'toum - pochtennyj starec v bogatoj odezhde, tozhe kitajskoj. Pri ego poyavlenii vse prostirayutsya nic. Al'toum vshodit i saditsya na tron, stoyashchij s toj storony, otkuda on vyshel. Pantalone i Tartal'ya stanovyatsya po obe storony trona. Mudrecy usazhivayutsya na svoi mesta. Marsh smolkaet. Al'toum Dokole zhe, o vernye moi, Terpet' mne etu skorb'? Edva... edva Svershilis' pogrebal'nye obryady Nad bednym prahom molodogo princa I etot prah ya okropil slezami, Kak novyj princ prihodit, novoj skorb'yu Terzaya grud' moyu. Zlodejka doch', Rozhdennaya na muku mne! CHto pol'zy Mne proklinat' tot chas, kogda ya dal Konfuciyu torzhestvennuyu klyatvu Blyusti ukaz? Narushit' etu klyatvu YA ne mogu. A doch' moya vse tak zhe Bezzhalostna. I net konca upryamym Vlyublennym durakam, i mne nikto