om, i direktorsha tam zhe, a zdes' muzykant. Benito. |to muzykant-to? Uzh i ego tozhe za zanaves; za to tol'ko, chtoby ne vidat' ego, ya s udovol'stviem otkazhus' ego slushat'. CHanfal'ya. Vy, vasha milost', sen'or al'kal'd Repol'o, bez vsyakogo osnovaniya nedovol'ny muzykantom. On poistine ochen' dobryj hristianin i idal'go, ot izvestnogo kornya. Gobernador. |ti kachestva neobhodimy, chtob byt' horoshim muzykantom. Benito. CHtob derevom - dopuskayu; no muzykantom - abrenuncio {ne priznayu}. Karapuzik. Da, dejstvitel'no tot dolzhen schitat' sebya durakom, kto yavilsya igrat' pered takim... Benito. Net, ej-bogu, my vidyvali zdes' muzykantov sovsem ne takih, kak... Gobernador. Ostav'te vashi oboyudnye vozrazheniya, kak sen'or Karapuzik, tak i al'kal'd; a to oni mogut zatyanut'sya do beskonechnosti. Sen'or Montiel', nachinajte svoe delo. Benito. Ne mnogo zh utvari u direktora velikogo spektaklya. Huan. Tut, dolzhno byt', vse chudesa. CHanfal'ya. Vnimanie, sen'ory! Nachinayu. O ty, kto b ty ni byl, ty, kotoryj ustroil etot teatr s takim chudesnym iskusstvom, chto on poluchil imya teatra chudes! Radi dobrodeteli, kotoraya v nem zaklyuchaetsya, zaklinayu tebya, zastavlyayu tebya i prikazyvayu tebe, chtoby sejchas, siyu minutu pokazal ty nekotorye iz teh chudesnyh chudes etim sen'oram, dlya ih utesheniya i uveseleniya, bez vsyakogo skandala. No vot ya uzh vizhu, chto ty moyu pros'bu ispolnyaesh', potomu chto s etoj storony yavlyaetsya figura sil'nejshego Samsona, obnimayushchego stolby hrama, chtoby povergnut' ih na zemlyu i otomstit' svoim vragam. Stoj, hrabryj rycar', stoj radi samogo boga! Uderzhis' ot takogo zlogo dela! Ty razrushish' dom i prevratish' v yaichnicu stol' mnogih i blagorodnyh lyudej, kakovy sobravshiesya zdes'. Benito. Ostanovis', prah tebya poberi! Horosho budet, esli vmesto udovol'stviya, za kotorym my prishli, nas rasplyusnut v lepeshku. Ostanovis', sen'or Samson, chtob tebe provalit'sya! Tebya prosyat chestnye lyudi. Kapacho. Vidite vy ego, Kastrado? Huan. Eshche by ne vidat'! U menya glaza-to na zatylke, chto li? Kapacho. Udivitel'noe eto delo: ya tak zhe vizhu tam Samsona, kak tureckogo sultana; hotya poistine ya zakonnyj syn i staryj hristianin. CHirinos. Beregites'! Idet byk, tot samyj, kotoryj ubil nosil'shchika v Salamanke. Lozhis', lozhis'! Sohrani tebya bozhe! Sohrani tebya bozhe! CHanfal'ya. Lozhites' vse, lozhites' vse! Uh, uh, uh! Vse lozhatsya i trepeshchut. Benito. V etom byke sidit sam d'yavol: on s bokov chernovat i pegij. Esli ya ne prisyadu, on menya vzdernet kverhu. Xuan. Sen'or direktor, postarajtes', esli mozhno, chtob ne vyhodili figury takie strashnye, oni nas pugayut. YA govoryu ne pro sebya, a pro etih devochek... v nih krovinki ne ostalos' pri vide takogo svirepogo byka. Kastrada. Da eshche kak, otec! YA dumala, chto tri dnya ne pridu v sebya. Mne pokazalos', chto ya uzh na ego rogah, kotorye u nego takie ostrye, kak shilo. Huan. Ne byla ty, dochka, na rogah i ih ne vidala. Gobernador (pro sebya). Nu, puskaj vse vidyat to, chego ya ne vizhu; pod konec i ya skazhu, chto vse videl; a to stydno budet. CHirinos. |to stado myshej, kotoroe poyavlyaetsya pered vami, proishodit po pryamoj linii ot teh, kotorye byli v Noevom kovchege. Vot tut belye, a tut pestrye, tut krapchatye, a tut sinie; i, nakonec, vse eto myshi. Huana Kastrada. Bozhe! Gore mne! Derzhite menya, ya vyprygnu v okoshko. Ah, ya neschastnaya! Milaya, obozhmi krepche tvoya yubki i smotri, chtoby tebya ne ukusili. Net, ih tut ne stado, klyanus' zhizn'yu moej babushki, ih bol'she tysyachi! Teresa. YA neschastnaya-to, potomu chto oni zabralis' ko mne, tak chto i ne vygonish'; odna gnedaya mysh' vlepilas' mne v kolenku. Sily nebesnye, pomogite mne, na zemle net mne pomoshchi! Benito. Odnako horosho, chto ya v shtanah; ni odna mysh' ko mne ne zalezet; dazhe samaya malen'kaya. CHanfal'ya. |ta voda, kotoraya s takoj stremitel'nost'yu nizvergaetsya iz oblakov, est' tot istochnik, kotoryj dal nachalo i proishozhdenie reke Iordanu. U kazhdoj zhenshchiny, esli ej plesnut' etoj vody v lico, ono prevratitsya v gladkoe serebro, a esli muzhchinam, to u nih borody sdelayutsya zolotymi. Kastrada. Slushaj, milaya, otkroj lico - ty uvidish' to, chto tebe nuzhno. O, kakaya vkusnaya voda! Zakrojsya, otec, ne zamochis'! Huan. Vse zakroemsya, dochka. Benito. Ot plech voda probralas' u menya do glavnogo shlyuza. Kapacho (pro sebya). YA suh, kak kovyl'. Gobernador (tozhe). |to chort znaet chto takoe! Na menya ne popalo ni odnoj kapli, a vse promokli! Kak, neuzheli zhe ya, mezhdu stol'kimi zakonnymi det'mi, odin nezakonnorozhdennyj? Benito. Uberite vy ot menya etogo muzykanta; inache, klyanus' bogom, ya ujdu i ne uvizhu bol'she ni odnoj figury. CHort tebya poberi, muzykant-oboroten'! I pust' idet predstavlenie bez tresku i bez zvonu. Karapuzik. Sen'or al'kal'd, ne zlob'tes' na menya! YA igrayu tak, kak mne bog pomog vyuchit'sya. Benito. Tebe-to bog pomog vyuchit'sya? Ah ty, chervyak! Ubirajsya za zanaves! A to, ej-bogu, ya zapushchu v tebya etoj skamejkoj. Karapuzik. I chort menya zanes v etot gorod! Kapacho. Svezha voda svyatoj reki Iordana; hot' ya i zakryvalsya, kak tol'ko mog, no vse-taki mne nemnogo na borodu popalo, i ya pari derzhu, chto ona u menya svetitsya, kak zoloto. Benito. I dazhe v pyat'desyat raz huzhe. CHirinos. Teper' yavlyaetsya okolo dvuh dyuzhin svirepyh l'vov i sedyh medvedej: vse zhivoe beregis'! Hotya oni i prizrachnye, no ne preminut nadelat' kakih-nibud' bed i dazhe vosproizvesti podvig Gerkulesa s obnazhennymi shpagami. Huan. |j, sen'or direktor! Vy, provalit'sya na meste, hotite prognat' nas iz domu, chto li, svoimi medvedyami da l'vami? Benito. Vash Durachina dolzhen by nam solov'ev i zhavoronkov pokazyvat', a ne l'vov da drakonov. Sen'or direktor, ili pust' yavlyayutsya figury bolee priyatnye, ili s nas dovol'no togo, chto my videli; i ubirajtes' s bogom i ne ostavajtes' dol'she ni odnoj minuty v nashem mestechke. Kastrada. Sen'or Benito Repol'o, pust' yavlyayutsya medvedi i l'vy, hot' tol'ko dlya nas, zhenshchin, nam budet ochen' priyatno. Huan. Kak zhe, dochka, davecha ty ispugalas' myshej, a teper' zahotelos' tebe medvedej i l'vov? Kastrada. Vse novoe zamanchivo, sen'or otec. CHirinos. Vot yavlyaetsya devica, milaya i uchtivaya; eto tak nazyvaemaya Irodiada, plyaska kotoroj stoila golovy Predteche. Esli b vzyalsya kto-nibud' potancevat' s nej, vy by uvidali chudesa. Benito. |to tak! Fu ty propast', kakaya milaya figurka, priyatnaya i svetlen'kaya! Ah ty, shlyuha! Kak vertitsya-to devchonka! Plemyannik Repol'o, ty koj-chto umeesh' na kastan'etah, posobi ej, i pojdet u nas pir goroj. Plemyannik. YA zdes', dyadya Benito Repol'o. (Tancuet sarabandu, Karapuzik igraet.) Kapacho. Klyanus' dedushkoj, znachit sarabanda i chakona ochen' drevnie tancy. Benito. |j, plemyannik, derzhis' krepche za etu plutovku zhidovku! No esli ona zhidovka, kak zhe ona mozhet videt' chudesa? CHanfal'ya. Net pravila bez isklyucheniya, sen'or al'kal'd. Za scenoj trubyat, vhodit fur'er kavaleristov. Fur'er. Kto zdes' sen'or gobernador? Gobernador. |to ya. CHto vam nuzhno? Fur'er. Prigotov'te sejchas zhe pomeshchenie dlya tridcati kavaleristov, oni budut zdes' cherez polchasa i dazhe ran'she; uzh slyshny truby! Proshchajte! (Uhodit.) Benito. YA b'yus' ob zaklad, chto etu konnicu poslal nash mudrec Durachina. CHanfal'ya. Nu, net, eto otryad konnicy, kotoryj byl na postoe v dvuh milyah otsyuda. Benito. Nu, teper' ya znayu vashego Durachinu, znayu i to, chto vy i on velichajshie moshenniki, ne isklyuchaya i muzykanta. Slushajte zhe! YA vam prikazyvayu prikazat' Durachine, chtoby on ne smel prisylat' etih soldat, inache ya im vsem poodinochke zakachu v spinu po dvesti pletej. CHanfal'ya. Govoryu vam, sen'or al'kal'd, chto ih poslal ne Durachina. Benito. Aya govoryu, chto ih poslal Durachina, kak on poslal i vseh drugih gadov, kotoryh ya videl. Kapacho. My vseh ih videli, sen'or Benito Repol'o. Benito. YA i ne govoryu, chto vy ne vidali, sen'or Pedro Kapacho. Ne igraj bol'she, ty, razinya-muz'fsant, a to ya tebe golovu razob'yu. Vozvrashchaetsya fur'er. Fur'er. Nu, gotovy kvartiry? Kavaleristy uzh v gorode. Benito. Tak Durachina hochet na svoem postavit'? Nu, tak ya klyanus' etomu direktoru pustyakov i plutnej, chto on mne za eto poplatitsya. CHanfal'ya. Bud'te svidetelyami, chto al'kal'd mne grozit. CHirinos. Bud'te svidetelyami, chto pro poslannyh ot ego velichestva al'kal'd govorit, chto oni poslany ot mudrogo Durachiny. Benito. Samoj-to tebe odurachit'sya by poshli bozhe vsemogushchij! Gobernador. A ya sam pro sebya dumayu, chto eti kavaleristy, dolzhno byt', nastoyashchie, a ne v shutku. Fur'er. V shutku, sen'or gobernador? Da v ume li vy? Huan. Ochen' mozhet byt', chto oni durachkovskie, kak vse, chto my videli. Sdelajte milost', direktor, zastav'te devicu Irodiadu vyjti v drugoj raz, chtoby vot etot sen'or videl to, chego nikogda ne vidyval. Mozhet byt', my ego podkupim etim, chtoby on poskoree ushel iz etogo mestechka. CHanfal'ya. |to izvol'te. Smotrite zhe, kak ona pokazhetsya, mignite vashemu tancoru, chtoby on ej opyat' pomog tancevat'. Plemyannik. Uzh, konechno, za mnoj delo ne stanet. Benito. Tak, plemyannik, zamuch' ee, zamuch' ee! Povorot, eshche povorot! Ej-bogu, eto rtut', a ne devchonka! ZHivo, zhivo! Eshche, eshche! Fur'er. S uma soshel, chto li, etot narod? Kakoj tut d'yavol, kakaya devushka, i chto za plyaska, i chto za Durachina? Kapacho. Znachit, sen'or fur'er ne vidit irodianskuyu devushku? Fur'er. Da (kakogo chorta i kakuyu devushku mne videt'? Kapacho. Dovol'no, ex illis est {Ex illis est - znachit: "on iz teh", to est' iz perekreshchencev ili iz nezakonnorozhdennyh. (A. N. O.)}. Gobernador. Ex illis est, ex illis est. Huan. On iz teh, sen'or fur'er, iz teh, on iz teh. Fur'er. CHto za podlaya poroda! A vot, klyanus' bogom, koli polozhu ya ruku na shpagu, tak pridetsya vam v okna metat'sya, a ne v dver'. Kapacho. Dovol'no, ex illis est. Benito. Dovol'no, on iz teh, potomu chto ne vidit nichego. Fur'er. Ah, gnusnye kanal'i, esli eshche raz vy mne skazhete, chto ya "iz teh", na vas zhivogo mesta ne ostanetsya. Benito. Nikogda eshche perekreshchency i nezakonnye hrabry ne byvali, i potomu my mozhem skazat': on iz etih, on iz etih. Fur'er. Ah, proklyataya derevenshchina! Pogodite zh! (Beret shpagu i deretsya so vsemi. Al'kal'd b'et palkoj Karapuzika, CHirinos sdergivaet zanaves.) CHirinos. CHort ih prines, etu trubu i kavaleristov; tochno ih v kolokol szyvali! CHanfal'ya. My imeem neobyknovennyj uspeh. Horoshie kachestva nashego teatra obnaruzhilis', i zavtra my mozhem pokazat' ego gorodu, a sami mozhem vospet' triumf etoj bitvy, vosklicaya: "Da zdravstvuyut CHirinos i CHanfal'ya!" DVA BOLTUNA (Los dos habladores) LICA: Sarmiento. Prokurador. Rol'dan. Beatris, zhena Sarmiento. Ines, gornichnaya. Al'gvasil. Pis'movoditel'. Syshchik. SCENA PERVAYA Ulica. Vhodyat prokurador, Sarmiento i Rol'dan (durno odetyj, v kozhanoj kurtke, korotkih shtanah, so shpagoj). Sarmiento. Vot, sen'or prokurador, dvesti dukatov! Dayu vam slovo, chto ya zaplatil by i chetyresta, esli b rana byla shire. Prokurador. Vy nanesli ee kak kavaler i kak hristianin zaplatili. YA beru den'gi i ochen' dovolen, chto ya s baryshom, a on s lekarstvom. Rol'dan. Kavaler! Vy prokurador? Prokurador. Da. CHto vam ugodno? Rol'dan. CHto eto za den'gi? Prokurador. YA poluchil ih ot etogo kavalera, chtoby zaplatit' moemu klientu, kotoromu on nanes ranu v dvenadcat' linij. Rol'dan. A mnogo li deneg? Prokurador. Dvesti dukatov. Rol'dan. Nu, stupajte s bogom! Prokurador. Schastlivo ostavat'sya. (Uhodit.) Rol'dan. Kavaler! Sarmiento. Vy eto mne, blagorodnyj chelovek? Rol'dan. Da, vam. Sarmiento. CHto vam ugodno? (Snimaet shlyapu.) Rol'dan. Naden'te shlyapu, inache slova ot menya ne uslyshite. Sarmiento. YA nadel. Rol'dan. Sen'or moj, ya bednyj idal'go; odnako ya vidal sebya v chesti. YA v nuzhde. YA slyshal, chto vy dali dvesti dukatov cheloveku, kotoromu nanesli ranu; esli vam podobnoe zanyatie dostavlyaet udovol'stvie, ya gotov poluchit' ranu kuda vam ugodno. YA vam sdelayu pyat'desyat dukatov, ustupki protiv drugih. Sarmiento. Esli b ya ne byl tak rasstroen teper', ved' ya dolzhen by byl rashohotat'sya. Da vy ne shutya eto govorite? Poslushajte! Vy dumaete, chto rany nanosyatsya tak, bez prichiny i komu ni popalo, a ne tomu, kto etogo zasluzhivaet? Rol'dan. Odnako kto zhe bol'she zasluzhivaet, kak ne nuzhda? Razve ne govoryat: nuzhda smotrit anafemoj? Tak razve ne luchshe imet' ranu, chem fizionomiyu anafemy? Sarmiento. Vy, dolzhno byt', ne ochen' nachitany. Latinskaya poslovica govorit: necessitas caret lege, eto znachit: nuzhda zakona ne znaet. Rol'dan. Vy izvolili ochen' horosho skazat', potomu chto zakon izobreten dlya spokojstviya, i razum est' dusha zakona, U kogo est' dusha, u togo est' i dushevnye sposobnosti; dushevnyh sposobnostej tri: pamyat', volya i rassudok. Vy imeete ochen' horoshij rassudok; rassudok sejchas vidno po fizionomii; u vas fizionomiya iskazhennaya ot soedinennogo vliyaniya YUpitera i Saturna, hotya Venera nahodilas' v kvadrate i v voshozhdenii po voshodyashchej linii po vashemu goroskopu. Sarmiento. I chort menya zames syuda! |togo tol'ko eshche nedostavalo; dvesti dukatov za ranu zaplatil, da eshche... Rol'dan. "Ranu", izvolite govorit'? Ochen' horosho. Ranu nanes Kain svoemu bratu Avelyu, hotya togda i nozhej eshche ne bylo; ranu nanes Aleksandr Velikij carice Potasilee kogda vzyal horosho ukreplennuyu Zamoru; tochno tak zhe i YUlij Cezar' grafu don Pedro Ansuresu vo vremya igry v kosti. Nuzhno vam znat', chto rany nanosyatsya dvumya sposobami: est' predatel'stvo i est' verolomstvo; predatel'stvo protiv korolya, a verolomstvo protiv ravnyh: ono byvaet i v oruzhii, - i esli ya pol'zuyus' preimushchestvom, potomu chto, govorit Karransa v svoej filosofii shpagi i Terensij v zagovore Kataliny... Sarmiento. Ubirajtes' k chertu! Vy menya s uma svedete! CHto vy mne za chush' nesete! Rol'dan. "CHush'", vy izvolili skazat'? |to ochen' horosho, potomu chto chush', hvastovstvo, fanfaronady po-ispanski nazyvayutsya bernardinami. Odna zhenshchina, kotoruyu vvali Bernardinoj, prinuzhdena byla sdelat'sya monashenkoj svyatogo Bernarda; a vot esli by ee zvali Fransiskoj, tak ona ne mogla by etogo sdelat'; v Fransiskah chetyre ef. Fe - est' odna iz bukv azbuki; bukv v azbuke dvadcat' tri. Bukvu ka my chashche upotreblyaem v mladenchestve, - stoit tol'ko povtorit' ee, skazat' v dva priema. V dva priema horosho pit' i vino; v vine mnogo velikih dostoinstv; no ne nado pit' ego natoshchak, a takzhe i razbavlennoe vodoj, potomu chto tonkie chasticy vody pronikayut skvoz' pory i podnimayutsya v mozg; takim obrazom... Sarmiento. Ostanovites', vy menya umorili! Tochno d'yavol sidit u vas v yazyke. Rol'dan. Vy izvolili skazat': "v yazyke"? |to ochen' horosho. YAzyk do Rima dovodit. YA byl v Rime i v Manche, v Transil'vanii i v gorode Montal'vane. Montal'van byl krepost'yu, v kotoroj byl Rejnal'dos; Rejnal'dos byl odin iz dvenadcati perov Francii i iz teh, kotorye kushali s imperatorom Karlom Velikim za kruglym stolom. Potomu on kruglyj, chto byl ne chetvero- i ne os'miugol'nyj. V Val'yadolide est' malen'kaya ploshchad', kotoraya nazyvaetsya Os'mushkoj. Os'mushka est' polovina chetverti, ili kvarty. Kvarta sostoit iz chetyreh maravedi. V starinu maravedi stoil stol'ko zhe, skol'ko teper' eskudo; eskudo dva roda: est' eskudo terpeniya i eskudo... Sarmiento. Gospodi, pomogi mne perenesti vse eto! Postojte, ya sovsem poteryalsya. Rol'dan. "Poteryalsya", vy izvolili skazat'? |to ochen' horosho. Poteryat' - eto ne to, chto najti. Est' sem' rodov raznyh poter': mozhno poteryat' v igre, to est' proigrat', poteryat' sostoyanie, polozhenie, poteryat' chest', poteryat' rassudok, poteryat' po nebrezhnosti persten' ili platok, poteryat'... Sarmiento. Dovol'no, chort vas poderi! Rol'dan. Vy izvolili skazat': "chort"? |to ochen' horosho. Potomu chto chort iskushaet nas raznymi soblaznami, glavnejshim obrazom posredstvom myasa. Myasnoe - eto ne rybnoe. Ryba flegmatichna, a flegmatiki ne holeriki. CHelovek sostavlen iz chetyreh elementov: iz zhelchi, krovi, flegmy i melanholii. Melanholiya - eto ne veselost', potomu chto veselost' zavisit ot togo, est' li u cheloveka den'gi. Den'gi delayut lyudej lyud'mi. Lyudi ne skoty... skoty pasutsya na trave, i, nakonec... Sarmiento. I, nakonec, vy svedete menya s uma; vy mozhete eto sdelat'. No ya umolyayu vas, vyslushajte, hot' iz uchtivosti, odno slovo, i chtob ot vas ni slova, ni zvuka, inache ya tut zhe umru na meste. Rol'dan. CHto vam ugodno? Sarmiento. Sen'or moj! U menya est' zhena, i, po greham moim, velichajshaya boltun'ya, kakih eshche ne byvalo s teh por, kak zhenshchiny sushchestvuyut na svete. Ona tak boltaet, chto uzh ya neskol'ko raz oshchushchal v sebe reshimost' ubit' ee za razgovory, tak zhe kak drugih ubivayut za durnye dela. Iskal ya sredstv, no ni odno ne pomogaet. Teper' mne prishlo na mysl', chto esli ya voz'mu vas s soboj domoj i potolkuete vy s nej shest' dnej kryadu, to okazhetsya ona pered vami, kak novichok pered chelovekom byvalym. Pojdemte so mnoj, umolyayu vas; ya skazhu, chto vy mne dvoyurodnyj brat, i pod etim predlogom vy budete prinyaty v moem dome. Rol'dan. Vy izvolili skazat': "dvoyurodnyj"? |to ochen' horosho. My vse srodni, i vse odno drugomu srodni; srodni prima sekunde na gitare; na gitare pyat' strun, a nishchenstvuyushchih monasheskih ordenov chetyre. V chetyreh est' nedostacha do pyati. V drevnosti byl obyazan drat'sya s pyaterymi tot, kto vyzyval na poedinok vseh, kak eto bylo s don Diego Ordon'esom i s synov'yami Ariasa Gonsalo, kogda korol' don Sancho... Sarmiento. Radi boga, perestan'te! Pojdemte ko mne, tam dogovorite ostal'noe. Rol'dan. Idite vpered! YA berus', chto cherez dva chasa vasha zhena budet nema, kak kamen'; potomu chto kamen'... Sarmiento. YA ne hochu slova slyshat'. Rol'dan. Idite! YA vylechu vashu zhenu. Uhodyat. SCENA VTORAYA Komnata v dome Sarmiento. Vhodyat don'ya Beatris i Ines. Beatris. Ines, ej, Ines! Dolgo l' mne zvat'? Ines, Ines! Ines. Slyshu, sen'ora, sen'ora, sen'ora! Beatris. Bezdel'nica, derzkaya! Kak smeete vy otvechat' takim obrazom? Razve vy ne znaete, chto skromnost' est' pervoe ukrashenie zhenshchiny? Ines. Vashej milosti razgovarivat' hochetsya, a ne ob chem, vot vy i klichete menya dvesti raz. Beatris. Besstydnaya! Dvesti raz uzh ochen' mnogo; pozhaluj, mozhno skazat' i dvesti tysyach raz, - tol'ko nolej pribavit': noli ved' sami po sebe nichego ne znachat. Ines. Sen'ora, uzh eto ya slyshala; skazhite, chto mne delat', a to my tol'ko prozu sochinyaem. Beatris. A proza eta v tom sostoit, chtoby nakryvat' stol, kushat' vashemu gospodinu. Vy znaete, chto on prihodit serdityj; a kogda muzh serdit, to eto byvaet prichinoj, chto podnimaetsya palka, i, nachinaya s prislugi, dohodit ona i do hozyajki. Ines. Esli bol'she nichego, kak tol'ko stol nakryvat', tak ya lechu. (Uhodit.) Vhodyat Sarmiento i Rol'dan. Sarmiento. |j! Ili nikogo v dome net? Don'ya Beatris! Beatris. YA zdes', sen'or. Zachem vy tak krichite? Sarmiento. Vot ya privel gostya, kavalera, - on soldat i moj rodstvennik; ya priglasil ego obedat'. Laskajte i ublazhajte ego horoshen'ko. On ishchet sluzhby v stolice. Beatris. Esli vasha milost' idete v stolicu, tak imejte v vidu, chto stolica sushchestvuet ne dlya robkih lyudej, potomu chto robost' est' doch' gluposti. A glupyj pochti vsegda chelovek zagnannyj, da i stoit togo, potomu chto um est' svet dlya chelovecheskih del. Kazhdoe delo zavisit... Rol'dan. Pozvol'te, pozvol'te, proshu vas... zavisit ot raspolozheniya, komplekcii; a komplekciya dejstvuet posredstvom telesnyh organov i raspolagaet chuvstvami. CHuvstv pyat': hodit', osyazat', begat', dumat' i ne meshat' drugim; vsyakij, kto meshaet, est' nevezha, a nevezhestvo sostoit v tom, chto chelovek ne popadaet v raz. No kto padaet i vozvyshaetsya, poshli tomu bog horoshie prazdniki. Glavnyh prazdnikov chetyre: rozhdestvo, bogoyavlenie, pasha i pyatidesyatnica. Pyatidesyatnica - slovo izyskannoe. Beatris. Kak izyskannoe? Ploho vasha milost' znaet, chto takoe izyskannoe. Vse izyskannoe neobyknovenno; obyknovennoe ne udivlyaet; udivleniya porozhdayut dela velikie; samoe vysochajshee delo v mire est' spokojstvie, potomu chto nikto ego ne dostigaet; samoe glupoe - eto zlost', potomu chto v nee vse vpadayut. Padat' neobhodimo, potomu chto vse imeet tri stepeni: nachalo, vozvyshenie i sklonenie. Rol'dan. Vy izvolili skazat': "sklonenie"? |to ochen' horosho. Imena sushchestvitel'nye sklonyayutsya, a glagoly spryagayutsya, i te, kto zhenyatsya, tozhe spryagayutsya, i suprugi obyazany lyubit' drug druga, kak togo trebuet nasha svyataya mat' cerkov'. Prichina etomu ta, chto... Beatris. Postojte, pogodite! Muzh moj, kto eto? V ume li vy? CHto eto za chelovek? Kogo vy priveli v nash dom? Sarmiento. O bozhe! Kak legko mne! YA nashel, chem otomstit' ej! Skoree nakryvajte stol, budem obedat'. Sen'or Rol'dan progostit u menya shest' ili sem' let. Beatris. Sem' let! Ah, chort voz'mi! Ni odnogo chasu, muzh moj, ili ya lopnu s otchayaniya. Sarmiento. YA slishkom horosh dlya togo, chtoby byt' vashim muzhem. |j, davajte kushat'! Vhodit Ines. Ines. U nas gosti? Stol gotov. Rol'dan. Kto eto, sen'or? Sarmiento. Nasha gornichnaya. Rol'dan. Gornichnaya v Valensii nazyvaetsya fadrina, v Italii masara, vo Francii gazpirria, v Germanii filimogina, pri dvore sirvienta, v Biskaji moscorra, u moshennikov daixa. Pojdemte veselej za obed. YA hochu vam pokazat', chto ya obedayu po obychayam Velikobritanii. Beatris. Mne ostalos' tol'ko s uma sojti, muzh moj! Mne hot' lopnut', da tol'ko by razgovarivat'. Rol'dan. Vasha milost' izvolili skazat': "razgovarivat'"? |to ochen' horosho. V razgovore uznaetsya um cheloveka; um obrazuetsya iz ponimaniya; kto ne ponimaet, tot ne chuvstvuet; kto ne chuvstvuet, tot ne zhivet, a kto ne zhivet, tot umer. A kto umret, tot men'she vret... Beatris. Muzh, muzh! Sarmiento. CHto vam ugodno, supruga moya? Beatris. Poshlite etogo cheloveka ko vsem chertyam. Mne hot' lopnut', da govorit'. Sarmiento. Imejte terpenie, supruga moya! Prezhde semi let, kak skazano, on ne ujdet ot nas, potomu chto ya dal slovo i obyazan sderzhat' ego, - ili ya budu ne ya. Beatris. Sem' let? Net, prezhde vy uvidite menya mertvoj. Aj, aj, aj! Ines. Obmorok! Vam hotelos' etogo videt', sen'or? Posmotrite, ona umerla. Rol'dan. Bozhe! Otchego s nej takaya beda? Sarmnento. Govorit' ne dali. Al'gvasil (za scenoj). Otoprite pravosudiyu! Otoprite pravosudiyu! Rol'dan. Pravosudie! Aj, gore mne! Mne by bezhat' nado; esli menya najdut, tak upryachut v tyur'mu. Sarmiento. Sen'or, vot sredstvo: polezajte v etu cynovku {V Ispanii cynovki upotreblyalis', da i teper' upotreblyayutsya, vmesto kovrov. (A. N. O.)}, ee snyali i svernuli dlya chistki; tam vy mozhete spryatat'sya, a drugogo sredstva ya ne znayu. Rol'dan pryachetsya v cynovku, svernutuyu kol'com. Al'gvasil (za scenoj). Otoprut mne segodnya ili net? Vhodyat al'gvasil, pis'movoditel' i syshchik. Sarmiento. CHto zhe ugodno budet prikazat' vashej milosti? CHto-to uzh ochen' grozno vy vhodite. Al'gvasil. Sen'or gobernador, ne dovol'stvuyas' tem, chto vasha milost' zaplatili dvesti dukatov za nanesennuyu ranu, prikazal, chtoby vy podali tomu cheloveku ruku, obnyalis' s nim i stali druz'yami. Sarmiento. YA sejchas sazhus' obedat'. Pis'movoditel'. On zdes', i vasha milost' mozhete sejchas zhe vozvratit'sya i kushat' v svoe udovol'stvie. Sarmiento. Nu, tak pojdemte v dobryj chas. Uhodyat. Ines. Sen'ora, pridi v sebya. Ved' obmorok u tebya ottogo, chto razgovarivat' ne davali; teper' ty odna, razgovarivaj skol'ko ugodno. Beatris. Slava bogu, nakonec-to ya mogu prervat' svoe molchanie! Rol'dan (pokazyvaya golovu iz-pod cynovki). Vasha milost' izvolili skazat': "molchanie"? |to ochen' horosho. Molchanie vsegda voshvalyalos' mudrecami; mudrye molchat vo-vremya i govoryat vo-vremya, potomu chto est' vremya govorit' i est' vremya molchat'. Kto molchit - tot soglashaetsya, a soglasie predpolagaet uslovie; uslovie trebuet treh svidetelej, a zaveshchanie semi, potomu chto... Beatris. Potomu chto ubirajsya ty k chortu i vmeste s tem, kto tebya privel! Vidana li gde takaya velichajshaya podlost'? Net, ya opyat' v obmorok. Vhodyat Sarmiento, al'gvasil, pis'movoditel' i syshchik. Sarmiento. Teper', posle mirovoj, ya proshu vas vypit' i zakusit'. |j, podajte poholodnee vina i grushevogo kiselya. Beatris. Zachem vy prishli v etu komnatu? Razve vy ne vidite, chto my vykolachivaem eti cynovki. Ines, vot palka, beri druguyu i vykolotim ih nachisto. Prinimayutsya vybivat'. Rol dan (iz-pod cynovki). Tishe, tishe, sen'ory! YA ne za tem zdes'; yazykom boltajte, a rukam voli ne davajte. Al'gvasil. CHto takoe? Kto eto? Nikak eto moshennik Rol'dan, boltun i bezdel'nik? Pis'movoditel'. On samyj. Al'gvasil. Vy arestovany, arestovany. Rol'dan. Vasha milost' izvolili skazat': "arestovan"? |to ochen' horosho. Kto arestovan, tot ne svoboden; a svoboda... Al'gvasil. Net, net, teper' uzh boltovnya ne pomozhet; teper' uzh vy otpravites' v tyur'mu. Sarmiento. Sen'or al'gvasil, proshu u vashej milosti odolzheniya: pust' on pobudet u menya v dome; na etot raz ne berite ego. YA dayu vam slovo, chto predostavlyu emu vozmozhnost' najti prilichnoe zanyatie, esli on vylechit zhenu moyu. Al'gvasil. Ot chego on ee lechit? Sarmiento. Ot razgovorov. Al'gvasil. CHem? Sarmiento. Razgovorami. On tak ee zagovarivaet, chto ona nemeet. Al'gvasil. YA byl by ochen' rad videt' takoe chudo. Tol'ko vot uslovie: esli on ee vylechit, vy sejchas zhe izvestite menya; ya ego voz'mu k sebe domoj; moya zhena tozhe imeet etu slabost', i ya byl by ochen' dovolen, esli b on mne ee srazu vylechil. Sarmiento. YA vas uvedomlyu ob uspehe lecheniya. Rol'dan. YA znayu, chto ya ee vylechu. Al'gvasil. Proch', boltlivyj negodyaj! Sarmiento. A, eto stihi? YA lyublyu stihi. Al'gvasil. A esli lyubite, slushajte, vo mne est' nebol'shaya poeticheskaya zhilka. Rol'dan. Kak? Vasha milost' izvolili skazat': "poeticheskaya zhilka"? Tak pogodite, vas nuzhno privetstvovat'. (Aplodiruet.) Al'gvasil (nachinaet glossu {*}) {* Glossy - osobyj rod stihotvorenij: kazhdyj kuplet iz desyati strok s rifmoj i okanchivaetsya odinakovo, na zadannyj stih. (A. N. O.)} Kto bezustali boltaet, Tak, navernoe, ego Sam nechistyj iskushaet; Ne vladeet tot umom, Kto bezumolku boltaet. V barabanshchiki najmisya Barabanit' yazykom. Zdes' poryadochnye lyudi, Ty ushej im ne terzaj! Proch', boltlivyj negodyaj! Pis'movoditel' |pitafiyu tvoyu YA skazhu tebe zaranej: Zdes' lezhit boltun; po smerti Stol'ko ne molchat' emu, Skol'ko on boltal pri zhizni. Ines. YA zhelayu konchit' etot kuplet. Pis'movoditel'. Govorite, poslushaem. Ines Ty svoeyu boltovnej Lyudyam uzhas nagonyaesh', Tak podi v lesu boltaj, Nikomu ne pomeshaesh'. Proch', boltlivyj negodyaj! Sarmiento (zhene) Ty boltaesh', tochno dvadcat', Dvadcat' tysyach chelovek... Beatris Prodolzhat' ya budu dal'she. Rol'dan Prodolzhat' boltat'? Ne dam. Beatris Uhodi tuda, nash srodnik, Gde yazyk tvoj ne zvonil O tvoih delah beschestnyh, Zdes' dopodlinno izvestnyh, Po drugim mestam boltaj! Proch', boltlivyj negodyaj! Rol'dan. Slushajte, vashi milosti, i moi stihi budut ne huzhe! Uderzhat' yazyk boltlivyj Zdes' hozyajka ne umeet; No ot moego lechen'ya, YA nadeyus', onemeet. Priglashen syuda obedat' YA sen'orom i vplotnuyu Poobedayu. Hozyajka Mne, chto hochesh', vozrazhaj; No pojdet obedat' s vami I boltlivyj negodyaj! Veselo uhodyat. REVNIVYJ STARIK (El viejo celoso) LICA: Kan'isares, starik. Lorensa, zhena ego. Ortigosa, sosedka. Kristina, sluzhanka Lorensy, ee plemyannica {*}. Kum Kan'isaresa. Al'gvasil. Muzykanty i plyasun. Molodoj chelovek (bez rechej). {* Obychaj brat' v usluzhenie plemyannic i drugih rodstvennikov voditsya i u nas v srede melkogo kupechestva. (A. N. O.)} SCENA PERVAYA Komnata. Vhodyat don'ya Lorensa, Kristina i Ortigosa. Lorensa. |to chudo, sen'ora Ortigosa, chto on ne zaper dver'; on moya skorb', moe igo, moe otchayanie! Ved' eto v pervyj raz s teh por, kak ya vyshla zamuzh, ya govoryu s postoronnimi. O, kak by ya zhelala, chtob on provalilsya ne tol'ko iz domu, no i so svetu belogo, i on, i tot, kto menya vydal zamuzh! Ortigosa. Nu, sen'ora moya, don'ya Lorensa, ne pechal'tes' uzh ochen'. Vmesto starogo gorshka mozhno novyj kupit', Lorensa. Da, vot takimi-to i drugimi podobnymi poslovicami i pribautkami menya i obmanuli. Bud'te vy proklyaty ego den'gi, isklyuchaya krestov {Kotorye na nih izobrazheny. Ispanskie talery i po-russki nazyvalis' "krestoviki", (A. N. O.)}, bud'te vy proklyaty ego dragocennosti, bud'te vy proklyaty naryady, i bud' proklyato vse, chto on mne daril i obeshchal! Na chto mne vse eto, koli ya sredi roskoshi bedna i pri vsem izobilii golodna? Kristina. Vot pravda, sen'ora tetya, spravedlivo ty rassuzhdaesh'. YA luchshe soglashus' hodit' v tryapkah, odnu povesit' szadi, druguyu speredi, tol'ko b imet' molodogo muzha, chem pogryaznut' s takim gnilym starikom, za kakogo ty vyshla. Lorensa. YA vyshla? CHto ty, plemyannica! Menya vydali, ej-bogu, vydali; a ya, kak skromnaya devchonka, luchshe umela pokoryat'sya, chem sporit'. Esli b togda ya byla tak opytna v etih veshchah, kak teper', ya b luchshe perekusila sebe yazyk popolam, chem skazala eto "da". Skazhesh' tol'ko dve bukvy, a plach' potom dve tysyachi let iz-za nih. No uzh ya tak dumayu: chemu byt', togo ne minovat'; i uzh chemu nado sluchit'sya, tak ni predupredit', ni otvratit' etogo net nikakoj chelovecheskoj vozmozhnosti. Kristina. Bozhe moj, kakoj dryannoj starik! Vsyu-to noch' dvigaet pod krovat'yu etu posudu. "Vstavaj, Kristina, pogrej mne prostynyu, ya izzyab do smerti; podaj mne trostnik, menya kamen' davit". Mazej da lekarstv u nas v komnate stol'ko zhe, kak v apteke. U menya i odet'sya-to net vremeni, a ya eshche sluzhi emu sidelkoj. T'fu, t'fu, t'fu, ponoshennyj starikashka! Gryzha revnivaya! Da eshche kakoj revnivyj-to, kakih v svete net! Lorensa. Pravda, plemyannica, pravda. Kristina. Pomiluj bog, chtob ya solgala kogda! Ortigosa. Nu, tak, sen'ora don'ya Lorensa, sdelajte to, chto ya vam govorila, i uvidite, kak eto budet horosho. Molodoj chelovek svezh, kak podorozhnik; ochen' lyubit vas, umeet molchat' i byt' blagodarnym za to, chto dlya nego delayut. A tak kak revnost' i podozritel'nost' starika nam dolgo razgovarivat' ne pozvolyayut, to bud'te reshitel'nee i smelej; i ya tem samym poryadkom, kak my pridumali, provedu lyubeznogo k vam v komnatu i opyat' uvedu, hotya by u starika bylo glaz bol'she, chem u Argusa, i pust' on, kak Sagori, vidit na sem' sazhen v zemlyu. Lorensa. Dlya menya eto vnove, i potomu ya robka i ne hochu iz-za udovol'stviya riskovat' svoej chest'yu. Kristina. Sen'ora teten'ka, eto ved' pohozhe na pesenku pro Gomesa Ariasa: Sen'or Gomes Arias, Szhal'tes' nado mnoj, Nad nevinnoj kroshechkoj, Devkoj molodoj! Lorensa. Ved' eto v tebe nechistyj govorit, plemyannica, koli razobrat' tvoi slova. Kristina. Ne znayu, kto vo mne govorit, tol'ko znayu, chto, kak sen'ora Ortigosa rasskazyvaet, ya vse by eto sdelala toch'-v-toch'. Lorensa. A chest', plemyannica? Kristina. A udovol'stviya, teten'ka? Lorensa. A esli uznayut? Kristina. A esli ne uznayut? Lorensa. A kto mne porukoj, chto vse eto ne budet izvestno? Ortigosa. Kto porukoj? Nashe staranie, um, lovkost', a bol'she vsego smelost' i moi vydumki. Kristina. Nu, sen'ora Ortigosa, privedite k nam lyubovnika, chisten'kogo, razvyaznogo, dazhe nemnozhko i derzkogo, i pushche vsego molodogo. Ortigosa. Vse eto est' v nem, pro kogo ya govoryu-to, da eshche i drugie dva kachestva: bogat i shchedr. Lorensa. YA ne ishchu bogatstva, sen'ora Ortigosa; u menya propast' dragocennyh veshchej, i uzh ya sovsem zaputalas' v raznyh cvetnyh plat'yah, kotoryh u menya mnozhestvo; v etom otnoshenii mne i zhelat' bol'she nechego. Daj bog zdorov'ya Kan'isaresu, on menya ryadit v plat'ya, kak kuklu, a v dragocennosti, kak vitrinu u bogatogo brilliantshchika. Vot esli b on ne zabival okon, ne zapiral dverej, ne osmatrival pominutno ves' dom, ne izgonyal kotov i sobak za to, chto nosyat muzhskie klichki; esli b on ne delal etogo i raznyh drugih shtuk, i v skazkah ne slyhannyh, ya by ohotno otdala emu nazad ego podarki i den'gi. Ortigosa. Neuzheli on tak revniv? Lorensa. YA vam luchshe skazhu: on nedavno prodal dorogoj kover, potomu chto na nem byli vyshity muzhskie figury, i kupil drugoj, s derev'yami, zaplatil dorozhe, hotya on huzhe. Prezhde chem vojti v moyu komnatu, nado projti sem' dverej, isklyuchaya naruzhnoj, i vse zapirayutsya na klyuch, a klyuchi, - ya do sih por ne mogu dogadat'sya, kuda on ih pryachet na noch'. Kristina. Teten'ka, ya dumayu, chto on pryachet ih pod rubashku. Lorensa. Ne dumayu, plemyannica; ya splyu s nim vmeste i znayu, chto pri nem net klyuchej. Kristina. Da eshche vsyu noch' hodit, kak domovoj, po vsemu domu; i esli sluchajno uslyshit muzyku na ulice, brosaet kamnyami, chtoby uhodili. On zloj, on koldun, on staryj! Bol'she nechego i skazat' o nem. Lorensa. Sen'ora Ortigosa, smotrite, bryuzga skoro vorotitsya domoj, on mozhet vas zastat' - i vse propalo. A chto on zahochet sdelat', tak delaet skoro; i vse eto mne tak oprotivelo, chto ostaetsya tol'ko nadet' petlyu na sheyu, chtob izbavit'sya ot takoj zhizni. Ortigosa. A vot, mozhet byt', kak nachnetsya dlya vas novaya zhizn', eti durnye mysli i projdut, i pridut drugie, bolee zdravye i bolee priyatnye dlya vas. Kristina. Tak i budet; ya za eto gotova dat' sebe palec na ruke otrubit'. YA ochen' lyublyu sen'oru teten'ku, i mne do smerti zhal' videt' ee takoj zadumchivoj i skuchnoj i pod vlast'yu takogo starogo i perestarogo, i huzhe, chem starogo; ya nikak dosyta ne nagovoryus', chto on staryj, staryj... Lorensa. Odnako on tebya lyubit, Kristina. Kristina. Ottogo, chto staryj. YA chasto slyhala, chto stariki vsegda lyubyat moloden'kih devochek. Ortigosa. |to pravda, Kristina. Nu, proshchajte; ya hochu vernut'sya domoj k obedu. Derzhite na ume to, o chem ugovorilis', vy uvidite, kak my obdelaem eto delo. Kristina. Sen'ora Ortigosa, sdelajte milost', privedite mne kakogo-nibud' shkol'nika-mal'chonka, chtoby i mne kakaya-nibud' zabava byla. Ortigosa. YA etomu rebenku risovannogo dostavlyu. Kristina. Ne hochu ya risovannogo, mne zhivogo, zhivogo, belen'kogo, horoshen'kogo, kak zhemchuzhinka! Lorensa. A esli ego dyadya uvidit? Kristina. YA skazhu, chto eto domovoj, dyadya ispugaetsya, a mne budet veselo. Ortigosa. Horosho, ya privedu; i proshchajte. (Uhodit.) Kristina. Vot chto, teten'ka, esli Ortigosa privedet lyubovnika, a mne shkol'nika, i sen'or ih uvidit, nam uzh bol'she nechego delat', kak shvatit' ego vsem, zadushit' i brosit' v kolodez' ili pohoronit' v konyushne. Lorensa. A ved' ty, pozhaluj, gotova i sdelat' to, chto govorish'. Kristina. Tak ne revnuj on i ostav' nas v pokoe! My emu nichego durnogo ne sdelali i zhivem, kak svyatye. Uhodyat. SCENA VTORAYA Ulica. Vhodyat Kan'isares-starik i ego kum. Kan'isares. Sen'or kum, sen'or kum, esli semidesyatiletnij zhenitsya na pyatnadcatiletnej, tak on ili razum poteryal, ili imeet zhelanie kak mozhno skorej otpravit'sya na tot svet. YA dumal, chto don'ya Lorensika budet mne podrugoj i utesheniem, budet sidet' u moej posteli i zakroet mne glaza, kogda ya umirat' budu; no edva ya uspel zhenit'sya na nej, kak stala menya odolevat' toska da bespokojstvo vsyakoe. Bylo hozyajstvo, tak hozyajku zahotel; malo bylo gorya, tak pribavil. Kum. Byla, kum, oshibka, no nebol'shaya; potomu chto, po slovam apostola, luchshe zhenit'sya, chem strastyami raspalyat'sya. Kan'isares. Gde uzh mne raspalyat'sya! Kazhdaya malaya vspyshka obratit menya v pepel. YA zhelal podrugi, iskal podrugu i nashel podrugu; no upasi gospodi ot takoj podrugi, kakova ona! Kum. Vy revnuete zhenu, sen'or kum? Kan'isares. K solncu, kotoroe na nee smotrit, k vozduhu, kotoryj ee kasaetsya, k yubkam, kotorye b'yutsya ob nee. Kum. Podala ona povod? Kan'isares. Ni malejshego, da i ne mozhet nichem, nikogda i nigde; okna ne tol'ko zaperty, no zakryty zanaveskami i stavnyami; dveri ne otpirayutsya nikogda; ni odna sosedka ne perestupaet moego poroga i nikogda ne perestupit, poka ya, blagodarya boga, zhiv. Kum, durnoe prihodit v golovu zhenshchinam ne na yubileyah, ne na processiyah ili drugih narodnyh uveseleniyah; gde oni portyatsya, gde oni izvrashchayutsya i gde sbivayutsya s puti, tak eto u svoih sosedok i priyatel'nic. Durnaya podruga prikroet sramnyh del bol'she, chem dazhe pokrov nochi. Svyazi nachinayutsya i ustraivayutsya bolee u priyatel'nic, chem v raznyh sobraniyah. Kum. Da, ya to zhe dumayu. No esli sen'ora don'ya Lorensa ne vyhodit iz domu i k sebe nikogo ne prinimaet, tak ob chem zhe, kum, vam pechalit'sya? Kan'isares. A o tom, chto nedaleko to vremya, kogda Lorensa dogadaetsya, chego ej nedostaet. |to budet ochen' durno, tak durno, chto ya i vzdumat' boyus'; a ot boyazni prihozhu v otchayanie i s otchayaniem-to zhivu da mayus'. Kum. Da i est' prichina vam boyat'sya, potomu chto zhenshchiny zhelayut pol'zovat'sya vpolne tem, chto im predostavlyaet supruzhestvo. Kan'isares. Moya bolee drugih chuvstvuet, chto takoe supruzheskaya zhizn'. Kum. |to tozhe ploho, sen'or kum. Kan'isares. Net, net, niskol'ko! Potomu chto Lorensa proshche golubya i do sih por nichego ne ponimaet v etih glupostyah. Proshchajte, sen'or kum, ya pojdu domoj. Kum. YA tozhe hochu pojti s vami, posmotret' na sen'oru Lorensu. Kan'isares. Znajte, kum, chto u drevnih rimlyan byla poslovica: amicus usque ad aras. |to znachit: drug tol'ko do domashnego altarya, to est' nado delat' drug dlya druga vse, chto ne protivno bogu. A ya govoryu, chto u menya moj drug usque ad portam, - tol'ko do dveri, potomu chto nikto ne pereshagnet moego poroga. Proshchajte, sen'or kum, i izvinite menya. (Uhodit.) Kum. V zhizn' svoyu ne vidal cheloveka bolee podozritel'nogo, bolee revnivogo i bolee grubogo. On iz teh lyudej, kotorye sami na sebya cepi nakladyvayut i kotorye vsegda umirayut ot tri bolezni, (kotoroj boyatsya. (Uhodit.) SCENA TRETXYA Komnata. Vhodyat don'ya Lorensa i Kristina. Kristina. Teten'ka, dyadya chto-to dolgo zameshkalsya, a sen'ora Ortigosa eshche dol'she. Lorensa. Da uzh luchshe b on i sovsem ne prihodil, a ona i podavno; on mne nadoel, a ona menya v styd vv