CHisla ispolnitsya pyatnadcat' let Sovmestnoj zhizni nashej, i ni razu Ni v ssoru ne vvela menya, ni v delo, Kotoroe vedet pod [pleti] plechi. Pyatnadcat' postov, kol' ne oshibayus', Proshlo s [teh] por, kak milaya moya Moeyu stala nezhnoyu podrugoj. I v posty, bez somneniya, zvuchalo V ee ushah nemalo nastavlenij, No ona vsegda iz lyubvi ko mne ostavalas' tverda, kak protiv voln podvizhnogo morya nepodvizhnaya skala. I skol'ko raz bednyazhka, vyhodya Iz strashnoj pytki pokayannoj brani. Molitv i slez, poteya, govorila: "Trampagos moj, daj bog, chtob v iskuplen'e Grehov moih poshlo, chto za tebya ya Perenoshu teper', moe blazhenstvo". CHikiznake Nesokrushimoj tverdosti primer! Ej tam vozdastsya. Trampagos |to bez somnen'ya! I ni odnoj slezy v svyatyh molitvah Ne prolili ee glaza ni razu. Kak by iz droka il' kremnya dusha Byla u nej. CHikiznake O, zhenshchina takaya Grechanok, rimlyanok velikih stoit! A ot chego skonchalas'? Trampagos Ot chego? Pochti ni ot chego. Mne govorili, CHto ipohondriya u nej i pechen' Porazhena, no esli by pila Iz tamarinda vodu, prozhila by Za sem'desyat. CHikiznake I ne pila ona? Trampagos Skonchalas'. CHikiznake Ochen' glupo postupila: Kaby pila do strashnogo suda, Tak by zhila dosele. Ne potela: Oshibka v tom! Trampagos Odinnadcat' potov Soshlo s nee. Vhodit Vademekum so stul'yami. CHikiznake Hot' raz by, da horoshij. Trampagos Da vse pochti horoshie. Vsegda Svezha byla, kak derevo grudnoe, Zdorova, tochno grusha ili yablon'. CHikiznake A slyshal ya pro fontaneli na rukah I na nogah u nej. Trampagos Da, byt'-to byli, Kak sad Aranhueca. No pri etom to, chto v nej bylo zdorovo, bylo samoe beloe i krasivoe telo, kakoe kogda-libo oblekalo vnutrennosti. I esli by dva goda tomu nazad... Ne stalo portit'sya ee dyhan'e, To kazalos' by, chto, obnimaya ee, obnimaesh' gorshok s bazilikom ili gvozdikami. CHikiznake Skazat' by nado: flyus i bol' zubnuyu, CHto iskazili perly ust ee: To est' perednie i korennye. Trampagos Odnazhdy utrom ih ne okazalos'. Vademekum Da tak i byt' dolzhno, koli ona Bez nih i nochevala! Nastoyashchih S pyatok nachest' by mozhno da fal'shivyh Dvenadcat' shtuk pripryatyvala v yashchik. Trampagos Tebe-to chto za delo, bestolkovyj! Vademekum Vsyu pravdu govoryu ya. Trampagos CHikiznake, Opyat' mne daveshnij udar prishel Na pamyat': prinimajtes' za rapiru I stanovites' v pozu. Vademekum Pogodite, Rapiry pust' ostanutsya v pokoe: Sletelis' "moskovity" {moskity. (A. N. O.)} na primanku; Vot Repulida i za nej Pispita, Mostrenka, velikan Huan Klaros. Vhodyat Repulida, Pispita, Mostrenka i Huan Klaros. Trampagos Proshu pokorno! V dobryj chas! Proshu Pozhalovat'! Klaros I v dobryj chas zastat' ZHelaem vas, Trampagos. Repulida Daj-to bog, CHtob vasha skorb' peremenilas' v radost'. Pispita Moim glazam on kazhetsya pechal'nej Svoej pechal'noj mantii. Mostrenka O bozhe! Da eto ten', nochnoe prividen'e! Voz'mite proch' ego! Vademekum Odno zhemanstvo! Trampagos Da Polifem ya, il' antropofag, Il' troglodit, il' varvarskij Zoil, Il' kajman, il' lyudoed zhiv'em, CHtob mog inache povesti sebya V takom neschast'i? Klaros Rassuzhdaet zdravo. Trampagos Utratil v nej ya zolotoj rudnik, Oporu, stenu v slabostyah moih, Zashchitu, ten' v pechali. Klaros Perikona Ne zhenshchina, a zoloto byla. Trampagos Zasest' ot rannej utrennej zari I k nochi zarabotat' shest'desyat Serebryanyh kvatrinov razve ploho? I vse poteryano s ee utratoj! Repulida Prizn_a_yus' vo grehe: vsegda mne bylo Glyadet' zavidno na ee staran'e. YA bol'she ne mogu: ya delayu, chto mogu, no ne to, chto hochu. Pispita Ne pechal'sya, Dorozhe stoit tot, komu pomogaet bog, chem tot, kto sam ochen' staraetsya. Ty menya ponimaesh'? Vademekum Poslovica podhodit ochen' kstati: Podaj vam, glupym, sna gospod' pobol'she! Mostrenka My rozhdeny, a bog ne ostavlyaet, Kogo on sozdal. YA nemnogo znachu - YA vse zh imeyu i obed i uzhin, I hahalya, kak kukolku, ryazhu. Ne glupa, ne bezobrazna. Durnushke gorya net, koli lovka: duren d'yavol. Vademekum Mostrenka zashchishchaet Svoi prava otlichno; zashchitila b I luchshe, esli by pritom skazala, CHto devochka nevinnaya ona, CHto v vysshej stepeni nespravedlivo. CHikiznake Trampagos vozbuzhdaet sostradan'e. Trampagos Menya okutal traurnyj pokrov I fonari distilliruyut... Vademekum Vodku? Trampagos Da razve mnogo p'yu ya, negodyaj? Vademekum YA chetyrem most_o_vym prachkam mogu dat' vpered otnositel'no zhazhdy. Da chem emu i plakat', kak ne vodkoj? CHikiznake Ne luchshe l' bylo b, esli by Trampagos Okonchil slezy lit' i obratilsya Opyat' by, sicut erat in principle {*}, {* kak bylo vnachale.} K svoim veselostyam zabytym, to est' Podruzhku b vzyal dlya razvlechen'ya myslej: ZHivoj - tak o zhivom i dumaj; mertvyj - Stupaj v mogilu, vot pryamoe delo! Repulida Nash CHikiznake - cencurin Katon. Pispita Hot' ya mala, Trampagos, no veliko ZHelanie moe sluzhit' tebe: Lyubovnika pokuda ne imeyu, Da est' realov vosem'desyat shtuk. Repulida A u menya ih sotnya i slozhen'e Horoshee, i vovse ne leniva. Mostrenka A u menya ih dvadcat' dva il' dvadcat' CHetyre dazhe, i ne dura zh ya! Repulida O gospodi! Da chto zhe eto znachit? Protiv menya Pispita i Mostrenka! Uzh ne srazit'sya li so mnoj zhelaesh', CHervyak polzushchij? Da i ty, razinya? Pispita Klyanus' kostyami babushki moej, Don'i kizil'shchicy, Mari Bobales {*}, {* Durachina, (A. N. O.)} CHto ya ee ni v grosh ne stavlyu... Podkrashennyj, rumyanyj angel hochet Nad vsemi nami verh zabrat'! Smotrite! Mostrenka Ne nado mnoj, odnako; ne terplyu ya, Nad soboj tyazhesti, kotoraya mne ne po merke. Klaros Zamet'te. YA Pispitu zashchishchayu. CHikiznake Primite vo vniman'e, Repulidu V zashchitu ya beru sebe pod kryl'ya. Vademekum Nu, vot i Troya; vot nachnetsya draka I vystupyat nozhovye bojcy! Vot i drugaya Troya! Repulida CHikiznake, Ne nado mne zashchity nikakoj! Postoronis', sama otmstit' umeyu - I greshnymi rukami razderu Lico u etoj toshchej lihoradki. Klaros Repulida, ne zabyvaj pochten'ya K velikomu Huanu Klaros. Pispita Pust' Nachnet ona, nu, pust' ona podhodit S svoim licom iz valyanogo testa. Vhodit odin iz moshennikov, ispugannyj. Moshennik Huan Klaros, policiya idet, Policiya! Sam al'gvasil vnizu Na ulice. (Bystro ubegaet.) Klaros Klyanus' otcovym prahom, Ne ostayus' ya zdes'! Trampagos Ostan'tes'; Nikto ne bojsya, al'gvasil - moj drug, I nechego boyat'sya, on ne strashen. Moshennik vozvrashchaetsya. Moshennik Syuda nejdet, po ulice poshel. (Uhodit.) CHikiznake Dusha moya tak i plyasala v tele, Ved' ya izgnannik. Trampagos Esli b i prishel, Tak zla ne sdelal by, uzh eto verno; Ne rasshumelsya b shibko, on podmazan. Vademekum Konec razdoram! Pust' sen'or naznachit I vyberet podrugu sam po vkusu I po zhelan'yu svoemu. Repulida Soglasna. Pispita I tozhe ya. Mostrenka I ya. Vademekum Nu, slava nebu, CHto ya pridumal, kak bedu popravit'. Trampagos Toskuya, izbirayu. Mostrenka Bog na pomoch'! Kol' ty toskuesh', tak toskliva budet Izbrannica tvoya! Trampagos Nu, ya oshibsya: Bez skuki vybirayu. Mostrenka Bog na pomoch'! Trampagos Vot vam i skaz: ya vybral Repulidu! Klaros S ee zhe hlebom s®est ee Trampagos! CHikienake Bez hleba mozhno, ochen' appetitna. Repulida Teper' tvoya; postav' mne gvozd' i znaki Na obe eti shcheki. Pispita Ah ty, ved'ma! Mostrenka Takoe schast'e ej, no ne zaviduj; Trampagos nash - katolik nevelikij: Nedavno Perikonu shoronil, Uzh i zabyl. Repulida Otlichno rassuzhdaesh'. Trampagos (snimaya traurnyj plashch) Sverni-ka etot traur, Vademekum; Snesi k "otcu", ne dast li pod nego Realov hot' dvenadcat'. Vademekum Polagayu CHetyrnadcat' dostat'. Trampagos Skorej, skoree! Leti i luchshego tashchi shest' shtofov; Prives' k nogam i za plechami kryl'ya! Vademekum uhodit s traurnym plashchom. Trampagos ostaetsya bez plashcha. Trampagos Ej-bogu, ne snimi ya etot traur, Tak zavtra k utru sam hot' v grob lozhis'! Repulida O svet ochej moih, teper' tvoih! K tebe idet prostoe plat'e luchshe, CHem traurnyj, melanholichnyj plashch. Vhodyat dva muzykanta bez gitar. 1-j muzykant Vinom zapahlo, vot i my yavilis' S tovarishchem. Trampagos I kstati. V dobryj chas! A gde zh gitary? 1-j muzykant V lavochke ostalis'. Za nimi shodit Vademekum. 2-j muzykant Razve Uzh mne shodit'? 1-j muzykant Stupaj! Skazhi zhene moej, CHto esli kto zajdet v ciryul'nyu nashu, CHtob podozhdal menya nemnogo; tol'ko Glotnu vinca glotochkov pyat' il' shest' I propoyu dve pesenki, i doma! 2-j muzykant uhodit. Sen'or Trampagos, po vsemu zametno, Naslavu zatevaet pirovat'. Vhodit Vademekum. Vademekum Bochonok tam, v perednej. Trampagos Prinesi! Vademekum Stakanov net. Trampagos Uzh eto delo skverno. Nochnoj gorshok (on novyj, v dele ne byl) Podaj syuda! Bud' proklyat! Ty sposoben Hot' dazhe gercogu navlech' beschest'e! Vademekum Potishe vy, u nas posudy hvatit, I shlyapy est', i shlyapniki najdutsya. A vot, po vsem primetam, i beglec!.. Vhodit nekto v odezhde nevol'nika, s cep'yu na plechah, smotrit na vseh vnimatel'no, i vse na nego. Repulida O bozhe! Prividen'e? Kto zhe eto? Uzhli |skarraman? Konechno, on. |skarraman, dusha moya, skoree V moi ob®yat'ya; zhizn', opora nasha! Trampagos |skarraman, |skarraman, priyatel'! Da chto s toboj? Da tochno ty statuya? Prervi molchan'e, govori s druz'yami! Pispita Kakoe plat'e, chto za cep' na nem? Ne ten' li ty? No trogayu rukami ZHivoe telo. Mostrenka |to on, podruga, I sam ne otopretsya... no molchit. |skarraman |skarraman, druz'ya moi, pred vami! Proshu vniman'ya! Slushajte prilezhno Rasskaz korotkij dlinnyh priklyuchenij. Vhodit ciryul'nik i prinosit dve gitary, odnu otdaet tovarishchu. V Berberii razbilas' ta galera, V kotoroj ya po yarosti sudej Na levuyu skam'yu grebcom posazhen. Moya tyur'ma i uchast' izmenilas': I k turkam ya v nevol'niki popal. Dva mesyaca, kak ya po vole neba Uspel bezhat' ot nih na galiote, I vot opyat' svoboden ya, kak ptica. No ya svyazal sebya nenarushimym Obetom: eto plat'e, eti cepi Nosit', poka poveshu ih na steny Obiteli pustynnika svyatogo, Izvestnogo na rodine moej Pod imenem Millan de lya Kogollya. Rasskaz ob etih strashnyh priklyuchen'yah Istoriya dolzhna uvekovechit'. Dlya etogo ne prigoditsya l' Mendes? On zhiv li? Klaros Proklazhaetsya v Granade. CHikiznake I vse o bednosti lyudskoj toskuet. |skarraman Nu, chto tolkuyut obo mne na svete? O tom, o sem, o peremenah schast'ya V moej sud'be? Mostrenka Sto tysyach anekdotov! Povesili tebya komedianty! Pispita A mal'chiki uzh vinegret gotovyat Iz mozgu tvoego i iz kostej. Repulida Ty stal bozhestvennym, chego zh eshche? CHikiznake Po ploshchadyam i ulicam poyut, A na teatrah pro tebya tancuyut. Ty sluzhish' temoj dlya poetov luchshej, CHem Troya dlya Titiro Mantuanca, Klaros Tvoi dela v konyushnyah obsuzhdayut. Repulida Tebya v reke peremyvayut prachki, Izvozchiki tebya skrebnicej sherstyat. CHikiznake Tebya zakrojshchik nozhnicami rezhet. Slavnee ty, chem rodovaya loshad'. Mostrenka Do Indii tvoi protekli lavry, Tvoyu napast' oplakivayut v Rime I bez chisla nadarili sapozhek. Vademekum Ej-bogu, ty sovsem izmyat, istrepan I ves' krugom oshchipan, kak biryuchina. Ty bol'she nazvonil i nadryannil, CHem kolokol v chasah il' malyj shkol'nik, O tebe slozhili raznye tancy, kotorye tancuyut sosedi, i ty oderzhal pobedu. |skarraman Mne tol'ko b slavy: hot' na chasti rvite!.. |fesskij hram sozhgu ya za nee! Muzykanty (nachinayut igrat' i pet' improvizirovannyj romans) Vot iz katorgi vernulsya Molodec |skarraman, Dlya sudej na strah i trepet, Na zdorov'e dlya sebya. |skarraman Nikak menya privetstvovat' hotyat? Ne mnitsya l' vam, chto ya zabyl vesel'e? YA dazhe legche stal, chem prezhde byl. Igrajte, muzykanty, proch' lohmot'ya! Pispita Krasa i cvet tancorov! On vse tot zhe; Niskol'ko peremeny! Vademekum Svezh i legok! Klaros Kakaya chest' Trampagosu dlya svad'by! |skarraman Igraj! Uvidite, chto ya iz rtuti. Muzykant Prislushajtes' k napevu moemu, Togda nikak uzh v takte ne sob'etes'. |skarraman Igrajte... skuchno mne i nadoelo! Repulida Mne videt' plyasku hochetsya do smerti. Muzykant Derzhite ushi nastorozhe! CHikiznake Derzhim. Muzykanty (poyut) Vot iz katorgi vernulsya Molodec |skarraman, Dlya sudej na strah i trepet, Na zdorov'e dlya sebya. On vernulsya i pokazhet Darovaniya svoi, Bystrotu, iskusstvo, hrabrost' I velichestvennyj vid. Nehvataet Koskoliny, Zamenit ee u nas Repulida, nash dushistyj Pomerancevyj cvetok. I poka krasa Pispita Soberetsya tancevat', Kak tancuetsya gal'yarda, Pokazhi, |skarraman! Igrayut gal'yardu, |skarraman tancuet. Kogda on konchil odin tur, muzykanty prodolzhayut pet' romans. Repulida nachinaet S zharom okolo porhat': Ona pervaya, kotoraya nam eto pokazala. A |skarraman za neyu, A Pispita vsled za nim, CHikiznake i Mostrenka, SHCHegol' nash Huan Klaros. Bozhe, bozhe! CHto za prelest', Nichego nel'zya zhelat' Vyshe etogo provorstva, Takta, mery, krasoty! Nu, provornej, deti! ZHivo! Net ni devok, ni rebyat, CHtoby smeli pohvalit'sya, CHto ravnyat'sya mogut vam. CHto za ruki, chto za plavnost'! Vdrug vse vmeste, vdrug vse vroz'! I kakie labirinty - Est' i vyhod, est' i vhod! CHto ugodno vam, tancujte, YA umeyu vse igrat', I _kanar'o_, i _gambety_, _Derevenskie_ mogu, _Sarabandu, sambapalo_, I umeyu ya igrat' _Nash_ korol' _Al'fonso dobryj_, Slava nashih prezhnih dnej. |skarraman Zaigraesh' ty _kanar'o_, YA odin pojdu plyasat'. Muzykant YA igrok iskusnyj, ty zhe Zolotoj u nas tancor. |skarraman Po-muzhicki vperevalku, Luk i hlebushko v rukah; Treh eshche s soboj voz'mu ya, Muzykant Nu-ka, s bogom, nachinaj! Tancuyut vil'yano; okonchiv etot tanec, |skarraman tancuet drugoj kakoj-nibud' i potom: Trampagos |tu svad'bu ya piruyu Znamenitej, chem Rol'dan; Vse krichite, kak krichu ya: Da cvetet |skarraman! Vse Da zdravstvuet, da zdravstvuet! KOMMENTARII  V literaturnom nasledii Ostrovskogo nemaloe mesto zanimayut perevody p'es inostrannyh avtorov. Perevodcheskoj deyatel'nost'yu Ostrovskij zanimalsya na protyazhenii vsej tvorcheskoj zhizni, nachinaya s 50-h godov i konchaya 1886 g. Poslednie chasy zhizni dramaturga byli posvyashcheny rabote nad perevodom "Antoniya i Kleopatry" SHekspira. V 1872 i 1886 gg. Ostrovskim byli vypushcheny v svet dva izdaniya nekotoryh iz ego perevodcheskih trudov. Otdel'nye perevody on pechatal takzhe v "Sovremennike" i v "Otechestvennyh zapiskah". Publikacii eti, odnako, daleko ne ischerpali vsego fonda perevedennyh i peredelannyh Ostrovskim p'es inostrannyh avtorov. Znakomstvo s etim fondom znachitel'no rasshirilos' posle Velikoj Oktyabr'skoj socialisticheskoj revolyucii, kogda bol'shoe kolichestvo neopublikovannyh avtografov Ostrovskogo sdelalos' dostoyaniem gosudarstvennyh arhivov i bibliotek. V nastoyashchee vremya my imeem v svoem rasporyazhenii materialy, kotorye pozvolyayut s dostatochnoj polnotoj sudit' o zadumannyh i osushchestvlennyh rabotah Ostrovskogo kak perevodchika. S 1850 po 1886 g. Ostrovskim bylo perevedeno s inostrannyh yazykov dvadcat' dva dramaticheskih proizvedeniya. K etomu chislu sleduet dobavit' vypolnennyj im i postavlennyj 6 oktyabrya 1852 g. na scene Moskovskogo kupecheskogo kluba perevod dramy klassika ukrainskoj literatury G. F. Kvitko-Osnov'yanenko "SHCHira lyubov" ("Iskrennyaya lyubov' ili Milyj dorozhe schast'ya"). Za eto zhe vremya Ostrovskim byli nachaty, no ne zaversheny perevody shestnadcati proizvedenij inostrannyh avtorov, chastichno doshedshie do nas v vide bolee ili menee znachitel'nyh fragmentov i dazhe pochti zakonchennyh rabot. Ves' etot material razdelyaetsya na gruppy: ital'yanskuyu (dvenadcat' nazvanij), ispanskuyu (odinnadcat' nazvanij), francuzskuyu (vosem' nazvanij), anglijskuyu (chetyre nazvaniya), latinskuyu (tri nazvaniya). Bol'shinstvo izdanij original'nyh tekstov, kotorymi Ostrovskij pol'zovalsya v svoej perevodcheskoj rabote, sohranilos' v ego lichnoj biblioteke, prinadlezhashchej v nastoyashchee vremya Institutu russkoj literatury AN SSSR (Leningrad). Naibolee rannim iz perevodcheskih trudov Ostrovskogo yavlyaetsya "Ukroshchenie zloj zheny" (1850) - pervyj prozaicheskij variant perevoda shekspirovskoj komedii "The Taming of the Shrew", k kotoroj on vernulsya v 1865 g., na etot raz perevedya ee stihami ("Usmirenie svoenravnoj"). Ob interese Ostrovskogo k SHekspiru i o vysokoj ocenke im ego tvorenij svidetel'stvuyut v svoih vospominaniyah A. F. Koni i P. P. Gnedich (A. F. Koni, A. N. Ostrovskij, Otryvochnye vospominaniya, sb. "Ostrovskij", izd. RTO, M. 1923, str. 22; P. P. Gnedich, A. N. Ostrovskij, "Ezhenedel'nik Gos. akad. teatrov", 1923, | 31-32, str. 7). |tot interes Ostrovskij sohranil do poslednih let svoej zhizni. Iz ostal'nyh perevodov Ostrovskogo s anglijskogo yazyka do nas doshli lish' fragmenty "Antoniya i Kleopatry" SHekspira. O rabote nad perevodami feerij "Belaya roza" ("Alen'kij cvetochek") i "Sinyaya boroda", otnosyashchimisya k 1885- 1886 gg., my raspolagaem lish' upominaniyami v perepiske dramaturga s ego sotrudnicej, poetessoj A. D. Mysovskoj. K 50-m godam otnosyatsya prozaicheskie chernovye perevody Ostrovskim rimskih komediografov Plavta ("Osly") i Terenciya ("Svekrov'"). Sohranilsya takzhe otryvok iz nezavershennogo perevoda tragedii Lyuciya Anneya Seneki "Ippolit". V 1867 g. Ostrovskij obrashchaetsya k perevodam ital'yanskih avtorov. Ego vnimanie privlekayut dramaticheskie proizvedeniya Nikkolo Makiavelli i Antonfranchesko Graccini, klassiki komedii XVIII v. Gol'doni i Karlo Gocci i sovremennye emu dramaturgi: Italo Franki, Rikardo Kastel'vekkio, Paolo Dzhakometti, Teobal'do CHikoni, Pietro Kossa. Interes Ostrovskogo k ital'yanskoj dramaturgii v konce 60-h godov ob®yasnyaetsya razvivavshimisya v etu epohu sobytiyami, svyazannymi s bor'boj ital'yanskogo naroda za ob®edinenie strany; za etimi sobytiyami vnimatel'no sledila peredovaya russkaya obshchestvennost'. Znachitel'nuyu rol' v vybore teh ili inyh p'es sovremennyh ital'yanskih avtorov dlya perevoda ih na russkij yazyk igral i uspeh, soputstvovavshij ispolneniyu nekotoryh iz nih takimi vydayushchimisya artistami, kak |rnesto Rossi i Tommazo Sal'vini. Rabota nad perevodami s ital'yanskogo yazyka byla nachata Ostrovskim v SHCHelykove v letnie mesyacy 1867 g. Pervymi byli zakoncheny peredelka komedii Teobal'do CHikoni "Zabludshie ovcy" ("ZHenatye ovechki") i perevod komedii Italo Franki "Velikij bankir", opublikovannye dramaturgom v sobranii "Dramaticheskih perevodov" v izdaniyah S. V. Zvonareva (1872) i N. G. Martynova (1886). Perevod komedii "Velikij bankir" vpervye byl napechatan v "Otechestvennyh zapiskah" (1871, | 7). V te zhe letnie mesyacy Ostrovskij rabotal nad perevodom komedii "CHest'" ("Onore") i nad dvumya komediyami Gol'doni: "Obmanshchik" i "Vernyj drug". Rukopisi etih perevodov do nas ne doshli. Mozhno utverzhdat', chto zakonchen iz nih byl lish' perevod "Obmanshchika", o chem Ostrovskij sam svidetel'stvuet v svoem shchelykovskom dnevnike. K etomu zhe vremeni sleduet otnesti i sohranivshijsya sredi rukopisej Ostrovskogo chernovoj nabrosok "zaimstvovannoj iz Gol'doni" komedii "Porozn' skuchno, a vmeste toshno" {Sm. "Byulleteni Gos. lit. muzeya, A. N. Ostrovskij i N. S. Leskov", M. 1938, str. 19.}. V 1870 g. Ostrovskij perevel populyarnuyu v to vremya melodramu Dzhakometti" "Grazhdanskaya smert'" ("Sem'ya prestupnika"). Do 1872 g. im byla perevedena odna iz luchshih komedij Gol'doni "Kofejnaya". K 70-m godam, povidimomu, sleduet otnesti i rabotu nad perevodom komedii Antonfranchesko Graccini "Vydumshchik" ("Arcygogolo") {Sm. K. N. Derzhavin, Odin iz neizvestnyh perevodov A. N. Ostrovskogo, "Nauchnyj byulleten' Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta", 1946, | 9, str. 30-31.}. V 1878 g. Ostrovskij rabotal nad perevodom poeticheskoj dramy Rikardo Kastel'vekkio "Frina". Do nas doshla rukopis' Ostrovskogo, predstavlyayushchaya soboj perevod prologa i bol'shej chasti pervogo akta ("A. N. Ostrovskij. Novye materialy", M. - P. 1923, str. 108-157). Primerno k etomu zhe vremeni otnositsya i zamysel perevoda istoricheskoj komedii Pietro Kossa "Neron". K koncu 70-h godov sleduet priurochit' nezavershennyj perevod komedii Karlo Gocci "ZHenshchina, istinno lyubyashchaya". V 1884 g. Ostrovskij zakonchil perevod komedii Makiavelli "Mandragora" i vel peregovory s izdatelem A. S. Suvorinym o napechatanii svoego truda, o chem svidetel'stvuyut pis'ma iz Peterburga k M. V. Ostrovskoj (mart 1884 g.). Pervym, ne doshedshim do nas, perevodom Ostrovskogo s francuzskogo yazyka byla "narodnaya drama" M. Malliang i |. Kormona "Brodyaga" ("Le Vagabond", 1836). V 1869 g. Ostrovskij peredelal komediyu A. de Leri ."Rabstvo muzhej", napechatannuyu im v izdaniyah S. V. Zvonareva i N. G. Martynova. V 1870 ili 1871 g., ustupaya nastojchivym pros'bam F. A, Burdina, on nachal, no ne okonchil perevodit' komediyu Barr'era i Kapandyu "Mnimye dobryaki" ("Les faux bonshommes"). V 1872 g. dramaturg byl zanyat perevodom-peredelkoj p'esy Bayara, Fushe i Arvera "Poka" ("En attendant"). Rabota nad p'esoj "Poka" byla zavershena Ostrovskim k koncu 1873 g. V 1875 g. on perevel i prinorovil k russkomu bytu vodevil' A. Delilia i SH. Le-Senna "Une bonne a Venture", ozaglaviv ego "Dobryj barin" i dorabotav zatem ego tekst v 1878 g. Perevod-peredelka "Dobryj barin" voshla v tom II "Sobraniya dramaticheskih perevodov A. N. Ostrovskogo" v izdanii Martynova. Obrashchayas' k perevodu i peredelke takih p'es, kak "Zabludshie ovcy", "Rabstvo muzhej", "Poka", "Dobryj barin", Ostrovskij chashche vsego udovletvoryal benefisnym trebovaniyam akterov. Sleduet otmetit', chto v obrabotke nashego dramaturga nekotorye maloudachnye p'esy vtorostepennyh zapadnyh avtorov, kak, naprimer, "Rabstvo muzhej", priobretali izvestnyj scenicheskij interes. V 1877 g. Ostrovskij nachal perevodit' odnoaktnuyu komediyu Oktava Fel'e "Le Village", nazvav ee v chernovyh nametkah "Horosho v gostyah, a doma luchshe", "Horosho tam, gde nas net" i "Slavny bubny za gorami". V 1885 g. dramaturg, vsegda interesovavshijsya Mol'erom, predlagal A. D. Mysovskoj zanyat'sya sovmestnym, perevodom vseh komedij velikogo francuzskogo dramaturga. Zamysel etot, odnako, ne byl osushchestvlen. Osoboe vnimanie Ostrovskogo privlek velikij ispanskij pisatel' Servantes kak avtor narodnyh intermedij - luchshih obrazcov etogo zhanra v ispanskoj dramaturgii. V pis'me k P. I. Vejnbergu ot 7 dekabrya 1883 g. Ostrovskij pisal: "|ti nebol'shie proizvedeniya predstavlyayut istinnye perly iskusstva po nepodrazhaemomu yumoru i po yarkosti i sile izobrazheniya samoj obydennoj zhizni. Vot nastoyashchee vysokoe real'noe iskusstvo". Vse vosem' intermedij Servantesa i pripisyvaemaya ego avtorstvu intermediya "Dva boltuna" byli perevedeny Ostrovskim v 1879 g. i nekotorye iz nih napechatany v zhurnale "Izyashchnaya literatura" 1883- 1885 gg. Ostrovskij obratilsya takzhe k ispanskomu dramaturgu Kal'deronu, ostaviv fragmenty perevodov ego komedii "Dom s dvumya vhodami trudno sterech'" i dramy "Vera v krest". YAvlyayas' iniciatorom v oznakomlenii russkih chitatelej i zritelej s ryadom zapadnoevropejskih dramaturgov, Ostrovskij vystupil i kak odin iz pervyh nashih perevodchikov dramaturgii narodov Vostoka. Posle 1874 g. im byl vypolnen na osnove francuzskogo teksta Lui ZHakollio perevod yuzhnoindijskoj (tamil'skoj) dramy "Devadasi" ("Bayaderka"). Iz dannogo kratkogo obzora nel'zya ne vyvesti zaklyucheniya o shirote perevodcheskih i kul'turno-istoricheskih interesov velikogo dramaturga. Ostrovskij gluboko izuchal dramaticheskuyu literaturu - klassicheskuyu i sovremennuyu - inyh narodov. V tvorchestve krupnejshih hudozhnikov proshlogo on nahodil blizkie sebe cherty realizma i oblichitel'nye tendencii. Glubokaya pravdivost' SHekspira, social'no-bytovaya satira Servantesa, zhiznennaya komedijnost' Gol'doni privlekli vnimanie Ostrovskogo kak krupnejshego predstavitelya mirovoj realisticheskoj dramaturgii proshlogo veka, zakonnogo naslednika ee luchshih tradicij. Ostrovskomu prinadlezhit besspornaya zasluga "otkrytiya" takih proizvedenij mirovoj dramaturgii, kotorye v Rossii byli ili sovershenno neizvestny, ili znakomy tol'ko uzkomu krugu znatokov literatury, kak, naprimer, p'esy Servantesa, Makiavelli, Graccini, Gocci, a tem bolee avtora "Devadasi" - narodnogo tamil'skogo dramaturga Parishuramy. V processe raboty nad perevodami Ostrovskij tshchatel'no izuchal vse dostupnye emu istoricheskie i literaturnye istochniki. S cel'yu oblegchit' chitatelyu ponimanie nekotoryh osobennostej chuzhezemnogo byta i nravov on snabdil perevody primechaniyami {Primechaniya Ostrovskogo v nastoyashchem izdanii oboznacheny (A. N. O.).}. V ryade sluchaev, gde eto predstavlyalos' vozmozhnym i dopustimym, Ostrovskij stremilsya dat' sravneniya s sootvetstvuyushchimi yavleniyami russkogo byta. Ostrovskij s polnym pravom mozhet byt' nazvan odnim iz osnovopolozhnikov russkoj shkoly hudozhestvennogo perevoda v oblasti dramaticheskoj literatury. Sravnenie perevodnyh tekstov Ostrovskogo s ih originalami, prinadlezhashchimi pervostepennym avtoram, privodit k vyvodu o vysokom i samostoyatel'nom masterstve velikogo russkogo dramaturga. Ostrovskij sovmeshchaet filologicheskuyu tochnost' perevoda s nahodchivost'yu interpretacij, bogatstvom leksicheskogo materiala i chutkost'yu k stilevym osobennostyam podlinnikov, kotorym pridayutsya zhivaya russkaya intonaciya i kolorit bogatogo svoeobychnymi oborotami russkogo narodnogo yazyka. Svoi perevody zapadnoevropejskih klassikov Ostrovskij osushchestvlyal v raschete na shirokuyu, narodnuyu auditoriyu chitatelej i zritelej, kotorym byli by chuzhdy narochitye stilizatorskie priemy perevodcheskogo iskusstva. Idya etim putem, Ostrovskij sozdal ryad cennejshih hudozhestvennyh obrazcov russkogo klassicheskogo perevoda, dostojnyh zanimat' pochetnoe mesto v literaturnom nasledii velikogo russkogo dramaturga. INTERMEDII SERVANTESA  Pechatayutsya po tekstu "Sobranie dramaticheskih perevodov A. N. Ostrovskogo", t. I, izd. N. G. Martynova, SPB. 1886, s nekotorymi ispravleniyami po avtografam i avtorizovannym kopiyam, hranyashchimsya v Institute russkoj literatury AN SSSR. Intermediya "Vdovyj moshennik, imenuemyj Trampagos" pechataetsya po rukopisi s sohraneniem perevedennyh Ostrovskim prozoyu stihotvornyh strok originala. Otdel'nye slova, ostavlennye dramaturgom bez perevoda, nami perevodyatsya i zaklyuchayutsya v kvadratnye skobki. Pri zhizni Ostrovskogo opublikovany tol'ko chetyre intermedii v zhurnale "Izyashchnaya literatura": "Sud'ya po brakorazvodnym delam" (1883, XII), "Bditel'nyj strazh" (1884, I), "Teatr chudes" (1884, VII), "Salamankskaya peshchera" (1885, IV). Posle smerti dramaturga v 1886 g. intermedii byli napechatany otdel'nym izdaniem. Otdel'noe izdanie intermedij bylo snabzheno predisloviem "Ot perevodchika" sleduyushchego soderzhaniya: "Vot chto govoryat sami ispancy ob intermediyah Servantesa {Los entremeses de Miguel de Cervantes Saavedra. Madrid.}: "Mezhdu razlichnymi proizvedeniyami, kotorymi my odolzheny glave ispanskih genial'nyh pisatelej, naimenee izvestny i naibolee zasluzhivayut izvestnosti ego intermedii. V nih chitateli uvidyat, kak divno i s kakim raznoobraziem genij Servantesa umel shvatyvat' i raskryvat' pered publikoj i samye grandioznye i samye melkie syuzhety; i my osmelivaemsya zaveryat', chto v intermediyah Servantes yavlyaetsya bolee samim soboyu, chem vo vseh drugih proizvedeniyah, isklyuchaya "Don Kihota". V et