nciya, prinimal uchastie v vojne Napoleona s Ispaniej; v 1811 godu vzyal shturmom ispanskuyu krepost' Tarrakonu. 69. Tuaz - starinnaya francuzskaya mera dliny, okolo dvuh metrov. 70. CHimabue, Dzhovanni (1240-1301) - ital'yanskij zhivopisec. 71. Ciceron (106-43 do n.e.) - znamenityj drevnerimskij orator. 72. Kapitul - kollegiya duhovnyh lic, sostoyashchaya pri episkopskoj kafedre v rimsko-katolicheskoj cerkvi. 73. Vragi Napoleona nazyvali ego ne po imeni, kak koronovannoe lico, a po familii, proiznosya, ee na ital'yanskij lad - Buonaparte, podcherkivaya tem ego korsikanskoe proishozhdenie. 74. Tankred - geroj "Osvobozhdennogo Ierusalima" Tasso. 75. Fenestrello - krepost' v Italii, vblizi ot francuzskoj granicy, sluzhivshaya tyur'moj. 76. Uliss, ili Odissej. V poeme "Odisseya" rasskazyvaetsya, kak sputniki geroya, popav na ostrov volshebnicy Circei, byli obrashcheny eyu v svinej. 77. Opisanie puteshestvij g-zhi Stark - kniga anglijskoj puteshestvennicy Marianny Stark "Pis'ma iz Italii za vremya ot 1792 do 1798 g.". 78. Sbir - policejskij, syshchik. 79. Podesta - predstavitel' policejskoj i sudebnoj vlasti v Italii. 80. Polishinel' - odin iz personazhej ital'yanskoj komedii masok, perenesennyj ottuda v teatr marionetok. 81. Parmidzhanino, nastoyashchee ego imya Franchesko Maccuola (1504-1540) - ital'yanskij hudozhnik, rabotavshij v Parme. 82. Voi - vy. Po-ital'yanski vezhlivoj formoj obrashcheniya sluzhit forma tret'ego lica. 83. Gvido, Reni (1575-1642) - ital'yanskij hudozhnik. 84. Armida - volshebnica, geroinya poemy Tasso "Osvobozhdennyj Ierusalim"; krasotoj svoej ona pokorila Rinal'do, odnogo iz geroev poemy, i tot pokinul vojsko krestonoscev. 85. Vanvitelli (1700-1773) - ital'yanskij arhitektor. 86. Ippolit i ego otec car' Tezej - geroi grecheskoj mifologii, dejstvuyushchie lica tragedii |vripida (480-406 do n.e.) "Ippolit" i tragedii Rasina (1639-1699) "Fedra". 87. Alessandro Farneze (1546-1592) - ispanskij namestnik v Niderlandah; vo glave ispanskogo vojska, po prikazaniyu ispanskogo korolya Filippa II, voeval vo Francii vmeste s katolikami protiv protestantov; prinudil Genriha Burbona, budushchego korolya Genriha IV, snyat' osadu s Parizha v 1590 godu. 88. SHarlotta Korde (1768-1793) - ubijca Marata; byla tesno svyazana s zhirondistami. 89. Paladzhi (1775-1860) - bolonskij zhivopisec i dekorator. 90. Kvintal - mera vesa - 100 kilogrammov. 91. Krescencij - ital'yanskij politicheskij deyatel' H veka, borolsya protiv germanskih imperatorov i rimskih pap. 92. Elisejskie Polya - zagrobnyj mir v antichnoj mifologii, obitalishche pravednyh dush. 93. Sforca, Franchesko - polkovodec XVI veka, gercog Milanskij; Lorenco Velikolepnyj - florentijskij gercog (1469-1492) iz roda Medichi, pokrovitel' prosveshcheniya i iskusstva. 94. Robert Anzhujskij (1275-1343) - korol' Neapolitanskij; uspeshno borolsya s germanskimi imperatorami. Kola di Rienci (1313-1354) - ital'yanskij politicheskij deyatel', gumanist. Podnyal v 1347 godu narodnoe vosstanie v Rime. Pytalsya vozrodit' drevnerimskuyu respubliku; osnovannaya im respublika prosushchestvovala nedolgo, sam on byl ubit. 95. Markiz de Felino (1711-1774) - parmskij gosudarstvennyj deyatel', ministr. Abbat Kondil'yak (1715-1780) - francuzskij filosof, vospitatel' parmskogo gercoga Ferdinanda (1751-1802), vnuka Lyudovika XV. 96. V noch' sv.Varfolomeya, 24 avgusta 1572 goda, katolikami byla organizovana reznya gugenotov. 97. Autodafe - sozhzhenie na kostre po prigovoru inkvizicii. 98. Fontana, Franchesko (1750-1782) - ital'yanskij monah, politicheskij deyatel' i avtor knig po istorii cerkvi. Dyuvuazek, ZHan-Batist (1744-1813) - episkop g.Nanta, avtor mnogih bogoslovskih sochinenij. 99. CHimaroza, Domeniko (1749-1801) - ital'yanskij kompozitor, avtor opery "Tajnyj brak", soderzhashchej ariyu ("Quellepupille tenere" ("|ti nezhnye pitomicy"). 100. Pergoleze, Dzhovanni Battista (1710-1736) - izvestnyj ital'yanskij kompozitor. 101. V 1805 godu v Milane zakonodatel'nyj korpus Ital'yanskogo korolevstva ne soglasilsya utverdit' nalogi, vvodimye Napoleonom; v otvet na otkaz Napoleon raspustil palatu. 102. "To the happy few" - v perevode s anglijskogo: "nemnogim schastlivcam". Posvyashchenie zaimstvovano Stendalem u Gol'dsmita (iz 2-j glavy "Vekfil'dskogo svyashchennika").