Mark Tven. Prilozheniya k knige "Peshkom po Evrope"
---------------------------------------------------------------
Perevod R.Gal'perinoj
Tekst skanirovan s izdaniya sobraniya sochinenij M.Tvena v 12 tomah Tom
pyatyj str.405-435.. Gos. Izd. Hud.lit. 1960 g.
OCR: Rush
---------------------------------------------------------------
Nichto ne pridaet knige takogo vesa i dostoinstva, kak prilozhenie.
Gerodot
A. Ob uzhasayushchej trudnosti nemeckogo yazyka
Dostatochno krupicy znanij, chtoby porodnit' ves' mir.
Pritchi, XXXII, 7.
V Gejdel'berge ya chasto zasazhival v kabinet redkostej i odnazhdy privel
ego hranitelya v vostorg svoim nemeckim yazykom. V tot den' ya iz®yasnyalsya
tol'ko po-nemecki. On slushal menya s interesom i, kogda uslyshal dostatochno,
skazal, chto moya nemeckaya rech' - nastoyashchij raritet, dazhe "unikum", i chto on
ohotno priobrel by ee dlya svoej kollekcii.
Bednyaga ne podozreval, chego mne stoilo dostich' takogo sovershenstva,
inache on ponimal by, chto podobnaya pokupka razorila by lyubogo kollekcionera.
My s Harrisom uzhe neskol'ko nedel', ne pomnya sebya, dolbili nemeckie
vokabuly, i hotya dostigli mnogogo, odnako cenoj neveroyatnyh usilij i
trudnostej: dostatochno skazat', chto nam za eto vremya prishlos' pohoronit'
treh uchitelej. Lyudi, nikogda ne izuchavshie nemeckij, ponyatiya ne imeyut, do
chego on putanyj.
Smeyu vas zaverit', chto takogo bezalabernogo, bessistemnogo, skol'zkogo
i uvertlivogo yazyka, kak nemeckij, vo vsem svete ne syshchesh'. Vas nosit v etom
haose, kak shchepku v volnah; a kogda vy uzhe dumaete, chto nashchupali tverduyu
pochvu sredi bultyhaniya i sumyaticy desyati chastej rechi, vy, perevernuv
stranicu, chitaete: "Uchashchemusya neobhodimo usvoit' sleduyushchie isklyucheniya".
Probegaete stranichku do konca i vidite, chto isklyuchenij bol'she, chem primerov
na samoe pravilo.
I snova vy za bortom - i v poiskah novogo Ararata vyaznete v zybuchih
peskah neizvestnosti. Vot kakuyu muku ya preterpel i preterpevayu donyne!
Kazhdyj raz, kak mne pokazhetsya, chto iz chetyreh zagadochnyh padezhej ya vybral
edinstvenno pravil'nyj, v moe predlozhenie vtorgaetsya kakoj-nibud' zamuhryshka
- predlog, obladayushchij, odnako, chudovishchnoj razrushitel'noj siloj, - i vse
letit vverh tormashkami. Dopustim, uchebnik sprashivaet o mestonahozhdenii
nekoej pticy (uchebniku vsegda nuzhno znat' to, chto reshitel'no nikomu ne
interesno): "Gde ptica?"- dopytyvaetsya on. Na kakovoj vopros ya dolzhen
otvetit' - opyat' taki po uchebniku, - chto ptica zaletela v kuznicu po prichine
dozhdya. Razumeetsya, ni odna uvazhayushchaya sebya ptica v kuznicu ne zaletit, no ya
obyazan derzhat'sya uchebnika. Vot ya i nachinayu podbirat' nemeckie slova.
Nachinayu, konechno, s konca, kak i polagaetsya u nemcev. I rassuzhdayu tak: Regen
(dozhd')-slovo muzheskogo roda, a mozhet byt', zhenskogo ili srednego; ladno,
sejchas no vremya eto vyyasnyat'. Itak, eto libo der Regen, libo die Regen, libo
das Regen, smotrya po tomu, chto skazhet slovar', kogda ya k nemu obrashchus'.
Predvaritel'no zhe, v interesah nauki, budem ishodit' iz gipotezy, chto
Regen-muzheskoyu roda. Itak, dozhd' - der Regen, no lish' pri uslovii, esli on
dan v ishodnom polozhenii, to est' tol'ko nazvan, no ne dopolnyaet i ne
ob®yasnyaet drugie slova, - inache govorya, esli on stoit v imenitel'nom padezhe;
no ved' dozhd' padaet na zemlyu i, kak voditsya, lezhit na nej luzhami, a lezhat'
- eto "dejstvie, ukazyvayushchee na sostoyanie" (po zakonam nemeckoj grammatiki,
lezhat'-tozhe dejstvie), i sledovatel'no, tut trebuetsya datel'nyj padezh - dem
Regen. Na samom zhe dele zdes' est' ukazanie na perehodnoe dejstvie - dozhd'
ne prosto lezhit, on idet, i dazhe idet nazlo ptice, a eto oznachaet dvizhenie,
glagoly zhe, oboznachayushchie dvizhenie, trebuyut posle sebya vinitel'nogo padezha,
i, sledovatel'no, tut ne dem Regen, a den Regen. Sostaviv, takim obrazom
ischerpyvayushchij grammaticheskij goroskop slova "Regen", ya uverenno otvechayu
uchebniku, chto ptica zaletela v kuznicu wegen (po prichine) den Regen. No tut
moj uchitel' vezhlivo osazhivaet menya, poyasnyaya, chto slovechko "wegen",
zatesavshis' v frazu, pri vseh usloviyah i nevziraya na lica vvergaet predmet v
roditel'nyj padezh, i ptica, stalo byt', zabralas' v kuznicu "wegen des
Regens".
NoB. V dal'nejshem iz eshche bolee avtoritetnogo istochnika ya uznal, chto i
na eto pravilo sushchestvuet isklyuchenie, pozvolyayushchee govorit' "wegen den
Regen", - pravda, lish' v osobo ukazannyh i trudno ob®yasnimyh sluchayah; no
isklyuchenie eto rasprostranyaetsya tol'ko na slovo "dozhd'".
Sushchestvuet desyat' chastej rechi, i s kazhdoj hlopot ne oberesh'sya. Samoe
obychnoe ryadovoe predlozhenie v nemeckoj gazete predstavlyaet soboj
nepovtorimoe, vnushitel'noe zrelishche: ono zanimaet polgazetnogo stolbca; ono
zaklyuchaet v sebe vse desyat' chastej rechi, no ne v dolzhnoj posledovatel'nosti,
a v haoticheskom besporyadke; ono sostoit iz mnogoetazhnyh slov, sochinennyh tut
zhe, po mgnovennomu naitiyu, i ne predusmotrennyh ni odnim slovarem, - shest' -
sem' slov narashchivayutsya drug na druzhku prosto tak, bez shvov i zaklepok
(razumej, defisov). Takoe predlozhenie traktuet o chetyrnadcati - pyatnadcati
razlichnyh predmetah, kazhdyj - v svoem osobom vvodnom predlozhenii, prichem
neskol'ko malyh vvodnyh vklyucheny v odno bol'shoe, kak kruglye skobki v
kvadratnye; nakonec, vse bol'shie i malye skobki zaklyucheny v skobki figurnye,
iz koih pervaya stoit v nachale velichestvennogo predlozheniya, vtoraya - na
seredine poslednej strochki, a uzhe za neyu idet glagol, i tol'ko tut vy
uznaete, o chem, sobstvenno, rech'; sledom zhe za glagolom - kak ya ponimayu,
ukrasheniya radi-pishushchij podsypaet s desyatok vsyakih "haben sind gewesen gehabt
haben geworden sein", i prochee i tomu podobnoe, i tol'ko teper' impozantnoe
sooruzhenie zaversheno. |to zaklyuchitel'noe "amin'" predstavlyaet soboj nechto
vrode roscherka pri podpisi: ne obyazatel'no, no krasivo. Nemeckuyu knigu
chitat' ne tak uzh trudno - nado tol'ko podnesti ee k zerkalu ili stat' na
golovu, chtoby perevernut' poryadok slov, - nauchit'sya zhe chitat' i ponimat'
nemeckuyu gazetu ne sposoben, po moemu, ni odin inostranec.
Vprochem, dazhe nemeckaya kniga ne svobodna ot uvlecheniya vvodnymi
predlozheniyami, hotya zdes' oni ukladyvayutsya v neskol'ko strok, i raz uzh vy
dobralis' do glagola, on koe v chem vam pomogaet - poskol'ku vy ne vse eshche
perezabyli.
Vot dlya primera fraza, pozaimstvovannaya mnoyu iz prevoshodnogo
populyarnogo romana, ona zaklyuchaet v sebe nebol'shoe vvodnoe predlozhenie. YA
dayu zdes' bukval'nyj perevod i stavlyu v pomoshch' chitatelyu skobki i defisy,
hotya v podlinnike ni togo, ni drugogo net. Tam vy polnost'yu predostavleny
samomu sebe - dobirajtes' kak znaete v potemkah do otdalennogo glagola.
"Kogda zhe on na ulice
(v-shelku-i-barhate-shchegolyayushchuyu-i-kriklivo-po-poslednej-mode-razodetuyu)
gosudarstvennuyu sovetnicu vstretil" i t. d. i t. d.
YA vzyal eto predlozhenie iz "Tajny staroj devy" g-zhi Marlit. Ono
postroeno po vsem pravilam nemeckogo sintaksisa; obratite vnimanie na to,
kak daleko otstoit glagol ot operacionnoj bazy chitatelya. A vot v nemeckoj
gazete vy obnaruzhite glagol razve chto na sleduyushchej stranice; byvaet,
govoryat, i tak, chto, nanizav kolonki dve effektnejshih vvodnyh predlozhenij i
prochih preliminariev, pishushchij vtoropyah i vovse zabyvaet o glagole, -i
poluchaetsya, chto chitatel' zrya potratil vremya i sily: ego lyuboznatel'nost'
ostalas' neudovletvorennoj.
Nasha literatura tozhe otchasti podverzhena etoj zaraze: sluchai zabolevaniya
vvodnymi predlozheniyami vstrechayutsya povsednevno v nashih knigah i gazetah; no
u nas eto ukazyvaet na neopytnost' avtora i nekotoroe zatmenie uma, togda
kak u nemcev eto, po vidimomu, svidetel'stvo literaturnoj izoshchrennosti i
togo fosforesciruyushchego intellektual'nogo tumana, kotoryj vydaet sebya u nih
za yasnost' mysli. A mezhdu tem ni o kakoj yasnosti zdes' ne mozhet byt' i rechi.
U lyubogo suda prisyazhnyh dostanet soobrazheniya v etom razobrat'sya. Kakoj
eralash v golove, kakoe nesvarenie mozgov dolzhno byt' u cheloveka, esli, zhelaya
skazat', chto kto to povstrechal na ulice zhenu sovetnika, on vdrug pereryvaet
estestvennyj hod sobytii, svoih geroev na poldoroge i ne daet im s mesta
sdvinut'sya, poka ne otbarabanit celyj spisok togo, vo chto geroinya byla
odeta. |to yavnaya nelepost'. Nevol'no vspomnish' zubnoyu vracha, kotoryj,
nalozhiv shchipcy na vash zub i prigvozdiv k nemu vse vashe vnimanie, vdrug
pustitsya rasskazyvat' beskonechnyj anekdot, prezhde chem sdelat' rokovoj ryvok.
Vvodnye predlozheniya v zubovrachevanii i v literature odinakovo
svidetel'stvuyut o durnom vkuse.
U nemcev vstrechaetsya eshche odna raznovidnost' skobok: glagol delyat na dve
chasti, iz kotoryh pervaya stavitsya v nachale uvlekatel'nogo passazha, a vtoraya
priberegaetsya k koncu.
Trudno predstavit' sebe bol'shuyu putanicu i nerazberihu. Takie glagoly
nazyvayutsya pristavochnymi. Nemeckaya literatura kishmya kishit pristavochnymi
glagolami. I chem dal'she obe chasti glagola otskakivayut odna ot drugoj, tem
bol'she dovolen soboj avtor. Odin iz populyarnejshih glagolov etogo tipa reiste
ab, chto znachit - uehal. Poyasnyu na citate drugogo romana, - ya perevel ee na
anglijskij, znachitel'no sokrativ:
"Nakonec chemodany byli ulozheny, i on - U -, pocelovav mat' i sester i
snova prizhav k grudi vozlyublennuyu Grethen, kotoraya v svoem prosten'kom
kisejnom plat'ice, s edinstvennoj tuberozoj v pyshnyh volnah gustyh volos,
nerovnym, spotykayushchimsya shagom spustilas' po lestnice, vse eshche blednaya ot
uzhasov i volnenij vcherashnego vechera, no mechtaya eshche hot' raz priniknut' k
grudi togo, kogo ona lyubila bol'she zhizni,- EHAL".
Odnako ne stoit zaderzhivat'sya na pristavochnyh glagolah. S nimi vsyakoe
terpenie poteryaesh'! A ne poslushaetes' moego dobrogo soveta - ne minovat' vam
razmyagcheniya mozga ili zatverdeniya. Lichnye mestoimeniya i prilagatel'nye tozhe
istochnik nevoobrazimoj putanicy, i zhelatel'no po vozmozhnosti ih uprazdnit'.
Tak, naprimer, odno i to zhe slovechko oznachaet "vy, oznachaet "ona", oznachaet
"ee", oznachaet "ono", oznachaet "oni" i oznachaet "ih". Predstav'te zhe sebe,
kak nishchenski beden dolzhen byt' yazyk, gde odno slovo ispolnyaet obyazannosti
shesti, buduchi pri tom hilym, hrupkim sozdaniem iz treh bukv. A glavnoe,
predstav'te sebe polozhenie slushatelej, kotorye ne znayut, o chem s nimi
govoryat. Vot pochemu, kogda ya slyshu obrashchennoe ko mne slovechko sie, ya gotov
rasterzat' govoryashchego, osobenno esli my neznakomy.
Perehozhu k prilagatel'nym. Kazalos' by, chego tut mudrit': chem proshche,
tem luchshe. No imenno poetomu izobretatel' zlopoluchnogo nemeckogo yazyka vse
uslozhnil i zaputal, kak tol'ko mog. Voz'mem vyrazhenie "nash dobryj drug" ili
"nashi dobrye druz'ya". V nashem - prosveshchennom - yazyke sushchestvuet odna lish'
eta forma, i nam ee vpolne hvataet. Inoe delo nemeckij yazyk. Kogda nemcu
popadaet v ruki prilagatel'noe, on prinimaetsya sklonyat' ego na vse lady,
poka ne dosklonyaetsya do absurda. |to, esli hotite, ta zhe latyn'. Tak, on
govorit:
Edinstvennoe chislo:
Imenitel'nyj: Mein guter Freund
Roditel'nyj: Meines guten Freundes
Datel'nyj: Meinem guten Freunde
Vinitel'nyj: Meinen guten Freund.
Mnozhestvennoe chislo:
Imenitel'nyj: Meine guten Freunde
Roditel'nyj: Meiner guten Freunde
Datel'nyj: Meinen guten Freunden
Vinitel'nyj: Meine guten Freunde
Pust' kandidat v sumasshedshij dom zapomnit vse eti varianty, i za ego
izbranie mozhno byt' spokojnym. V Germanii luchshe vovse ne imet' druzej, chem
stol'ko s nimi vozit'sya.
Vyshe ya pokazal, kak adski trudno sklonyat' "moj dobryj drug"; no eto
lish' tret' ozhidayushchih vas nepriyatnostej: ved' prilagatel'nye byvayut ne tol'ko
muzheskogo, no i zhenskogo i srednego roda i v zavisimosti ot etogo
podvergayutsya vse novym chudovishchnym iskazheniyam. Prilagatel'nyh v etom yazyke
bol'she, chem chernyh koshek v SHvejcarii, i kazhdoe iz nih tak zhe obstoyatel'no
sklonyaetsya, kak i v ukazannom primere. Trudno? Hlopotlivo?.. Slovami etogo
ne peredash'! Odin student kaliforniec govoril mne, chto predpochtet uklonit'sya
ot dobroj vypivki, chem prosklonyat' dva nemeckih prilagatel'nyh.
CHelovek, vydumavshij nemeckij yazyk, yavno ne zhalel trudov, chtoby zaputat'
ego eliko vozmozhno. Tak, naprimer, v obychnyh sluchayah vy pishete dom - Haus,
loshad' - Pferd, sobaka Hund; no esli te zhe slova vstretyatsya vam v datel'nom
padezhe, izvol'te pribavlyat' k nim etakij bessmyslennyj dovesok v vide nikomu
ne nuzhnoj bukvy "e" i pishite - Hause, Pferde, Hunde. Odnako takoe zhe "e"
sluzhit v nemeckom, kak "s" v anglijskom, dlya oboznacheniya mnozhestvennogo
chisla. Vot i poluchaetsya, chto bednyj novichok, ne razobravshis', hodit mesyac
durak durakom, prinimaya odnu datel'nuyu sobaku za dvojnyashek; i ne raz byvalo,
chto takoj zhe novichok, ne raspolagayushchij bol'shimi kapitalami, pokupaya odnu
sobaku, platil za dvuh: on, vidite li, dumal, chto pokupaet sobaku vo
mnozhestvennom chisle, togda kak eto byla sobaka v datel'nom padezhe
edinstvennogo chisla. Zakon, neukosnitel'no priderzhivayushchijsya grammatiki,
budet na storone prodavca, tak chto v sud podavat' bespolezno.
Po-nemecki vse sushchestvitel'nye pishutsya s propisnoj, i eto, nado
skazat', udachnaya ideya, a udachnye idei v etom yazyke osobenno brosayutsya v
glaza po prichine ih bol'shoj redkosti. YA schitayu takoe napisanie udachnym
potomu, chto vy s pervogo zhe vzglyada vidite, chto pered vami sushchestvitel'noe.
Pravda, i tut vozmozhna putanica, ved' lyuboe imya sobstvennoe mozhno prinyat' za
oboznachenie predmeta, a eto zavedet vas v takie debri, chto potom uzhe ne
dokopaetes' do smysla. |to tem bolee vozmozhno, chto nemeckie imena
sobstvennye vsegda chto-nibud' znachat. YA kak-to perevel odno predlozhenie
sleduyushchim obrazom: "Raz®yarennaya tigrica sorvalas' s privyazi i nachisto
sozhrala zlopoluchnyj elovyj les" (Tannenwald) no kogda, nabravshis' hrabrosti,
ya usomnilsya v etom fakte, vyyasnilos', chto Tannenwald v dannom sluchae familiya
cheloveka.
U kazhdogo sushchestvitel'nogo svoj rod, no ne ishchite zdes' ni logiki, ni
sistemy; a posemu rod kazhdogo sushchestvitel'nogo v otdel'nosti nuzhno vyzubrit'
naizust'. Inogo puti net. CHtoby spravit'sya s etoj zadachej, nado imet'
pamyat', emkuyu, kak grossbuh. V nemeckom devushka lishena pola, hotya u repy,
skazhem, on est'. Kakoe chrezmernoe uvazhenie k repe i kakoe vozmutitel'noe
prenebrezhenie k devushke! Polyubujtes', kak eto vyglyadit chernym po belomu, - ya
zaimstvuyu etot dialog iz otlichno zarekomendovannoj hrestomatii dlya nemeckih
voskresnyh shkol:
Grethen. Vil'gel'm, gde repa?
Vil'gel'm. Ona poshla na kuhnyu.
Grethen. A gde prekrasnaya i obrazovannaya anglijskaya deva?
Vil'gel'm. Ono poshlo v teatr.
CHtoby pokonchit' s rodom nemeckih sushchestvitel'nyh, ostaetsya dobavit'
sleduyushchee. V etoj oblasti carit polnejshij besporyadok: tak, derevo -
muzheskogo roda, pochki na nem - zhenskogo, a list'ya - srednego roda; loshadi -
bespolye zhivotnye, sobaki - muzheskogo, a koshki - zhenskogo pola, - v tom
chisle, ponyatno, i koty; rot u cheloveka, sheya, grud', lokti, nogi, pal'cy,
nogti i telo - muzheskogo roda; golova - muzheskogo ili srednego, smotrya po
tomu, kakoe slovo vy upotrebili, a no v zavisimosti ot togo, kto obladatel'
golovy: tak chto golova u nemok - muzheskogo, ili - v luchshem sluchae - srednego
roda; nos, guby, ruki, bedra i bol'shie pal'cy nog - zhenskogo roda; a volosy,
ushi, glaza, podborodok, koleni, serdce i sovest' vovse ne imeyut pola.
Ochevidno, izobretatel' etogo yazyka tol'ko ponaslyshke znal, chto takoe
sovest'.
Iz vysheprivedennogo anatomicheskogo issledovaniya vidno, chto v Germanii
muzhchina tol'ko mnit sebya muzhchinoj, - pri blizhajshem rassmotrenii u nego
dolzhny vozniknut' somneniya. On ubezhdaetsya, chto, po suti dela, predstavlyaet
soboj nelepuyu smes' polov; i esli on mozhet uteshat'sya tem, chto hotya by na
dobruyu tret' prinadlezhit k muzhestvennomu muzheskomu polu, to ved' to zhe samoe
mozhet skazat' o sebe lyubaya zhenshchina v korova v strane.
Pravda, slovo "zhenshchina" po-nemecki - zhenskogo roda, po yavnomu
nedosmotru izobretatelya etogo yazyka, no zato zhena (Weib) - otnyud' net, i eto
krajne ogorchitel'no. ZHena po-nemecki-sushchestvo bespoloe, ona-srednego roda.
No tochno tak zhe, esli verit' grammatike, ryba - muzheskogo pola, ryb'ya cheshuya
- zhenskogo, a rybachka - srednego. Odnako opredelit' zhenu kak sushchestvo
bespoloe, znachit dat' nepolnoe, suzhennoe ee opredelenie, - eto ploho; no eshche
huzhe, kogda opredelenie stradaet izlishnej polnotoj. Anglichanin po-nemecki -
Englander; chtoby prevratit' ego v anglichanku, dostatochno k koncu slova
pribavit' - "in" - Englanderin. Kazhetsya, yasno, odnako nemcu etogo malo, i on
vperedi slova stavit artikl' zhenskogo roda: die Englanderin. |to vse ravno
chto skazat' "ona - anglichanka". Takoe opredelenie, na moj vzglyad, stradaet
izlishnej polnotoj.
No, predpolozhim, chto novichok vyzubril desyatki sushchestvitel'nyh i osvoil,
kakogo oni roda,-etogo eshche malo, ibo, kak dojdet do dela, yazyk u nego
otkazyvaetsya, govorya o neodushevlennom predmete, vmesto privychnogo
anglichaninu "ono" proiznesti "on", "ona". I esli on dazhe myslenno sostavit
predlozhenie s polozhennymi mestoimeniyami na polozhennyh mestah- u nego yazyk ne
povernetsya vmesto zakonnogo "ono" proiznesti eti nemyslimye "on" i "ona". I
dazhe probegaya tekst glazami, on budet nevol'no podstavlyat' privychnye emu
mestoimeniya, togda kak dolzhno eto zvuchat' primerno tak:
POVESTX O RYBACHKE I EGO GORESTNOJ SUDXBE1
Hmuryj, pasmurnyj Den'! Prislushajtes' k Plesku Dozhdya i barabannomu
Drobi Grada, - a Sneg, vzglyanite, kak reyut ee Hlop'ya, i kakoj Gryaz' krugom!
Lyudi vyaznut po Koleno. Bednoe Rybachka zastryalo v neprolaznom Tine, Korzina s
Ryboj vypal u nego iz Ruk; starayas' pojmat' uvertlivyh Tvarej, ono ukololo
Pal'cy ob ostruyu CHeshuyu; odna CHeshujka popala emu dazhe v Glaz, i ono ne mozhet
vytashchit' ee ottuda. Tshchetno razevaet ono Rot, prizyvaya na Pomoshch', Kriki ego
tonut v yarostnoj Voe SHtorma. A tut otkuda ni voz'mis' - Kot, hvataet
bol'shogo Rybu i, vidimo, hochet s nim skryt'sya. No net! Ona tol'ko otkusila
Plavnik i derzhit ee vo Rtu,-uzh ne sobiraetsya li ona proglotit' ee? No net,
hrabryj rybachkin Sobachka ostavlyaet svoih SHCHenkov, spasaet Plavnik i tut zhe
s®edaet ee v Nagradu za svoj Podvig. O uzhas! Molniya udaril v rybachkin
Korzinu i zazheg ego. Posmotrite, kak Plamya lizhet rybachkinu Sobstvennost'
svoim yarostnym purpurnym YAzykom; a sejchas ona brosaetsya na bespomoshchnyj
rybachkin Nogu i szhigaet ego dotla, krome bol'shuyu Palec, hotya ta poryadkom
obgorela. No vse eshche razvevayutsya ego nenasytnye YAzyki; oni brosayutsya na
rybachkinu Bedro i pozhirayut ee; brosayutsya na rybachkinu Ruku i pozhirayut ego;
brosayutsya na ego nishchenskuyu Plat'e i pozhirayut ee; brosayutsya na rybachkino Telo
i pozhirayut ego; obvivayutsya vokrug Serdca - i ono opaleno; obvivaet SHeyu-i on
opalen; obvivayut Podborodok- i ono opaleno; obvivayut Nos-i ona opalena. Eshche
Minuta, i, esli ne podospeet Pomoshch', Rybachke Konec. Vremya ne zhdet, neuzhto
nikto ne yavitsya i ne uteshit Bednyazhku! O Schast'e! Provornoj Stopoj
priblizhaetsya Ona-Anglichanka! No uvy! Blagorodnaya Ona ZHenshchina opozdala: ibo
gde teper' zlopoluchnoe Rybachka? Ono izbavilos' ot Stradanij, otojdya v luchshij
Mir; edinstvennoe, chto ostalos' vo Uteshenie ego blizkim, eto dymyashchijsya Kuchka
Pepla. O bednyj, bednyj Kucha Pepla! Soberem zhe ego nezhno i pochtitel'no na
prezrennoe Lopata i predadim vechnomu Upokoeniyu, voznosya Molitvu o tom,
chtoby, vernuvshis' k novoj ZHizni, on obrel odin- edinstvennyj, neprelozhnyj i
vernyj Pol, zakreplennyj za nim v vechnuyu Sobstvennost', vmesto mnozhestva
loskutnyh raznomastnyh Polov, useivayushchih ego Kloch'yami, slovno sheludivogo
Sobaku.
CHitatel' i sam teper' vidit, kak trudno neiskushennomu cheloveku
upravit'sya s etoj svistoplyaskoj mestoimenij.
Mne kazhetsya, o kakom by yazyke ni shla rech', chisto vneshnee,
nachertatel'noe, i zvukovoe shodstvo mezhdu slovami, ne shodnymi po znacheniyu,
neizbezhno sluzhit dlya inostranca kamnem pretknoveniya. Takie sluchai mozhno
nablyudat' i v anglijskom yazyke, no osobenno ih mnogo v nemeckom. Est',
naprimer, slovo vermahlt,-bud' ono neladno! Blagodarya to li dejstvitel'nomu,
to li voobrazhaemomu shodstvu, ya postoyanno putayu ego s tremya-chetyr'mya drugimi
slovami - vermalt, verschmdht, verddchtigt i verschdmt,2 i tol'ko
obrativshis' k slovaryu, ubezhdayus', chto edinstvennoe ego znachenie - "zhenatyj".
Takih slov ne perechest', i so vsemi nimi prosto muchenie. V dovershenie vseh
bed nemalo est' slov, mezhdu kotorymi sushchestvuet kazhushcheesya shodstvo, no
moroki s nimi ne men'she. Takovy, naprimer, slova "verheuern" (sdavat' vnaem,
snimat'), i "verheirathen" (drugoj sinonim dlya "zhenit'sya"). Mne rasskazyvali
ob anglichanine, kotoryj postuchalsya k nekoemu gejdel'bergskomu zhitelyu i na
chistejshem nemeckom yazyke, kakoj tol'ko byl emu dostupen, zayavil, chto ne
proch' "zhenit'sya" na ego ville. Est' slova, kotorye pri udarenii na pervom
sloge oznachayut odno, a pri udarenii na poslednem sloge - drugoe. Tak, odno i
to zhe slovo oznachaet "beglec" i "begloe proglyadyvanie knigi"; odno i to zhe
slovo "umgehen" oznachaet "chasto vstrechat'sya" s chelovekom i "izbegat' ego,
smotrya po tomu, kuda padaet udarenie. Postavish' ego ne tuda - i narvesh'sya na
nepriyatnost'!
V nemeckom yazyke sushchestvuet ryad ochen' poleznyh sloi. Naprimer, slovo
Schlag i slovo Zug. V slovare "SHlyagu" otvedeno tri chetverti kolonki, a
"Cugu" - vse poltory. "SHlyag" oznachaet-udar, ushib, rozga, rana, sotryasenie,
grohot, razmer, ritm, takt, temp, rod, sort, vid, shtrek, apopleksiya, ogorod,
pole, valka lesa, pen'e, shchebetan'e, chirikan'e, shchekot solov'ya. No takovy
tol'ko sobstvennye, pryamye znacheniya etogo slova, ego postoyannye, strogo
prikreplennye znacheniya; delo v tom, chto est' tysyachi sposobov otkrepit' ego,
i togda ono vzov'etsya k nebu i pojdet parit' na kryl'yah, tak chto i ne
uderzhish'. Dostatochno prikrepit' k ego hvostu to ili inoe slovo-dovesok, i
ono primet lyuboe ugodnoe vam znachenie. Nachnite hotya by s Schlagader -
"arteriya", a potom projdites' po vsemu alfavitu - vplot' do Schlagwasser -
"tryumnaya voda" i vklyuchaya Schlagmutter - "teshcha"3.
To zhe samoe i "Cug". Ego pryamoe znachenie - tyaga, skvoznyak, dvizhenie,
shestvie, kolonna, verenica, stado, staya, upryazhka, oboz, poezd, karavan,
cherta, liniya, shtrih, shahmatnyj hod, zakidyvanie seti, dyhanie, predsmertnaya
sudoroga, agoniya, orudijnaya narezka, shnurok. Kogda k slovu "Cug"
prisoedineny ego zakonnye doveski, ono mozhet znachit' reshitel'no vse na
svete, - znacheniya, kotoroe emu nesvojstvenno, uchenym eshche ne udalos' otkryt'.
Takim slovam, kak "SHlyag" i "Cug" ceny net. Vooruzhayas' imi, a takzhe
neizbezhnym "Al'zo!", inostranec mozhet na chto ugodno otvazhit'sya na nemeckoj
zemle. Nemeckoe "Al'zo!" tozhdestvenno nashemu "Znaete li" i v razgovornoj
rechi nichego ne znachit, hotya, napechatannoe, imeet poroj kakoj-to smysl. Stoit
nemcu otkryt' rot, kak ottuda vypadaet ocherednoe "Al'zo!", a stoit emu
zakryt' ego, kak on raskusyvaet popolam novoe "Al'zo", rvushcheesya sledom.
Osnastivshis' etimi tremya magicheskimi slovami, inostranec srazu
pochuvstvuet sebya hozyainom polozheniya. On mozhet govorit' ne zadumyvayas', chto
ni pridet v golovu, mozhet izlit' naudaluyu ves' svoj nehitryj zapas nemeckih
slov, a sluchis' zaminka, ne beda - pust' tol'ko kinet v proboinu slovo
"SHlyag": devyanosto devyat' shansov protiv odnogo, chto ono zatknet dyru, kak
probka ili zatychka. V krajnem sluchae pust', ne robeya, brosit sledom "Cug".
"SHlyag" i "Cug" vmeste mogut zakonopatit' lyubuyu bresh'; esli zhe pache chayaniya i
oni ne vyruchat, u nego eshche est' v zapase "Al'zo!". "Al'zo!" dast emu
vozmozhnost' perebit'sya do podyskaniya sleduyushchego slova. V Germanii, gotovyas'
k slovesnomu boyu, ne zabud' prihvatit' parochku "SHlyagov" i "Cugov" - s nimi
ne propadesh'. Esli dazhe ostal'nye tvoi zaryady budut rasstrelyany v vozduh,
eti chto-nibud' da zacepyat, A potom skazhi spokojno: "Al'zo!" - i perezaryadi
snova. Nichto tak ne sposobstvuet vpechatleniyu plavnosti, neprinuzhdennosti i
svobody v nemeckoj (i anglijskoj) rechi, kak vovremya vvernutoe "Al'zo!" (i
"Znaete li").
V svoej zapisnoj knizhke ya nashel sleduyushchuyu interesnuyu zametku:
1 iyulya. - Vchera v mestnom lazarete u bol'nogo putem issecheniya bylo
uspeshno udaleno iz gorla trinadcatislozhnoe slovo; pacient - nemec iz
okrestnostej Gamburga. K sozhaleniyu, hirurgi, polagaya, chto on nosit v sebe
celuyu panoramu, nepravil'no opredelili mesto dlya razreza, vsledstvie chego
bol'noj skonchalsya. |tot tragicheskij sluchaj proizvel v goroda tyazheloe
vpechatlenie.
Tekst etoj zametki podvodit menya k samoj interesnoj i pouchitel'noj
chasti moej temy - k voprosu o dline nemeckih slov. Inye iz nih tak dlinny,
chto ih vidish' v perspektive. Vot neskol'ko primerov:
Freundschaftsbezeiigungen.
Dilettanleiiaufdringlichkoiton.
Stadtverordnetenversammlungen.
|togo uzhe ne nazovesh' slovami - eto alfavitnye processii. K tomu zhe oni
ne kakaya-nibud' redkost'. Razvernite lyubuyu nemeckuyu gazetu, i vy uvidite,
kak oni torzhestvenno marshiruyut cherez vsyu stranicu, a pri nekotorom
voobrazhenii uvidite znamena i uslyshite duhovoj orkestr. Kak by skromny ni
byli sami po sebe rechi, podobnye slova pridayut im voinstvennoe zvuchanie. YA
bol'shoj lyubitel' kur'ezov, i kogda mne vstrechaetsya podobnyj interesnyj
ekzemplyar, ya nabivayu ego i stavlyu za steklo. U menya uzhe sobralas' cennaya
kollekciya. Dublikaty ya puskayu v obmen i takim obrazom ee popolnyayu. Vot
neskol'ko zabavnyh ekzemplyarov, kotorye mne udalos' priobresti na rasprodazhe
imushchestva odnogo progorevshego kollekcionera:
Generalstaatsverordnotenversaiamlungen.
Altertumswissenschaften.
Kinderbewahrungsanstalten.
Unabhangigkeitaerklarungen.
Wiederherstellungsbestrebungen.
Waffenstillstandsunterhaltungen
Konechno, kogda takie grandioznye gornye cepi tyanutsya cherez vsyu
stranicu, oni oblagorazhivayut i ukrashayut literaturnyj landshaft, - no
voobrazite, kakovo prihoditsya neiskushennomu novichku, kogda oni pregrazhdayut
emu dorogu; on ne mozhet ni propolzti pod nimi, ni perevalit' cherez nih, ni
prolozhit' v nih tunnel'. V smyatenii on kidaetsya k slovaryu, no i slovar'
bessilen emu pomoch'. Slovar' dolzhen zhe gde-to provesti chertu, on znat' ne
hochet podobnyh slovoobrazovanij. I on, konechno, prav. |ti dlinnye shtuki edva
li mozhno schitat' slovami, eto skoree slovosochetaniya, i cheloveka, ih
pridumavshego, sledovalo by ubit'.
|to sostavnye slova s opushchennymi defisami. Otdel'nye ih elementy mozhno
najti v slovare, no tol'ko v svobodnom, rasseyannom sostoyanii. Vy mozhete
vylovit' ih poodinochke i koe kak urazumet' ih slitnoe znachenie, no eto
skuchnoe i hlopotlivoe zanyatie YA ispytal etot sposob na nekotoryh privedennyh
vyshe eksponatah.
"Freundschaftsbezeugungen" - eto, po vidimomu, "Druzhboiz®yavleniya", -
neudachnyj i neuklyuzhij variant bolee obychnogo "Iz®yavleniya druzhby".
"Unabhangigleilserklarungen" - kak ya dogadyvayus' - ne chto inoe, kak
"Nezavisimostiprovozglasheniya", - po-moemu, eto nichut' ne luchshe, chem
"Provozglasheniya nezavisimosti". "Generalstaatsverordnetenversammlungen" -
ochevidno, perevoditsya kak
"Obshchiepredstavitelejzakonodatel'nojpalatysobraniya", - no razve eto ne
napyshchennyj sinonim dlya menee vychurnyh "Sessij zakonodatel'noj palaty"? Bylo
vremya, kogda i nasha literatura greshila takimi slovesnymi vykrutasami, no, k
schast'yu, eta moda minovala. V tu poru my govorili o "prisnopamyatnyh" delah i
obstoyatel'stvah, togda kak teper' dovol'stvuemsya menee pyshnym - "pamyatnye" i
kak ni v chem ne byvalo perehodim k ocherednym delam. V te dni nam malo bylo
nabal'zamirovat' sobytie i predat' ego prilichestvuyushchemu pogrebeniyu - net,
podavaj nam v kazhdom sluchae roskoshnyj monument!
K sozhaleniyu, v nashih gazetah patologicheskaya strast' k slovoobrazovaniyu
vstrechaetsya i po sej den', kak vrednyj perezhitok, prichem i my, po nemeckoj
metode, opuskaem defisy. Vot kakie formy prinimaet eto zabolevanie. Vmesto
togo, chtoby pisat': "Mister Simens, sekretar' okruzhnogo i rajonnogo sudov,
priezzhal vchera v gorod", my na novyj lad pishem: "Sekretar' okruzhnogo i
rajonnogo sudov Simens priezzhal vchera v gorod". |to ne ekonomit nam ni
vremeni, ni chernil i vmeste s tem zvuchit kuda koryavee.
U nas chasto vstretish' na stranicah gazet takogo roda soobshcheniya: "Missis
tovarishch prokurora okruzhnogo suda Dzhonson vozvrashchaetsya na dnyah k nachalu
sezona v svoyu gorodskuyu rezidenciyu". Poistine, porochnoe titulovanie - ono ne
tol'ko ne ekonomit vremya i trud, no eshche i pripisyvaet missis Dzhonson
oficial'nyj chin, kotoryj ona nosit' ne vprave. No eti robkie popytki nashih
borzopiscev bledneyut pered tyazhelovesnoj i mrachnoj nemeckoj sistemoj
nagromozhdat' nesuraznye mnogoetazhnye slova. Dlya primera privedu soobshchenie iz
otdela gorodskoj hroniki, napechatannoe v manngejmskoj gazete.
"V tret'egodnyadvenadcatomchasu nochi v nebezyzvestnomnashemugorodutraktire
"Vozchik" vspyhnul pozhar. Kogda ogon' dostig aistomnakon'kekryshisvitogo
gnezda, oba aistoroditelya ego pokinuli. No kak tol'ko v bushuyushchem
okeaneplameni zagorelos' i samoe gnezdo, bystrovernuvshayasya aistihamat'
rinulas' v ogon' i pogibla, osenyaya ptencov krylami".
Dazhe tyazhelovesnye nemeckie oboroty ne v silah umalit' velichiya etoj
kartiny i, naoborot, vygodno ottenyayut ego. Zametka datirovana proshlym
mesyacem. YA ne vospol'zovalsya eyu ran'she, tak kak zhdal vestej ob aistotce. YA
zhdu ih i ponyne.
"Al'zo!" Esli mne tak i ne udalos' pokazat', chto nemeckij yazyk truden
dlya izucheniya, to eto vyshlo vopreki i naperekor moim staraniyam. Mne
rasskazyvali ob amerikanskom studenta, kotoryj na vopros, kakovy ego uspehi
v nemeckom, skazal, ne obinuyas': "Kakie tam uspehi! YA bityh tri mesyaca
korplyu nad grammatikoj, a vyuchil vsego-navsego odnu frazu: "Cvej glyas" ("Dva
stakana piva"). Posle minutnogo molchaniya on pribavil s chuvstvom: "No uzh
ee-to ya znayu".
Esli mne takzhe ne udalos' pokazat', chto izuchenie nemeckogo sposobno
dovesti cheloveka do isstupleniya, to vinovato v etom moe neumenie - namereniya
u menya byli samye chestnye. Nedavno mne prishlos' uslyshat' ob odnom vkonec
isstradavshemsya amerikanskom studente: edinstvennoe polyubivsheesya emu nemeckoe
slovo, v kotorom on nahodil pribezhishche i otdohnovenie, kogda muzhestvo
izmenyalo emu i terpenie ego issyakalo, bylo slovo "damit" (sr. anglijskoe
"damn it" - "proklyat'e!"). No ono radovalo ego svoim zvuchaniem, a ne
smyslom.4 I vot, uznav, chto udarenie v nem padaet ne na pervyj
slog, bednyj malyj, lishivshis' poslednej opory i utehi, stal chahnut' i vskore
otdal bogu dushu.
Mne kazhetsya, chto opisanie grandioznogo, volnuyushchego, potryasayushchego
sobytiya dolzhno zvuchat' po-nemecki blednee, chem po-anglijski. Nasha zvukovaya
palitra etogo plana bogata glubokimi, sil'nymi, raskatistymi ottenkami,
togda kak sootvetstvuyushchie nemeckie slova predstavlyayutsya mne tusklymi,
budnichnymi, nevyrazitel'nymi. Tresk, gul, shum, vzryv, zov, rev; grom, groza,
grohot; vopl', krik, vizg, voj, ston, boj, ad- velikolepnye slova, v nih
chuvstvuetsya sila i ekspressiya, rodstvennye opisyvaemym predmetam, togda kak
ih nemeckie ekvivalenty, vyalye i presnye, skoree prigodny dlya kolybel'noj,
navevayushchej na mladenca son, - takovo moe ubezhdenie, a esli ya oshibayus', to,
znachit, eti moi vnushitel'nye ushi prednaznacheny skoree dlya dekorativnyh
celej, nezheli dlya bolee vysokoj missii - pravil'no vosprinimat' i ocenivat'
zvuki. Vryad li kto zahochet past' v bitve, skromno imenuemoj "SHlyaht"! Dazhe
chahotochnomu pokazalos' by, chto on ukutan slishkom zharko, esli by on v odnom
krahmal'nom vorotnichke i kol'ce s pechatkoj sobralsya pogulyat' v grozu,
nazyvaemuyu takim chirikayushchim slovom, kak "Gevitter". A do chego tusklo zvuchit
dazhe samoe vyrazitel'noe iz nemeckih slov, oznachayushchih vzryv, - "Ausbruh"!
Nashe "arbuz" i to luchshe. Dumaetsya, nemcy ne progadali by, esli by
pozaimstvovali u nas eto slovo dlya oboznacheniya bolee sil'nyh vzryvov.
Nemeckoe "Helle", sootvetstvuyushchee nashemu "ad", napominaet "ele-ele". Do chego
zhe eto melko, legkomyslenno i neubeditel'no! Vryad li komu-nibud' pokazhetsya
obidnym, esli emu predlozhat provalit'sya v "ele-ele".
Razobrav podrobnejshim obrazom nedostatki nemeckogo yazyka, ya perehozhu k
bolee priyatnoj i ne stol' trudoemkoj zadache - k vyyasneniyu ego dostoinstv. YA
uzhe upomyanul o pravile pisat' sushchestvitel'nye s propisnoj. No gorazdo vazhnee
drugoe preimushchestvo nemeckogo yazyka, sostoyashchee v tom, chto slova pishutsya tak,
kak slyshatsya. Vyuchiv za odin urok nemeckij alfavit, vy mozhete verno
proiznesti lyuboe slovo, ne obrashchayas' ni k ch'ej pomoshchi.
No pust' chelovek, izuchayushchij anglijskij yazyk, sprosit, kak prochest'
slovo iz treh bukv: BOW. Razve vam ne pridetsya emu otvetit': "Nikto ne
skazhet, kak eto slovo chitaetsya samo po sebe, bez konteksta. Tol'ko vyyasniv,
chto ono znachit v kazhdom dannom sluchae: oruzhie, strelyayushchee strelami, poklon
ili nos korablya, - my smozhem skazat' vam, kak ego proiznosit'".
V nemeckom nemalo slov neobychajno vyrazitel'nyh i vpechatlyayushchih. Takovy
slova, harakterizuyushchie mirnuyu domashnyuyu zhizn' skromnyh lyudej, ispolnennyh
rodstvennoj priyazni drug k drugu; slova, imeyushchie otnoshenie k lyubvi vo vseh
ee formah i proyavleniyah, nachinaya s dobryh chuvstv i dobroj voli, obrashchennyh
na sluchajnogo prohozhego, i konchaya nezhnoj strast'yu; slova, zhivopisuyushchie
prirodu v ee samyh krotkih i plenitel'nyh proyavleniyah, - luga i lesa, pticy
i cvety, blagouhanie i solnechnyj svet leta i lunnoe siyanie tihih zimnih
vecherov, - koroche govorya, slova, obnimayushchie vse formy i ottenki pokoya,
otdohnoveniya i dushevnoj garmonii; slova iz mira volshebnoj skazki; no
osobenno bogat etot yazyk vyrazitel'nymi slovami dlya oboznacheniya vysokih i
sil'nyh chuvstv. U nemcev est' pesni, istorgayushchie slezy dazhe u teh, kto ne
znaet ih yazyka. A eto vernyj znak togo, chto slovo zvuchit pravdivo, chto ono
pravil'no i tochno peredaet zaklyuchennyj v nem smysl. Tak uho vnemlet miru, a
cherez uho - i serdce.
Nemcy, vidimo, ne boyatsya povtoryat' odno i to zhe slovo, lish' by ono
sootvetstvovalo svoemu naznacheniyu. Oni, esli nuzhno, obrashchayutsya k nemu vnov'
i vnov'. |to mudro! My, pishushchie po-anglijski, smertel'no boimsya povtorenij;
stoit slovu dva-tri raza vstretit'sya v abzace, i my, iz straha, kak by nas
ne zapodozrili v neryashestve, gotovy pozhertvovat' tochnym znacheniem i
udovletvorit'sya priblizitel'nym smyslom, lish' by ne vpast' v etu
voobrazhaemuyu oshibku vkusa. Byt' mozhet, povtorenie i ne ochen' priyatno, no
naskol'ko zhe huzhe netochnost'!
Est' lyudi, kotorye s penoj u rta kritikuyut chuzhuyu religiyu ili chuzhoj
yazyk, a potom prespokojno perehodyat k svoim delam, tak i ne prepodav
spasitel'nogo soveta. YA ne iz ih chisla. YA pokazal, chto nemeckij yazyk
nuzhdaetsya v korennoj reforme, i ne otkazyvayus' provesti etu reformu. Vo
vsyakom sluchae, ya gotov prepodat' del'nyj sovet. Takoe predlozhenie moglo by
pokazat'sya neskromnym. No ya posvyatil svyshe dvuh mesyacev tshchatel'nomu i
kropotlivomu izucheniyu nemeckogo yazyka, i eto daet mne uverennost', chto ya
vpolne sposoben sdelat' to, na chto ne reshilsya by pri bolee poverhnostnyh
znaniyah.
Vo-pervyh, ya uprazdnil by datel'nyj padezh, tak kak ego ne otlichish' ot
mnozhestvennogo chisla. K tomu zhe datel'nyj padezh - delo temnoe: vy nikogda ne
znaete, v datel'nom vy padezhe ili net, i uznaete ob etom tol'ko sluchajno, -
i nikto ne skazhet vam, s kakih por vy v nem nahodites', pochemu, i zachem, i
kak vy iz nego vyberetes'. Slovom, datel'nyj padezh eto bespoleznoe
ukrashatel'stvo, i samoe luchshee - ot nego otkazat'sya.
Vo-vtoryh, ya peredvinul by glagol poblizhe vpered. Kakoj by dal'nobojnoj
siloj ni obladal glagol, on, pri nyneshnih nemeckih rasstoyaniyah, ne nakroet
podlezhashchego, a razve tol'ko pokalechit ego. A potomu ya predlagayu, chtoby eta
vazhnejshaya chast' rechi byla perenesena na bolee udobnuyu poziciyu, gde ee mozhno
bylo by uvidet' nevooruzhennym glazom.
V-tret'ih, ya pozaimstvoval by iz anglijskogo desyatka dva slov pokrepche,
chtoby bylo chem rugat'sya5 i chtoby mozhno bylo o yarkih delah:
govorit' yarkim yazykom.
V-chetvertyh," navel by poryadok v opredelenii roda, soobrazuyas' s voleyu
vsevyshnego. |togo trebuet prostoe uvazhenie, ne govorya uzhe o chem-to bol'shem.
V-pyatyh, ya uprazdnil by v nemeckom yazyke nepomerno dlinnye sostavnye
slova ili potreboval by, chtoby oni prepodnosilis' po chastyam - s pereryvami
na zavtrak, obed i uzhin.
Sovetuyu, vprochem, sovsem ih uprazdnit': ponyatiya luchshe perevarivayutsya i
usvaivayutsya nami, kogda oni prihodyat ne skopom, a drug za druzhkoj.
Umstvennaya pishcha pohozha na vsyakuyu druguyu - priyatnee i poleznee vkushat' ee
lozhkoyu, chem lopatoj.
V-shestyh, ya poprosil by kazhdogo oratora ne tratit' lishnih slov i,
zakonchiv frazu, ne soprovozhdat' ee zalpom nikchemnyh "haben zind gevezen
gehabt haben gevorden zejv". Takie pobryakushki lish' umalyayut dostoinstvo
sloga, ne sposobstvuya ego ukrasheniyu. Sledovatel'no - eto soblazn, i ya
predlagayu vsyacheski s nim borot'sya.
V-sed'myh, ya uprazdnil by vse vvodnye predlozheniya, a takzhe skobki -
kruglye skobki, i kvadratnye skobki, i figurnye, i rasfigurnye skobki vseh
stepenej i vidov. YA potreboval by ot cheloveka lyubogo sosloviya i sostoyaniya
govorit' po delu, prosto i bez zatej, a ne umeesh' - sidi i molchi. Narushenie
etogo zakona dolzhno karat'sya smert'yu.
V-vos'myh, ya sohranil by "SHlyag" v "Cug" s ih priveskami i ubral by vse
prochie slova. |to znachitel'no uprostit yazyk.
YA perechislil zdes' samye, na moj vzglyad, neobhodimye i vazhnye
meropriyatiya. Bol'shego na darovshchinku ne zhdite. U menya est' eshche nemalo cennyh
predlozhenij, - priderzhu ih na tot sluchaj, esli menya, posle proyavlennoj mnoyu
iniciativy, oficial'no priglasyat na gosudarstvennyj post po provedeniyu
reformy nemeckogo yazyka.
Glubokie filologicheskie izyskaniya priveli menya k vyvodu, chto chelovek,
ne lishennyj sposobnostej, mozhet izuchit' anglijskij yazyk v tridcat' chasov
(isklyuchaya proiznoshenie i pravopisanie), francuzskij - v tridcat' dnej, a
nemeckij - v tridcat' let. Otsyuda kak budto sleduet, chto ne meshalo by etot
poslednij yazyk poobkornat' i navesti v nem poryadok. Esli zhe on ostanetsya v
svoem nyneshnem vide, kak by ne prishlos' pochtitel'no i delikatno sdat' ego v
arhiv, prichisliv k mertvym yazykam. Ibo, poistine, tol'ko u mertvecov
najdetsya vremya izuchit' ego.
RECHX V CHESTX 4 IYULYA, PROIZNESENNAYA PO-NEMECKI NA BANKETE
ANGLO-AMERIKANSKOGO STUDENCHESKOGO KLUBA AVTOROM |TOJ KNIGI
Dzhentl'meny! S samogo moego pribytiya mesyac nazad v etu stranu chudes, v
etot obshirnyj vertograd germanskogo duha, moj anglijskij yazyk chasto byval
mne v tyagost', slovno lishnee mesto v bagazhe, kotoroe zrya taskaesh' za soboj
po strane, gde net dazhe kamer hraneniya; i vot na proshloj nedele ya sel za
rabotu i vyuchil nemeckij yazyk.
Also! Es freut mich dass dies so ist, denn es muss, in ein
hauptsachlich stepeni, hoflich sein, dass man pri takoj okazii sein Rede in
die Sprache des Landes, gde ty gostish', aussprechen soll. Dafur habe ich,
aus reinische Verlegenheit, - to bish', Vergangenheit, - to bish', Hoflichkeit
aus reinische Hoflichkeit ya reshil proiznesti svoyu rech' na nemeckom yazyke, um
Gottes willen! Also! Sie mussen so freundlich sein und verzeih mich, esli
mne sluchitsya gde-nibud' obmolvit'sya von ein oder zwei Englischer Worte, hie
und da, denn ich finde dass die deutsche ist ne slishkom bogatyj yazyk, i
kogda cheloveku dejstvitel'no est' chto skazat', prihoditsya emu koe-chto
prizanyat' u yazyka, kotoromu est' chem podelit'sya.
Wenn aber man kann nicht meinem Rede verstehen, so werde ich ihm spater
dasselbe ubersetz, wenn er solche Dienst verlangen wollen haben werden
sollen sein hatte. (YA ne znayu, k chemu nuzhny vollen haben verden zollen zejn
hette, no, po moim nablyudeniyam, ih vsegda stavyat v konce nemeckogo