et rezko suzhalsya, vdol' rukavov ego, s vnutrennej storony, shli do samyh podmyshek razrezy. Eshche ona dala emu otkrytye, ostronosye tufli i myagkuyu barhatnuyu shapochku i, pokonchiv s etim, radostno skazala: -- Odevat' tebya -- odno udovol'stvie. YA by mogla igrat' s toboj celyj vecher. Idi, polyubujsya na sebya. Farrell stoyal pered zerkalom dolgo -- ne iz tshcheslaviya, no iz zhelaniya luchshe uznat' hudoshchavogo, goryashchego yarkimi kraskami neznakomca, uvidennogo v stekle. Lico pod vysokoj shapochkoj bylo molozhe, chem u Farrella i po-drugomu ustroeno: udlinnilsya nos, gorazdo kruche izognulis' svody glaznic, lob stal kruglee, tainstvennye teni zalegli vokrug shirokogo rta, i ves' sklad etogo lica stal vdrug takim zhe nevozmutimo spokojnym i glubokim, stol' zhe gotovym k neumyshlennomu nasiliyu, kak u rycarya, vyrezannogo na kryshke grobnicy, ili angela v vitrazhnom okne. |to ya? Net, eto svet zdes' takoj ili, mozhet byt', pokorobilos' zerkalo. On videl, kak za ego spinoj razdevaetsya Dzhuliya, kak ona, zakinuv golovu, vozitsya s molniej. Muzhchina v zerkale nablyudal za nej, vremya ot vremeni brosaya na Farrella nedolgie vzglyady. Tak eto ya? Mne hochetsya byt' im? Dlya sebya Dzhuliya vybrala prostoe dlinnoe plat'e, temno-zelenoe, oblegayushchee, a poverh nego nadela podobie nachinayushchegosya pryamo ot plech dvuhstoronnego fartuka, primerno takogo zhe ottenka, kak ee kozha -- chistyj, blednyj yantar'. Perednyaya polovina i zadnyaya soedinyalis' lish' na plechah i u beder. Dzhuliya sverhu vniz provela ladonyami po temnym elipsam i skazala Farrellu: -- Vot eto u nih nazyvalos' Vratami Ada. -- I daleko oni zabredali skvoz' eti vrata? -- pointeresovalsya on. Dzhuliya hihiknula. -- |to strogij naryad, ego naznachenie -- sderzhivat'. Voobshche odezhda vysokogo Srednevekov'ya samaya chuvstvennaya iz vsej, kakuyu kogda-libo nosili. YA kak-to sshila dlya ledi Hrizeidy plat'e... -- ona zapnulas' i, pomolchav, sprosila: -- Ty eshche ne nachal teryat'sya v dogadkah, kuda eto ya tebya sobirayus' svesti? CHto ty ob etom dumaesh'? -- YA po-prezhnemu dumayu, chto eto kostyumirovannaya vecherinka. Nu, esli ochen' povezet -- kostyumirovannaya orgiya. Dzhuliya ne zasmeyalas'. Ona proiznesla ochen' tiho: -- |to sluchilos' odnazhdy. Tebe by ne ponravilos'. Korotkij zelenyj plashch na nem, seryj, podlinnee, na nej, svobodnye volosy ukryty kapyushonom, i vyjdya za nim v mlechnuyu noch', ona skazala: -- Pridetsya tebe vesti motocikl. YA podskazhu, kuda ehat'. Farrell pomorgal, razglyadyvaya BSA, pohodivshij na prisevshuyu u obochiny dozhdevuyu tuchu. Dzhuliya vlozhila klyuch emu v ladon'. -- YA v etom naryade vesti vse ravno ne mogu, a mne pochemu-to hochetsya segodnya vzyat' BSA. Tebe zhe vsegda nravilos' pravit' moimi mashinami. -- Tol'ko ne na karnavale, -- provorchal on. -- |to durnaya primeta, unizhat' BSA. Vprochem, on uzhe otpiral zamok na perednej vilke -- s neterpelivoj zhadnost'yu, no i s dolzhnym pochteniem. Motocikly Dzhulii vsegda kazalis' emu priruchennymi demonami, gibridami gippogrifov s boevymi bykami. Dzhuliya zhila v treh kvartalah ot Parnell-strit, pochti na toj nevidimoj linii, chto otsekaet studencheskuyu chast' Avicenny ot vsego ostal'nogo. Ona sidela v sedle bokom, legko priderzhivayas' odnoj rukoj za taliyu Farrella, uzhe ostorozhno vedshego BSA vverh po Parnell-strit. -- Sovsem kak v Londone, -- skazala ona, -- kogda my tajkom sbegali po nocham, chtoby ty smog pouprazhnyat'sya. Poskol'ku u tebya ne bylo propuska. -- A u tebya prav na vozhdenie motocikla. Ty proizvodila na menya sil'noe vpechatlenie -- tak liho umykala motocikly i vse takoe. -- Na samom dele, prava u menya byli, ya prosto ne uspela ih poluchit'. No tak tebe bylo interesnee, -- ona ukazala emu na sever, v storonu universiteta. Kazhdyj magazinchik gramzapisej rabotal segodnya dopozdna, i vse priemniki v avtomobilyah, vse kassetniki vopili v golos, dinamiki vzrevyvali szadi i speredi, kak raspalivshiesya alligatory. Farrell legko skol'zil po Parnell-strit, pronizyvaya, slovno nyryal'shchik, peremenchivye techeniya, temperaturnye i zvukovye sloi. Ulica vskipala i pogromyhivala, kupayas' v sobstvennom maslyanisto-limonnom svechenii -- hotya by v etu subbotu otzyvayas' prezhnimi vremenami, kogda na kazhdom uglu razmeshchalsya arabskij bazar, i vse dvernye proemy naselyali lyubovniki, negocianty i vory, trubadury i deti s cellofanovymi glazami i ledencovymi licami. Dzhuliya, prizhavshis' k spine Farrella, tiho napevala emu v uho: Ved'ma verhom V nebe nochnom, CHert i ona na paru... Neveroyatno vysokij i do nevozmozhnogo toshchij chernyj muzhchina stoyal v seredine ulicy, myagkimi nyrkami sklonyayas', chtoby vglyadet'sya v lica proezzhayushchih mimo voditelej, i otpuskaya ih preuvelichenno plavnym blagoslovlyayushchim vzmahom ruki. BSA minoval ego so skorost'yu, chut' bol'shej skorosti peshehoda, tak chto u nego hvatilo vremeni izuchit' lica Farrella i Dzhulii, vazhno pohlopat' ih po golovam i poklonit'sya. Lico ego kazalos' vognutym, otshlifovannym, gladkim, kak staraya derevyannaya lozhka. Oni uslyshali golos, slabyj, poteryannyj i peresmeshlivyj: -- Peredajte devochke privet ot menya. O, skazhite |jffi SHotlandskoj, pust' ne zabyvaet Presvitera Ioanna. Za spinoj Farrella Dzhuliya rezko skazala: -- Sverni zdes'. Farrell kivnul negru i, minovav kinoteatr s reklamnym navesom nad vhodom, obeshchavshim retrospektivu Rondy Fleming, i opyat' okazavshis' vo t'me, brosil motocikl vverh po holmu. -- Vot eto uzhe na chto-to pohozhe,-- radostno ob®yavil on cherez plecho. -- Presviter Ioann, Indijskij i Afrikanskij, tot u kogo v povarah hodil korol', a v postel'nich'ih arhiepiskop. |tot tam nahodilsya Istochnik Molodosti, v carstve Presvitera Ioanna. Dzhuliya ne otvetila, i Farrell zadumchivo prodolzhal: -- I |jffi SHotlandskaya. Tozhe chto-to ochen' znakomoe, pohozhe na imya iz staroj ballady, -- na samom dele imya napomnilo emu tepluyu, poshchipyvayushchuyu, kak slabaya kislota, vodu plavatel'nogo bassejna i Krofa Granta, vorchlivo zhaluyushchegosya na devchonku, kotoroj on pobaivaetsya. -- V etom gorode vsegda vodilis' gluboko erudirovannye psihi. -- On ne psih. Ne nazyvaj ego tak, -- golos Dzhulii byl rezok i gluh. -- Izvini, -- skazal Farrell. -- YA ne predpolagal, chto vy znakomy. Izvini, Dzhevel. -- Znakomy. Ego zovut Rodni Mika Villouz. Letya holmami k Barton-parku, Farrell nemnogo pribavil gazu. S Dzhulii sdulo kapyushon, volosy ee hlestali Farrella po shchekam. Ona potesnee prizhalas' k nemu i vnov' zabormotala stihi o ved'me: I burya pridet, Raz®yav nebosvod, V etu noch'; no i to ne divo -- Iz groba v smyaten'i Prygnet prividen'e, Gromovym vnemlya prizyvam. Oni v®ehali v park s yuga, s protivopolozhnoj ot zoosada storony. Osnovnaya doroga spiral'yu zavivalas' vverh, okruzhaya podnozh'e gusto zarosshego krutogo holma, po vremenam raspahivayas' vyrubkami, na kotoryh pod mamontovymi derev'yami bujno razrastalis' skolochennye iz drevesiny teh zhe derev'ev stoly, skam'i, ubornye, kacheli. Postrojki dlya piknikov stoyali pod nebom, otlivayushchim tusklym serebrom, podobnye gromadnym granitnym plitam -- orientirami davno zabytoj matematiki, hranitelyami very. Kalifornijskij Stounhendzh. Budushchie pokoleniya reshat, chto my ispol'zovali celyj park dlya predskazaniya zemletryasenij. Tropki pomen'she sbegali ot polyan dlya stoyanok vniz, k bejsbol'nym ploshchadkam i rel'sam poteshnoj zheleznoj dorogi ili vzbiralis' vverh, skvoz' roshchi, po shchikolotku zavalennye truhlyavoj drevesinoj mamontovyh derev'ev, pahshej prohladnymi, pripudrennymi podmyshkami. Dzhuliya ukazala Farrellu na odin iz krutyh sklonov, i v®ehav pod arkadu derev'ev, v verhushkah kotoryh zaputalas' mandarinovaya luna, on nachal medlenno spuskat'sya, poka ne vybralsya neozhidanno na lug i ne uvidel ogni, koleblyushchiesya daleko vperedi. -- Otsyuda pojdem peshkom, -- skazala Dzhuliya i srazu po storonam ot tropinki poplyli, proyavlyayas', ochertaniya motociklov i avtomobilej. Farrell zaglushil dvigatel' i uslyshal uhan'e sov. Uslyshal on i igraemyj na krumgornah i rebeke bas-dans "La Volunte[*]" Gerveza. Melodiya mercala nad lugom, holodno, slovno rossyp' melkih monet, krohotnaya, blestyashchaya i ostraya, kak noven'kij gvozdik. -- Ah, chtob mne pusto bylo, -- negromko skazal Farrell. On postavil BSA ryadom s drugim motociklom, s "Nortonom" i, nakazav im zhit' druzhno, poshel s Dzhuliej v storonu ognej. Ona vzyala ego pod ruku, ostaviv pal'cy lezhat' na ego zapyast'e. -- Vyberi sebe imya, -- skazala ona. "La Volunte" konchilas', potonuv v perelivah smeha. Pokazalsya temnyj shater, plyvushchij nad svoim osnovaniem, podobno dalekoj gore. -- Lester YAng. Net, Tom-iz-Bedlama, -- ona ostanovilas' i ser'ezno smotrela na nego. -- Nu, ty znaesh'. "S gnevnym voinstvom fantazij, koemu lish' ya vladyka..." -- Bud' zhe ty poser'eznej, -- s neozhidannoj yarost'yu skazala ona. -- Imena zdes' koe-chto znachat, Dzho. Vyberi sebe imya poluchshe, i vyberi poskorej, ya tebe posle vse ob®yasnyu. No muzyka, nezhno bayukavshaya ego v dushistom vozduhe, napolnila Farrella priyatnoj igrivost'yu. On skazal: -- Nu ladno. Solomon Dejzi. Malagigi, Zaklinatel' Gnomov. Ansambl' zaigral druguyu p'esu Gerveza, pavanu, nadeliv muzyku netoroplivoj, gracioznoj napevnost'yu, prevrashchavshej tanec v nechto bol'shee, chem vazhnoe shestvie. -- Ili, skazhem, Dzhon CHinim-Vse, a? Bol'shoj Dzhon i ego Maruha? Ty budesh' Maruha. Oni podhodili k shatru na lugu, no muzyka ne stanovilas' blizhe. Sova promahnula nad nimi, pohozhaya na ogromnogo skata, kolyhaemogo glubinnymi vodami. Farrell obnyal Dzhuliyu za plechi i skazal: -- Ne serdis'. Pridumaj mne imya sama, ladno? Prezhde, chem ona uspela otvetit', pered nimi s vnezapnost'yu, zastavivshej snova vspomnit' sovu, vyrosla ten' s plyumazhem na golove. -- Kto idet? -- golos prozvuchal gluho, ne gromche vskriknuvshej odnovremenno stali ili zheleza. Farrell, ne verya usham, rassmeyalsya, no Dzhuliya shagnula vpered, zaslonyaya ego. -- Moj lord Gart, eto Dzhuliya Tanikava s drugom. Ee golos zvuchal chisto i zhivo, pochti napevno. Mech, proskuliv, vernulsya v nozhny, a napryazhenno krivivshijsya v temnote chasovoj strannovatoj pohodkoj -- polusemenya, polukraduchis' -- priblizilsya k nim. -- Ledi Murasaki? -- teper' zvuk byl neskol'ko vyshe i v intonaciyah golosa obnaruzhilos' nechto ot elizavetinskogo dobrodushiya. -- Klyanus' Iisusom, da primet on vas v svoe lono i ogradit ot vsyacheskih bed! Ne chayali my tak skoro uzret' vas na nashih prazdnestvah. Dzhuliya prelestnym dvizheniem, taivshim v sebe predosterezhenie Farrellu, legko prisela pered chasovym v reveranse i otvetila: -- Pravdu skazat', moj lord, ya etoj noch'yu ne pomyshlyala o tancah, no yavilas' syuda dlya ugozhdeniya sobstvennoj prihoti -- pokazat' moemu drugu uveseleniya, koim predayutsya po vremenam chleny nashego bratstva, -- ona vzyala Farrella za ruku i prityanula ego poblizhe k sebe. CHasovoj otvesil Farrellu legkij poklon. Pod shlyapoj s per'yami vidnelos' uzkoe, umnoe, suhoe lico, Tugoj, rasshityj sherst'yu dublet, ochen' shirokij v plechah i pochti ne shodyashchijsya k talii, pridaval chasovomu sil'noe shodstvo s valetom buben. Navoshchenye konchiki ostryh usov zavorachivalis', obrazuya polnyj krug, tak chto kazalos', budto na verhnej gube chasovogo sidelo kverhu nogami pensne v stal'noj oprave. Tol'ko usy i pokazalis' v nem Farrellu simpatichnymi. CHasovoj proiznes: -- YA prozyvayus' Lord-Seneshal' Gart de Monfokon. Oshchushchaya na sebe vzglyad Dzhulii, Farrell naugad porylsya v nevyrazitel'noj grude paladinov, magov i Kenterberijskih palomnikov i, ne najdya nichego, vorotilsya k sumerechnym kel'tam. -- Dobryj ser, ya vo vlasti zaveta. Tabu, -- Gart kivnul, s vidom, pochti nastol'ko obizhennym poyasneniem, naskol'ko Farrell mog togo pozhelat'. Farrell prodolzhal, tshchatel'no podbiraya slova: -- Ot voshoda luny i do rassveta mne ne veleno nikomu otkryvat' moe imya, krome lish' korolevskoj docheri. A potomu prostite i ne nevol'te menya, poka my ne vstretimsya pri svete dnya, ezheli vy togo zahotite. Farrell reshil, chto zavet poluchilsya nedurstvennyj, osobenno esli uchest', chto vydumyvat' ego prishlos' na hodu. Za spinoyu Garta de Monfokon vyhodili iz temnyh tenej shatra i uhodili pod nih ili mirno zastyvali v koleblyushchemsya svete vse novye figury v plashchah i kamzolah. Gart medlenno povtoril: -- Korolevskoj docheri? -- O da, i k tomu zhe devstvennice. Kakogo d'yavola, esli tebe nuzhen zavet, tak pust' uzh budet zavet. -- Vot kak? -- Gart namorshchil nos, otchego stalo kazat'sya, chto on blizoruko vglyadyvaetsya v Farrella skvoz' durackoe pensne. -- Voistinu tak, -- otvetil Farrell. Dzhuliya zahihikala. -- I to lish' esli ya i ona -- esli ya so skazannoj devoj -- stancuem vmeste gal'yardu. Gart otvel ot nego vzglyad, privetstvuya vnov' pribyvshuyu paru, i Dzhuliya bystro povlekla Farrella mimo nego, k derev'yam i muzyke. Teper' Farrell videl muzykantov, chetverku muzhchin i zhenshchinu, stoyavshih na nizkom derevyannom pomoste. Muzhchiny byli odety v belye kruzhevnye rubashki i v pufoobraznye shtany Rembrandtovyh byurgerov, no zhenshchinu, s siloj postukivavshuyu pal'cami po malen'komu barabanu, oblekala prostaya, pochti bescvetnaya mantiya, nadelyavshaya ee shodstvom s shahmatnoj korolevoj. Farrell zastyl, nablyudaya, kak oni igrayut staruyu muzyku pered tancuyushchimi, kotoryh on videt' ne mog. -- Nu chto zhe, dobro pozhalovat', -- holodnyj golosok Lorda-Seneshalya yasno donessya do nih s luga. -- Potancujte na slavu, ledi Murasaki, s vashim bezvestnym sputnikom. Dzhuliya s negromkim shipeniem vypustila vozduh i oskalilas'. -- Ego zovut Darrell Slout, -- rovnym tonom skazal ona. -- Prepodaet korrektivnoe chtenie v nachal'nyh klassah srednej shkoly Hajrama Dzhonsona. YA napominayu sebe ob etom kazhdyj raz, kogda emu udaetsya menya razozlit'. Zdorovennyj muzhchina v odezhdah epohi Tyudorov -- bagrovyj barhat, zolotye cepi, obvislye krasnovato-zheltye shcheki -- prokatil mezhdu nimi myasistoj volnoj, hripya hmel'nye izvineniya, uzorchatyj efes ego shpagi obodral Farrellu rebra. Farrell velichestvenno proiznes: -- Da uzheli on dosazhdaet tebe, moya cypon'ka? Ne sojti mne s etogo mesta, koli ya sej zhe minut ne podob'yu emu glaz. Net, ya broshu emu vyzov, klyanus' Bogom, vyzov na poedinok, -- on ostanovilsya, potomu chto Dzhuliya vcepilas' emu v zapyast'e, i ruka ee byla holodna. -- Ne govori etogo dazhe v shutku, -- skazala ona. -- YA ser'ezno, Dzho. Derzhis' ot nego podal'she. Pavana razreshilas' melanholicheskim dissonansom. Muzykanty rasklanivalis' -- muzhchiny v pohozhih na barabany pantalonah vyglyadeli komichno, zhenshchina prisela v reveranse tak nizko, chto kazalos', budto ee shelkovoe odeyanie opalo na pomost. Farrell nachal rassprashivat' Dzhuliyu, pochemu on dolzhen opasat'sya Garta de Monfokon, no oni uzhe obognuli shater, i Farrell, uvidev tancuyushchih, sumel lish' skazat': -- O Bozhe. Ih bylo pod derev'yami chelovek sorok-pyat'desyat, esli ne men'she, no sverkali oni, kak bol'shaya tolpa. Poslednyaya figura pavany ostavila ih stoyat' v nochi s privol'no podnyatymi nad golovoyu rukami, i v nerovnom svete -- s drevesnyh vetvej svisali kerosinovye shahterskie lampy -- ot ih kolec i ukrashennyh dragocennostyami perchatok leteli bryzgi ognya, krohotnye yazychki zelenogo, fialkovogo i serebristogo plameni, slovno brosaemogo muzykantam v vide shchedrogo dara. Ponachalu Farrell, porazhennyj yarkost'yu krasok, barhatnymi pokrovami, zolotom i parchoj, ne smog razlichit' ni odnogo lica -- lish' prekrasnye odezhdy mercali po ogromnomu krugu, dvigayas' tak, slovno v nih obretalis' ne tyazhelovesnye lyudskie tela, no veter i bolotnye ogon'ki. |firnoe plemya, -- podumal on. -- Vot uzh dejstvitel'no, efirnoe plemya. -- CHto ty? -- sprosila Dzhuliya, i on tol'ko tut osoznal, chto shagnul vpered, uvlekaya ee za soboj. Po druguyu storonu kruga poluzaslonennyj gromadnym bagrovym Tyudorom stoyal Ben. V sinej tunike s dlinnymi rukavami pod chernoj v belyh poloskah nakidkoj, v shleme s mordoj dikogo veprya vmesto naversh'ya. Na gorle Bena pobleskivali bronzovye ukrasheniya, s shirokogo mednogo poyasa svisal korotkij topor. Farrell, ne svodya s nego glaz, sdelal eshche shag, i v etot mig Ben povernul k nemu lico, pohozhee na izrublennyj shchit, i uvidel ego, i ne uznal. VIII Farrell okliknul Bena i pomahal rukoj, no zhestkij i temnyj vzglyad skol'znul po nemu i ne vernulsya. Zatem ih razdelila stajka derzhashchihsya za ruki devic, oblachennyh v disneevskuyu kiseyu, a kogda Farrell opyat' poluchil vozmozhnost' oglyadet' luzhajku, Ben ischez, i lish' bagrovyj Tyudor otvetil Farrellu vzglyadom, polnym otreshennoj zamknutosti, chasto prisushchej starym bykam. Dzhuliya skazala: -- Obychno on ne prihodit na tancy. Farrell chto-to gnevno zalopotal, no ona prodolzhala: -- YA ne znayu, kto on. Zdes' nemalo lyudej, nastoyashchie imena kotoryh ya za dva goda tak i ne uyasnila. Oni ih prosto ne nazyvayut. -- I kakov zhe ego scenicheskij psevdonim? Vprochem, on dogadalsya ob otvete, eshche ne uslyshav ego. -- On nazyvaet sebya |gilem |jvindssonom. Muzykanty zaigrali kurantu, plesnul vozbuzhdennyj, manyashchij smeh. Dzhuliya prodolzhala: -- On vyhodit na poedinki, i vremya ot vremeni ya vstrechayu ego na yarmarkah remeslennikov. No po bol'shej chasti on poyavlyaetsya tam, gde srazhayutsya, -- ona govorila medlenno, nablyudaya za ego licom. -- On luchshij boec, kakogo ya kogda-libo vstrechala, tvoj drug Ben. Palash, dvuruchnyj mech, boevoj molot -- te, kto videl ego vo vremya Vojny Bashmakov Korolevy-Materi, govoryat chto imet' ego na svoej storone vse ravno, chto imet' pyat' dopolnitel'nyh rycarej i gorillu vpridachu. On mog by stat' korolem v lyubuyu minutu, stoilo lish' pozhelat'. -- Ne pitayu somnenij, -- skazal Farrell. -- To est' ni malejshih. On mog by stat' i Imperatorom Svyashchennoj Rimskoj Imperii, esli by dal sebe trud pouchastvovat' v ekzamenah na gosudarstvennuyu dolzhnost'. S ego-to otmetkami. A ty, stalo byt', reshila bol'she ne skryvat', chto soshla s uma? -- Potancuj, -- spokojno skazala Dzhuliya i bez dal'nejshih slov soskol'znula v stremitel'nyj, burlivyj potok kuranty, otletaya ot Farrella melkimi, ostrymi shazhkami, legkimi podskokami perenosya ves s nogi na nogu, prizhav k bedram kulachki i otvernuv lico k plechu. Dve tancuyushchih pary zaskakali mezhdu neyu i Farrellom, muzhchiny uchtivo rasklanivalis' s nim, prevrashchaya poklony v tanceval'nye pa, a zhenshchiny oklikali Dzhuliyu: "Dobro pozhalovat', ledi Murasaki!". Dzhuliya smeyalas' v otvet, privetstvuya ih i nazyvaya strannymi imenami. Tuda, gde zvuchat shumy. Krumgorny taratorili pod legkim, nastoennom na lunnom svete veterkom, i povsyudu vokrug Farrella bashmaki, sandalii i myagkie svobodnye tufli popirali pruzhinistuyu travu, skol'zya i pritoptyvaya v teh samyh figurah, kotorye tak obozhala kogda-to tancuyushchaya koroleva Anglii. Pozvyakivali o poyasa nozhny, dlinnye shlejfy plat'ev vzdyhali v paloj listve, na zapyast'yah i kromkah odezhd potren'kivali krohotnye kolokol'chiki. Natykavshiesya na Farrella lyudi govorili: "Tysyacha izvinenij, chestnyj ser". Bena po-prezhnemu nigde ne bylo vidno, no Dzhuliyu on uvidel snova, ona nespeshno priblizilas' k nemu, vystupaya v takt muzyke, tochno koshka po zaboru, i povtorila: "Potancuj. Potancuj, Dzho." Za ee spinoj Farrell razglyadel hryashchevatuyu fizionomiyu Garta de Monfokon, nablyudayushchego za nim s besstrastnym, pochti akademicheskim otvrashcheniem. Farrell otvetil Dzhulii reveransom, razvodya noski tufel' i raskachivayas' v nizkih poklonah, mezhdu tem kak ego ladoni vypisyvali u grudi charodejskie arabeski. Dzhuliya ulybnulas' i, raskinuv v storony ruki, prisela pered nim v otvetnom torzhestvennom reveranse. Emu eshche ni razu ne prihodilos' tancevat' kurantu, no on mnogo igral ih, a nogi ego vsegda horosho znali to, chto znali pal'cy-- i naprotiv, on ni za chto ne smog by projtis' v tance, kotorogo ne igral. Figury byli temi zhe, chto v pavane, no v pavane, pridumannoj i tancuemoj v lunnom svete krolikami, a ne sinimi, kak goryashchaya sol', pavlinami, vazhno stupayushchimi po belym dorozhkam pod ispanskoj lunoj. Farrell nachal tanec, derzha Dzhuliyu za ruku i podrazhaya ee dvizheniyam -- neterpelivomu legkomu podskoku pered samym nachalom takta, mgnovennym sblizheniyam i othodam, strastnym i nezhnym zamiraniyam. Muzyka stihala, zvuchal uzhe lish' odin krumgorn da hriplovatyj, nadtresnutyj baraban. V metushchemsya svete kerosinovyh lamp Farrell videl, kak zhenskie pal'cy stuchat po barabanu, podobno dozhdyu. Kogda Dzhuliya vypustila ego ladon', i oni, povernuvshis' licom drug k druzhke, nachali dvigat'sya nazad, on poluchil vozmozhnost' rassmotret' teh, kto tanceval ryadom s nimi. V bol'shinstve to byli lyudi ego vozrasta ili molozhe, ochen' mnogie, chto ego udivilo, okazalis' neobychajno tolsty -- pyshnye odeyaniya ih libo skradyvali polnotu, libo otvazhno ee podcherkivali -- i esli nikto ne znal o kurante men'she, chem Farrell, to lish' ochen' nemnogie kazalis' znayushchimi znachitel'no bol'she ili ozabochennymi pravil'nost'yu svoih dvizhenij. YUnosha v klassicheskom razbojnich'em naryade, vynyrnuv iz nerovnogo prohoda mezhdu tancuyushchimi, priblizhalsya k muzykantam, a ego toshchie nogi improvizirovali antrasha i podskoki s neuderzhimoj energiej i rezvost'yu, dostojnoj kotenka. ZHenshchina postarshe v zheltoj elizavetinskoj yubke s fizhmami, stol' obshirnoj, chto pod nej mozhno bylo uvesti iz magazina stiral'nuyu mashinu, tancevala bez ustali sama s soboj, skol'zya po trave myagkimi tufel'kami, pochti ideal'no sleduya pronzitel'nym trehdol'nym taktam. Pod mamontovym derevom na krayu luzhajki troe muzhchin i troe zhenshchin s privychnoj slazhennost'yu otplyasyvali kakie-to sobstvennogo izobreteniya parnye figury, v kotoryh muzhchiny po ocheredi vilis' mezhdu zhenshchinami, nastupaya i otstupaya, izobrazhaya na licah pechal'nuyu, nastoyatel'nuyu mol'bu. Kogda kuranta zakonchilas', oni rasklanyalis' i rascelovalis' drug s druzhkoj, formal'nye, kak farforovye statuetki, i bespredmetno chuvstvennye, kak trava. Na Farrella oni proizveli stol' sil'noe vpechatlenie, chto on tozhe poceloval Dzhuliyu. Tancuyushchie ne aplodirovali muzykantam, v bol'shinstve oni prosto povorachivalis' i klanyalis' v storonu gruboj platformy, na kotoroj zhenshchina i chetvero muzhchin v klounskih shtanah uzhe opuskalis' v glubokih, medlennyh reveransah -- lob zhenshchiny pochti kosnulsya ee kolena. Dzhuliya skazala: -- Ledi Hrizeida. Ona prepodaet tanec, s nee-to vse i nachalos'. A muzh ee stoit vo glave Gil'dii Sokol'nichih. Frederik, gercog Vostochnoj Marki. -- Frederik Sokol'nichij, -- eto imya Farrell slyshal ot Krofa Granta. On uzhe uglyadel belogolovogo muzhchinu, tot mechtatel'no raskachivalsya u pomosta, ot gorla do golenej ukutannyj v prostornyj shafranovyj pokrov razmerom s fok. Na poyasnice etot parus byl styanut v lohmatyj uzel, a ostavshijsya svobodnym konec ego Grant perekinul cherez levoe plecho, tak chto tot spadal vdol' spiny napodobie togi. Gde-to pod nim zateryalsya korotkij sinij kamzol, krome togo dva ili tri zhalkih nameka na beluyu rubashku eshche prodolzhali bor'bu za pravo vybrat'sya na poverhnost'. Farrell tumanno vyskazalsya: -- Vot kogo vodili v boj Bryus, Uolles za soboj. Muzykanty vnov' zadudeli, negromko, na probu, ledi Hrizeida uzhe vystukivala ritm novoj pavany. Dzhuliya vzyala Farrella pod ruku, i oni zanyali mesto v novom stroyu tancorov, mezhdu paroj royalistov vremen Kromvelya -- splosh' lokony, per'ya, kruzheva i rozetki -- i chernoj paroj v saracinskih odezhdah. Dzhuliya skazala: -- Ty prisutstvuesh' na Prazdnestve v chest' Dnya Rozhdeniya Korolya, ustroennom Ligoj Arhaicheskih Razvlechenij. Farrell oglyanulsya na negrityanku i ona ulybnulas' emu. Myagkoe i ser'eznoe lico ee gusto useyali ospiny; naryad sostoyal bol'shej chast'yu iz perelivchatyh pokryval i shirokogo vyazanogo poyasa; v spletennyh s lentami, ukrashennyh biserom volosah pobleskivalo zoloto. S legkim, kak vo sne, potryaseniem Farrell priznal v ee sputnike molodogo cheloveka iz zelenogo avtomobilya, togo samogo, chto stol' bezzabotno otmahivalsya palashom ot Madam SHuman-Hejnk. On podmignul Farrellu -- legko i sporo, budto pal'cami shchelknul -- i otvernulsya, srazu stav odinokim i carstvennym voinom v okruzhenii Krestonoscev. |tu pavanu tancevali na ispanskij maner, na protyazhenii neskol'kih taktov Farrell beznadezhno plyl, nesomyj ee techeniem. Melodii, ispolnyaemoj kuda zhivee znakomyh emu anglijskih pavan, Farrell ne znal, i potomu on, ispytyvaya tosklivoe zameshatel'nstvo, to obgonyal tancuyushchih, to otstaval ot nih. Pri vsem tom, kogda Dzhuliya uvela ego, chtoby posidet' na trave v teni ot temnogo shatra, on poshel za nej s sozhaleniem. -- YA uzhe nachal osvaivat'sya, -- skazal on. -- Eshche nemnogo i byl by polnyj poryadok. Dzhuliya ne otvetila. Ona nablyudala za tancuyushchimi, odnoj rukoj bezotchetno vydergivaya iz zemli stebel'ki klevera. Ne povorachivaya golovy, ona negromko sprosila: -- Ty eshche ne pridumal sebe imeni? -- A zachem ono mne? Do zari nikto, krome korolevskoj docheri, ego vse ravno ne smozhet uznat'. Dzhuliya rezko povernulas' k nemu: -- Ne bud' durakom. YA ne shutila, govorya, chto imena zdes' imeyut znachenie. Dzho, hot' raz v zhizni proyavi osmotritel'nost'. Sam nachinaya zlit'sya, on otvetil: -- Da po kakomu sluchayu? Bros', Dzhevel! Nu, nazval sebya kakoj-to lyubitel'skij ansambl' narodnyh tancev Ligoj Artisticheskih Uveselenij... -- Arhaicheskih Razvlechenij, -- popravila Dzhuliya. -- Oficial'no zaregistrirovan-naya korporaciya s pochtovymi privilegiyami chetvertogo klassa. Glaza ee snova smotreli tuda, gde tancevali pavanu, a pal'cy po-prezhnemu slepo trudilis' v prohladnoj trave. -- I narodnye tancy tut ne pri chem. -- Da, konechno, -- skazal Farrell. -- Oni zhe voyuyut iz-za korolevskoj podvyazki. Sovsem zabyl. CHem oni eshche zanimayutsya? -- |to byla Vojna Bashmakov Korolevy-Materi -- ochen' ser'eznoe delo. Ona vdrug rassmeyalas', privalivshis' k ego plechu. -- Eshche oni ustraivayut poedinki, -- prodolzhala ona. -- Turniry. Dlya nih i prednaznachalsya shlem, i kol'chuga tozhe. -- Ty imeesh' v vidu poedinki na kop'yah? Dzhuliya otricatel'no potryasla kolovoj. -- Net, na kop'yah net. Na kop'yah b'yutsya verhom, a eto slishkom opasno. No vse ostal'noe imeetsya -- poedinki na mechah, na kol'yah, strel'ba po doshchechke, dazhe mkljes[*] . Nerovnyj svet obratil tancuyushchih i muzykantov v skol'zyashchie bronzovye teni; na mig kamzoly c plyumazhami vspyhnuli v temnote, slovno svechi. Dzhuliya prodolzhala: -- I u nas zdes' ne tol'ko srazhayutsya, kak v Giperboree. Koe-kto iz muzhchin v etom voobshche ne uchastvuet -- zanimaetsya muzykoj i naryadami, stanovitsya bardom, izuchaet geral'diku, kalligrafiyu, pridvornyj etiket, dazhe sposoby prigotovleniya pishchi i igry, kotorye byli kogda-to v hodu. Hotya bez poedinkov ne bylo by i Ligi. Graciozno prokravshis' mimo s sovsem moloden'koj devushkoj v sinem zhupane, Gart de Monfokon oglyanulsya na nih cherez plecho. Farrell peresprosil: -- Giperboreya? -- Nashe otdelenie v Sakramento. Eshche odno est' v Los-Anzhelese -- Korolevstvo Pod Goroj. A my -- Korolevstvo Gi Brazil'. Ona proiznesla eto imya s nasmeshlivoj napyshchennost'yu, no Farrella vnezapno probrala strannaya drozh', legkoe l'distoe pokalyvanie pod kozhej. Odin raz on uzhe oshchutil ego segodnya, kogda mech Garta, stenaya, rvalsya iz nozhen. On sprosil: -- Davno ty v eto vvyazalas'? Skol'ko vremeni eti lyudi predayutsya podobnym zabavam? -- Let desyat'-dvenadcat'. Vo vsyakom sluchae, chto kasaetsya Gi Brazilya, -- drugie nachali pozzhe. Dve ogromnyh afganskih borzyh, chernaya i zolotistaya, nespeshno proskvozili tolpu tancuyushchih; priotkrytye v gruboj uhmylke pasti i limonnogo tona glaza obratili pavanu v mercayushchij izdali fragment gobelena. Dzhuliya prodolzhala: -- YA s nimi svyazana paru let -- prihozhu, uhozhu. |to Nensi menya privela, ledi Hrizeida. Ona tut sostoit v podobii priemnoj komissii. Farrell medlenno proiznes: -- Te dospehi na tvoej krovati, oni byli nastoyashchimi. A kak naschet mechej, toporov i prochego? -- Po bol'shej chasti pal'movoe derevo, rotang. Ego liany pohozhi na obychnye prut'ya, no potyazhelee. Hotya naskol'ko ya znayu, nekotorye vse eshche predpochitayut prostuyu myagkuyu drevesinu -- sosnu i tak dalee. -- Tol'ko ne staryj dobryj ser Rahat-Lukum, -- skazal Farrell. -- Tot usatyj krasavec. On razmahivaet chem-to vpolne nastoyashchim. -- A, Gart prosto vypendrivaetsya, -- prezritel'no otkliknulas' Dzhuliya. -- On neizmenno pritaskivaet na tancy Vesel'chaka. Voobshche zhe na etot schet imeyutsya ochen' strogie pravila. Ty ne vprave srazhat'sya chem-libo, obladayushchim rezhushchej kromkoj, no pri etom udar dolzhen byt' dostatochno sil'nym, chtoby oruzhie, bud' ono ostrym, probilo dospehi. V itoge poluchaetsya, chto ubit' takim oruzhiem cheloveka nevozmozhno, no ruki ili rebra vremya ot vremeni vse zhe lomayutsya. Predmet vechnyh prepiratel'stv s Bratstvom Oruzhejnikov. -- Mogu sebe predstavit', -- otkliknulsya Farrell. -- Nu i dela u vas tut. A ty, stalo byt', brat-oruzhejnik? -- Net, ya prinadlezhu k Sodruzhestvu Masterovyh. |to my delaem odezhdy i rodovye znamena, raspisyvaem shchity, voobshche beremsya za vse, o chem nas poprosyat. A s dospehami ya pokonchila da i te-to sdelala, kogda eshche tol'ko vstupila v Ligu. Sova vozvratilas', seroj nochnoj babochkoj skol'zya v lunnom svete, kruzha i snizhayas' nad pavanoj, tonko vskrikivaya -- ot gneva, polagal Farrell, obuyavshego ee, kogda vyyasnilos', chto vse ee ohotnich'i ugod'ya zanyaty chuzhakami. Dzhuliya pokazala emu korolya Bogemonda -- krepkogo, lyseyushchego, molozhavogo muzhchinu v dlinnoj purpurnoj tunike i v mantii, pokroj i shit'e kotoroj byli vyderzhany v vizantijskom duhe. On stoyal pod derevom na samom krayu luzhajki v obshchestve eshche treh muzhchin, sredi kotoryh vidnelsya i bagrovyj Tyudor. Farrell sprosil: -- I kak zhe stanovyatsya korolem Gi Brazilya? -- Pobezhdaya na poedinke, -- otvetila Dzhuliya. -- Tochno tak zhe zavoevyvayut rycarskoe zvanie ili popadayut v chislo Devyati Gercogov. Sushchestvuyut eshche obryady i ispytaniya, cherez kotorye nuzhno projti, no v konce koncov, vse svoditsya v drake. Bogemond hodit v korolyah vsego paru mesyacev, posle Turnira Dvenadcatoj Nochi. Pavana zavershilas' probirayushchim do kostej vizglivym perelivistym svistom krumgornov i medlitel'no, slovno zahodyashchee solnce, osedayushchim na travu zarevom odezhd i plyumazhej. Farrell uvidel, kak, podobno vsem ostal'nym, v dolgom i glubokom reveranse prisedaet pered muzykantami Gart de Monfokon; no devushka v sinej nakidke tak i stoyala s nim ryadom v hrupkoj i nepreklonnoj nadmennosti, kazalos', zastavlyavshej prigibat'sya plamya kerosinovyh lamp. Lica ee Farrell ne videl. -- A eto kto? -- sprosil on. Devushka vdrug povernulas', govorya chto-to Gartu, i otbrosila so lba sputannye l'vinogo tona volosy. Dzhuliya tiho, slovno hrustnul suchok, vymolvila: -- |jffi. -- Aga, -- otkliknulsya Farrell. -- |jffi SHotlandskaya. Na takom rasstoyanii emu udalos' razlichit' lish' bujnuyu grivu volos, kozhu, zagorevshuyu pochti do togo zhe pyl'nogo tona i uzkoe, s dolgoj taliej telo, popiravshee zemlyu postup'yu, kotoraya napomnila Farrellu, kak odnazhdy groza shla k nemu cherez gornoe ozero. Bolee elegantnogo dvizheniya -- tomnoj pavany na vode, kotoruyu nichto ostanovit' ne sposobno -- emu videt' ne prihodilos'. -- Mne eto imya znakomo, -- skazal on. -- Ob |jffi sushchestvuet kakoj-to rasskaz. Muzykanty, opustiv instrumenty, prinimali protyagivaemye so vseh storon bumazhnye stakanchiki s vinom, tem vremenem razbrelis' i tancuyushchie, otpravivshis' v bol'shinstve k shatru, na poiski osvezhayushchego pit'ya. Dzhuliya, pokachav golovoj, zyabko provela sebya ladonyami po plecham. -- Ee zovut Rozanna Berri, -- skazala ona. -- Starsheklassnica. Pyatnadcat' let. Farrell vglyadyvalsya v napryazhennuyu, nadmennuyu figuru, odnovremenno i princessu, i toshchee pugalo s roskoshno raspleskannymi volosami. -- Ne zabyt' by peredat' ej poklon ot Presvitera Ioanna. Kak znat', mozhet byt' sud'ba trona zavisit ot etogo. Dzhuliya rezko vstala, stryahivaya list'ya s podola i ne glyadya na Farrella, podnyavshegosya sledom za nej. -- Pojdem domoj, -- skazala ona. -- Ne stoilo tebya syuda privodit'. Govorila ona toroplivo, pochti bormotala. Farrellu eshche ne prihodilos' slyshat', chtoby golos ee zvuchal nastol'ko nevyrazitel'no. -- Pochemu? -- sprosil on. -- Dzhevel, ty izvini, ya vovse ne imel v vidu podshuchivat' nad vami. On vzyal ee za ruku i razvernul k sebe licom. -- YA prosto pytayus' usvoit' pravila igry, -- skazal on.-- Nu chto ty, Dzhevel? Pravda zhe, izvini menya. Za ee spinoyu Gart de Monfokon priblizhalsya k muzykantam, volocha za soboyu |jffi. Ona pochti pokorno tashchilas' za nim, ulybayas' i vstryahivaya golovoj. Ladon' Dzhulii pokazalas' emu nozhom Pirsa-Harlou, skol'znuvshim izdali v ego sobstvennuyu. Po-prezhnemu ne glyadya na nego, ona skazala: -- Konechno, eto igra. Belye predstaviteli srednego klassa razgulivayut v dlinnom ispodnem, universitetskie docenty lupyat drug druga palkami -- chem zhe eshche vse eto mozhet byt'? Spasibo, chto napomnil. -- A ty razve zabyla? Ona ne otvetila. Farrell skazal: -- Starina Gart -- vot kto, gotov posporit', otnyud' ne v igry igraet. YA posporil by dazhe, chto on-to kak raz o mnogom zabyl. Emu hotelos' pogovorit' s nej o Bene, no on povtoryal sebe, chto eto mozhet podozhdat', poka oni doberutsya do doma. Vzamen on sprosil: -- Pochemu ty menya syuda privela? Radi muzyki? Neveroyatnyj Krof Grant roskoshno prodefiliroval mimo, zhuya sochashchuyusya zhirom indyushech'yu nogu i privol'no deklamiruya golosom, moshch' kotorogo sdelala by chest' i gruzoviku: Rydaj, narod, ne smykaya vezhd, SHli svoih synovej na Rubezh! Ibo zloj Anglichanin izmenoj vyigral etot boj; Cvety lesov, sol' nashej zemli, Te, kto v bitvu iskoni pervymi shli, Lezhat, poverzheny v hladnyj prah zemnoj. Dzhuliya legko nadvinula na pravoe zapyast'e Farrella pochti neprimetnyj brasletik, spletennyj iz klevernyh stebel'kov. -- Znak blagovoleniya tvoej damy, -- dumaya o chem-to svoem, skazala ona. -- U tebya dolzhno byt' imya i takoj vot znak. Ona vdrug ulybnulas' Farrellu i obvila ego ruku svoej, vernuvshis' k nemu tak zhe stremitel'no, kak pered tem udalilas' v kakie-to tesnye i holodnye oblasti. -- Radi shumov, -- skazala ona. -- Pojdem, pozdorovaemsya s Bogemondom, Korolem Gi Brazilya. Oni medlenno peresekli luzhajku, chasto ostanavlivayas', ibo Dzhuliyu privetstvovali, slovno sestru, personazhi iz mira to Karla Velikogo, to Saladina, to "Bol'shogo Garri". Odna za odnoj mel'kali pered Farrellom, yarkie tuniki, shchegol'skie dublety, plashchi i mantii; oblachennye v nih lyudi otzyvalis' na imena vrode Simon Dal'nestrannik, Olaf Holmkvist, ledi Viv'ena d'Odela, ser Vil'yam Somnitel'nyj i don Klavdio Bal'tasar Ryu Martin Il'defonso de Sanches-i-Karvajl. Oni govorili: -- Ledi Murasaki, skol' uteshitel'no dlya menya snova uzrit' vas mezhdu nami, -- i uzrev Farrella: -- O, moya ledi, no otkrojte zhe nam, chto za milovidnogo negodyaya priveli vy s soboyu? Bol'she vsego ponravilis' Farrellu ledi Hrizeida s muzhem, gercogom Frederikom Sokol'nichim -- pochti neotlichimo smuglye, uglovatye i zastenchivye -- i eshche odna negrityanka, sputnik kotoroj predstavil ee kak Amanishahet, Caricu Nubijskuyu. Sklonivshis' nad ee rukoj, Farrell uslyshal: -- Ne obrashchajte na nego vnimaniya, golubchik, on nazyvaet menya pervym imenem, kakoe vletit emu v golovu. Menya zovut Lovita Berd i luchshe etogo uzhe nichego ne pridumaesh'. On byl predstavlen takzhe grafine Elizavete Batorij, kotoruyu v poslednij raz videl v zelenom otkrytom avtomobile, odetoj v odni zolotye cepochki. Pri blizhajshem rassmotrenii ona okazalas' v tochnosti pohozhej na persidskuyu koshku s ee pustym likom i yashmovymi glazami. Poka Farrell celoval grafine ruku, ee pal'chik skreb ego po ispodu ladoni. Bena i sled prostyl. Farrell s udovol'stviem vzglyanul by poblizhe na |jffi, no ona tozhe kuda-to ischezla, hotya Gart de Monfokon to i delo voznikal na periferii ego zreniya, terebya to us, to rukoyatku mecha. V konce koncov Dzhuliya pochtitel'no prisela pered korolem Bogemondom i negromko proiznesla: -- Bog da hranit Vashe Velichestvo. Farrell zhe vostorzhenno buhnulsya na oba kolena i vozopil: -- Da zdravstvuet Korol'! Korol' vyshe grammatiki! -- |to s kakogo vdrug hrena? -- pointeresovalsya korol' Bogemond. Stoyavshie vkrug nego muzhchiny vse kak odin kashlyanuli, i korol' utomlenno promyamlil: -- Vinovat. CHto znamenuyut soboyu sii neslyhannye rechi? -- |to moe lyubimoe vyskazyvanie otnositel'no korolej, -- prinyalsya ob®yasnyat' Farrell. -- Gde-to v shestnadcatom veke ego proiznes Imperator Sigizmund. Naskol'ko ya pomnyu, emu ukazali, chto on primenil datel'nyj padezh vmesto tvoritel'nogo. -- Interesno poprobovat', -- bormotnul korol'. On vozlozhil ladoni na plechi Farrella i pohlopal -- neuverenno, slovno prislushivayas' k novym dlya nego oshchushcheniyam. -- Vstan', -- proiznes korol' Bogemond. -- Vstan', ser Puh iz roda Medvedej, chestnejshij iz vseh moih rycarej. Farrell vstal, chto okazalos' nelegko, ibo korol' tyazhko navalilsya na nego, negromko napevaya nekij gimn, obladavshij razitel'nym shodstvom s pesenkoj "Tvoe obmanchivoe serdce". Podnyat'sya Farrellu udalos', skrytno ceplyayas' za rasshituyu grifonami shelkovuyu perevyaz', krest-nakrest pokryvavshuyu grud' Bogemonda. Dzhuliya proiznesla: -- Da ne ne budet konca uteham Vashego Velichestva, -- vozzrite, ya privela s soboyu dlya uslazhdeniya vashego sluha istinnyj perl sredi lyutnistov, ravnyh koemu po sovershenstvu net v Gi Brazile. Farrell pokrasnel, chto nemalo ego udivilo. On bylo nachal tolkovat' chto-to otnositel'no nalozhennogo na nego zaveta, no Dzhuliya, prervav ego, sama vse rasskazala, shchebecha na prizrachnom anglijskom stol' legko i privol'no, slovno on byl prirozhdennym ee yazykom. Korol' s zavistlivym voshishcheniem vziral ne nee. -- Treklyataya zamkovaya tarabarshchina vkonec menya izvela, -- gromko pozhalovalsya on, obdav Farrella aromatom temnogo elya. -- YA nazyvayu ee zamkovoj tarabarshchinoj, potomu chto kakoj zhe eto k svin'yam yazyk, esli v nem net ni edinogo pravila. Prosto tak vot ono zvuchit, kak vyrazilsya nekogda Doblestnyj Princ. Priskorbno, vy ne schitaete? Bagrovyj Tyudor snova otkashlyalsya: -- Sir, moj povelitel', ne budet li vam ugodno vossoedinit'sya s Korolevoj? Ona uzhe ozhidaet Vashego Velichestva, daby vozglavit' kupno s vami gal'yardu. U nego byl vysokij, lishennyj intonacij golos i glaza, sidevshie, slovno zhemchuzhiny, v glubochajshih glaznicah. -- Zamkovaya tarabarshchina, -- prodolzhal korol' Bogemond. -- Tarabarshchina MGM, tarabarshchina klassicheskih komiksov -- Val'ter Skott, klyanus' Bogom, tak ili inache eto vse nadergano iz Val'tera Skotta, -- golos ego okrep, preispolnyas' ugryumogo prezreniya. -- |tim-to, razumeetsya, chto za pechal'. Oni zhe ne etnolingvisty, oni ne chuvstvuyut v otnoshenii yazyka ni malejshej otvetstvennosti. V grobu oni imeli i sintaksis, i morfologiyu, tak? I vse do smerti rady. I korol' razvel ruki v storony, prinyav pozu bessmyslennogo, uhmylyayushchegosya dovol'stva. Korona svalilas' nazem', Farrell nagnulsya, chtoby podnyat' ee. -- Vashe Velichestvo, Imperator Sigizmund imel v vidu lish'... -- Nikto ne mozhet byt' vyshe grammatiki, -- skazal korol' Bogemond. -- Po-moemu, eto to zhe samoe, chto byt' vyshe pishchevareniya, tak? On krivo ulybnulsya Farrellu i po-druzheski tknul ego loktem v bok. -- Vidal, skonfuzilis', von, glyan'-ka na nih, -- on serdito obozrel s priyatnostiyu ulybavshihsya blagorodnyh lordov i vysokorodnyh dam, proplyvayushchih nad travoj v svoih triko i nezhno vzvihryavshihsya plat'yah. -- Nikto iz nih i ne chayal, chto ya svalyus' im na golovy neizvestno otkuda. Oni tut raspasovyvali etu svoyu koronu tuda-syuda, kak zatrahannyj basketbol'nyj myachik. Menya oni uzh nikak ne zhdali. A teper' vot izvol', vozis' s krest'yaninom, chert by ego zadavil, s krest'yanskim korolem. Iz nih zhe nikomu ne vstryalo v golovu podat'sya v krest'yane, zadelat'sya nishchim, nevezhestvennym, royushchimsya v der'me servom, kotoryj tol'ko na to i goden, chtoby torchat' vmesto pyatidesyatiyardovoj vehi na pole vo vremya ih okayannyh turnirov. Nu, znachit, prishlos' korolyu prinyat' na sebya etu rol' -- korol' zhe obyazan predstavlyat' trudyashchiesya massy. Dlya nih eto sovershenno nov