, ukorenivsheesya bylo v soznanii tvorcov kurtuaznyh romanov XII v., teper' priznavalos' tol'ko v oblasti liriki i allegoricheskoj poemy. Prozaicheskij roman stanovilsya massovym chteniem i ottesnyalsya na periferiyu bol'shoj literatury. |toj vneshnej masterovitosti, no i hudozhestvennoj obednennosti, ne izbezhala i prozaicheskaya versiya legendy o Tristane i Izol'de. Prozaicheskij roman o Tristane sohranyaet osnovnye motivy romanov stihotvornyh, takie, kak pechal'naya istoriya roditelej geroya, bitva yunoshi s irlandcem Morhol'tom, uznavanie yunogo rycarya po oskolku mecha, lyubovnyj napitok i mn. dr. No poyavlyaetsya ogromnoe chislo novyh epizodov i novyh personazhej, razrushayushchih lakonichnuyu ekspressiyu pervonachal'nogo syuzheta. Byt' mozhet, eto pochuvstvoval Melori i otkazalsya ot pereskaza syuzheta prozaicheskoj versii, rezko oborvav povestvovanie. Cikliziruyushchie tendencii, stol' tipichnye dlya pozdnego Srednevekov'ya {E. Vinaver. A la recherche d'une poetique medievale. Paris, 1970, p. 38-40; P. Zumthor. Essai de poetique medievale. Paris, 1972, p. 367.}, zahvatili v svoyu orbitu i nashu legendu. Otnyne ona prochno svyazyvaetsya s arturovskim ciklom, protagonisty poslednego - Lanselot, Roven, Perseval' - stanovyatsya vedushchimi personazhami prozaicheskogo "Romana o Tristane". Ob ih avantyurah rasskazyvaetsya podrobno i zainteresovanno. Priklyucheniya zhe nashego geroya poluchayut teper' inuyu motivirovku. Iz lyubovnika, vsecelo pogloshchennogo svoim chuvstvom, Tristan prevrashchaetsya v obyknovennogo stranstvuyushchego rycarya, bezdumnogo iskatelya priklyuchenij. Cikliziruyushchie tendencii skazalis' i v poyavlenii podrobnoj genealogii geroya, predki kotorogo, yakoby, voshodyat k samomu Iosifu Arimafejskomu. Izmenilsya i motiv tragicheskogo rozhdeniya Tristana. Otec ego Meliaduk (a ne Rivalen) teper' ne pogibaet, on prosto ischezaet na nekotoroe vremya. Potom zhe on snova zhenitsya, i eto daet vozmozhnost' avtoru rasskazat' o prestupnom kovarstve machehi, zadumavshej izvesti nenavistnogo pasynka. Geroj nash v prozaicheskom romane ne okazyvaetsya takim ubezhdennym odnolyubcem, kakim on byl v stihotvornyh versiyah. Uzhe v odinnadcat' let emu sluchilos' imet' lyubovnuyu intrizhku s odno molodoj princessoj. Da i pozzhe Tristan okazyvaetsya vtyanutym v raznye lyubovnye avantyury. Interesno otmetit', chto v prozaicheskom romane poyavlyaetsya novoe ob®yasnenie uvlecheniyu geroya irlandskoj princessoj. Tristan zdes' pronikaetsya k Izol'de glubokoj lyubov'yu lish' posle togo, kak zamechaet, chto eyu uvlechen saracinskij rycar' Palamed. |tot persona vechnyj neudachlivyj sopernik geroya, zanimaet v prozaicheskom romane znachitel'noe mesto, prichem obrisovan on s neskryvaemoj simpatiej. On i isklyuchitel'no blagoroden i uchtiv, velikodushen i spravedliv, v chem namnogo prevoshodit svoego bolee schastlivogo sopernika. Naibolee sushchestvennye transformacii preterpel v prozaicheskom romane harakter korolya Marka. Iz dobrogo i blagorodnogo on sdelalsya melochnym i zlym. |tot neschastnyj rogonosec nadelyaetsya teper' verolomstvom, zlonamerennost'yu, podlost'yu - i tem samym opravdyvayutsya Tristan i Izol'da. Prosto oni voyuyut s Markom ego zhe oruzhiem, a molodaya zhenshchina, chto tak estestvenno, vybiraet bessporno samogo dostojnogo. Pri takoj interpretacii syuzheta neizbezhno ischezala scena s "mechom celomudriya", razdelyavshim nevinno spavshih lyubovnikov. Novyj Mark, zastan' on ih v lesu, navernyaka by ih ubil ili na hudoj konec brosil by v temnicu. Harakterno, chto vozvrashchenie Izol'dy k muzhu posle zhizni v lesu Morua prodiktovano v prozaicheskom romane ne raskayaniem, ne uveshchevaniyami otshel'nika Ogrina, ne chuvstvom ustalosti. Sovsem net. Prost Mark siloj uvodit moloduyu zhenshchinu, v to vremya kak ee vozlyublennyj ohotilsya v otdalennom ugolke lesa. V finale prozaicheskogo romana (v ryade ego rukopisnyh variantov) podlyj korol' ubival Tristana otravlennym kop'em predatel'skim udarom v spinu, v tot moment, kak yunosha igral v pokoyah korolevy na arfe i pel. Podobnaya traktovka legendy snizhala tragicheskoe napryazhenie etoj pechal'noj povesti, no diktovalas' zdravym smyslom: kogda uzhe malo verili v rokovuyu silu volshebnogo pit'ya, neodolimosti strasti geroev trebovalos' kakoe-to inoe prezhde vsego racionalisticheskoe ob®yasnenie. Tem samym, i zdes' my na hodim polemiku s koncepciej lyubvi, voploshchennoj v romane Toma i drugih stihotvornyh romanah. Otricatel'nye dushevnye kachestva Marka osvobozhdali geroya ot kakih-libo obyazatel'stv po otnosheniyu k nemu. No tem samym i snizhalsya tragizm polozheniya yunoshi: v ego dushe uzhe ne bylo stolknoveniya dvuh pobuzhdenij - privyazannosti k korolyu Marku i lyubvi k Izol'de. Prozaicheskij "Roman o Tristane" ne byl, konechno, sovershenno lishen poetichnosti. V nem mozhno najti liricheskie ili ostro dramaticheskie passazhi. Bolee togo - i eto otlichaet nashu knigu ot mnogih kurtuaznyh povestvovanij v proze - prozaicheskij tekst dovol'no chasto preryvalsya stihotvornymi vstavkami, kak budto avtor stremilsya takim naivnym sposobom sdelat' knigu bolee intimnoj i neposredstvennoj. Udachnyj v otdel'nyh detalyah, prozaicheskij "Roman o Tristane" razvalivaetsya kak edinaya postrojka. Poetomu v nem interesny tendencii, zayavki, a ne ih realizaciya. A mimo etih "zayavok" nel'zya projti, ne obrativ vnimaniya na nekotorye iz nih. Nel'zya, naprimer, ne skazat' o poyavlenii v prozaicheskom romane novogo personazha, kotoryj svoim skepsisom i ironiej demifologiziroval kurtuaznye idealy. |to - rycar' Dinadan. Kak pisal ZH. SH. Pajen, "Svedya fatal'nuyu lyubov' k bolee skromnym razmeram lyubvi rycarskoj, "Tristan v proze" odnovremenno prinyalsya kritikovat' etu unasledovannuyu u Kret'ena de Trua lyubovnuyu ideologiyu, otvedya stol' znachitel'noe mesto nasmeshkam Dinadana nad glupost'yu rycarej, navlekayushchih na sebya vsyacheskie neschast'ya tem, chto vvyazyvayutsya vo vsevozmozhnye avantyury, zhelaya proslavit'sya vo imya svoej prekrasnoj vozlyublennoj" {J. Ch. Payen. Lancelot contre Tristan, p. 630. Sr.: E. Vinaver, Un chevalier errant a la recherche du sens du monde. - In: "Melanges offerts a Maurice Delbouille", Gembloux, 1964, v. 2, p. 677-686.}. To est', pered nami ne tol'ko razrushenie i demifologizaciya osnovnyh motivov nashej legendy i zamena ih novymi mifologemami (na etot raz svyazannymi s idealami stranstvuyushchego rycarstva), no i razvenchanie poslednih. Tem ne menee eta storona prozaicheskogo romana (byt' mozhet, odna iz samyh privlekatel'nyh) ne byla zamechena i razvita. Neskol'ko stoletij pechal'naya istoriya yunogo Tristana, to celikom pogloshchennogo svoej lyubov'yu, to zabyvayushchego o nej v verenice rycarskih priklyuchenij, perechityvalas' i perepisyvalas' lish' v traktovke prozaicheskoj versii. Imenno eta versiya legla v osnovu inoyazychnyh pererabotok, prezhde vsego ital'yanskoj, sozdannoj v konce XIII v. i sohranivshejsya v neskol'kih rukopisyah. Na ital'yanskoj pochve legenda o Tristane i Izol'de pol'zovalas' ogromnoj populyarnost'yu {Sm.: S. Malavasi. La materia poetica del ciclo brettone in Italia. Bologna, 1902, p. 51-138; E. Sommer. La leggenda di Tristano in Italia. - "Rivista d'Italia", XIII, 1910, n 2, p. 73-127; D. Branca. I romanzi italiani di Tristano e la Tavola Ritonda, Firenze, 1968.}. Sohranilis' dve ee obshirnye redakcii - sobstvenno "Tristan" i bolee pozdnij rycarskij roman, nazyvaemyj obychno "Kruglyj Stol". Oba oni, po-vidimomu, voshodyat k francuzskomu prozaicheskomu "Romanu o Tristane", no vobrali v sebya motivy i ryada drugih proizvedenij; v chastnosti v "Kruglom Stole" vidyat nekotoroe vozdejstvie versii Toma; krome togo, na eti ital'yanskie pererabotki okazali vliyanie i drugie francuzskie rycarskie romany v proze, voznikshie v XIII v. No znakomstvo s nashej legendoj v Italii XIII i XIV vv. ne ogranichivaetsya etoj prozaicheskoj obrabotkoj. Zdes' net neobhodimosti podrobno govorit' o pochti nesohranivshejsya latinskoj poeme paduanca Lovato de Lovati, o kompilyacii (na francuzskom yazyke) pizanca Rustikello, ob odnom iz rasskazov "Novellino" (XV), ob upominanii legendy u Dante ("Ad" V, 67) ili Bokkachcho ("Lyubovnoe videnie" XI, 38-51). Vazhnee otmetit' poyavlenie bol'shogo chisla anonimnyh pesen, imevshih shirokoe hozhdenie na protyazhenii neskol'kih vekov. Oni ne tol'ko yavilis' svidetel'stvom glubokogo interesa k nashej legende, prichem, po-vidimomu, v demokraticheskoj narodnoj srede, no i sohranili nekotorye motivy, otsutstvuyushchie v ital'yanskom prozaicheskom "Tristane". Ital'yanskaya versiya vazhna eshche i potomu, chto ona okazala pryamoe vozdejstvie na ryad drugih inoyazychnyh obrabotok legendy o Tristane i Izol'de. Tak, esli cheshskaya stihotvornaya obrabotka yavlyaetsya kontaminaciej perevodov iz |jl'harta fon Oberga, Gotfrida Strasburgskogo i Genriha Frejbergskogo {Sm.: U. Bamborschke. Das altcechische Tristan-Epos, V. I-II. Wiesbaden, 1968-1969. Sr.: "Slavia", 1972, no 2, p. 228-229.}, to ispanskaya redakciya imeet dva varianta. Odin iz nih voshodit, po-vidimomu, k francuzskomu prozaicheskomu romanu, drugoj zhe osnovyvaetsya na ital'yanskoj versii {Sm.: G. T. Northup. The Italian origin of the Spanish Prose Tristram Version. - "Romanic review", III, 1908, p. 194-222.}. Ital'yanskij prozaicheskij roman byl izvesten v Dalmacii, vyzvav nesohranivshuyusya serbskuyu repliku, kotoraya v svoyu ochered' byla pererabotana v vostochno-pol'skih zemlyah na belorusskom yazyke i sohranilas' v sostave tak nazyvaemogo Poznan'skogo sbornika {O "Povesti o Tryshchane" i ee izuchenii sm. stat'yu T. M. Sudnik, str. 698.}. Izuchivshij eto proizvedenie A. N. Veselovskij i verno ustanovivshij ego geneticheskie svyazi, byl, kak nam predstavlyaetsya, nedostatochno istorichen v ocenke hudozhestvennyh dostoinstv "Povesti". "Poeziya lyubvi krasoty, - pisal russkij uchenyj, - otrazilas' v slavyano-romanskoj povesti blednymi siluetami; v dlinnoj verenice priklyuchenij i turnire hrabryh rycarej i vlyublennyh careven, napominayushchej svitu Izotty, my bez pomoshchi zapadnyh originalov ne nashli by, na kom ostanovit' glaz i ne skazali by: "vot ona!" Takova sud'ba vseh pervyh otkrovenij: ih zasluga v pochine, ne v zavershenii" {A. N. Veselovskij. Iz istorii romana i povesti, vyp. 2. Slavyano-romanskij otdel. SPb., 1888, str. 22-23.}. Poslednee zamechanie isklyuchitel'no verno. Belorusskaya "Povest'" konechno ustupaet v poetichnosti liricheskoj prosvetlennosti proizvedeniyam Berulya, Toma ili Gotfrida Strasburgskogo, no ona vpolne sopostavima s rodstvennymi ej prozaicheskimi obrabotkami - i francuzskoj, i ital'yanskoj, i, po-vidimomu, serbskoj. Vo vseh nih zapechatlelsya process razitel'noj transformacii legendy, utraty ee pervonachal'noj tragicheskoj napryazhennosti i lirizma. Rol' belorusskoj "Povesti" v literature svoej epohi i svoego regiona uzhe vyyasnyalas' - i A. N. Veselovskim, i drugimi issledovatelyami {Sm., naprimer: V. D. Kuz'mina. Rycarskij roman na Rusi. M., 1964.}. Rol' eta byla ne ochen' znachitel'na: otrazivshijsya v "Povesti" kurtuaznyj vzglyad na lyubov', na zhenshchinu, na zadachi rycarstva byl ves'ma dalek ot eticheskih kriteriev, svyazannyh s pravoslaviem. "SHkoloj zhizni", moral'nym primerom, na chto vsegda pretendoval kurtuaznyj roman na Zapade, eta kniga ne stala. No ona byla vne vsyakih somnenij zanimatel'nym chteniem, i eto ee vozdejstvie eshche predstoit vyyasnit'. Rukopisnaya tradiciya vo Francii ne preryvalas' na protyazhenii vsego Srednevekov'ya. Na ego ishode my nahodim naibolee chetko vyrazhennymi dve tendencii. S odnoj storony, eto sozdanie obshirnejshego povestvovaniya, izlagayushchego syuzhet legendy ot ee otdalennyh predposylok, t. e. ot predkov Tristana (takova, naprimer, ob®emistaya rukopis' XV v. Parizhskoj nacional'noj biblioteki | 103, k kotoroj ne raz obrashchalis' issledovateli) i do pechal'noj konchiny lyubovnikov. S drugoj storony, eto poyavlenie nebol'shih romanov, razrabatyvayushchih kakoj-libo avtonomnyj epizod legendy. K poslednim otnositsya roman P'era Sala "Tristan" {Podrobnee sm.: A. D. Mihajlov. Legenda o Tristane i Izol'de i ee zavershenie (roman P'era Sala "Tristan"). - V kn.: "Philologica". Issledovaniya po yazyku i literature. Pamyati akademika Viktora Maksimovicha ZHirmunskogo. L., Izd-vo "Nauka", 1973, str. 261-268.}, sozdannyj v nachale XVI v. Dejstvitel'no, kniga Sala kak by vyrvana iz cikla, v nej net rasskaza o detstve geroya, ona voobshche nachinaetsya kak by s "serediny". |to stalo vozmozhnym, ibo princip "zhitijnosti", stol' harakternyj dlya cikliziruyushchih tendencij v evolyucii zhanra, uhodil v proshloe i poyavlyalis' novye, menee pryamolinejnye kompozicionnye priemy. Uzhe ne bylo nuzhdy rasskazyvat' o zarozhdenii lyubvi Tristana i Izol'dy, o tragicheskom finale ih otnoshenij. Ne bylo nuzhdy, t. k. vo vremena P'era Sala, to est' v pervye desyatiletiya XVI v., vse eto bylo shiroko izvestno po mnogochislennym rukopisnym obrabotkam i po pervym pechatnym izdaniyam. No ne tol'ko poetomu. Lyubov' geroev nashej legendy izobrazhaetsya v knige Sala kak lyubov' schastlivaya, razdelennaya, pochti ne znayushchaya ni vneshnih prepyatstvij, ni somnenij i dushevnyh metanij. Imenno poetomu Sala i udelil etoj lyubvi porazitel'no malo mesta. Tem samym osnovnoj konflikt legendy v etom romane otsutstvoval. Centr tyazhesti syuzheta byl peremeshchen s izobrazheniya prevratnostej lyubvi na opisanie pohozhdenij rycarya. Na vsem protyazhenii knigi Sala lyubovniki vidyatsya lish' trizhdy, da i to nenadolgo. Poetomu vzaimootnosheniya s vozlyublennoj ne yavlyayutsya sterzhnem syuzheta. Odnako roman Sala - eto ne nabor avantyurnyh epizodov, v nem prisutstvuet izvestnaya zavershennost', i bylo by oshibkoj schitat' knigu lish' fragmentom bol'shogo prozaicheskogo povestvovaniya. CHto zhe pridaet proizvedeniyu Sala etu kompozicionnuyu zakonchennost' i strojnost'? Lejtmotivom syuzheta okazyvayutsya otnosheniya Tristana s korolem Markom, uzhe ne dobrodushnym slabym korolem rannih versij i ne podlym predatelem prozaicheskoj redakcii, a smetlivym raschetlivym muzhem (pohozhim na geroev fablio i rannej gorodskoj novelly). Nachinaetsya kniga s podozrenij Marka i begstva geroya iz Tintazhelya, zakanchivaetsya zhe ona vozvrashcheniem Tristana i ego primireniem s dyadej. Takim obrazom, dve syuzhetnye linii romana - vzaimootnosheniya Tristana i Marka i cep' priklyuchenij geroya, - kazalos' by, sosushchestvuyut. Masterstvo P'era Sala sostoit v tom, chto emu udalos' svyazat' eti syuzhetnye linii funkcional'no: podvigi Tristana podgotavlivayut ego primirenie s Markom, tak kak slava o smelom rycare stanovitsya stol' velika, chto dyadya pochitaet za luchshee primirit'sya s vyzyvayushchim vseobshchee voshishchenie plemyannikom. Otmetim razitel'nye peremeny, kotorye proizoshli v romane Sala v traktovke osnovnyh personazhej. O transformacii obraza Marka my uzhe govorili. Tristan predstaet zdes' pered nami kak uvlechennyj svoimi voinskimi avantyurami rycar', a ne kak ushedshij v svoi ostrye perezhivaniya lyubovnik. Izmenilas' i Izol'da. V nej net bylogo yarostnogo pogruzheniya v svoyu neobuzdannuyu strast'; ona tozhe blizka k personazham fablio i novelly - lovkaya zhena, obmanyvayushchaya nezadachlivogo revnivca-muzha. Izmenilas' i koncepciya lyubvi. Vmesto vospriyatiya lyubovnoj strasti kak rokovoj, tragicheskoj neizbezhnosti, v romane prisutstvuet po sushchestvu optimisticheskaya traktovka lyubvi. Geroi ne schitayut svoe chuvstvo grehovnym, neoborimym; v ih otnosheniyah dominiruet atmosfera radostnoj umirotvorennosti. Izol'da dlya Tristana - ne predmet rokovoj lyubvi, vlekushchej ego k smerti, a prekrasnaya dama, vo imya kotoroj sovershayutsya podvigi i kotoraya nagrazhdaet zasluzhennoj laskoj svoego rycarya. Tem samym kniga P'era Sala, sohranyaya mnogie cherty predshestvuyushchih prozaicheskih obrabotok (vytesnenie osnovnogo konflikta rycarskimi priklyucheniyami), stoit na poroge novoj literaturnoj epohi, predstavlyaya soboj odin iz pervyh obrazcov avantyurnogo rycarskogo romana, stol' tipichnogo dlya mnogih evropejskih renessansnyh literatur. 5. SUDXBA  V 1484 g. v Germanii byla napechatana "narodnaya kniga" o "gospodine Tristane i prekrasnoj Izol'de" (prichem, ee neizvestnyj avtor osnovyvalsya ne na versii Gotfrida Strasburgskogo, chto bylo by estestvenno, i kak inogda polagayut, a na redakcii francuzskogo prozaicheskogo romana i knige |jl'harta). CHerez god izvestnejshij anglijskij pechatnik Vil'yam Kekston izdal "Smert' Artura" Melori, gde pyat' knig (iz 21) byli posvyashcheny istorii Tristana. Eshche cherez chetyre goda prishla ochered' francuzskogo prozaicheskogo romana - ego neskol'ko sokrashchennuyu versiyu (baziruyushchuyusya na uzhe upominavshejsya rukopisi | 103) napechatal nekij Le Burzhua dlya izvestnogo parizhskogo izdatelya Antuana Verara. V 1501 g. poyavilsya ispanskij "Don Tristan iz Leonisa". Vse eti knigi, po-vidimomu, stol' chasto pereizdavalis' na protyazhenii epohi Vozrozhdeniya {Ukazhem lish' daty pereizdanij francuzskogo romana: ok. 1494, ok. 1499, ok. 1506, 1514, 1520, 1533, 1586 i dr.}, chto voznikla potrebnost' kak-to podnovit', pereskazat' po-novomu privychnyj i vsem horosho znakomyj syuzhet. Tak poyavilis' tragediya Gansa Saksa "Tristan" (1553) i roman ZHana Mozhena "Novyj Tristan" (1554). Sovershenno nesomnenno, chto legenda o Tristane i Izol'de imela dostatochno shirokoe hozhdenie - v vide "narodnyh knig" i prochih lubochnyh izdanij - i v sleduyushchie stoletiya. Odnako vopros etot eshche ploho izuchen, a knigi eti - ne sobrany. Iz bol'shoj zhe literatury syuzhet nashej legendy uhodit, i nadolgo. On poyavlyaetsya v nej lish' spustya bolee chem dva stoletiya: v 1776 g. predpriimchivyj graf de Tressan nachinaet publikovat' svoi dovol'no ploskie pererabotki starinnyh rycarskih syuzhetov; v 1789 g. nastupaet ochered' i "Tristana". Voobshche, obostreniya interesa k nashej legende svyazany s dvumya znachitel'nejshimi napravleniyami i epohami v istorii zapadnoevropejskoj literatury - romantizmom i simvolizmom. Dejstvitel'no, v pervoj treti XIX stoletiya poyavlyaetsya celaya chereda obrabotok nashej legendy - ot nezavershennogo opyta Avgusta SHlegelya (1800) do knig F. Ryukkerta (1839) i K. Immermana (1840). Vse eti proizvedeniya poyavlyayutsya na fone vse rastushchego interesa k Srednevekov'yu, ego reshitel'noj pereocenki i uglublennogo izucheniya. Rassmatrivaemoe eshche sovsem nedavno - v epohu Prosveshcheniya, - kak varvarskoe i gruboe, Srednevekov'e v traktovke romantikov obnaruzhivaet sovershenno inye cherty: ono stanovitsya sredotochiem glubokoj poetichnosti i oduhotvorennosti. Sredi prochih personazhej srednevekovoj literatury, rozhdennyh k novoj zhizni posle vekov zabveniya, pochetnoe mesto zanimaet i Tristan iz Leonua. Nel'zya ne zametit', chto kak raz v eto vremya proishodyat glubokie sdvigi v istolkovanii legendy. Imenno teper' Izol'da zanimaet to polnopravnoe mesto, ryadom so svoim vozlyublennym, kakoe otvedeno ej, skazhem, v zamechatel'noj muzykal'noj drame R. Vagnera, sozdannoj v 1857-1859 gg. Otmetim takzhe, chto v pervoj treti XIX stoletiya nachinaetsya dejstvitel'no nauchnoe izuchenie nashej legendy. U ego nachala stoit molodoj Val'ter Skott, izdavshij v 1804 g. s obshirnym kriticheskim apparatom i interesnoj stat'ej anglijskuyu poemu "Ser Tristrem" {Sm.: B. G. Reizov. Tvorchestvo Val'tera Skotta. M.-L., 1965, str. 61-62.}. V 30-e gody k legende obrashchaetsya francuzskij literator, drug Prospera Merime, Fransisk Mishel' (1809-1887) {F. Michel. Tristan. Recueil de ce qui reste des poemes relatifs a ces aventures. Londres-Paris, 1835-1838, 3 vols.}. V eti zhe gody poyavlyayutsya mnogie nauchnye izdaniya otdel'nyh srednevekovyh pamyatnikov, svyazannyh s legendoj, i ih perevody na novye yazyki. Ot romantikov interes k legende nasleduyut prerafaelity i zatem simvolisty. Otmetim zdes' poemy Met'yu Arnol'da "Tristan i Izol'da" (1852) i Aldzhernona Suinberna "Tristram iz Lionessa" (1882), a takzhe dramu |rnsta Hardta "SHut Tantris" (1906), s uspehom shedshuyu na evropejskih scenah v nachale nashego stoletiya. V Rossii ee stavil V. Mejerhol'd, i eta postanovka (po otlichnomu perevodu P. Potemkina) okazala vliyanie na A. Bloka - i na zamysel ego neosushchestvlennoj dramy "Tristan", i na "Rozu i krest" {Sm. A. V. Fedorov. Vokrug dramy A. Bloka "Roza i krest". - "Philologica". Issledovaniya po yazyku i literature. Pamyati V. M. ZHirmunskogo. L., "Nauka", 1973, str. 344-349.}. Nel'zya ne upomyanut' zdes' izyskannye gravyury Odri Berdsleya, izobrazhayushchie geroev legendy. Prerafaelitov i simvolistov legenda o Tristane i Izol'de privlekla ne tol'ko ostrotoj i nerazreshimost'yu konflikta, ne tol'ko "prirozhdennym ej elementom stradaniya" {A. N. Veselovskij. Izbrannye stat'i. L., 1939. str. 129.}, no i nekoej skrytoj "tajnoj", razgadat' kotoruyu do konca nikomu ne dano. Na ishode XIX stoletiya i v nashe vremya izuchenie legendy o Tristane i Izol'de oformilos' v special'nuyu otrasl' medievistiki. Ryad vydayushchihsya uchenyh posvyatili ej svoi znachitel'nye issledovaniya - ot statej po chastnym voprosam do obobshchayushchih trudov. Perechislyat' zdes' imena etih uchenyh vryad li celesoobrazno. Ne tol'ko potomu, chto etot spisok okazalsya by slishkom dlinnym, no i neizbezhno nepolnym: ved' kazhdyj god poyavlyayutsya vse novye raboty, posvyashchennye pechal'noj istorii yunoshi iz Leonua i ego vernoj vozlyublennoj. T. M. Sudnik "Povest' o Tryshchane" v poznanskom sbornike XVI v. Belorusskaya "Povest' o Tryshchane" zanimaet nachal'nye 64 lista Poznanskogo rukopisnogo sbornika XVI v., hranyashchegosya pod | 94 v Publichnoj biblioteke im. |. Rachin'skogo (byvshaya biblioteka grafov Rachin'skih) v Poznani {Mikrofil'm Poznan'skogo sbornika XVI v. imeetsya v Sektore istorii belorusskogo yazyka Instituta yazykoznaniya AN BSSR.}. Krome "Povesti o Tryshchane", predstavlyayushchej edinstvennuyu doshedshuyu do nas vostochnoslavyanskuyu versiyu etogo syuzheta, sbornik soderzhit v svoem sostave perevodnye "Povest' o Bove" (ll. 65-86; naibolee rannij iz sohranivshihsya vostochnoslavyanskih spiskov) {V. D. Kuz'mina. Rycarskij roman na Rusi. (Bova, Petr Zlatyh Klyuchej). M., 1964, str. 24 i sl.} i "Istoriyu ob Attile, korole Ugorskom" (ll. 87-112 ob.), a takzhe "Letopisec Velikogo knyazhestva Litovskogo i ZHomojtskogo" {Sm. Polnoe sobranie russkih letopisej, t. XVII. Zapadnorusskie letopisi. SPb., 1907, str. 227-356.} (ll. 113-146), rassmatrivayushchijsya kak naibolee tipichnyj spisok polnoj redakcii vtorogo belorussko-litovskogo letopisnogo svoda {V. A. CHamyarycki. Belaruskiya letapisy yak pomniki litaratury. Minsk, 1969, star. 60.}. Konec sbornika vklyuchaet ryad sdelannyh drugimi rukami zapisej raznoobraznogo soderzhaniya (dva akta, zametka ob unii 1569 g., rodoslovnaya Tryzny), zavershaemyh famil'nymi zametkami Unehovskih, zemlevladel'cev Novogrudskogo voevodstva, kotorym neskol'ko desyatiletij prinadlezhala rukopis'. Pervoe upominanie o sbornike analogichnogo soderzhaniya nahodim u YU. Nemcevicha, kotoryj opublikoval pisannyj latinicej letopisnyj otryvok o zhenit'be korolya Sigizmunda Avgusta na Varvare Radzivill, soprovodiv ego ssylkoj na nahodku v biblioteke Vilenskogo universiteta v 1819 g.: "Kopia z ulomku dziejow dawnych, ktorego pocz%tek taki: Powiest o Witiezach z knih Jserpskich, a zwtaszcza o slawnym Rycery. Trygaczania, o Janczaiocie, o Bowie, i o inszych. Daley zas znayduje sie Latopis W. X. Litt. i Zmudzkiego, poczynajacy sie roku od St. sw 5526" {J. U. Niemcewicz. Zbior pamiftnikow historycznych o dawney Polszcze, t. I. Warszawa, 1822, str. 391-394. Vosproizvedeno v knige: M. Balinski. Pisma historyczne. Pamietniki o krolowej Barbarze, cz. 1. Warszawa, str. 257-260.}. Odnako vryad li na etom osnovanii mozhno dumat', chto v rasporyazhenii YU. Nemcevicha byl tot zhe poznan'skij ekzemplyar: ved' v takom sluchae latinskuyu transliteraciyu nazvaniya i opublikovannogo teksta sledovalo by pripisat' YU. Nemcevichu, chto, sudya po nekotorym napisaniyam, maloveroyatno. Skoree vsego nuzhno predpolozhit', chto v biblioteke Vilenskogo universiteta hranilsya v svoe vremya drugoj spisok togo zhe sbornika, sdelannyj latinicej. Zametim, chto po ryadu napisanij, otlichnyh ot Poznan'skogo sbornika, publikaciya YU. Nemcevicha sblizhaetsya s tem zhe letopisnym otryvkom (napisannym, odnako, kirillicej), pomeshchennym v "Sbornike Muhanova" {"Sbornik Muhanova". M., 1836, str. 140-141. (V primechanii skazano, chto podlinnaya rukopis' hranilas' v Radzivillovskom arhive).} (vplot' do odinakovoj opiski: poczat - pochat® vmesto poczal - mochal® {Po povodu oshibochnogo napisaniya pochat® T. Narbut, pomestivshij tekst iz "Sbornika Muhanova" v prilozhenii k "Hronike Byhovca", zamechaet, chto ono svidetel'stvuet v pol'zu togo, chto kopiya P. Muhanova voshodit k obrazcu, napisannomu "pol'skimi bukvami" ("I wzieto za t"). Sm. T. Narbutt. Pomniki do dziejow litewskich. Wilno, 1846, str. 79-80.}). Vopros o tom, sushchestvoval li drugoj spisok sbornika, ostaetsya vse zhe ne do konca yasnym, tak kak krome publikacii YU. Nemcevicha kakih by to ni bylo sledov ego net. V Biblioteke Rachin'skih rukopis' byla obnaruzhena O. M. Bodyanskim {O. M. Bodyanskij. O poiskah moih v Poznanskoj publichnoj biblioteke. - "CHteniya v Obshchestve istorii i drevnostej rossijskih", 1846, kn. I, str. 3-32.}. V svoem soobshchenii ob etom O. M. Bodyanskij sdelal obzor soderzhaniya sbornika i vosproizvel nebol'shie izvlecheniya iz teksta. Nachalo filologicheskomu" izucheniyu Poznanskogo sbornika bylo polozheno issledovaniem A. Bryuknera {A. Bruckner. Em weissrussischer Codex miscellaneus der Graflich-Raczynski'schen Bibliothek in Posen. - "Archiv fur slavische Philologie", 1886, Bd. IX. S. 345-391.}, soderzhashchim naryadu s opisaniem sostava i paleografii podrobnuyu harakteristiku lingvisticheskih osobennostej, kotorye delayut etu rukopis' odnim iz samyh cennyh pamyatnikov po istorii belorusskogo yazyka. Putem sravnitel'nogo tekstologicheskogo analiza A. Bryukner ustanovil neposredstvennyj original "Istorii ob Attile korole Ugorskom" - pol'skij perevod s latinskogo, vypolnennyj Ciprianom Bazylikom i izdannyj v 1574 g. Sootnesenie etogo ukazaniya s dannymi vladel'cheskih zapisej pozvolilo priurochit' napisanie sbornika k poslednej chetverti XVI v., tochnee k 80-m godam XVI v. CHto kasaetsya voprosa ob originale "Povesti o Tryshchane" (kak i "Povesti o Bove"), to A. Bryukner prihodit k vyvodu o dostovernosti pryamogo ukazaniya, soderzhashchegosya v samom zaglavii, chto rycarskie povesti vzyaty "s® knig® serbskih". Osnovaniem dlya takogo predpolozheniya (pri tom, chto serbskie istochniki povestej ne sohranilis') posluzhili vyyavlennye A. Bryuknerom leksicheskie serbizmy, pronikshie v belorusskij perevod: beleg® 'znamenie' - bez® inogo belega 30; netak® 'slabyj' - i byl® netak® ranen® wt® med'veda dikogo 37; zafaleno ti budi vsimi vitezi 47 ob (naryadu s dakovano ti bud' wt vsih vitezei 47 ob), zafaleno ty bud' vsimi vitezmi 54 ob; plel A 'rod' - i prystupivshy plema korola Bana rekli 32 ob; kruzhki 'ograda, bar'er' pri chastom polonizme shranki - s kim® esi kruzhki delil® 33; chast(®) 'chest'' - za chast' bozhyu 50 ob, za chast bozhyu 57; shtok® 'ostrov' - k chornomu shstrovu shtoku 54 ob; prylichnyi 'podobnyj' - nichego esmi tak® prilichnogo ne videl® 55; i ryad drugih primerov {Tam zhe, str. 374.}. Zdes' zhe A. Bryuknerom rassmatrivayutsya i neyasnye slova, kotorye predpolozhitel'no mogut voshodit' k serbskomu istochniku; kryzhnak® - wdin zradlivyi kryzhnak 54; skok® - dva skoka 60 ob. CHerez posredstvo serbskogo originala, kak polagaet A. Bryukner, v tekst "Povesti o Tryshchane" pronikli ital'yanskie slova: prynchyp 'pravitel'', mornar 'moryak', chto mozhet sluzhit' ukazaniem, v svoyu ochered', na pervoistochnik serbskogo spiska. K tomu zhe vyvodu otnositel'no originala belorusskih povestej o Tristane i Bove prihodit i A. N. Veselovskij, kotoryj posvyatil etomu voprosu special'noe issledovanie i osushchestvil publikaciyu (do sih por edinstvennuyu) treh povestej Poznan'skogo sbornika {A. N. Veselovskij. Iz istorii romana i povesti. Materialy i issledovaniya. Vypusk vtoroj. Slavyano-romanskij otdel. Sb. ORYAS AN, t. 44, | 3, SPb., 1888.}. Sblizhaya povesti o Tristane i Bove s serbskoj "Aleksandriej" i "Troyanskoj pritchej" v stilisticheskom i soderzhatel'nom plane, A. N. Veselovskij predpolagaet edinuyu rodinu pervoistochnikov dlya etogo kruga pamyatnikov - oblast' Bosnii i severnoj Dalmacii, kuda otnosit I. V. YAgich serbskuyu "Aleksandriyu" {V. Jagic. Em Beitrag zur serbischen Annalistik mil literaturgeschichtlichet Einleitung. - "Archiv fur slavische Philologie", Bd. II, 1876/7, S. 24-25.}. Dopolnitel'noe fakticheskoe osnovanie dlya takoj lokalizacii serbskogo podlinnika "Povesti o Tryshchane" A. N. Veselovskij vidit v haraktere transliteracii sobstvennyh imen na -us, -es, -is, -as, peredavaemyh, kak i v Aleksandrii, cherez zh, sh (sr. Kandiesh® - Gandaries, Seguradezh - Segurades, Pelish® - Felis, Samsizh - Lasancis i t. p.). Razbor teksta "Povesti o Tryshchane" i posledovatel'noe slichenie ego so staropechatnym francuzskim prozaicheskim romanom i ital'yanskim perevodom po izdaniyu Polidori pozvolili A. N. Veselovskomu sdelat' predpolozhitel'nye vyvody o haraktere iskomogo serbskogo teksta. Poslednij, po vsej veroyatnosti, ne byl tochnym perevodom ital'yanskogo originala (otlichavshegosya ot versii Polidori), no soderzhal element samostoyatel'noj peredelki, vyrazivshejsya v sokrashchenii i izmenenii zaklyuchitel'noj chasti. V pozdnejshih issledovaniyah po istorii belorusskogo yazyka predpolozheniya A. Bryuknera i A. N. Veselovskogo somnenij ne vyzyvali {E. F. Karskij. Belorusy, t. III. Ocherki slovesnosti belorusskogo plemeni. 2. Staraya zapadnorusskaya pis'mennost'. Pg., 1921, str. 76 i sl.}, i v nastoyashchee vremya datirovka Poznanskogo sbornika 80-mi godami XVI v. i vyvod o serbskom originale belorusskogo perevoda dvuh rycarskih povestej yavlyayutsya obshcheprinyatymi. V budushchem bolee podrobnyj lingvisticheskij analiz, po vsej veroyatnosti, lish' podtverdit dopolnitel'nymi faktami i utochnit (v plane dialektnoj lokalizacii serbskogo originala) eti vyvody. Tak, sejchas v dopolnenie k perechnyu leksicheskih serbizmov A. Bryuknera mozhno ukazat', po krajnej mere, eshche sleduyushchie sluchai: raditi, naraditi v znachenii 'sdelat', prigotovit'', sr.: wna toe trutizny ne radila 9 ob; tot vinen®, hto tuyu trutiznu naradil® 9 ob; ona byla naryadila tuyu trutiznu na Tryshtana 10; na kogo ecu tuyu trutiznu naryadila 11; na moyu veru sob? ecb smert' naryadila 11; zabol®, prybol® v znachenii 'pomchalsya', sr.: i shn zabol k nemu 31 ob; vsel® na kon' i prybol® za nim borzdo 33 {Poslednij primer osobenno interesen, tak kak v Zagrebskom Akademicheskom slovare perenosnoe znachenie 'pobezhat'' dlya glagola pribosti illyustriruetsya edinstvennym primerom, kotoryj byl zapisan kak raz v Dalmacii. Sm. Rjecnik hrvatskoga ill srpskoga jezika. Dto XI. U Zagrebu, 1935.}. Odna iz vazhnyh zadach dal'nejshego izucheniya pamyatnika sostoit v tom, chtoby vyyasnit', v kakoj mere serbskij original povliyal na morfologiyu i sintaksis perevodnyh povestej {Po mneniyu A. I. ZHuravskogo (sm. A. 1. ZHuraust. Pstoryya belaruskaj litaraturnaj movy, t. 1, Minsk, 1967, star. 267), serbskim vliyaniem mozhet, v chastnosti, ob®yasnyat'sya sravnitel'no shirokoe upotreblenie v "Povesti o Tryshchane" kratkih form prilagatel'nyh v opredelitel'noj funkcii (konstrukcii tipa: zname b?lo, velika shkoda). Sr.: dobrogo rycera i sm?la 5; vino u flashy sv?tlo 5 ob; veliku dobrat' 19; i t. p.}. Dlya istorii belorusskogo yazyka "Povest' o Tryshchane" predstavlyaet isklyuchitel'nyj interes. V etom pamyatnike, samyj zhanr kotorogo obuslovlivaet nezavisimost' ot arhaiziruyushchih istochnikov, svobodu i raznoobrazie stilistiki, na obshchem fone cerkovnoslavyanskoj pis'mennoj tradicii otchetlivo prostupayut cherty zhivoj belorusskoj rechi konca XVI v. {CHrezvychajno shirokoe proniknovenie v pamyatnik zhivoj rechevoj stihii E. F Karskij (Ukaz. soch., str. 78) ob®yasnyaet eshche i tem, chto dannyj tekst predstavlyaet soboj ne tochnyj perevod, a skoree pereskaz serbskogo originala, perevodchik zhe, kak polagaet E. F. Karskij, byl svetskim chelovekom, "malo znakomym s cerkovnoslavyanskimi knigami".} Pokazatel'na v etom otnoshenii uzhe krajne neposledovatel'naya orfografiya, dopuskayushchaya naryadu s tradicionnoj normoj mnogochislennye foneticheskie napisaniya. Tak, v pamyatnike preobladayut napisaniya, peredayushchie otverdenie shipyashchih i r v yazyke togo vremeni: zhyv 1; nashol® 1 ob; uzrechem 1 ob; govory 2; der®zhy, zhyvot® 3 ob; poteshyl® sa 4 ob; zastrashyl 5; zasluzhyla 5 ob; zakrychala 5 ob; umoryl® 5 ob; bachyl® 6; zashchytila 8 ob; tovarysha 11, uzrysh® 24 ob; i dr. Neslogovoe u v nachale slova pered soglasnoj sistematicheski peredaetsya cherez v: sA vrodil® 2 ob; vmom® 3 ob; vbivajte 3 ob; vgozhai 6; vmolkla 6; vmoryti 7. Proteticheskoe v oboznacheno v napisaniyah: uv-odnu 1; uv-okno 1 ob; uv-ogon' 2; uv-ostrove 10 ob; i t. p. Morfologiya i sintaksis "Povesti o Tryshchane" takzhe harakterizuyutsya sosushchestvovaniem arhaichnyh pis'mennyh form s zhivymi novoobrazovaniyami {Sm. A. I. ZHurauski. Ukaz. soch., star. 266-269.}. Dlya pamyatnika (vozniknovenie kotorogo otnositsya ko vremeni posle Lyublinskoj unii 1569 g.) harakterno obilie polonizmov {Sm. V. F. Kryuchyk. Palashzmy u slouzhkavym sastave belarusyuh perakladnyh apovescej XVI st. (Paznansyu zborshk). Dasledavansh pa belaruskaj i ruskaj movah. MIHCK, 1958; a takzhe: A. Zurawski. Uwagi o pozyczkach polskich w jgzyku pismiennictwa bialoruskiego XVI i XVII wieku. - "Slavia orientalis", 1961, | 1.}, kotorye shiroko procikli v slovar' (sr. trutizna, milost' 'lyubov'', istota 'sushchnost'', shpravca, opatr®nost', meshkati 'zhit'', volati, krevnyi, okrutn®sh, zvlashcha, prudko, edachne i t. d.) i nashli otrazhenie v morfologicheskoj i sintaksicheskoj sisteme. V nastoyashchej publikacii tekst "Povesti o Tryshchane" vosproizvoditsya po izdaniyu A. N. Veselovskogo, pri etom: ustarevshie graficheskie znaki zameneny sovremennymi; na konce slova ustranen ®, vvedeno j; -sya, gde eto vozmozhno, prisoedineno k glagolu; predlogi pishutsya otdel'no ot sleduyushchego slova; sistema punktuacii priblizhena k sovremennoj norme; v sootvetstvii s prinyatymi v nastoyashchee vremya principami publikacii, paginaciya daetsya ne po stranicam (kak u A. N. Veselovskogo), a po listam rukopisi. ^TPRIMECHANIYA^U PREDVARITELXNYE ZAMECHANIYA Publikaciya, V nauchnyh celyah, razlichnyh otnosyashchihsya k periodu Srednih vekov literaturnyh pamyatnikov, izlagayushchih legendu o Tristane i Izol'de, vedetsya uzhe po men'shej mere poltora stoletiya. I v etoj oblasti, kak i v oblasti izucheniya i interpretacii legendy, slozhilas' ustojchivaya nauchnaya tradiciya. Principy izdaniya srednevekovyh tekstov za etot srok, estestvenno, menyalis'. V nastoyashchee vremya prinyat princip vybora naibolee avtoritetnogo istochnika teksta (t. e. toj ili inoj srednevekovoj rukopisi), ispravlyaemogo po drugim, menee nadezhnym istochnikam, prichem, eti ispravleniya i kon®ektury neizmenno ogovarivayutsya v primechaniyah i vydelyayutsya tipografski (kursiv, skobki i t. p.). Pri perevode my pol'zovalis' naibolee nadezhnymi nauchnymi izdaniyami (inogda neskol'kimi), sohranyaya ih prochtenie i tolkovanie spornyh mest, ih chlenenie materiala i t. d., no ne ukazyvaya vseh kon®ektur, t. k. poslednie vo mnogih sluchayah nosyat chisto yazykovyj harakter. Odnako, sovremennye tekstologicheskie principy, neprelozhnye v nauchnom izdanii, ostavlyayut v tekste nemalo lingvisticheskogo raznoboya, otrazivshego ne tol'ko process stanovleniya norm literaturnogo yazyka (chto interesno i vazhno), no i prostye opiski i oshibki perepischikov, ne vsegda dostatochno horosho ponimavshih perepisyvaemyj tekst. |ti yavnye oshibki i opiski v perevode ne vosproizvodyatsya. Kak izvestno, v pamyatnikah srednevekovoj pis'mennosti napisanie sobstvennyh imen ne bylo uporyadochennym i stabil'nym. Ne tol'ko v predelah odnogo proizvedeniya, no bukval'no na odnoj i toj zhe stranice my nahodim sovershenno raznye, chasto ochen' dalekie drug ot druga onomasticheskie varianty, otnosyashchiesya k odnomu i tomu zhe personazhu. V nashem izdanii etoj, byt' mozhet, i ocharovatel'noj svoej beshitrostnost'yu, no ves'ma neudobnoj pestroty my staralis' izbezhat'. Izbezhat' prezhde vsego v ramkah kazhdogo otdel'nogo proizvedeniya (za isklyucheniem imen vtorostepennyh personazhej, identifikaciya kotoryh ne vsegda bessporna). My staralis' izbezhat' i raznoboya v gruppah pamyatnikov odnogo yazyka i odnoj epohi. No v dannom sluchae unifikaciya kosnulas' lish' imen samyh glavnyh personazhej (Tristan, Izol'da, Mark); krome togo, ona ne zatronula vallijskie teksty, otrazivshie pervuyu stadiyu pis'mennoj fiksacii legendy, kogda ustojchivaya (otnositel'no, konechno) tradiciya tol'ko eshche vyrabatyvalas'. Izvestnoj unifikacii podverglis' i imena personazhej v raznoyazychnyh versiyah; tak, my otkazalis' ot napisaniya "Marko" ili "Tristane" v ital'yanskom romane (po soobrazheniyam blagozvuchiya), no ostavili tam Izottu (kak i Isondu v skandinavskoj sage). To est', my stremilis', gde eto vozmozhno, sohranit' kolorit epohi ili yazyka. Identichnost' etih variantov ochevidna i ne trebuet poyasnenij (naprimer, Governal-Gorvenal-Guvernajl'-Kurneval' i t. p.); kogda zhe eta identichnost' ne vpolne yasna, eto ogovarivaetsya v primechaniyah. Numeraciya stihotvornyh strok i glavok prozaicheskogo teksta, otsutstvovavshie, konechno, v srednevekovyh pamyatnikah, dayutsya nami po tem kriticheskim izdaniyam, po kotorym osushchestvlyalsya perevod. |to zhe otnositsya i k razbivke na abzacy, kotorye, naoborot, v srednevekovyh tekstah obychno vydelyalis' pri pomoshchi bukvic, miniatyur i t. p., no delalos' eto krajne proizvol'no, neposledovatel'no i chasto ne schitayas' s logikoj povestvovaniya. Pri perevode i kommentirovanii vseh francuzskih stihotvornyh versij, pomimo ukazannyh nizhe, my ispol'zovali sleduyushchee izdanie: "Les Tristan en vers". Edition nouvelle comprenant texte, traduction, notes critiques, bibliographic et notes par Jean Charles Payen. Paris, 1974. TRIADY OSTROVA BRITANII  Pechataetsya po izdaniyu: "Trioedd Ynys Pridein. The Triads of Britain". Ed. by R. Bromwich, Cardiff, 1961. |to izdanie osushchestvleno po dvum osnovnym vallijskim rukopisyam ("Belaya kniga Riterha" i "Krasnaya kniga Hergesta"), poetomu ryad "Triad" privoditsya nami v dvuh variantah, sil'no otlichayushchihsya drug ot druga. 1 Gerajnt - odin iz populyarnyh personazhej vallijskogo fol'klora i "mabinogi" (pamyatniki vallijskogo srednevekovogo eposa). Vo francuzskoj tradicii on zovetsya |rekom (naprimer, u Kret'ena de Trua). 2 Kej (Kaj, Keks i t. d.) - personazh arturovskih romanov, zaimstvovannyj iz vallijskogo fol'klora. V romannoj tradicii on byl seneshalem (t. e. dvoreckim) korolya Artura. 3 Beduir - personazh vallijskih narodnyh skazanij, kravchij Artura. Emu sootvetstvuet Bediver francuzskih kurtuaznyh romanov. 4 Essilt (ili Essild) - t. e. Izol'da. F. Lot ("Romania", XXV, 1896, po 1, r. 18-19) i K. Cimmer ("Zeitschrift fur franzosische Sprache und Literatur", XIII, 1891, no 1. S. 73-75) vozvodyat eto imya k anglo-saksonskomu Ethylda; ZH. Lot (J. Loth. Contribution a l'etude des Romans de la Table Ronde. Paris, 1912, p. 23-30) predpolagaet takzhe vozmozhnym vozdejstvie germanskogo Ishild. 5 Prideri - populyarnyj geroj vallijskih srednevekovyh skazanij. Predpolagayut, chto on yavilsya analogom Persevalya-Parcifalya kurtuaznyh romanov. 6 Annon - potustoronnij mir v predstavleniyah drevnih kel'tov. 7 ... synu... - Dalee probel v rukopisi. 8 Ovajn - eto Iven (ili Ivejn), geroj mnogih romanov Kruglogo Stola. 9 Gvenujfar-Gvenivera-Gen'evra arturovskih romanov. 10 Tri Rycarya CHarodeya... - |tot otryvok - iz drugoj rukopisi, nahodyashchejsya v bogatejshej kollekcii vallijskih tekstov Peniarta, kotoraya hranitsya nyne v Kardiffe, v Nacional'noj biblioteke Uel'sa (tak naz. Peniarth Ms 127). Nami privedena iz etogo otryvka chetvertaya "triada", imeyushchaya otnoshenie k Tristanu. POVESTX O TRISTANE  |to proizvedenie (otryvok?) sohranilos' v sostave celogo ryada rukopisej, v tom chisle tri otnosyatsya ko vtoroj polovine XVI v. Oni nahodyatsya v Nacional'noj biblioteke Uel'sa (Kardiff) - v starom sobranii rukopisej (ok. 1550 g.) i v kollekcii Peniarta (15