lat' schastlivogo puti Zlodeyu. Vhodyat Vermandero, Alibius i Izabella. Vermandero O, sen'or Pirakuo! Tomazo Nam ne o chem besedovat', sen'or. Stupajte dal'she. Vermandero Daj vam bog udachi! Tomazo Sen'or, lyubeznosti ya prezirayu. A tak kak vy - iz plemeni lyudej, Dlya vas i vashih sputnikov, uvy, YA ne pripas horoshih pozhelanij. Vermandero Sen'or, vy slishkom uvleklis' pechal'yu I ne hotite razluchat'sya s neyu. A u menya est' novosti dlya vas. Tomazo Da nu? Vermandero Sen'or, prezritel'noj ulybkoj Ne otvechajte na moe userd'e. Dvoih lyudej, priblizhennyh ko mne, YA otdayu sudu i vashej mesti. Tomazo O, neuzheli? Vermandero Za raskryt'e zla Blagodarite ih. (Ukazyvaet na Alibiusa i Izabellu.) Tomazo O moj sen'or! Koli vzapravdu vy dadite mne Takoe uteshen'e, - nazovite, CHem mne svoyu usmeshku iskupit', I ya ispolnyu vse s blagogoven'em. (Preklonyaet koleno.) Vermandero Proshu vas, podnimites'. S preizbytkom Zaglazhena vina. Teper' puskaj Alibius rasskazhet vse snachala. Alibius Tut povezlo moej zhene - ona Osobenno sil'na v razoblachen'yah - Ona otkryla, chto u nas, v bol'nice Dlya sumasshedshih, est' dva simulyanta, Ih imena - Antonio i Francisk. Vepmandepo Hot' oba - iz moih lyudej, ne stanu Prosit' o snishozhdenii dlya nih. Alibius Vsego zhe podozritel'nej, chto den', Kogda oni pod vidom sumasshedshih Pronikli k nam v bol'nicu, sovpadaet S dnem prestuplen'ya. Tomazo Vernaya ulika! Vepmandepo I bolee togo, - ya radi pravdy Sebya ne poshchadil by - svoj pobeg Oni prikryli mnimoyu poezdkoj. Poezdkoj v Briamatu, oskorbiv Moe dover'e lozh'yu. Tomazo CHto zh my medlim? Sen'or, vy podarili mne pokoj, Kotorogo za vse bogatstva mira Ne kupish'. Bud'te mne provodnikom. YA ih nastignu, slovno grom nebesnyj, I v pepel negodyaev obrashchu! Uhodyat. SCENA 3 Vhodyat Al'semero i Dzhasperino. Dzhasperino Sen'or, predpolozhen'ya podtverdilis'. Itogi nablyudeniya v sadu Risuyut nepriglyadnuyu kartinu. Al'semepo Da, tshchatel'no nosimaya lichina Vsegda skryvaet merzkoe lico. A ved' ee prezrenie k nemu Kazalos' bezgranichnym. Dzhasperino Doberites' Do pravdy. Nuzhno gluboko nadrezat', CHtoby naryv raskrylsya. YA boyus', Nemalo gnoya vyl'etsya naruzhu. Poka proshchajte. Vot ona idet S progulki. Ej prishlos' vernut'sya v dom Tajkom, po koridoru dlya prislugi. Dzhasperino uhodit. Al'semero Uzhel' sud'ba zhdala menya v zasade, CHtob nanesti udar pri pervom vzglyade Na zhenshchinu? Ona! Vhodit Beatrisa. Beatrisa Moj Al'semero! Al'semepo Kak pozhivaete? Beatrisa YA? Net, kak vy? Mne kazhetsya, vy vyglyadite ploho, Al'semero Vy ugadali; mne nehorosho. Beatrisa V moih li silah vam pomoch'? Al'semero O da! Beatrisa Togda ya izlechu vas. Al'semero Pomogite Mne razreshit' odin vopros. Beatrisa Kakoj? Al'semero Otvet'te, tol'ko srazu: vy chestny? Beatrisa Ha-ha! Vopros tumannyj, moj sen'or. Al'semepo Da i otvet dvusmyslennyj, sen'ora. Smeetes' vy? Moi somnen'ya krepnut. Beatrisa Nevinnost' tak smeetsya! Kak ni hmur'tes', Morshchinam vashim ne prognat' vesel'ya S ee lica. Kogda b ya stala plakat', YA luchshe by smogla vas ubedit'? Al'semepo Net, eto bylo b tol'ko licemer'e Drugogo sorta, no po suti to zhe. Ni vashi slezy, ni ulybki vashi Ne pokoleblyut znan'ya moego: Ty - shlyuha! Beatrisa O, kakoj uzhasnyj zvuk! On prevrashchaet krasotu v urodstvo, Obezobrazhivaya vmig lico, Kotorogo kosnetsya. Vy razbili To, chto bessil'ny vossoedinit'! Al'semepo Vse sokrushu, no istinu iz vas YA izvleku, kol' tam ee ostalas' Hotya b krupica. Sami rasskazhite, - Il' ya vzlomayu siloj etu grud' I vse tam perevoroshu vverh dnom, CHtob vyrvat' pravdu! Beatrisa Grud' moya, sen'or, Pred vami. No snachala pokazhite To mesto, gde lyubov' vy poteryali, CHtoby moya nevinnost', pogibaya, Mogla poprat' ego. Al'semero Nepostizhimo! Kak raz tuda vam luchshe ne stupat'. Edva nastupite nogoj nevernoj, Provalites' k chertyam v tartarary! - Sperva lico vy prikryvali maskoj, - Teper' na nem uverenno siyaet Besstydstvo. Kak sumeli vy staknut'sya S tem, kto byl prezhde vam stol' nenavisten S De Floresom? On zren'e vashe ranil, A nyne srazu stal nezamenim, Vy, molites', emu. Beatrisa I eto - vse? Al'semero Net, ostaetsya koe-chto pohuzhe - Izmena vasha i prelyubodejstvo. Beatrisa Tot, kto skazal vam eto, - negodyaj. Al'semero Mogla by zasvidetel'stvovat' eto Sluzhanka vasha, Diafanta. Beatrisa Vot kak? Svidetel'nica, stalo byt', mertva? Al'semero Boyus', prishlos' neschastnoj rasplatit'sya Za znanie svoe. Beatrisa Tak vot vam pravda. Ona nichut' ne menee uzhasna, CHem lozh', kotoroj vy obol'shcheny. Posteli vashej ya ne izmenyala. Vina v drugom, chernejshem zlodeyan'e Vas v etom ubedit: ya, vas lyubya, Ubijcej stala. Al'semepo CHto? Beatrisa Da, da, ubijcej! YA radi vas otravu celovala, Zmeyu laskala. |tomu zlodeyu, Kotoryj pokazalsya mne prigodnym Lish' dlya takogo dela, ya velela Neschastnogo Pirakuo ubit', Ne vidya bol'she nikakogo sredstva Soedinit'sya s vami. Al'semero |to hram Vozzval k otmshcheniyu - svyatoe mesto {54}, Gde krasota i strast', v zloschastnyj den' Vosplamenili greshnuyu lyubov', Vozvyshennuyu zagasiv. Nedarom Boyalsya ya; vozmezdie svershilos'. O, ty - chudovishche! Beatrisa Ne zabyvajte. YA sovershila eto radi vas. Neuzhto nado s bedami smiryat'sya Iz spasen'ya hudshih zol? Al'semero Uzh luchshe Dat' kryuk v dve tyshchi lig {55}, chem perejti Po etomu krovavomu mostu. Teper' vse, vse pogiblo. Beatpisa Tol'ko znajte - YA lozha brachnogo ne oskvernyala. Al'semero Ne lozhe eto bylo - mrachnyj sklep, Ne prostyni - pokrovy grobovye, Skryvayushchie cherepa i kosti! Mne nuzhno vremya, chtoby vse obdumat'. Tebya zhe v komnate poka zapru. Beatrisa uhodit. YA budu storozh tvoj. S kakogo kraya K spleten'yu etih zol mne podstupit'sya? Vhodit De Flores. Vot on-to mne i dast otvet. De Flores! De Flopes K uslugam vashim. Al'semero U menya dlya vas Est' novosti, sen'or. Moya zhena Mne rekomendovala vas. De Flores Vot novost'! Ona mogla by rekomendovat' Menya verevke - tak ya ej po vkusu. Pokornejshe blagodaryu sen'oru. Al'semepo Zdes' krov' u vas na rukave, De Flores. De Flores Krov'? Net, ya krov' otmyl. Al'semepo Vot kak? Otmyli? De Flores Da, v shkole fehtovaniya vchera YA ocarapalsya. CHto, est' pyatno? Al'semero Pochti chto net. A vse-taki zametno. Da, kstati... CHut' ne pozabyl o dele. Pochem sejchas ubijstvo? De Flores To est' kak? Al'semero Nu, nu, smelej! ZHena mne govorila, CHto zadolzhala vam za tot udar, CHto vy Alonso nanesli? De Flores Nanes? Skorej protknul naskvoz', po rukoyatku! Ona priznalas', znachit? Al'semepo |to znachit, CHto vam oboim - smert'. Ona priznalas' I v ostal'nom. De Flores Da chto uzh tam ostalos'? Bludnica vam, a ne zhena dostalas'! Al'semero YA tak i znal. O d'yavol'skoe plemya! Kak raspoznat' vas pod svyatoj lichinoj? Beatrisa (za scenoj) On lzhet! Podlec kleveshchet na menya! De Flopes Pustite k nej! Al'semero Vy k nej sejchas vojdete. Ujmi svoi rydan'ya, krokodil! Tvoya dobycha zdes'. (De Floresu.) Vhodite, sudar'. (Vpuskaet De Floresa v komnatu.) Na etot raz ya budu vashej svodnej. Otrepetirujte poluchshe scenu Rasputstva, chtoby vam ne osramit'sya Pered kosmatoj publikoj v adu, Gde voj, i stony, i zubovnyj skrezhet. Tesnej prizhmis' k lyubovnice svoej, Ona tebya provodit k Moryu Mertvyh, Gde kanete vy v chernuyu puchinu: Vhodyat Vermandero, Alibius, Izabella, Tomazo, Francisk i Antonio. Vermandero Sen'or, gotov'tes': ya vas udivlyu. Al'semero Net, eto ya vas udivlyu, sen'or. Vermandero Sen'or, est' u menya predpolozhen'e, Pochti dokazannoe, ob ubijstve Pirakuo. Al'semepo A u menya, sen'or, Est' dokazatel'stvo, chto isklyuchaet Predpolozhen'ya. Vermandero Slushajte menya. Vot eti dvoe, izmeniv oblich'e, Sbezhali v den' ubijstva. Al'semero U menya Est' tozhe dvoe, skryvshie oblich'e So dnya ubijstva. Vermandero Dajte zh doskazat'. Vot eti dvoe slug... Al'semero Ne vinovaty. Drugie dvoe, chto vam blizhe slug, Ih opravdayut. Francisk Vot svyatye dushi! Tomazo Vy perebrasyvaetes' slovami, A delo otlagatel'stva ne terpit. Krov' moya trebuet: otdajte brata - ZHivogo ili mertvogo. A esli Ubit on, pust' posleduet vozmezd'e Za prelyubodeyan'e i ubijstvo. Beatrisa (za scenoj) O! O! O! Al'semero Vozmezd'e, slyshite? De Flores (za scenoj) I ya s toboj! Beatrisa (za scenoj) O! O! Vermandero Kakoj uzhasnyj krik! Krov' ledeneet. Al'semero |j, vylezajte, d'yavol'skaya dvojnya! Vyhodit De Flores s ranenoj Beatrisoj na rukah. De Flores Sen'ory, esli chto-nibud' eshche Skazat' hotite nam, - proshu skoree, Poka sposobnost' slushat' est' vo mne I v etom slomannom rebre Adama. Vermandero O! Vrag, vorvavshijsya v moyu tverdynyu, Ne porazil by tak! Dzhoanna, doch'! Beatrisa Ne podhodite, chtob ne zamarat'sya. YA - krov' durnaya, chto dlya vashej pol'zy Vrach vypustil. Ne nado i glyadet', - Skoree vyplesnut' ee v kanavu. Net, mne ne zvezdy put' prednachertali, A etot padayushchij meteor {56}. YA ne mogla sud'by svoej izbegnut', Hot' otvrashchen'e bylo mne namekom Prorocheskim. S nim pala chest' moya, A nyne zhizn'. Poslushaj, Al'semero, Ty byl obmanut v svadebnuyu noch'. Ne ya byla s toboyu, a drugaya, Ubitaya za eto. Al'semero Diafanta! De Flores V to vremya kak s nevestoj pod kustom Pogrelsya ya. Teper' v adu nam gret'sya. Vermandero My vse poverzheny v kromeshnyj ad! De Flores Ee lyubil ya, vopreki vsemu. I zasluzhil ee lyubov', ubiv Pirakuo. Tomazo A, vot ubijca brata! De Flores Da, i ona so mnoyu rasplatilas' Nevinnost'yu. Blagodaryu sud'bu Za etu lish' edinstvennuyu radost' - Stol' sladostnuyu, chto ya vypil vse, Drugomu ne ostaviv dazhe kapli, CHtob choknut'sya so mnoyu. Vermandero Negodyaj! Ty ne umresh' bez pytok i muchenij! De Flores Kak by ne tak! Moj nozh eshche pri mne. Odnu lish' nit' ostalos' pererezat'. (Zakalyvaetsya.) Sen'ory, ya izbavil vas ot mesti. Kak ya uchil, Dzhoanna, nu zhe! - vmeste. (Umiraet.) Beatrisa Proshchajte, mne ne strashen prigovor. Smert' - izbavlen'e, esli zhizn' - pozor. (Umiraet.) Vermandero O nebesa! Kakoj uzhasnyj chas! Teper' naveki ya pokryt pozorom. Al'semero Da ne kosnetsya vas molva hudaya, Da ne posmeet ni v glaza vzglyanut', Ni za spinoj sheptat'sya. Spravedlivost' Tak metko porazila vinovatyh, CHto snyaty podozreniya s nevinnyh, I radost' zhizni vnov' im otdana. (Tomazo.) Sen'or, teper' vy znaete vsyu pravdu, Dlya skorbi vashej uteshen'e est'. Tomazo Sen'or, ya etim udovletvoren: Vragi moi mertvy peredo mnoyu. CHego zhe bol'she? Razve chto dushe V pogonyu brosit'sya za beglecami, CHtoby nastich' ih vnov' v strane tenej I otomstit' vtorichno. No chuzhda, Strashna moej dushe takaya yarost'! Al'semero Kak muten i izmenchiv v etot raz Lik polnolun'ya! {57} Skol'ko prevrashchenij! Krasa oborotilas' bezobraznym Prelyubodejstvom; predannost' slugi - Uzhasnejshim iz vseh grehov, ubijstvom; YA sam, sebya voobrazhaya muzhem, Rasputnichal. No schety svedeny. (Tomazo.) A vy, sen'or, vy ot slepoj vrazhdy Otnyne obratilis' k zryachej druzhbe. Nu, kto eshche? Antonio YA, sen'or. Vyshlo tak, chto moya malen'kaya dur' obernulas' takoj zdorovennoj glupost'yu, chto chut'-chut' verevka ne obernulas' vokrug moej shei. |to schast'e, chto vy, sen'or, menya spasli, dokazav moyu chistotu i nevinnost'. Francisk Vyhodit, chto ya tozhe prevratilsya Iz sumasbroda - v sushchego bezumca Po vole teh zhe samyh obstoyatel'stv. Izabella (Alibiusu) Lish' ty ne peremenish'sya nikak, A nado by, revnivyj durachina, I vpryam' ty sozdal shkolu durakov Da ih na golovu sebe zhe uchish'! Alibius ZHena, ya obrazumlyus' i otnyne Stol' oborotistyh uchenikov, Kak eti dvoe, v sheyu budu gnat'. Al'semero (Vermandero) Sen'or, ya k vam privyazan dolgom syna, Ne otvergajte predannost' moyu. Puskaj pechal', iz vashih glaz izlivshis', I serdce vashe tozhe oblegchit; S pechal'yu nas mogila razluchit. |PILOG Al'semero (k zritelyam) {58} Ne v nashih silah vozmestit' utraty, Smyagchit' pechal' goryuyushchego brata, Uteshit' bezuteshnogo otca; My etim lish' razberedim serdca. No vashe dobroe raspolozhen'e Ispravit' mozhet eto polozhen'e, Ono sposobno mertvyh voskresit' I bratu snova brata podarit', Otcu - ditya rodnoe, i tak dale. Kol' budet tak, primireny pechali. Vse uhodyat. KOMMENTARII  Samoe rannee iz doshedshih do nas izdanij p'esy otnositsya k 1653 g. - Bol'shinstvo issledovatelej schitayut, chto "Oboroten'" byl napisan v pervoj polovine 20-h godov XVII v., vskore posle opublikovaniya proizvedenij, posluzhivshih osnovnymi literaturnymi istochnikami tragedii: sbornika nazidatel'nyh "mrachnyh" novell D. Rejnoldsa s harakternym nazvaniem - "Torzhestvo bozhestvennogo otmshcheniya za vopiyushchij i bogomerzkij greh kovarnogo i prednamerennogo ubijstva" (1621), a takzhe perevedennoj s ispanskogo L. Diggsom anonimnoj povesti - "Gerardo, neschastnyj ispanec" (1622). Est' osnovaniya schitat', chto vse sceny, otnosyashchiesya k glavnoj intrige, prinadlezhat peru T. Midltona, a te sceny, kotorye sostavlyayut pobochnuyu liniyu, napisal izvestnyj komicheskij akter i komediograf U. Rouli. Perevod sdelan G. M. Kruzhkovym po izd.: Three Jacobean Tragedies, ed. by G. Salgado. Harmondsworth, 1976, p. 259-344. 1 V tragediyah epohi SHekspira govoryashchie imena ispol'zuyutsya v celom neposledovatel'no (v etom smysle narochito uslovnaya "Tragediya mstitelya" predstavlyaet isklyuchenie). V "Oborotne" govoryashchimi imenami nadeleny dva personazha, uchastvuyushchie v shutovskoj pobochnoj intrige. |to Alibius "otsutstvuyushchij" (ot lat. alibi "v drugom meste"; s ironicheskim namekom: poka Alibius otsutstvuet, ego zhena privlekaet vnimanie kavalerov) i Lollio - ego imya proishodit ot angl. loll "vysovyvat' yazyk" (priznak shuta). Issledovateli tvorchestva Midltona vyskazyvayut dogadku o tom, chto dvojnoe imya glavnoj geroini simvoliziruet ee dvulichie: odin ee lik kak. budto obrashchen k Al'semero, drugoj - k De Floresu. De Flores tozhe znachashchee imya: ot angl. to deflower "sovrashchat', rastlevat'". 2 ... svyatost' mesta - zalog togo, chto on tuda vernetsya... - Al'semero podrazumevaet vozvrashchenie v hram dlya venchaniya. Smysl zhe sravneniya v celom sleduyushchij: podobno tomu, kak padshij Adam soedinyaetsya vo Hriste s tvorcom i vozvrashchaetsya v raj, vlyublennyj, soedinyayas' so svoim bozhestvom - donnoj, obretaet zemnoj raj. Posleduyushchie sobytiya oprovergnut upovaniya Al'semero, i, takim obrazom, obnaruzhitsya nesostoyatel'nost' tradicionnoj, petrarkistskoj paralleli: donna - bozhestvo. |to ne sluchajno, ibo v interesuyushchij nas period vliyanie petrarkizma shlo na ubyl' i samyj smysl ego peresmatrivalsya. 3 U ved'my ne storguesh' veterka... - Po narodnym pover'yam, ved'my obladali sposobnost'yu vyzyvat' i ukroshchat' veter. 4 YA toj zhe samoj very, toj zhe, cerkvi. - Podobnaya replika zvuchala ves'ma simptomatichno v epohu drobleniya reformirovannoj cerkvi na mnogochislennye konfessii. V XVI-XVII vv. znachitel'naya chast' anglichan menyala - i inogda neodnokratno - svoe veroispovedanie. 5 ... i Venera pod znakom Vodoleya. - Vryad li slova Dzhasperino stoit rascenivat' kak ser'eznyj dlya cheloveka nachala, XVII v. astrologicheskij dovod v pol'zu bezotlagatel'nogo vyhoda v more. Skoree vsego eto kalambur: boginya lyubvi dolzhna ustupit' zovu vodnoj stihii. 6 Al'semero [...] celuet Beatrisu. - V shekspirovskoj Anglii poceluj byl obychnoj formoj vezhlivogo privetstviya. 7 K kakoj ona otnositsya nauke? [...] k muzyke. - Muzyka byla odnoj iz disciplin kvadriviuma - obrazovatel'noj osnovy v epohu srednevekov'ya i Vozrozhdeniya. 8 No um, idushchij sledom za glazami, proverit ih - i nazovet slepcami. - V etih slovah issledovateli usmatrivayut vliyanie neoplatonizma, soglasno kotoromu sushchnost' yavleniya mozhno postignut' lish' duhovnym vzorom. 9 Kogda vopros rassmotren v dvuh palatah, neobhodimo tol'ko odobren'e monarshee. - Podrazumevayutsya dve palaty anglijskogo parlamenta: Zametim, chto do Grazhdanskoj vojny 1640-1649 gg. korol' pol'zovalsya prakticheski neogranichennoj vlast'yu nad parlamentom. 10 ...moj, zakonnyj priz, i topselya - doloj! - |ta replika Dzhasperino otrazhaet uzakonennuyu anglijskoj koronoj (eshche vo vremena Elizavety I) praktiku piratskogo zahvata inostrannyh sudov. Pri etom kapitan i komanda korablya-zahvatchika poluchali "priz" - dolyu ot postupavshej v kaznu dobychi. 11 Vasilisk - fantasticheskoe zhivotnoe, kotoromu pripisyvalos' vneshnee shodstvo so zmeej, drakonom i pticej odnovremenno. Po pover'yam, ot dyhaniya vasiliska sohla trava, a odin ego vzglyad ubival vse zhivoe. 12 ...svyatym Iakovom klyanus'... - Imeetsya v vidu apostol Iakov Starshij, kotoryj schitalsya u katolikov pokrovitelem Ispanii. 13 ...mne pomeshala mirnym dogovorom. - Podrazumevaetsya Gaagskij Mir; zaklyuchennyj, 9 oktyabrya 1609 g. Ispaniej i Niderlandami na devyatiletnij srok. 14 ...ya by hotel nosit' svoe kol'co na sobstvennom mizince... - Simvol obruchal'nogo kol'ca i svyazannye s nim obrazy mnogokratno ispol'zuyutsya v dramaturgii epohi SHekspira. CHashche vsego kol'co - eto eroticheskij simvol; neredko obygryvalis' osobye "magicheskie" kachestva kol'ca. 15 ... vyhodit prosto Toni. - Interesno zametit', chto vo vtoroj polovine XVII v. imya Toni stalo naricatel'nym dlya nedalekogo cheloveka. Nekotorye issledovateli vidyat istochnik etogo fakta kak raz v populyarnosti "Oborotnya". 16 ...on umeet smeyat'sya [...] on est' ne skot, a chelovek. - Dannyj argument voshodit k Aristotelyu, schitavshemu sposobnost' smeyat'sya otlichitel'noj, chertoj cheloveka. 17 YA vzvinchu ego um do urovnya konsteblya! - Konstebl' (sm. dalee, komm. 1 k komedii T. Midltona "Bezumnyj mir, gospoda!") na scene togdashnego teatra - olicetvorenie tuposti. 18 Bedlam - sokrashchennoe nazvanie Vifleemskoj korolevskoj bol'nicy dlya dushevnobol'nyh, osnovannoj v Londone v 1247 g. 19 |tot sumasshedshij valliec [...] tronulsya iz-za myshej, kotorye obgryzli ego syr. - V anglijskoj literature epohi SHekspira chasto osmeivalos' pristrastie vallijcev k syru. 20 YA vash prigotovlyu vodichku, ot kotoroj vse projdet v polmesyaca. - Uzhe vstupaya na put' nravstvennogo padeniya, Beatrisa vse zhe sohranyaet tradicionnyj v togdashnem predstavlenii atribut prekrasnoj damy - dar vrachevaniya. 21 K licu muzhchine grubaya surovost'.. - Beatrisa stremitsya vo chto by to ni stalo pol'stit' De Floresu. Zametim, chto podobnaya vneshnost' ("grubaya surovost'") ne sootvetstvuet bytovavshim v shekspirovskuyu epohu predstavleniyam ob ideale blagorodnogo vozlyublennogo. 23 V pereryve mezhdu aktami De Flores pryachet pod odezhdoj obnazhennuyu rapiru. - |ta scenicheskaya remarka trebuet ogovorki. Obychno spektakli shli bez antraktov. Deleniya na akty tozhe ne sushchestvovalo. Skoree vsego De Flores poyavlyalsya na prosceniume odin, pryatal rapiru, uhodil, a zatem uzhe vozvrashchalsya v soprovozhdenii Alonso. 24 ...ya vzyal gondolu. - Nalico oshibochnoe otnesenie realii iz venecianskogo obihoda k bytu ispanskogo primorskogo goroda. Vprochem, podobnye detali vazhny ne sami po sebe - oni prednaznachalis' dlya togo, chtoby sozdat' vpechatlenie dikovinnogo, neobychnogo. Napomnim, chto soglasno sovremennoj Midltonu teatral'noj poetike v tragedii dolzhno bylo izobrazhat'sya nechto isklyuchitel'noe, iz ryada von vyhodyashchee. 25 Odna morshchinka u nee na lbu glubokomyslennee, chem vse filosofii. - Slova Franciska, po avtorskomu zamyslu, dolzhny zvuchat' kak parodiya na tak nazyvaemyj "aristokraticheskij gedonizm", harakternyj dlya chasti anglijskogo dvoryanstva v 20-e gody XVII v. CHuvstvennye radosti gedonisty stavili vyshe duhovnoj deyatel'nosti. 25 Pauk v tvoej chashe! Net, ne bojsya, pevec, - eto tol'ko vinogradnaya kostochka. - V etoj replike Franciska ocheviden ottenok gor'koj ironii. Hotya v chashe net pauka (zloveshchego predvestnika neschast'ya), ritoricheskij prizyv k voobrazhaemomu Anakreonu ne strashit'sya vinogradnoj kostochki nuzhno vosprinimat', pamyatuya, chto drevnegrecheskij poet Anakreon, soglasno predaniyu, umer, podavivshis' vinogradnoj kostochkoj na piru. 26 Koroleva fej Titaniya i korol' el'fov Oberon - skazochnye personazhi, dejstvuyushchie v komedii SHekspira "Son v letnyuyu noch'"; driada (gamadriada) - nimfa dereva ili lesa. 27 Diomed - legendarnyj car' Argosa, odin iz grecheskih vozhdej pri osade Troi. Zdes' i dalee ispol'zovanie imen, otnosyashchihsya k miru antichnoj legendy, sposobstvuet prezhde vsego usileniyu komicheskogo effekta, tak kak eti imena malo sovmestimy s komicheski snizhennoj liniej tragedii. 28 Bucefal - lyubimyj kon' Aleksandra Makedonskogo. 29 Tiresij - proricatel' v mifah fivanskogo cikla, prevrashchennyj bogami v zhenshchinu, a zatem vozvrashchennyj v pervonachal'noe sostoyanie; osleplen YUnonoj za razglashenie tajny, chto lyubovnoe soitie dostavlyaet bol'shee naslazhdenie zhenshchine, nezheli muzhchine. 30 Likantrop - dushevnobol'noj, voobrazhayushchij sebya volkom. Likantropiya chasto upominaetsya v p'esah yakovitskogo perioda, osobenno pri opisanii rokovoj strasti: schitalos', chto neschastnye vlyublennye mogut zabolet' likantropiej. Vnimanie k etomu redkomu nedugu otchasti ob®yasnyaetsya obostreniem interesa ko vsemu periferijnomu v chelovecheskoj prirode v svyazi s krusheniem renessansnogo antropocentrizma. 31 ... lyubov', kak mysh', k nej prokradetsya v shchelku. - Metafory lyubvi, soderzhashchie narochitoe snizhenie (naprimer, bloha), - harakternaya cherta poezii D. Donna i ego shkoly (sopostavlenie tradicionno nesopostavimogo). 32 ...ya im sejchas pokazhu neistovogo Rolanda... - Obraz "bezumnogo" Rolanda byl izvesten zritelyam togdashnego teatra blagodarya populyarnoj v elizavetinskij period scenicheskoj pererabotke poemy L. Ariosto "Neistovyj Roland", sdelannoj dramaturgom R. Grinom. 33 ....po Mlechnomu puti - k moej zvezde! - K 20-m godam XVII v. podobnaya obraznost' uzhe ustarela i ispol'zovalas' v osnovnom v parodijnyh celyah. 34 Sumasshedshie zabavlyayutsya igroj v tak nazyvaemyj "yachmennyj snop"; uchastniki etoj igry, razbivshis' na pary, starayutsya s protivopolozhnyh storon probezhat' po central'nomu polyu, po "adu", gde vodyashchaya para pytaetsya ih pojmat'. 35 Soglasno antichnomu mifu, v Atlasskih gorah nahodilsya sad, v kotorom zhili Gesperidy - docheri Nochi (po drugim variantam mifa - docheri Atlanta i Gesperii), ohranyavshie s pomoshch'yu nikogda ne zasypavshego drakona zolotye yabloki. Pohishchenie etih yablok stalo dvenadcatym podvigom Gerakla. 36 Uzh ne chital li ty Gubkiusa? - Rech' idet o nekoem Lipsiuse - uchenom-pravovede i filosofe XVI v. Imya Lipsius sozvuchno s angl. lips "guby". 37 Ovidiya on prohodil... - Mnogie proizvedeniya drevnerimskogo poeta Publiya Ovidiya Nazona (43 g. do n. e. - 17 g. n. e.) posvyashcheny lyubvi. 38 ...chtob nashe sborishche umalishennyh venchalo [...] uveselen'ya... - V epohu SHekspira schitalos' vpolne dopustimym poseshchat' psihiatricheskie lechebnicy i priglashat' dushevnobol'nyh na dom v celyah uveseleniya. 39 ...dikij i bezumnyj tanec... - V literature Vozrozhdeniya metafora tanca chasto ispol'zuetsya dlya harakteristiki miroporyadka. Tak, v poeme D. Devisa "Orkestr" (1592) sozdaetsya razvernutyj obraz garmonichnogo vselenskogo tanca, ohvatyvayushchego vse storony mirozdaniya: ot kosmosa do chastnoj zhizni. V anglijskoj literature nachala XVII v., otmechennoj krusheniem idealov Vysokogo Renessansa, neredko vstrechaetsya obraz "bezumnogo tanca" - kak vyrazhenie "rasshatavshegosya veka". 40 Kak s mertvogo olenya - lesniku [...] pozhiva... - V srednevekovoj i renessansnoj Anglii zakony, zashchishchavshie chastnuyu sobstvennost' na ohotnich'i ugod'ya, otlichalis' osoboj strogost'yu. Esli lesniku udavalos' zaderzhat' ohotnika, nezakonno ubivshego olenya, poslednemu grozilo tyazheloe nakazanie (prostolyudina, naprimer, mogli prisudit' k otsecheniyu ushej), i edinstvennyj vyhod sostoyal v tom, chtoby zamyat' delo posredstvom vzyatki. 41 CHto eto za proklyat'e nado mnoj? Ved' ya zhe ne pokryta cheshuej! - V etih slovah Beatrisy slyshitsya associaciya s proklyatiem, tyagoteyushchim, soglasno biblejskomu predaniyu, nad iskusivshim Evu zmiem. 42 "Kniga sokrovennyh tajn, rekomaya Pytanie prirody". - Imeetsya v vidu sochinenie francuzskogo naturfilosofa Antuana Mizo. 43 Antonij Mizal'dus - latinizirovannaya forma imeni Antuana Mizo. 44 ...ona menya obsharit, kak uznicu neschastnuyu v tyur'me? - V togdashnej Anglii zhenshchin, kotorye, buduchi osuzhdeny na smert', skazyvalis' beremennymi, podvergali special'nomu osmotru dlya opredeleniya ih istinnogo sostoyaniya: 45 V krovi vragov iskat' ya budu pravdu. - Nekotorye issledovateli otnosyat "Oboroten'" k zhanru "tragedii mesti". Zametim, chto stremlenie Tomazo otomstit' za smert' Alonso - fakticheski edinstvennoe osnovanie dlya takogo zhanrovogo opredeleniya. 46 Poslanie Franciska predstavlyaet soboj parodiyu na evfuisticheskij stil'. Andromeda, doch' Kefeya i Kassiopei, byla osvobozhdena iz plena, soglasno mifu, geroem Perseem. Rycar' Solnca - personazh epigonskogo rycarskogo romana. Sozvezdiyu Skorpiona togdashnyaya astrologiya pripisyvala osoboe vliyanie na sobytiya lyubovno-intimnogo haraktera. Krome togo, skorpionom nazyvalsya special'nyj bich (vozmozhnyj namek na pletku Lollio). |ol - v antichnoj mifologii - bog, povelitel' vetrov; kuznechnyj master |ola - tot, kto chinit kuznechnye mehi, v kotoryh zapryatany podvlastnye |olu vetry, - na evfuisticheskom yazyke tak mozhet "titulovat'sya" postoyannyj, "chuzhdyj vetrenosti" obozhatel'. 47 ... eto i est' vasha chest'... - Replika Antonio - kalambur, postroennyj na tom, chto slovom "chest'" oboznachalsya togda osobogo roda poklon v tance. 48 Ikar - personazh antichnoj mifologii; vzletev na kryl'yah, sozdannyh ego otcom Dedalom, on voznamerilsya priblizit'sya k solncu, no vosk, skreplyavshij per'ya na kryl'yah, rastayal ot solnechnyh luchej, i Ikar nizrinulsya v more. 49 Vojdem s toboyu v etot labirint, chego boyat'sya s putevodnoj nit'yu? - Podrazumevaetsya "nit' Ariadny". Soglasno antichnomu mifu, doch' kritskogo carya Minosa Ariadna pomogla geroyu Tezeyu raspravit'sya s chudovishchem Minotavrom, snabdiv Tezeya klubkom nitok, s pomoshch'yu kotorogo emu udalos' najti vyhod iz labirinta, gde obital Minotavr. 50 |ndimion - prekrasnyj yunosha, lyubimec Seleny (Luny), kotoraya pogruzila ego v vechnyj son. Pod beshenymi volnami podrazumevayutsya prilivy, vyzyvaemye prityazheniem Luny. 51 Vhodit prizrak Alonso. - V elizavetinskih "tragediyah mesti" prizrak ubitogo, kak pravilo, poyavlyalsya na scene dlya togo, chtoby prizvat' mstitelya k reshitel'nym dejstviyam. V yakovitskih tragediyah, v tom chisle i v "Oborotne", prizrak chashche vsego - voploshchenie koshmara ubijcy, terzaemogo ugryzeniyami sovesti ili strashashchegosya vozmezdiya. 52 ... i pervogo, kto popadetsya mne, schitat' ubijcej brata. - |ti slova so vsej yasnost'yu otrazhayut veru vo vsemogushchij rok, pronizyvayushchuyu soznanie osnovnyh geroev p'esy. "Oboroten'", po suti dela, p'esa bez polozhitel'nyh geroev: ni odin iz personazhej ne sposoben real'no protivostoyat' silam zla. I tem bolee primechatel'no, chto edinstvennyj, kto ishchet istiny i pravosudiya - Tomazo, nahodyas' na rasput'e, reshaet doverit'sya sud'be. 53 Ego lico vo mne rozhdaet drozh' i otvrashchenie. - Bezotchetnaya nepriyazn', kotoruyu ispytyvayut k De Floresu snachala Beatrisa i teper' Tomazo, skoree vsego rascenivalas' yakovitskoj teatral'noj publikoj kak predosterezhenie svyshe. 54 |to hram vozzval k otmshcheniyu - svyatoe mesto... - Sm. vyshe, komm. 2 k nastoyashchej p'ese. 55 Liga - mera dliny, priblizitel'no tri mili. Tochnoe znachenie kolebalos' v zavisimosti ot epohi i mestnosti. 56 Net, mne ne zvezdy put' prednachertali, a etot padayushchij meteor. - Soglasno rasprostranennoj togda v Anglii populyarnoj kosmologii, zvezdy vechny, chisty i neizmenny; a meteory i komety - mimoletny i "nechisty". Otsyuda sootvetstvennaya simvolika: zvezda - simvol vechnoj krasoty, meteor - predvestnik opasnosti. 57 Kak muten [...] lik polnolun'ya! - Luna v antichnoj mifologii associirovalas' s Dianoj-Cintiej, pokrovitel'nicej devstvennosti. V renessansnoj literature luna - metafora neporochnoj krasoty. 58 V elizavetinskih p'esah tekst epiloga, tak zhe kak i prologa, obychno vkladyvalsya v usta kakogo-libo personazha, ne uchastvuyushchego v osnovnom dejstvii. Vkladyvaya obrashchenie k zritelyam v usta odnogo iz glavnyh geroev p'esy, Midlton tem samym predvoshishchaet ispol'zovanie analogichnogo priema v dramaturgii epohi Restavracii. Kommentarii sostavleny A. G. SHumakovym.