obyj interes predstavlyayut sochineniya Bekforda na vostochnye temy. Sohranilos' desyat' perevodov skazok tipa "Tysyacha i odnoj nochi", sdelannyh im v molodye gody (mezhdu 1780 i 1783 g.), po arabskim rukopisyam, priobretennym iz naslediya ledi Montegyu ("Wortley-Montague MSS"), v chtenii kotoryh Bekfordu pomogal, po ego rasskazam, "staryj musul'manin Zemir", poselivshijsya v ego pomest'e. Perevody byli sdelany na francuzskij yazyk i vse ostalis' v rukopisi, krome "Istorii Alravi", napechatannoj po-anglijski v 1799 g. V sushchnosti, bol'shaya chast' predstavlyaet ne perevody v tochnom smysle, a tvorcheskie peredelki, v ryade sluchaev znachitel'no otklonyayushchiesya ot originala i stilizuyushchie ego v duhe XVIII v. i sobstvennyh vkusov i idej Bekforda. V etom smysle oni yavlyayutsya pervym opytom molodogo pisatelya v manere "Vateka". K nim primykaet otnosyashchayasya k tomu zhe vremeni nezakonchennaya rukopis' arabskoj skazki "Istoriya Darianoka, yunoshi iz strany Gu-gu". Kak original'noe proizvedenie budushchego avtora "Vateka", eta skazka, takzhe napisannaya po-francuzski, predstavlyaet znachitel'nyj interes. Darianok, rodivshijsya v strane "nevernyh", - ateist i schitaet vse religii odinakovo "bezumiem". "YA ne poklonyayus' nikomu, potomu chto ne vizhu nichego, chemu sleduet poklonyat'sya". Za eto on osuzhden skitat'sya po zemle, poka voochiyu ne ubeditsya v sushchestvovanii "vysshego sushchestva" - Allaha. |ta zavyazka motiviruet obshirnyj cikl chudesnyh i zanimatel'nyh priklyuchenij geroya, pozvolyayushchih razvernut' ryad romanicheskih kartin oriental'noj ekzotiki, interesuyushchih avtora ne men'she, chem moral'naya cel' ego filosofskogo romana. ZHiznennyj opyt Darianoka ne opravdyvaet optimizma prosvetitelej-deistov. "Vsyudu - nespravedlivye vojny, otec vooruzhaetsya protiv syna, brat otravlyaet brata - takovy dela korolej Indii; rostovshchiki sdirayut kozhu so svoih zhertv, zheny otravlyayut muzhej - pribav'te iznasilovaniya, krovosmesheniya i t. d. - vse eto pokazyvaet, chto my na horoshem puti". Geroj zaklyuchaet: "Esli net boga - sushchestvuet d'yavol, ego dela ya videl voochiyu". Rasskaz imeet moral'nuyu razvyazku: v konce svoih stranstvij Darianok popadaet v stranu dobryh starcev, "pochitatelej solnca", i tam on ubezhdaetsya v sushchestvovanii boga, tvorca vselennoj. No eta razvyazka imeet iskusstvennyj harakter i ne v sostoyanii perekryt' teh yarkih kartin caryashchego v mire zla, kotorye bol'she vsego zanimayut fantaziyu hudozhnika. "Vatek", edinstvennoe proizvedenie Bekforda, perezhivshee svoego sozdatelya, byl napisan v yanvare 1782 g. "za dve nochi i odin den'", po rasskazam avtora. Odnako eto soobshchenie vyzyvaet kritiku, kak i analogichnye priznaniya Uolpola i Kazota: oni dolzhny byli podcherknut' spontannyj harakter tvorcheskogo voobrazheniya pisatelya, ego romanticheskogo vdohnoveniya. Vo vsyakom sluchae, v aprele etogo goda Bekford prodolzhal rabotat' nad tekstom svoej "vostochnoj povesti", a v sleduyushchie gody - nad tremya bol'shimi vstavnymi novellami, dlya kotoryh ona dolzhna byla sluzhit' obramleniem, v sootvetstvii s zhanrovymi obrazcami arabskih i persidskih skazochnyh sbornikov. Pervonachal'nyj tekst "Vateka", podobno odnovremennym perevodam, byl napisan po-francuzski, kotorym Bekford vladel v sovershenstve, - ochevidno, v svyazi s evropejskoj tradiciej "vostochnyh povestej" - ot Galana do Vol'tera. Dlya perevoda na anglijskij yazyk on peredal rukopis' svoemu sotrudniku Samuelyu Henli, kotoryj, vospol'zovavshis' lichnymi zatrudneniyami Bekforda, svyazannymi s sobytiyami 1784 g., napechatal svoj trud anonimno, bez razresheniya avtora, kak "perevod neizdannoj rukopisi". Vozmushchennyj Bekford, boyas' poteryat' prava na svoe detishche i ne imeya pod rukami francuzskogo originala, zahvachennogo Henli, nemedlenno zakazal francuzskij perevod s anglijskogo, kotoryj byl napechatan v SHvejcarii, v Lozanne, v konce 1786 g. Odnako, neudovletvorennyj stilem svoego shvejcarskogo perevodchika, on zanovo otredaktiroval etot francuzskij tekst, vospol'zovavshis', po-vidimomu, pomoshch'yu izvestnogo francuzskogo pisatelya Sebast'yana Mers'e. |to vtoroe francuzskoe izdanie, vyshedshee v Parizhe uzhe v sleduyushchem, 1787 g., daet okonchatel'nyj "avtorskij" tekst "Vateka" i v dal'nejshem mnogo raz pereizdavalos', kak, vprochem, i anglijskaya versiya Henli. "Vatek" sushchestvennym obrazom otlichaetsya ot "vostochnyh povestej" epohi Prosveshcheniya, s kotorymi on svyazan istoricheski. Romanticheskaya ekzotika arabskih skazok uzhe ne yavlyaetsya v nem abstraktnoj moral'noj allegoriej; fantasticheskij skazochnyj mir priobretaet samostoyatel'noe hudozhestvennoe znachenie i real'nye istoriko-etnograficheskie cherty. Znanie arabskih pervoistochnikov pozvolilo Bekfordu vossozdat' etot mir kak by iznutri; na fone idealizovannogo byta arabskih skazok on shiroko ispol'zoval musul'manskuyu mifologiyu, legendy i narodnye sueveriya, s kotorymi oznakomil ego anglijskij perevod Korana (The Koran, Translated into English by George Sale. London, 1764) i slovar' d'|rbelo, posluzhivshij osnovoj ego nauchnoj osvedomlennosti. CHudesnoe vystupaet u nego kak sostavnoj element etogo byta, kakim srednevekovye religioznye verovaniya i sueveriya yavilis' by v proizvedenii pisatelya-hristianina. Osnovnaya osobennost' etogo chudesnogo - v ego "demonicheskoj" okraske: "tajny i uzhasy" goticheskogo romana yavlyayutsya zdes' v oriental'nom oblachenii. Halif Vatek vsled za svoej mater'yu, koldun'ej Karatis, postepenno vse bolee podchinyaetsya vlasti demonicheskih sil, zavlekayushchih ego, posle dlinnogo ryada krovavyh prestuplenij, v "plamennye chertogi" |blisa, padshego angela, Lyucifera musul'manskoj mifologii, gde on nahodit zasluzhennuyu karu. ZHestokie, strashnye i otvratitel'nye sceny, uchastnikom kotoryh on stanovitsya na puti svoem k gibeli, yavlyayutsya voploshcheniem zla, caryashchego na zemle. Gibel' Vateka porozhdena ego gordynej, tshcheslaviem, zhazhdoj naslazhdeniya, bezgranichnym svoevoliem - ego demonicheskim amoralizmom. Odnako v etom amoralizme prostupayut cherty individualisticheskogo bunta protiv gospodstvuyushchej religii i morali, teh poiskov zapretnyh znanij i neizvedannyh naslazhdenij, kotorye rodnyat geroya Bekforda s nemeckim chernoknizhnikom Faustom, kak i on, soglasno legende, prodavshim dushu d'yavolu za prizrak nedostupnogo cheloveku bezgranichnogo znaniya i schastiya. |ti cherty romanticheskogo individualista, geroicheskogo zlodeya i buntarya, vystupayut v obraze halifa osobenno yarko, kogda pered ebenovymi vratami, vedushchimi v chertogi |blisa, on v poslednij raz otvergaet uveshchaniya dobrogo geniya i nadezhdu na spasenie: "YA prolil more krovi, chtoby dostich' mogushchestva, kotoroe zastavit trepetat' tebe podobnyh; ne nadejsya, chto ya otstuplyu, dojdya do samoj celi, ili chto ya broshu tu, kotoraya dlya menya dorozhe zhizni i tvoego miloserdiya. Pust' poyavitsya solnce, pust' osveshchaet moj put', mne vse ravno, kuda on privedet". Kogda halif i ego vozlyublennaya Nuroniar spuskayutsya v "dvorec podzemnogo plameni", "oba nechestivca shli gordo i reshitel'no. Shodya pri yarkom svete etih fakelov, oni voshishchalis' drug drugom i v osleplenii svoim velichiem gotovy byli prinyat' sebya za nebesnye sushchestva". Sootvetstvenno etomu i "groznyj |blis", zloj demon, izobrazhen Bekfordom v romanticheski idealizovannom obraze. "On kazalsya molodym chelovekom let dvadcati; pravil'nye i blagorodnye cherty ego lica kak by poblekli ot vredonosnyh isparenij. V ego ogromnyh glazah otrazhalis' otchayanie i nadmennost', a volnistye volosy otchasti vydavali v nem padshego Angela Sveta. V nezhnoj, no pochernevshej ot molnij ruke on derzhal mednyj skipetr, pred kotorym trepetali chudovishchnyj Uranbad, afrity i vse sily t'my". Adskie muki, na kotorye osuzhdeny obitateli ego dvorca - eto neutolimyj ogon', goryashchij v ih serdcah, i oni skitayutsya po pyshnym i mrachnym podzemnym chertogam, prizhimaya pravuyu ruku k serdcu, tomimomu neugasimym plamenem. Odnako pri vsem tom obraz Vateka otnyud' ne idealizovan. V nem podcherknuty cherty vostochnogo despota, zhestokogo, truslivogo, slastolyubivogo i prozhorlivogo i v to zhe vremya smeshnogo v svoih pretenziyah na sverhchelovecheskoe velichie i predskazannuyu planetami "udivitel'nuyu budushchnost'". Tak, vzojdya na vysokuyu bashnyu, postroennuyu im v podrazhanie legendarnomu Nemvrodu "iz derzkogo lyubopytstva, zhelayushchego proniknut' v tajny Neba", Vatek gotov byl "poklonit'sya sebe kak bogu, no, vzglyanuv vverh, uvidel, chto zvezdy tak zhe daleki ot nego, kak i ot zemli". |to ironicheskoe snizhenie, ogranichivayushcheesya inogda nasmeshlivoj intonaciej, unasledovano Bekfordom ot prosvetitel'skogo romana, s ego vnutrenne skepticheskim otnosheniem k vostochnoj tematike. No v hudozhestvennoj tkani povesti Bekforda funkciya etogo priema gorazdo slozhnee. Volshebnoe i romanicheskoe sochetaetsya v nem s ironicheskoj igroj i komicheskim groteskom, krovavye i bezobraznye zhestokosti - s sentimental'no-idillicheskimi scenami. Iskusstvo Bekforda v svoej slozhnosti i protivorechivosti ne ukladyvaetsya v ramki racionalisticheskoj estetiki prosvetitel'skogo klassicizma. Obyazatel'naya moral'naya koncovka prisutstvuet i zdes'. "Takova byla i takova dolzhna byt' kara za raznuzdannost' strastej i za zhestokost' deyanij; takovo budet nakazanie slepogo lyubopytstva teh,, kto stremitsya proniknut' za predely, polozhennye sozdatelem poznaniyu cheloveka; takovo nakazanie samonadeyannosti, kotoraya hochet dostignut' znanij, dostupnyh lish' sushchestvam vysshego poryadka, i dostigaet lish' bezumnoj gordyni, ne zamechaya, chto udel cheloveka - byt' smirennym i nevedushchim". Odnako eti sily dobra ne nashli sebe ubeditel'nogo voploshcheniya v romane Bekforda. Dobrye karliki i emir Fakreddin s ego napusknym musul'manskim blagochestiem izobrazhayutsya avtorom ne bez ironii. A malen'kij Gyul'henruz i mal'chiki, spasennye blagodetel'nym geniem iz ruk zhestokogo Gyaura i provodyashchie veka "v tihom pokoe i schast'e blazhennogo detstva", "v ubezhishche vechnogo mira", ostayutsya idillicheskim epizodom, kotoryj vryad li mozhet pretendovat' na glubokoe mirovozzrencheskoe znachenie. Sleduya tradicii zhanra "vostochnyh skazok", Bekford predpolagal vklyuchit' v ramki "Vateka" tri vstavnye novelly - istoriyu treh princev, osuzhdennyh na vechnye muki v chertogah |blisa, kotorye poocheredno rasskazyvayut halifu svoyu sud'bu. Pri zhizni avtora eti novelly ostavalis' v rukopisi i chastichno ne zakoncheny. Oni napisany v stile "Vateka", s prisushchim Bekfordu hudozhestvennym masterstvom, no bednee mysl'yu i bolee zaputany po svoemu syuzhetu; skitaniya geroev, ih prestupleniya i lyubovnye zabluzhdeniya sostavlyayut ih glavnoe soderzhanie. V 1818 g. poet Samuel' Rodzhers slushal v chtenii avtora odnu iz nih - "Istoriyu princessy Zulkais i princa Kalily", povest' o prestupnoj lyubvi brata i sestry, pokazavshuyusya emu "prekrasnoj". Bajron, kotoromu on soobshchil ob etom, zahotel poznakomit'sya s rukopis'yu, no Bekford otkazal emu pod kakim-to predlogom. Po-vidimomu, on medlil s publikaciej, opasayas' obvinenij v beznravstvennosti. Povesti byli vpervye opublikovany po rukopisi v 1912 g. na francuzskom yazyke s anglijskim perevodom izdatelya cherez mnogo let posle smerti avtora. V svoe vremya vliyanie Bekforda skazalos' prezhde vsego na razvitii romanticheskogo orientalizma, v osobennosti v tvorchestve Bajrona, kotoryj byl poklonnikom ne tol'ko "Vateka", no i lichnosti ego tvorca. Proezzhaya mimo beregov Portugalii, on vspominaet o nem, kak uzhe bylo skazano, v dvuh strofah "CHajl'd-Garol'da" (pesn' I, 22-23). V "Gyaure" reminiscencii iz "Vateka" osobenno mnogochislenny: tak, dushevnye muki geroya sravnivayutsya s uchast'yu greshnika, osuzhdennogo skitat'sya, s neugasimym plamenem v serdce, vokrug prestola |blisa. Bajron vostorgalsya orientalizmom "Vateka". "Po tochnosti i pravil'nosti kostyuma, krasote opisanij i sile voobrazheniya eta povest', vostochnaya i vozvyshennaya bol'she, chem kakie-libo drugie, ostavlyaet daleko za soboj vse evropejskie podrazhaniya i obnaruzhivaet stol'ko priznakov original'nogo, chto vsyakij, kto pobyval na Vostoke, s trudom poverit, chto eto ne perevod". Novym etapom v literaturnoj sud'be "Vateka" bylo pereizdanie francuzskoj versii v 1876 g. poetom-simvolistom Stefanom Malarme, soprovodivshim svoyu publikaciyu biografiej Bekforda i vysokoj ocenkoj ego hudozhestvennogo masterstva i poeticheskogo stilya, sposobnosti "udovletvorit' voobrazhenie predmetami redkostnymi i grandioznymi". |tim izdaniem datiruetsya vozrozhdenie "Vateka" kak proizvedeniya "sovremennogo", pereklikayushchegosya nekotorymi storonami s literaturoj evropejskogo modernizma. S etim vozrozhdeniem svyazan i perevod "Vateka" na russkij yazyk pisatelya Borisa Zajceva, opublikovannyj izdatel'stvom K. Nekrasova v 1912 g. Perevod etot s nebol'shimi redakcionnymi utochneniyami pomeshchen v nastoyashchem izdanii. Soprovozhdavshij ego literaturnyj portret avtora "Vateka" izvestnogo kritika-modernista P. Muratova izobrazhal Bekforda, v svete biograficheskoj legendy, kak sovremennogo esteta i dekadenta tipa Oskara Uajl'da. Zadachej nastoyashchego izdaniya, v kotorom "Vatek" Bekforda vystupaet kak fantasticheskaya povest' perioda predromantizma v odnom ryadu s "Zamkom Otranto" Uolpola i "Vlyublennym d'yavolom" Kazota, yavlyaetsya, v otlichie ot popytok lozhnoj modernizacii etih proizvedenij, vosstanovlenie pravil'noj istoricheskoj perspektivy, kotoraya mozhet sodejstvovat' ih bolee glubokomu ponimaniyu kak proizvedenij svoego vremeni.