Uil'yam Somerset Moem. Brak po raschetu
------------------------------------------------------------------------------------------
Novella.
Vpervye opublikovana 23.06.1928 v zhurnale "Illyustrejted landn n'yus",
vklyuchena v ocherkovuyu knigu "Dzhentl'men v gostinoj" (1930 g)
Perevod s anglijskogo Zagot M., 1992 g.
OCR & spellcheck by GreyAngel (greyangel_galaxy@mail.ru),
26.11.2004
------------------------------------------------------------------------------------------
YA otplyl iz Bangkoka na malen'kom, povidavshem vidy sudenyshke
gruzopod®emnost'yu chetyresta -- pyat'sot tonn. V tusklom salone, sluzhivshem
takzhe stolovoj, vdol' sten tyanulis' dva uzkih stola, po obe storony kotoryh
stoyali vrashchayushchiesya kresla. Kayuty nahodilis' vo vnutrennej chasti korablya, i v
nih bylo ochen' gryazno. Po polu razgulivali tarakany, i dazhe esli vy chelovek
sovershenno nevozmutimyj, vam budet ne po sebe, kogda, podhodya k rakovine
pomyt' ruki, vy uvidite, kak iz nee lenivo vypolzaet zhirnyj tarakan.
My spustilis' vniz po shirokoj, netoroplivoj, dobrodushnoj reke, zelenye
berega kotoroj byli usypany domishkami na svayah, stoyavshimi pryamo u vody. My
proshli zastavu, i vzoru moemu otkrylos' more, goluboe i spokojnoe. Uvidev
ego, vdohnuv ego zapah, ya pochuvstvoval priliv vostorzhennoj radosti.
Na korabl' ya sel rano utrom i vskore obnaruzhil, chto sud'be bylo ugodno
pomestit' menya v chrezvychajno raznosherstnoe obshchestvo. Na bortu nahodilis' dva
francuzskih kommersanta, bel'gijskij polkovnik, ital'yanskij tenor, vladelec
cirka, amerikanec s zhenoj i kakoj-to francuzskij chinovnik v otstavke, tozhe s
zhenoj. Vladelec cirka byl, chto nazyvaetsya, kompanejskim parnem, lyudej takogo
tipa vy vsegda mozhete, v zavisimosti ot nastroeniya, priblizit' k sebe ili
derzhat' na rasstoyanii, no ya v to vremya byl vpolne dovolen zhizn'yu, i ne
proshlo i chasa, kak my uzhe uspeli sygrat' v kosti na stakanchik spirtnogo,
posle chego on pokazal mne svoih zhivotnyh. |to byl ochen' nizkoroslyj, polnyj
chelovek, ego belaya, ne otlichavshayasya osoboj chistotoj kurtka plotno oblegala
blagorodnye kontury ego zhivota, odnako vorotnik ee byl nastol'ko uzok, chto
ostavalos' tol'ko udivlyat'sya, kak eto on ne zadyhaetsya. Na krasnom, chisto
vybritom lice ego svetilis' veselye golubye glaza, a korotkie ryzhevatye
volosy torchali vo vse storony. Potrepannyj tropicheskij shlem liho sidel na
zatylke. Rodom on byl iz Oregona, iz goroda Portlenda, zvali ego Uilkins.
Okazyvaetsya, zhiteli stran Vostoka neravnodushny k cirku, vot uzhe dvadcat' let
mister Uilkins kolesil po vsemu Vostoku, ot Port-Saida do Iokogamy (Aden,
Bombej, Madras, Kal'kutta, Rangun, Singapur, Bangkok, Sajgon, Hanoj,
Gonkong, SHanhaj -- imena gorodov so smakom sletayut s yazyka napolnyaya
voobrazhenie solnechnym svetom, gromkimi zvukami i b'yushchej v glaza pestrotoj),
so svoim zverincem i karuselyami. On zhil udivitel'noj, strannoj zhizn'yu, i
mozhno bylo predpolozhit', chto v zhizni etoj proishodit mnogo interesnogo i
lyubopytnogo, no kak ni paradoksal'no, etot malen'kij tolstyak byl sovershenno
zauryadnoj lichnost'yu, i vy niskol'ko ne udivilis' by, okazhis' on vladel'cem
garazha ili hozyainom tret'erazryadnogo otelya v kakom-nibud' zashtatnom
kalifornijskom gorodishke. Istina, podtverzhdenie kotoroj ya vstrechal v zhizni
stol' chasto i kotoraya tem ne menee vsegda menya ozadachivaet, zaklyuchaetsya v
tom, chto chelovek, zhivushchij v neobychnyh usloviyah, sam ot etogo neobychnee ne
stanovitsya, no, s drugoj storony, chelovek neobychnyj sdelaet svoyu zhizn'
neobychnoj, dazhe esli on vsego-navsego ryadovoj sel'skij svyashchennik.
ZHal', chto zdes' budet ne vpolne umestna istoriya otshel'nika, kotorogo ya
navestil v Torresovom prolive; etot moryak s poterpevshego korablekrushenie
sudna prozhil na ostrove v polnom odinochestve celyh tridcat' let, no kogda
pishesh' knigu, ty zatochen v chetyre steny svoego syuzheta, i hotya, daby ublazhit'
moj otvlekayushchijsya mozg, ya sejchas ob etoj istorii vspominayu, v konce koncov,
mne pridetsya etot kusochek vykinut'. Koroche govorya, sut' v tom, chto pri
dlitel'nom i tesnom obshchenii s prirodoj i sobstvennymi myslyami chelovek etot
po proshestvii etih unikal'nyh tridcati let ostalsya takim zhe nudnym,
beschuvstvennym i vul'garnym churbanom, kakim byl prezhde.
Mimo nas proshel pevec-ital'yanec, i mister Uilkins skazal mne, chto etot
tenor rodom iz Neapolya i plyvet v Gonkong, chtoby prisoedinit'sya k svoej
truppe, ot kotoroj on otstal iz-za pristupa malyarii, sluchivshegosya s nim v
Bangkoke. Ital'yanec byl krupnogo teloslozheniya, dovol'no tolst, i kogda on
plyuhnulsya v kreslo, ono ispuganno pod nim skripnulo.
On snyal shlem, i miru predstala krupnaya golova s dlinnymi, kurchavymi i
zasalennymi volosami, po kotorym on provel tolstymi okol'covannymi pal'cami.
-- Ne ochen' obshchitel'nyj malyj,-- zametil mister Uilkins.-- YA ugostil
ego sigaroj, no vypit' so mnoj on otkazalsya. Ne udivlyus', esli mne skazhut,
chto on nemnogo ne togo. Soglasites', tip ne iz priyatnyh.
Na palube poyavilas' nevysokaya polnaya zhenshchina v belom plat'e. Za ruku
ona vela nebol'shuyu obez'yanu, kotoraya vazhno shestvovala ryadom.
-- Pozvol'te vam predstavit' missis Uilkins,-- ob®yavil vladelec
cirka,-- i nashego mladshego synochka. Berite kreslo, missis Uilkins, i
znakom'tes' s etim dzhentl'menom. YA ne znayu ego imeni, no on uzhe dvazhdy
zaplatil vmesto menya za viski, i esli brosat' kosti luchshe on ne umeet, emu
pridetsya ugostit' chem-nibud' i tebya.
S glubokomyslennym, otsutstvuyushchim vyrazheniem na lice missis Uilkins
opustilas' v kreslo i, ne otryvaya glaz ot golubyh voln, dala ponyat', chto ne
imeet nichego protiv butylochki limonada.
-- Bozhe, kakaya zhara,-- probormotala ona, obmahivayas' shlemom.
-- Missis Uilkins ploho perenosit zharu,-- soobshchil ee muzh.-- Ona boretsya
s nej vot uzhe dvadcat' let.
-- Dvadcat' dva s polovinoj goda,-- popravila missis Uilkins, vse tak
zhe glyadya v volny.
-- I tak k nej i ne privykla.
-- Nikogda ne privyknu, i tebe ob etom prekrasno izvestno,-- otrezala
missis Uilkins.
Rostom ona byla pod stat' muzhu i pochti takaya zhe polnaya, lico, kak i u
nego, bylo krasnoe i krugloe, i takie zhe ryzhevatye, chut' rastrepannye
volosy. Interesno, podumal ya, oni potomu i zhenilis', chto tak pohozhi drug na
druga, ili s techeniem let ih cherty priobreli takoe porazitel'noe shodstvo!
Ne povorachivaya golovy, ona prodolzhala s rasseyannym vidom smotret' na more.
-- Ty uzhe pokazal emu zhivotnyh? -- sprosila ona.
-- Dayu golovu na otsechenie, chto da.
-- Kak emu ponravilsya Persi?
-- On byl im sovershenno ocharovan.
YA ne mog ne pochuvstvovat', chto menya samym nespravedlivym obrazom
vytesnyayut iz besedy, predmetom kotoroj ya chastichno yavlyalsya, poetomu ya reshil
vmeshat'sya:
-- Kto takoj Persi?
-- Nash starshij synok. Smotri, |lmer, letayushchaya ryba On orangutang. On
segodnya horosho pozavtrakal?
-- Prekrasno. |to samyj bol'shoj orangutang, zhivushchij v nevole. YA ne
otdal by ego i za tysyachu dollarov.
-- A kem vam prihoditsya slon? -- sprosil ya.
Missis Uilkins ne udostoila menya vzglyadom, ee golubye glaza prodolzhali
bezrazlichno sozercat' more.
-- Nikem ne prihoditsya,-- otvetila ona.-- Prosto drugom.
Mal'chik-sluga prines limonad missis Uilkins, viski s sodovoj -- ee
muzhu, a mne -- dzhin s tonikom. My brosili kosti, i ya podpisal schet.
-- On mozhet obankrotit'sya, esli vsegda proigryvaet v kosti,-- negromko
proiznesla missis Uilkins, obrashchayas' k beregovoj linii.
-- Mne kazhetsya, dorogaya, |gbert hochet poprobovat' tvoego limonada,--
skazal mister Uilkins.
Missis Uilkins chut' povernula golovu i vzglyanula na obez'yanku, sidevshuyu
u nee na kolenyah.
-- Hochesh', |gbert, mamochka dast tebe glotnut' limonada?
Obez'yanka chut' vzvizgnula, i, obhvativ ee pokrepche, missis Uilkins
protyanula ej solominku. Obez'yanka pososala nemnozhko limonada i, utoliv
zhazhdu, udobno ustroilas' na prostornoj grudi missis Uilkins.
-- Missis Uilkins bez uma ot |gberta,-- poyasnil ee muzh.-- Nichego
udivitel'nogo, on ved' ee mladshen'kij.
Vzyav novuyu solominku, missis Uilkins zadumchivo dopila limonad.
-- Ob |gberte ne bespokojtes',-- zametila ona.-- S nim vse v poryadke.
V etot moment francuzskij chinovnik, vse vremya mirno sidevshij v
storonke, podnyalsya i prinyalsya progulivat'sya po palube. V portu ego provozhali
francuzskij poslannik v Bangkoke, neskol'ko sekretarej, odin iz korolevskih
naslednikov. Oni dolgo rasklanivalis' s ot®ezzhayushchim, zhali emu ruki, a kogda
korabl' nakonec otchalil ot pirsa, mahali platkami i shlyapami. Vidimo, on byl
vazhnoj personoj. YA slyshal, kak kapitan obrashchalsya k nemu Monsieur le
gouverneur (gospodin gubernator - fr.)
-- Na nashem korable eto samaya krupnaya ptica,-- ozhivilsya mister
Uilkins.-- On byl gubernatorom v odnoj iz francuzskih kolonij, a sejchas
prosto puteshestvuet. V Bangkoke on byl na moem predstavlenii. Pozhaluj,
sproshu, ne hochet li on chego-nibud' vypit'. Kak mne k nemu obratit'sya,
dorogaya?
Missis Uilkins medlenno povernula golovu i vzglyanula na francuza,
prohazhivayushchegosya vzad-vpered po palube. V petlice u nego byla zakreplena
rozetka ordena Pochetnogo legiona.
-- Nikak ne obrashchajsya,-- otozvalas' ona.-- Pokazhi emu obruch, i on sam v
nego prygnet.
YA edva uderzhalsya ot smeha. Monsieur le gouverneur byl nevysokij
chelovechek, mnogo nizhe srednego rosta, hlipkogo teloslozheniya, s malen'kim
nekrasivym licom i krupnymi, pochti negroidnymi chertami. Krome togo, u nego
byli gustye sedye volosy, gustye sedye brovi i gustye sedye usy. On
dejstvitel'no chem-to smahival na pudelya, i glaza u nego, kak u pudelya, byli
dobrye, umnye i blestyashchie. Kogda on v ocherednoj raz prohodil mimo, mister
Uilkins okliknul ego:
-- Monsoo. Qu'est-ce que vous prenez? (mos'e, chto vy budete pit'? -
fr.) -- YA ne mogu vosproizvesti vsyu ekscentrichnost' ego akcenta.-- Une
petite verre de porto (ryumochku porto - fr.) -- On povernulsya ko mne: --
Inostrancy vsegda p'yut porto, tut uzh vprosak ne popadesh'.
-- Tol'ko ne gollandcy,-- otkliknulas' missis Uilkins, glyadya za bort.--
Oni ni k chemu, krome shnapsa, i ne pritronutsya.
Vysokopostavlennyj francuz ostanovilsya i vzglyanul na mistera Uilkinsa v
nekotorom smushchenii, mister zhe Uilkins, legon'ko stuknuv sebya v grud',
ob®yavil:
-- Moa, proprietaire Cirque. Vous avez visit (YA vladelec cirka. Vy
poseshchali - iskazh. fr.).
Tut mister Uilkins po neob®yasnimoj prichine izobrazil rukami obruch, kak
by priglashaya pudelya prygnut' skvoz' nego.
Zatem on ukazal na obez'yanku, kotoraya prodolzhala sidet' na kolenyah
missis Uilkins.
-- La petit fils de mon femme (mladshij syn moej suprugi - fr.)., --
predstavil on.
Gubernator ves' prosiyal i zahohotal, smeh u nego byl osobyj --
muzykal'nyj i ochen' zarazitel'nyj. Mister Uilkins tozhe nachal smeyat'sya.
-- Oui, oui, -- zakrichal on.-- Moa, vladelec cirka. Une petite verre de
porto. Oui. Oui. N'est-ce pas. (Da, da. Ryumochku porto. Da, da. Ne tak li? -
fr.)
-- Mister Uilkins govorit po-francuzski, kak nastoyashchij francuz,--
soobshchila missis Uilkins begushchim volnam.
-- Mais tr s volontiers (c udovol'stviem - fr.), -- soglasilsya
gubernator, vse eshche ulybayas'.
YA pododvinul emu kreslo, i, poklonivshis' missis Uilkins, on uselsya
ryadom s nami.
-- Skazhi pudelyu, chto nashego synochka zovut |gbert,-- skazala ona, glyadya
na more.
YA podozval mal'chika, i my zakazali vsem vypit'.
-- Podpishi schet, |lmer,-- skazala missis Uilkins.-- Nechego misteru, ne
znayu, kak tam ego, igrat' v kosti, esli on ne mozhet vybrosit' bol'she dvuh
troek.
-- Vous comprenez le fran ais, madame? (Vy ponimaete po-francuzski,
madam? - fr.) -- vezhlivo obratilsya gubernator k missis Uilkins.
-- On sprashivaet, dorogaya, govorish' li ty po-francuzski.
-- Vot eshche! On chto, schitaet, chto ya rodom iz Neapolya?
Togda gubernator, burno zhestikuliruya, razrazilsya potokom anglijskogo,
nastol'ko fantasticheskogo, chto mne potrebovalos' vse moe znanie
francuzskogo, chtoby ego ponyat'.
Mister Uilkins tut zhe potashchil ego vniz pokazat' svoih zhivotnyh, a cherez
nekotoroe vremya my snova sobralis' v dushnom salone na obed. Poyavilas' zhena
gubernatora, kotoruyu posadili sprava ot kapitana. Gubernator predstavil ej
vseh prisutstvuyushchih, posle chego ona graciozno nam poklonilas'. |to byla
krupnaya zhenshchina, vysokaya, krepkogo slozheniya, let pyatidesyati -- pyatidesyati
pyati, odetaya v neskol'ko strogoe plat'e iz chernogo shelka. Na golove ona
nosila ogromnyj kruglyj shlem. CHerty ee byli nastol'ko pravil'nye i krupnye,
formy nastol'ko vnushitel'nye, chto vam srazu prihodili na um te moguchie
zhenshchiny, bez kotoryh ne obhoditsya ni odna processiya. Ona byla by prekrasnym
olicetvoreniem Ameriki ili Britanii v kakoj-nibud' patrioticheskoj
demonstracii. Ona vozvyshalas' nad svoim miniatyurnym muzhem, kak neboskreb nad
hizhinoj. On bespreryvno boltal, s zhivost'yu i ostroumiem, i kogda on govoril
chto-nibud' osobenno zabavnoe, ee solidnye cherty rasplyvalis' v shirokuyu
nezhnuyu ulybku.
-- Que tu es b te, mon ami (nu chto ty za shut, drug moj - fr.), --
skazala ona. Povernuvshis' k kapitanu, ona dobavila: -- Pozhalujsta, ne
obrashchajte na nego vnimaniya. On vsegda takoj.
My dejstvitel'no horosho pozabavilis' za obedom i, kogda vse bylo
s®edeno, razoshlis' po svoim kayutam, chtoby perespat' posleobedennuyu zharu. Na
takom malen'kom korable, odnazhdy poznakomivshis' so vsemi poputchikami, bylo
prosto nevozmozhno, dazhe esli by ya etogo i hotel, izbezhat' kompanii drug
druga, razve chto sidet', zapershis' v kayute. Edinstvennym chelovekom,
derzhavshimsya osobnyakom, byl ital'yanec-tenor. On ni s kem ne zagovarival, a
sidel v storonke i tihon'ko tren'kal na gitare, i chtoby ulovit' melodiyu,
prihodilos' napryagat' sluh. Beseduya to ob odnom, to o drugom, my nablyudali,
kak dogoraet den', uzhinali, a potom snova sideli na palube i glyadeli na
zvezdy. Dva kommersanta, nesmotrya na duhotu, igrali v salone v piket,
bel'gijskij zhe polkovnik prisoedinilsya k nashej malen'koj gruppke. On byl
robok i tolst i otkryval rot lish' dlya togo, chtoby proiznesti kakuyu-nibud'
vezhlivuyu frazu. Prihod nochi i nastuplenie temnoty, vidimo, vdohnovili
sidyashchego na korme tenora, dav emu oshchushchenie, chto on s morem odin na odin,
ibo, podygryvaya sebe na gitare, on nachal pet', snachala sovsem tiho, potom
gromche, i, nakonec, muzyka celikom zahvatila ego, i on zapel vo ves' golos.
U nego byl nastoyashchij ital'yanskij golos, polnyj spagetti, olivkovogo masla i
solnechnogo sveta, i pel on neapolitanskie pesni, kotorye ya slyshal v gody
moej yunosti, a takzhe arii iz "Bogemy", "Rigoletto" i "Traviaty". Pel on s
chuvstvom, no dovol'no naigranno, i tremolo ego napominali vam lyubogo
tret'erazryadnogo ital'yanskogo tenora, odnako v etu prekrasnuyu noch' pod
otkrytym nebom napyshchennost' ego peniya lish' vyzyvala ulybku, i vy
chuvstvovali, kak vas perepolnyaet lenivoe naslazhdenie. On pel primerno chas, i
vse my tiho sideli i slushali. Potom on smolk, no ostalsya sidet', i ego
moguchij siluet smutno vyrisovyvalsya na fone zakatnogo neba.
YA obratil vnimanie, chto malen'kij francuzskij gubernator derzhit v ruke
ruku svoej bol'shoj zheny, zrelishche eto bylo nelepym i v to zhe vremya
trogatel'nym.
-- Znaete li vy, chto segodnya godovshchina togo dnya, kogda ya vpervye
vstretil svoyu zhenu? -- razorval on vnezapno tishinu, kotoraya, bezuslovno,
davila ego, potomu chto on byl na redkost' slovoohotliv.-- Segodnya takzhe
godovshchina dnya, kogda ona obeshchala stat' moej zhenoj. Vam eto mozhet pokazat'sya
strannym, no oba eti sobytiya proizoshli v odin den'.
-- Voyons, mon ami (pravo zhe, drug moj - fr.), -- s ukoriznoj skazala
ego zhena, -- neuzheli ty sobiraesh'sya umorit' vseh etoj staroj istoriej? Ty
sovershenno nevynosim.
No na krupnom, strogom lice ee igrala ulybka, a po tonu mozhno bylo
predpolozhit', chto ona ne proch' poslushat' etu istoriyu snova.
--- No im eto budet interesno, mon petit chou (moya lapunechka - fr). --
Imenno tak on vsegda obrashchalsya k zhene, chto pri ee impozantnosti i
statuarnosti, pri ego malom roste bylo ves'ma zabavno slyshat'.-- Razve net,
monsieur,-- obratilsya on ko mne.-- |to romanticheskaya istoriya, a razve vse my
ne romantichny v dushe, osobenno v takuyu prekrasnuyu noch'!
YA uveril gubernatora, chto my budem ochen' rady ego poslushat', a
bel'gijskij polkovnik ne upustil sluchaya v ocherednoj raz prodemonstrirovat'
horoshee vospitanie.
-- Vidite li, brak nash byl brakom po raschetu v samom chistejshem vide.
-- S'est vrai (eto pravda - fr.), -- podtverdila supruga.-- Bylo by
glupo eto otricat'. No inogda lyubov' prihodit ne do svad'by, a posle nee, i
takaya lyubov' vernee. Ona dlitsya dol'she.
YA zametil, kak gubernator nezhno pozhal ee ruku.
-- Vidite li, ya dolgo sluzhil vo flote, i kogda vyshel v otstavku, mne
bylo sorok devyat' let. YA chuvstvoval, chto polon sil i energii, i zhazhdal najti
sebe kakoe-nibud' zanyatie. YA nachal iskat', ya ispol'zoval vse imevshiesya u
menya svyazi. K schast'yu, u menya byl dvoyurodnyj brat, kotoryj imel koe-kakoj
ves. V etom zaklyuchaetsya odno iz preimushchestv demokraticheskogo pravleniya: esli
ty obladaesh' opredelennym vliyaniem i imeesh' opredelennye zaslugi, eto uzhe ne
projdet nezamechennym i tebe vozdaetsya dolzhnoe.
-- Ty sama skromnost', mon pauvre ami (moj bednyj drug - fr.), --
skazala ona.
I vot odnazhdy menya vyzval k sebe ministr po delam kolonij i predlozhil
post gubernatora v odnoj iz kolonij. Mesto, kuda on sobiralsya menya poslat',
nahodilos' dovol'no daleko, k tomu zhe bylo na otshibe, no tak kak vsyu svoyu
zhizn' ya taskalsya iz porta v port, eto obstoyatel'stvo menya nichut' ne smutilo.
YA prinyal predlozhenie s radost'yu. Ministr velel mne byt' gotovym k vyezdu
cherez mesyac. YA otvetil, chto staromu holostyaku, u kotorogo za dushoj net
nichego, krome neobhodimoj odezhdy da knig, mnogo vremeni na sbory ne
potrebuetsya.
-- Comment, mon lieutenant (kak, lejtenant - fr.), -- voskliknul on,--
vy holostyak?
-- Da,-- otvechal ya.-- I namerevayus' v etom kachestve ostat'sya.
-- V takom sluchae, boyus', mne pridetsya svoe predlozhenie snyat'. Dlya
naznacheniya na etot post vam neobhodimo imet' suprugu.
|to dlinnaya istoriya, no sut' ee v tom, chto moj predshestvennik,
holostyak, oskandalilsya iz-za togo, chto u nego pryamo v rezidencii zhili
mestnye devushki, i eto vyzyvalo postoyannye zhaloby nashih sootechestvennikov --
kolonistov i zhen sluzhashchih. Posle etogo bylo resheno, chto gubernator dolzhen
byt' obrazcom dobrodeteli. YA pytalsya vozrazhat'. YA sporil. YA perechislil svoi
zaslugi pered stranoj, govoril o tom, naskol'ko poleznym mozhet okazat'sya moj
dvoyurodnyj brat na predstoyashchih vyborah. No vse moi dovody ne proizveli na
ministra nikakogo vpechatleniya. On byl nepreklonen.
-- No chto zhe mne delat'? -- voskliknul ya v otchayanii.
-- Vy mozhete zhenit'sya,-- posovetoval ministr.
-- Mais voyons, monsieur le minister, u menya net ni odnoj znakomoj
zhenshchiny. YA nikogda ne pol'zovalsya u nih uspehom, i mne sorok devyat' let.
Kakim zhe obrazom ya mogu najti sebe zhenu?
-- Net nichego proshche. Pomestite ob®yavlenie v gazete.
YA byl nastol'ko osharashen, chto u menya dazhe yazyk otnyalsya.
-- Obdumajte vse kak sleduet,-- skazal na proshchanie ministr.-- Najdete
za mesyac zhenu -- mozhete ehat', ne najdete-- mesta ne poluchite. |to moe
poslednee slovo.-- On chut' ulybnulsya, emu situaciya risovalas' vpolne
komichnoj.-- Esli nadumaete davat' ob®yavlenie v gazetu, mogu porekomendovat'
"Figaro".
Kogda ya vyshel iz ministerstva, serdce moe perepolnyala velikaya skorb'. YA
byl znakom s mestom moego vozmozhnogo naznacheniya i znal, chto ono ustroilo by
menya vo vseh otnosheniyah, klimat byl vpolne snosnym, a zdanie rezidencii --
bol'shim i udobnym. Perspektiva stat' gubernatorom vovse ne byla mne
nepriyatna, a zhalovan'e, uchityvaya, chto, krome pensii morskogo oficera, ya ne
imel ni grosha, tozhe ne okazalos' by lishnim. I togda ya reshilsya. YA poshel
redakciyu "Figaro", napisal ob®yavlenie i otdal ego dlya publikacii. No mogu
skazat' vam: kogda ya shel po Elisejskim polyam, serdce moe kolotilos' s takim
neistovstvom, s kakim ne kolotilos', dazhe kogda moj korabl' sobiralsya
vstupit' v boj.
Gubernator podalsya chut' vpered i szhal mne rukoj koleno.
-- Mon cher monsieur (moj dorogoj mos'e - fr.), v eto trudno poverit',
no ya poluchil chetyre tysyachi trista sem'desyat dva otveta. |to byla nastoyashchaya
lavina. YA ozhidal poluchit' maksimum poldyuzhiny pisem, no mne prishlos' nanyat'
keb, chtoby perevezti vsyu pochtu k sebe v otel'. Komnata byla bukval'no
zavalena pis'mami. CHetyre tysyachi trista sem'desyat dve zhenshchiny vyrazhali
zhelanie razdelit' moe odinochestvo i stat' gubernatorshej. YA byl potryasen. Oni
byli vseh vozrastov, ot semnadcati do semidesyati. Zdes' byli devicy s
bezuprechnoj rodoslovnoj i prekrasnym obrazovaniem, zdes' byli nezamuzhnie
zhenshchiny, kotorye v opredelennyj period svoej zhizni sovershili malen'kuyu
oshibku i teper' hoteli stabilizirovat' svoe polozhenie; byli zdes' i vdovy,
muzh'ya kotoryh pogibli pri samyh tragicheskih obstoyatel'stvah; byli i vdovy,
ch'i deti mogli by stat' mne utesheniem na starosti let. Byli blondinki i
bryunetki, vysokie i nevysokie, polnye i hudoshchavye; odni svobodno govorili na
pyati yazykah, drugie umeli otlichno igrat' na fortep'yano. Odni predlagali mne
lyubov', drugie zhazhdali ee poluchit'; tret'i mogli mne obeshchat' tol'ko vernuyu
druzhbu, osnovannuyu na glubokom uvazhenii; chetvertye vladeli sostoyaniem i
prochimi nesmetnymi bogatstvami. YA byl podavlen. YA byl sbit s tolku. V konce
koncov, buduchi chelovekom vspyl'chivym, ya sovershenno vyshel iz sebya, stal
toptat' nogami vse eti pis'ma vmeste s fotografiyami i krichat', chto ne zhenyus'
ni na odnoj iz nih. Ved' ne bylo nikakoj nadezhdy na to, chto v techenie
ostavshegosya mesyaca ya smogu vstretit'sya so vsemi chetyr'mya tysyachami zhenshchin,
pretenduyushchih na moyu ruku. YA chuvstvoval, chto, esli ne vstrechus' s kazhdoj iz
nih, menya do konca dnej budet muchit' mysl', chto ya proshel mimo zhenshchiny,
kotoraya prednaznachalas' mne sud'boj. Poetomu ya reshil otkazat'sya ot etoj
avantyury.
Mne stalo zhutko v svoej komnate, zasypannoj smyatymi pis'mami i
fotografiyami, i, chtoby nemnogo razveyat'sya, ya otpravilsya na bul'var posidet'
v kafe de lya Pe. CHerez nekotoroe vremya poyavilsya odin moj priyatel'; zametiv
menya, on kivnul mne i ulybnulsya. YA popytalsya otvetit' emu ulybkoj, no na
dushe u menya skrebli koshki. YA predstavil, chto do konca zhizni mne pridetsya
prozyabat' na skromnuyu pensiyu. Moj znakomyj ostanovilsya, podoshel ko mne i sel
ryadom.
-- Pochemu u tebya takoj mrachnyj vid, mon cher (moj drug - fr.)? --
osvedomilsya on.
YA byl rad, chto nashelsya kto-to, komu ya mogu povedat' o svoih bedah, i
rasskazal emu vsyu istoriyu. On hohotal do upadu. Pozzhe mne neodnokratno
prihodilo v golovu, chto so storony etot sluchaj dolzhen byl vyglyadet'
dostatochno komichnym, no, uveryayu vas, v tot moment ya ne videl v nem nichego
smeshnogo. YA tak i skazal moemu priyatelyu, prichem v dovol'no rezkoj forme, i
togda, starayas', po vozmozhnosti, sderzhat' svoe vesel'e, on sprosil menya:
-- No, dorogoj moj, ty v samom dele sobralsya zhenit'sya?
Tut uzh ya okonchatel'no poteryal nad soboj kontrol'.
-- Ty bezmozglyj idiot! -- zayavil emu ya.-- Esli by ya ne sobiralsya
zhenit'sya, prichem zhenit'sya nemedlenno, v techenie dvuh nedel', razve stal by ya
tri dnya podryad sidet' nad lyubovnymi pis'mami ot zhenshchin, kotoryh nikogda i v
glaza ne videl?
-- Upokojsya i slushaj, chto ya tebe skazhu,-- skazal on togda.-- U menya v
ZHeneve est' dvoyurodnaya sestra. Ona shvejcarka. U nee sovershenno bezuprechnaya
reputaciya, ona dostatochno moloda, staroj devoj ostalas' potomu, chto
poslednie pyatnadcat' let uhazhivala za svoej bol'noj matushkoj, kotoraya
nedavno umerla, ona ochen' obrazovanna i vovse ne bezobrazna.
-- Pryamo primer dlya podrazhaniya,-- skazal ya.
-- |togo ya ne utverzhdayu, no ona poluchila horoshee vospitanie i vpolne
spravitsya s rol'yu, kotoruyu ty mozhesh' ej predlozhit'.
-- Ty zabyvaesh' odnu malen'kuyu detal'. Gde te dovody, kotorye zastavyat
ee brosit' druzej, otkazat'sya ot privychnogo obraza zhizni radi togo, chtoby
soprovozhdat' v ssylke sorokadevyatiletnego muzhchinu, kotorogo k tomu zhe nikak
ne nazovesh' krasavcem?
Monsieur le gouverneur prerval svoj monolog i, pozhav plechami stol'
vyrazitel'no, chto golova ego pochti skrylas' mezhdu nimi, povernulsya k nam:
-- YA urodliv, i mne ob etom prekrasno izvestno. Byvaet urodstvo,
kotoroe vnushaet uvazhenie ili strah, moj zhe tip urodstva sposoben vyzvat'
lish' smeh, i etot tip -- samyj hudshij. Kogda lyudi vidyat menya vpervye, oni ne
sodrogayutsya ot uzhasa, chto v kakoj-to stepeni bylo by lestno, a prosto
nachinayut smeyat'sya. Vy znaete, kogda segodnya utrom nash chudesnyj mister
Uilkins pokazyval mne svoih zhivotnyh, orangutang Persi, uvidev menya,
protyanul mne navstrechu lapy i, esli by ne reshetka kletki, prizhal by menya k
grudi, kak davno propavshego bez vesti rodnogo brata. Odnazhdy, kogda ya gulyal
po parizhskomu zooparku i vdrug uslyshal, chto sbezhala chelovekoobraznaya
obez'yana, ya kak mozhno skoree napravilsya k vyhodu, boyas', chto, oshibochno
prinyav menya za begleca, menya shvatyat i, ne slushaya nikakih ob®yasnenij,
upryachut v obez'yanij vol'er.
-- Voyons, mon ami (poslushaj, drug moj - fr.), -- skazala ego supruga
svoim napevnym barhatistym golosom,-- ty sovsem zaraportovalsya. YA ne govoryu,
chto ty Apollon, v tvoem polozhenii eto i ne trebuetsya, no ty polon
dostoinstva, umeesh' prekrasno derzhat'sya v obshchestve, lyubaya zhenshchina dast tebe
samuyu luchshuyu attestaciyu.
-- YA prodolzhu svoj rasskaz. Itak, kogda ya s somneniem otnessya k
predlozheniyu moego priyatelya, on mne skazal:
-- Postupki zhenshchin ne poddayutsya logike. V zhenit'be est' nechto takoe,
chto privlekaet ih samym udivitel'nym obrazom. CHem ty, sobstvenno govorya,
riskuesh'? V konce koncov, kogda zhenshchine predlagayut ruku i serdce, dlya nee
eto kompliment. V hudshem sluchae ona otkazhetsya.
-- No ya ved' tvoyu dvoyurodnuyu sestru dazhe ne znayu i ne imeyu ponyatiya, kak
s nej poznakomit'sya. Ne mogu zhe ya prosto prijti k nej v dom, sprosit' ee i,
kogda menya provedut v gostinuyu, ob®yavit': "Voil (nu vot - fr.), ya priehal
prosit' vas vyjti za menya zamuzh". Ona primet menya za sumasshedshego i stanet
zvat' na pomoshch'. Krome togo, ya chelovek krajne zastenchivyj i na takoj shag v
zhizni ne reshus'.
-- YA nauchu tebya, kak postupit',-- skazal moj priyatel'.-- Poezzhaj v
ZHenevu i povezi ej ot menya korobku shokolada. Ona budet rada novostyam obo mne
i primet tebya s udovol'stviem. Ty mozhesh' s nej nemnogo poboltat', i esli ona
tebe ne ponravitsya, ty prosto rasproshchaesh'sya i ujdesh', i vse ostanetsya na
svoih mestah. Esli zhe, naprotiv, ona tebe ponravitsya, my zajmemsya etim
voprosom ser'ezno, i ty sdelaesh' ej oficial'noe predlozhenie.
YA byl v otchayanii. Kazalos', drugogo vyhoda u menya ne bylo. Ne teryaya
vremeni, my poshli v magazin, kupili ogromnuyu korobku shokolada, i vecherom
togo zhe dnya ya poezdom vyehal v ZHenevu. Pribyv tuda, ya totchas poslal ej
pis'mo, izveshchaya, chto u menya nahoditsya podarok dlya nee ot ee dvoyurodnogo
brata i ya s bol'shim udovol'stviem peredal by etot podarok lichno. CHerez chas
prishel otvet, v kotorom ona soobshchala, chto budet rada prinyat' menya v chetyre
chasa dnya. Vse ostavsheesya vremya ya provel pered zerkalom, ya semnadcat' raz
zavyazyval i snova razvyazyval galstuk. Rovno v chetyre chasa ya poyavilsya na
poroge ee doma, i menya srazu proveli v gostinuyu. Ona menya zhdala. Ee
dvoyurodnyj brat skazal, chto ona ne bezobrazna. Predstav'te, kak ya izumilsya,
uvidev moloduyu zhenshchinu, enfin (po krajnej mere - fr.) zhenshchinu eshche moloduyu, s
blagorodnoj osankoj, velichavuyu, kak YUnona, krasivuyu, kak Venera, vo vzglyade
kotoroj svetilsya um Minervy.
-- Ty sovsem utratil chuvstvo mery,-- pomorshchilas' ego supruga.-- No vsem
uzhe i tak yasno, chto tebya zdorovo zanosit.
-- Klyanus' vam, ya ne preuvelichivayu. YA byl tak porazhen, chto chut' ne
vyronil korobku s shokoladom. No ya tut zhe skazal sebe: "La garde meurt mais
ne se rend pas" (Gvardiya umiraet, no ne sdaetsya - fr.). YA peredal ej korobku
konfet i rasskazal o ee dvoyurodnom brate. YA nashel ee ochen' obshchitel'noj. Tak
my progovorili chetvert' chasa, posle chego ya prikazal sebe: "Vpered". I togda
ya skazal ej:
-- Mademoiselle, ya dolzhen priznat'sya, chto pribyl syuda ne tol'ko dlya
togo, chtoby peredat' vam korobku shokolada.
Ulybnuvshis', ona otvetila, chto u menya, vpolne estestvenno, byli bolee
ser'eznye prichiny dlya priezda v ZHenevu.
-- YA priehal syuda, chtoby prosit' vashej ruki.
Ona vzdrognula.
-- No, monsieur, vy soshli s uma,-- skazala ona.
-- Umolyayu vas ne otvechat', prezhde chem vy ne vyslushaete fakty, --
prerval ee ya i, ne dav ej proiznesti ni slova, vylozhil vse, kak bylo, ot
nachala do konca.
YA rasskazal ej ob ob®yavlenii v "Figaro", i ona smeyalas' tak, chto po
shchekam ee tekli slezy. Potom ya povtoril svoe predlozhenie.
-- Vy eto ser'ezno? -- sprosila ona.
-- Kak nikogda v zhizni ser'ezno.
-- Glupo otricat', chto vashe predlozhenie yavlyaetsya dlya menya
neozhidannost'yu. O zamuzhestve ya i ne pomyshlyala, vozrast u menya uzhe ne tot, no
tem ne menee vashe predlozhenie ne iz teh, kotorye zhenshchiny otvergayut ne
zadumyvayas'. Ono mne l'stit. Mne nuzhno na razmyshlenie neskol'ko dnej.
-- Mademoiselle, ya v polnom otchayanii,-- voskliknul ya, -- no u menya
absolyutno net vremeni! Esli vy ne soglasites' vyjti za menya zamuzh, mne
pridetsya vernut'sya v Parizh i snova usest'sya za chtenie, ibo tysyachi poltory
pisem eshche trebuyut moego vnimaniya.
--- No, pomilujte, sovershenno yasno, chto ya ne mogu vam dat' otvet
nemedlenno! CHetvert' chasa tomu nazad ya dazhe ne podozrevala o vashem
sushchestvovanii. YA dolzhna posovetovat'sya s druz'yami i rodstvennikami.
-- Da kakoe oni k etomu imeyut otnoshenie? Vy vzroslyj, samostoyatel'nyj
chelovek. Delo ochen' srochnoe. ZHdat' ya ne mogu. YA vam obo vsem rasskazal. Vy
umnaya zhenshchina. Razve mozhet dlitel'noe razmyshlenie povliyat' na reshenie,
prinyatoe pod vliyaniem momenta?
-- YA nadeyus', vy ne trebuete ot menya otveta siyu zhe minutu? |to uzh
slishkom.
-- Imenno ob etom ya i proshu. Moj poezd otpravlyaetsya v Parizh cherez dva
chasa.
Ona zadumchivo posmotrela na menya.
-- Vy sumasshedshij, eto sovershenno yasno. Vas nuzhno posadit' pod zamok
dlya vashej sobstvennoj bezopasnosti i dlya bezopasnosti okruzhayushchih.
-- Tak kakoj zhe budet otvet? -- ne otstupal ya. -- Da ili net?
Ona pozhala plechami.
-- Mon Deui (Gospodi - fr.) -- Minutu ona molchala, a ya sgoral ot
neterpeniya, muchitel'no ozhidaya otveta. -- Da.
Gubernator proster ruku v storonu zheny:
-- I vot vam moya zhena. CHerez nedelyu my vstupili v brak, i ya stal
gubernatorom kolonii. YA vzyal v zheny nastoyashchee sokrovishche, uvazhaemye gospoda,
zhenshchinu s prekrasnym harakterom, kakoj vstretish' u odnoj iz tysyachi, cheloveka
s muzhskim umom i zhenskim serdcem, voshititel'nuyu zhenshchinu.
-- No, mon ami, popriderzhi hot' chutochku svoj yazyk, -- urezonivayushchee
proiznesla ego supruga. -- Teper' ty ne tol'ko sebya, no i menya vystavlyaesh'
na posmeshishche.
On povernulsya k bel'gijskomu polkovniku:
-- Vy, kazhetsya, holostyak, polkovnik? Esli eto tak ya samym reshitel'nym
obrazom rekomenduyu vam otpravit'sya v ZHenevu. Tam nastoyashchij cvetnik (on
skazal: "une pepini re") ocharovatel'nyh molodyh devushek. Takuyu zhenu, kak
tam, vy ne najdete nigde. Krome togo, ZHeneva -- chudesnyj gorod. Ne teryajte
vremeni, polkovnik, ezzhajte tuda, ya dam vam adres plemyannicy moej suprugi.
CHertu pod rasskazom podvela ona:
-- Delo v tom, chto pri brake po raschetu vy ne rasschityvaete na mnogoe,
poetomu vryad li budete sil'no razocharovany. I poskol'ku vy ne pred®yavlyaete
drug k drugu povyshennyh trebovanij, prichin dlya zlosti i razdrazheniya net. Vy
i ne ishchete v drugom sovershenstva, poetomu k nedostatkam drug druga
otnosites' terpimo. Strast', konechno, prekrasnaya veshch', no ona ne yavlyaetsya
nadezhnoj osnovoj dlya braka. Vidite li, dvoe mogut byt' schastlivy v brake
lish' togda, kogda oni v sostoyanii uvazhat' drug druga, kogda oni zanimayut
odinakovoe polozhenie v obshchestve, kogda u nih est' obshchie interesy. V etom
sluchae, esli oba oni poryadochnye lyudi, esli gotovy ne tol'ko brat', no i
davat', esli gotovy zhit' ne tol'ko dlya sebya, no i dlya drugogo, ih soyuz mozhet
okazat'sya takim zhe schastlivym, kak nash. -- Ona sdelala pauzu. -- No, krome
vsego prochego, moj muzh -- v vysshej stepeni dostojnyj chelovek.
Last-modified: Sun, 28 Nov 2004 11:22:35 GMT