aya mysl'. Neozhidanno ryadom s korolem ob®yavilas' vysokaya -- neskol'ko vyshe ego rostom -- vyzyvayushche krasivaya molodaya zhenshchina i chto-to surovo zasheptala emu, obliznuv predvaritel'no palec i nachav ottirat' im pyatno na ego alba camisia[*]. Korol' Bogemond, bormocha: "Narodnyj korol'", popytalsya uvil'nut' ot nee, no zhenshchina posledovala za nim, popravlyaya koronu na ego golove i zasovyvaya pod poyas svisayushchie koncy perevyazi. Dzhuliya negromko skazala Farrellu na uho: -- Koroleva Lenora. -- Veryu-veryu, -- otvetil Farrell. Korol' Bogemond snova vysvobodilsya iz ruk korolevy i osvedomilsya u Farrella s udivivshej togo vnezapnoj velichavost'yu: -- Tak ty, skazyvayut, muziciruesh'? Sygraj zhe nam pesnyu, daby my poznali tebya. Ibo struny i trostniki otkryvayut vsem, kto my est', nichego ne ostavlyaya neskazannym, i kogda by vse my byli priverzheny muzyke, to uzh verno ne ostalos' by v mire ni lzhi, ni izmeny. Farrell uslyshal, kak chernyj Saracin promurlykal: -- A ravno i supruzheskih uz. Golos ego zvuchal udivitel'no, srazu i nezhno, i grubo, razdavayas', kazalos', pryamo u Farrella za spinoj, hotya stoyal Saracin otnyud' ne ryadom. Odin iz muzykantov protyanul emu lyutnyu, drugoj podstavil pod nogu baraban. Farrell, oglyadyvaya luzhajku, nachal netoroplivo nastraivat' lyutnyu. On uvidel ledi Hrizeidu i gercoga Frederika, tiho stoyavshih bok o bok, mezhdu tem kak troe odetyh lesnymi oborvyshami detej -- starshemu bylo nikak ne bol'she dvenadcati -- nevozmutimo vzobralis' odin drugomu na plechi, chtoby luchshe videt' ego. Dzhuliya eshche ran'she pokazala ih Farrellu, skazav, chto na kazhdoj yarmarke oni kuvyrkayutsya, zhongliruyut i razgulivayut po kanatu. S pomosta dlya muzykantov za nim nablyudala grafinya Elizaveta Batorij, puhlen'kaya, veselaya i nenasytnaya. Krof Grant zatyanutym v shafran snegoochistitelem rassekal tolpu, probivayas' vpered, kivaya i odaryaya luchezarnymi ulybkami kishashchih v vozduhe prizrachnyh laerdov i vseproshchayushchimi -- teh, kto ne uspeval v srok otskochit' v storonku. V konce koncov, iz-pod nog ego tennisnym myachikom bryznul Gart de Monfokon, i Grant utverdilsya pryamo za spinoj korolevy Lenory. Farrell skazal: -- Vashi Velichestva i vse vy, moi lordy i damy. Molyu vas, preklonite vash sluh k canso velikogo trubadura P'erolya, stol' davno i stol' zhalostno stradavshego ot velikoj lyubvi. On zaigral legkuyu, kak pautina, zahlebyvayushchuyusya prelyudiyu, posepenno, posle neskol'kih pervyh taktov, zamedlivshuyusya do pochti ne proyavlennogo, podatlivogo trehdol'nogo razmera. Pel on po-francuzski, znaya, chto s provansal'skim emu ne spravit'sya: Bien des gens, hjlas me blvment De chanter si rarement. La douleur fljtrir mon vme. Et mon coeur est en tourment. Pourrais-je donc chanter gaiment, Quand il faut que je proclame Que m'affligj durement L'amour que j-ai pour ma dame? Lyutnya byla ne tak poslushna, kak ego, i ton on vzyal slishkom vysokij dlya svoego golosa. On smenil tonal'nost', vospol'zovavshis', kak prikrytiem, sovremennymi garmonicheskimi hodami, improviziruya risunok oktav poverh razvivayushchejsya sovershenno anahronicheski basovoj partii. Ves Montgomeri dvinul v Krestovyj Pohod. No osoznanie vsego etogo poplylo kuda-to vspyat', slovno ronyayushchaya rzhavchinu zheleznodorozhnaya stanciya, poka on igral i pel vos'misotletnej davnosti lyubovnuyu zhalobu, obrashchayas' k ispolosovannym plamenem licam, obramlennym i podsvechennym vysokimi vorotami mantij, uravnoveshennym mezhdu plyumazhami i kruzhevami. Dans un deuil amer me plonge Sa cruautj sans recours. C'est grand mal: un doux mensonge Me sjrait d'un tel secours. I edinaya sladkaya lozh' spasla by menya ot etih muchenij. Uhmylka, bystraya, kak problesk lezviya, vyletayushchego iz rukoyatki nozha, skol'znula s lica Garta de Monfokon na lico bagrovogo Tyudora, no ledi Hrizeida loktem prizhala k sebe ruku muzha, a zelenye glaza grafini Elizavety Batorij okruglilis' i stali zadumchivy. Zdorovennyj kapitan naemnikov po imeni Simon Dal'nestrannik pochesyval ogolennuyu mohnatuyu grud' i ulybalsya; plotnyj i ryhlyj ser Vil'yam Somnitel'nyj v volnenii myal svoj obvislyj nos; chernyj Saracin, sdvinuv ladoni, bezzvuchno otbival takt konchikami pal'cev. Farrell otyskal glazami Dzhuliyu i spel poslednie stroki ej, kak kogda-to P'erol' ili ego zhongler mogli otyskat' v promozglom, pokrytom kopot'yu zale odin-edinstvennyj zazhdavshijsya, ispolosovannyj plamenem vzor. Alors que pleure nuit et jour, Et ne vois pas, mkme en songe, De remide a cet amour Que mon coeur tenaille et ronge, Que mon coeur tenaille et ronge. S rezkim metallicheskim vskrikom lyutnya umolkla na nerazreshennom akkorde, ostaviv pechal' P'erolya s ee formal'nym sovershenstvom bluzhdat' v nochi. I ya ne nahozhu utesheniya dazhe vo snah, ibo eto lyubov' kogtit i pozhiraet moe serdce. Farrell nizko poklonilsya korolyu Bogemondu i koroleve Lenore. Emu kazalos', chto dlya cheloveka, vzyavshego ponachalu nevernyj ton, spravilsya on neploho, no kogda on uslyshal shelest i, podnyav golovu, uvidel, chto vse oni sklonilis' pred nim, kak prezhde pred muzykantami -- plashchi i podoly plat'ev promahivali po trave podobno polotnishcham gonimogo vetrom dozhdya, i ukrashennye kamen'yami cepi i poyasa posverkivali, budto dozhd' pod lunoyu -- togda on vdrug osoznal, chto ego sotryasaet boleznennyj trepet nezhnosti, volneniya i straha. Korol' hriplovato skazal: -- A nu-ka, malyj, naigraj nam kakoj-nibud' tanec. Snova vzyav v ruki lyutnyu, Farrell udaril po strunam, nachav "L'Entrade". Gde-to v samoj dal'nem uglu ego sushchestva podobnyj vybor vyzval reshitel'noe izumlenie: emu tak i ne udalos' priruchit' etu raznuzdannuyu estampidu, i kogda on v poslednij raz igral ee, on dazhe pripomnit' ne mog. No potnye ruki uzhe prinyalis' na delo, nabrosivshis' na p'esu tak zhe yarostno i nesderzhanno, kak nabrasyvalis' na edu, ne snyav zalyapannyh navozom sapog, pokroviteli trubadurov. Struny gudeli i karkali, zveneli i podvyvali, i muzyka neslas' vpered i v neistovoj radosti pela, vstrechaya vesnu dvenadcatogo stoletiya, bujno i besserdechno vysmeivaya starost' i revnost'. Begi, begi podal'she otsyuda! Budem zhe tancevat', radostno tancevat' vse vmeste, da! Pervymi obratilis' licom drug k druzhke i vzyalis' za ruki ledi Hrizeida so svoim mrachnoglazym lordom, gercogom Frederikom. Oni dvigalis' podobno vysokim pticam v prostom operenii, i Farrell, nablyudaya za nimi, sbilsya s ritma. CHetvero muzykantov podhvatili melodiyu, zameniv rebeku shalmeem, i v tanec nemedlya vklyuchilis' novye pary. Vo glave ih dvojnogo poryadka, ne v takt zaprygali korol' Bogemond s korolevoj Lenoroj, tolkaya drug druzhku i sbivayas' s nogi, no i pri etom s pompoj vozglavlyaya tancuyushchih. Gart de Monfokon yastrebom naletel na Dzhuliyu, podhvatil i ponessya proch', izobrazhaya vostorzhennuyu pohotlivost'. Farrell bez vsyakogo udovol'stviya otmetil, chto ravnyh emu tancorov mezhdu muzhchinami net. Duhovye, edva vstupiv, soedinennymi silami zaglushili lyutnyu. Kartavo gudeli krumgorny, dudel marshiruyushchim orkestrom shalmej. CHerez nekotoroe vremya Farrell polozhil svoj instrument na pomost. CHto-to v nem zavershilos', i on, ne pitaya pechali, oshchushchal glubokij pokoj, strannoe dovol'stvo tem, chto sposoben, stav nevidimkoj, sledit', kak tanec otletaet proch' ot nego. I v to zhe vremya v samoj glubine ego sushchestva nechto neprivychnoe pokalyvalo nervy: napryazhennoe, neuyasnimoe bespokojstvo, zastavivshee ego, pochti togo ne soznavaya, otvernut'sya ot kostyumirovannyh gulyak, obrativshis' licom k t'me za predelom luzhajki. Kuda podevalsya Ben? Nado by ego poiskat'. Po mere togo, kak blizhe podstupali derev'ya, smutnaya trevoga vse obostryalos', obrashchayas' v podobie bespokojstva, ovladevaeyushchego loshad'mi, kogda podnimaetsya veter ili nadvigaetsya dozhd', ili kogda ozhidanie molnii dovodit kazhduyu molekulu vozduha do grani nervnogo sryva. Vsego tol'ko raz on ostanovilsya i oglyanulsya nazad, vnov' uvidev ogni i uslyshav muzyku, kotoroj rasstoyanie soobshchalo legkuyu gracioznost' -- takim on uvidel vse eto vpervye, shagaya s Dzhuliej po temnomu lugu. No chu, Korol' priblizhaetsya, chtoby rasstroit' nash tanec, da! Strashitsya, chto nekij yunosha umchit ego op'yanennuyu aprelem Korolevu, da! Sprava ot nego metallicheski hohotnula lisa, vperedi v gushche mamontovyh derev'ev vorkovala kakaya-to sonnaya ptica, raz za razom izdavaya dve l'distye noty. On uslyshal, kak pod derev'yami kto-to poet v odinochestve. To byla slaben'kaya, zaunyvnaya pesenka, kak budto rebenok, igraya v gryazi, pel bezostanovochno i monotonno. Esli v pesne i byli slova, Farrell ni odnogo ne rasslyshal, no v zvuke ee obretalo golos neterpelivo priplyasyvayushchee vnutri nego bespokojstvo, i Farrell poshel navstrechu peniyu i slovno by srazu sogrelsya, okazavshis' v lapah u neizbezhnosti. Ton pesni nemnogo povysilsya, pugayushche nastojchivaya, ona bolee ili menee povtoryalas' v vysokom registre. Snova tyavknula lisa, i vyglyanuvshaya iz-za tuchi luna, nemedlya pryanula nazad. V sushchnosti govorya, Farrell ne uvidel, kak eto sluchilos': mgnovenie bylo stol' kratkim, chto on osoznal ego lish' kak nelovkij pereboj v kinofil'me -- sudorozhnyj sdvig cvetov, zhest ili frazu, lish' otchasti opravdannye. No na etot kratchajshij mig on oshchutil, kak vse, chto v nem est' -- dyhanie, krov', pishchevarenie, kletki, s zhadnost'yu zhrushchie, vynashivayushchie potomstvo i umirayushchie -- vse eto zamerlo, i sam on vros v zemlyu, pochuvstvovav, kak pronositsya skvoz' nego i ischezaet kuda-to teplen'kij veterok, pochti priyatno pahnushchij gnilymi plodami. Vperedi, vo mrake, sgustivshemsya pod derev'yami, penie zhenshchiny oborvalos' tonkim, sdavlennym voplem uzhasa. Zatem zasmeyalsya muzhchina, ponachalu negromko. IX Smeh byl charuyushchij, no daleko ne priyatnyj. Farrellu nikogda ne dovodilos' slyshat' podobnogo: nekaya tayushchaya melodichnost' prisutstvovala v nem i vospominaniya o priyatnom i raznoobraznom preprovozhdenii vremeni, no reshitel'no nikakoj dobroty. Sireny, -- podumal Farrell, -- rusalki. Smeh povisal v vozduhe, podobno zapahu gari. Ottuda, gde stoyal Farrell, lico muzhchiny, skradyvaemoe temnotoj, ostavalos' nerazlichimym, no golos ego Farrell slyshal tak yasno, kak esli by ih dvoih razdelyala shahmatnaya doska ili dlina mecha. -- Gospod' miloserd, bednyj Niklas syznova zdes' i smotri-ka, celehonek! Rech' ego ostavlyala oshchushchenie bespechnoj vitievatosti, kazalos', chto slova igrayuchi pereminayutsya, prigotovlyayas' k tancu, i chto-to v ih ritme zastavilo Farrella vspomnit' o zheltoglazom muzhchine, na sokolinyj maner topotavshem noch'yu po domu Zii. Farrell s teh por dva raza videl ego vo sne. -- Ruki, nogi, chuvstva, fantazii, strahi i slabost' k lyubeznym prelestnicam, vse oni i dosele pri mne, -- veselo ob®yavil neznakomec. -- Blagoslovenny da budut tvoi toshchie yagodicy i svetozarnoe lichiko, sladost' moya, i ne dozvolish' li ty Niklasu Bonneru slozhit' k tvoim nogam pohvaly, s koimi vmeste ego nekogda otluchili ot cerkvi? Farrell uslyshal kakuyu-to voznyu, zatem ee vrode by prerval pochti bezzvuchnyj zhenskij vzvizg. Sledom vnov' prozvuchal voshititel'nyj i bezdushnyj smeh muzhchiny. -- Nu-nu, tishe, tishe, milaya utochka -- razve ne pesenkoj o vozhdelennyh vostorgah, ozhidayushchih tu, chto pervoj vozlyazhet s Niklasom v ego vesennem cvetu, ubayukivala tebya tvoya matushka? Pridi zhe, izzyabshaya i odinokaya, yavis' mne vnov' iz drevnej tomitel'noj t'my, i pervomu plodu chreva tvoego budut vnyatny rechi zverej, a vtoromu -- stenaniya zolota v glubi zemnoj. Pospeshi zhe syuda, ko mne, pospeshi, ibo mne holodno, holodno! Na etot raz v golose prozvuchalo takoe setovanie o pechalyah i strahah, chto u Farrella perehvatilo dyhanie. Snova zahrusteli such'ya i vetki, no v otozvavshemsya zhenskom golose pochti isterichnyj nadryv smeshalsya s velerechivoj nadmennost'yu: -- CHto ty delaesh', proch', ne prikasajsya ko mne! YA zhe trizhdy ochertila sebya pentaklem, da chto zhe ty delaesh', kozel poloumnyj! Takovy byli pervye slova, kotorye Farrell uslyshal iz ust |jffi. Muzhchina otvetil ne srazu, i kogda otvetil, rech' ego uzhe nachala izmenyat'sya, no smeh prodolzhal rokotat', ottenyaya kazhdoe slovo. -- Na dele, odnogo istinnogo pentaklya bolee chem dostatochno. |to krug nadlezhit ocherchivat' trizhdy, no i emu ne dano otvadit' nichego takogo, ot chego ne smogli by umchat' devu stol' divnye goleni. Negromkij smeshok skol'znul mimo Farrella na myagkih lapkah, slovno by voznameryas' v dal'nejshem zazhit' v Barton-parke svoej, nezavisimoj zhizn'yu. Neznakomec prodolzhal: -- Tak ili edak... o net, pardon, ya, kazhetsya, ponyal -- v lyubom sluchae, vopros eto spornyj, ibo pentakl' ograzhdaet tebya lish' ot demonov i podobnoj im nechisti, a dobryj Nik Bonner nikak uzh ne demon. Dazhe i Vil' SHekspir ni razu ne nazyval menya tak, a uzh on-to potratil bol'she vremeni, chem kto by to ni bylo, tshchas' izobresti dlya menya podhodyashchee imya, -- ponachalu golos byl suh, slovno plamya, teper' zhe, osvaivayas', on obretal kraski i polnotu, podobno yunoj babochke, raspravlyayushchejsya v laskayushchem svete luny. Farrell, prisev na kortochki i tayas', bochkom podbiralsya k nim, poka ne uvidel |jffi, glyadevshuyu pochti pryamo na nego iz do strannogo maloj roshchicy obgorelyh mamontovyh derev'ev. Nekij lesnoj pozhar pozhral ih, obrativ v stoyachie goloveshki, v podobiya ogromnyh chernyh stul'ev s vysokimi spinkami, podtyanutyh volokom k skolochennomu iz edinogo vozduha stolu. V teni ih spinoj k Farrellu stoyal muzhchina, i Farrell skoree pochuvstvoval, chem uvidel, chto slozheniem on tak zhe izyashchen, kak |jffi, i sovershenno gol. |jffi uzhe prihodila v sebya, tak bystro obretaya povadku samouverennoj gordosti, chto Farrell tol'ko divilsya. -- YA nachertala pentakl', -- skazala ona, -- potomu chto mne prispela ohota vyzvat' demona. Esli ty ne demon, ubirajsya tuda, otkuda prishel. Mne ty ne nuzhen. Ona s zapinkoj dobavila neskol'ko slov -- latinskih, reshil Farrell. Vnov' polyhnul smeh, i |jffi otstupila na shag, pal'cami kosnuvshis' lica. -- Dragocennaya belochka, zajchik moj, naidrazhajshaya iz kuropatochek, chtoby snova predat' etoj muke Niklasa Bonnera, potrebno stol'ko popovskih prichitanij, chto oni i samoj velikoj Nevinnosti ne po zubam. S teh por kak magistr Dzhakopo Sal'vini sgorel na Augsburgskom kostre, nado mnoyu nikto ne vlasten, a to byl chelovek, u koego demony podmetali poly i chistili ego prekrasnyh konej, -- on negromko prisvistnul i izdal novyj smeshok. -- No uvy, sorok vsadnikov pri polnom vooruzhenii yavilis', chtoby predat' ochishcheniyu ego samogo, i on ne uspel dazhe vysprosit' u svoej slaboumnoj plemyannicy, kakie takie blaga naobeshchal ej dushka Nik v temnom uglu vblizi ochaga. A vmeste s Magistrom pokinuli sej mir i edinstvennye slova, imevshie vlast' nad moej dushoj, tak chto teper' ya sovershenno svoboden. Ah, ditya moe, i zaklinaniya, koi sposobny skovat' samogo Lyucifera, ne vlastny zastegnut' maluyu pugovku na vorote Niklasa Bonnera. Dazhe na takom rasstoyanii Farrell videl, chto tonen'kaya devushka drozhit, odnako otvet ee prozvuchal nevozmutimo. -- Ty lzhec. Kto-to ved' otoslal tebya v limb ili gde ty tam prebyval, poka ya tebya ne vyzvala. Ty nichtozhestvo, a mne po-prezhnemu nuzhen demon. Golos ee byl golosom lyutni, rezkim i peremenchivym, v nem slyshalsya zvon syplyushchihsya monet i drobnyj stuk malen'kih barabanov, i svirest krugloj rezinki. Legko opustivshis' na kortochki, obhvativ sebya rukami i raskachivayas', Niklas Bonner voskliknul: -- Otmennyj vypad, sladchajshaya yagodka, uterla nos stariku! I pravo, skol' voshititel'no ostry tvoi rechi. Sobstvennye ego rechi bystro utrachivali prisushchuyu im izyskanno zluyu muzyku; Farrell slyshal, kak s®ezhivayutsya, podobno prokolotym vozdushnym sharikam, glasnye, kak protyazhnye zvuki smenyayutsya zhelezobetonnymi soglasnymi Sedar-Rapids. Niklas Bonner prodolzhal: -- Nu chto zh, ty ocharovatel'naya glupyshka, no ne polnaya dura. Skazat' po pravde, poslednim svoim plamennym vydohom magistr Dzhakopo otpravil svoego donositelya v takuyu noch' i bezmolvie, chto ya edva ne rydal ot zhelaniya soedinit'sya s nim v ego uyutnom adu. O, on umel otomstit', umel luchshe vseh na svete, i ya uznal ob etom eshche do togo, kak on ispustil duh. I vo vtoroj raz to zhe ledenyashchee, bezmernoe otchayanie proskvozilo v ego golose i sginulo. -- Znachit, esli b ne ya.., -- promolvila |jffi. S takogo rasstoyaniya Farrell ne mog razglyadet', chto vyrazhaet ee lico, no osanka devushki stala inoj, i tyazheluyu grivu volos ona otmahnula nazad. Teper' ona govorila medlenno. -- Vyhodit, ty mne obyazan. YA okazala tebe bol'shuyu uslugu. Na etot raz Niklas Bonner zalilsya stol' bezuderzhnym smehom, chto emu prishlos' operet'sya na ruki, chtoby ne past' na zemlyu. -- Net, pravo zhe, eto stoit togo, chtob podnatuzhit'sya i kak sleduet rastolkovat' tebe vse na mestnom narechii, -- on otkashlyalsya, tak i ne otorvav ladonej ot zalitoj lunnym svetom zemli, pripadaya k nej, budto zolotaya lyagushka. -- Detka, i tem uzh, chto ya ne demon, ya okazal tebe takuyu uslugu, kakoj nikto ot menya ne dozhdalsya za celuyu tysyachu let. Pozvol' tebe zametit', chto esli by tebya uslyshal naismirennejshij, samyj zadohlyj, samyj zhalkij iz demonov, samaya chto ni na est' malyavochka -- devochka moya, da mel'chajshij iz nih vcepilsya by v tvoe groshovoe zaklinanie, kak v spasatel'nyj tros, i sozhral tebya ran'she, chem ty uspela by napisat' v shtanishki. O, my s toboj bolee chem kvity, mozhesh' poverit' mne na slovo. -- Esli by ya verila lyudyam na slovo, ty by zdes' ne stoyal, -- otvechala ona. -- Tak chto ne nado obo mne bespokoit'sya, ladno? YA sama o sebe pozabochus' i sumeyu spravit'sya s lyubym sushchestvom, kakoe vyzovu. Tesno vytyanuv ruki vdol' tela, ona sklonilas' k sidyashchemu na kortochkah cheloveku. -- YA pribegala k etomu zaklinaniyu trizhdy, -- skazala ona, -- i kazhdyj raz nechto prihodilo v dvizhenie i kto-to yavlyalsya ko mne. Ne demon, ladno, etogo ya eshche ne dobilas', no kogo-nibud' ya obyazatel'no poluchala. YA |jffi, slyshish' ty, Niklas Bonner, naglyj kozel? I ya obladayu vlast'yu nad veshchami. Teper' Niklas Bonner vstal. Goloe telo ego otbrosilo neyasnuyu, izvilistuyu lunnuyu ten' -- Farrell smotrel, kak ona, yulya mezh obgorelyh drevesnyh ostovov, podpolzaet k nemu; kogda ona tknulas' emu v lodyzhku, on s opredelennost'yu oshchutil, kak samaya sut' ego i sut' Niklasa Bonnera sopryaglis' v edinuyu cep', podobno dvum elektrodam. On popytalsya otstupit' ot teni, no ta, budto ego sobstvennaya, peredvinulas' vmeste s nim. -- Da, vlast'yu ty obladaesh', -- pomolchav, proiznes Niklas Bonner. Golos ego, okonchatel'no lishivshis' veselosti, zvuchal zadumchivo i ostorozhno. -- K chemu otricat', ty i vpravdu vladeesh' nekim umeniem. No kak ty im pol'zuesh'sya, vot v chem vopros, -- kak ty im pol'zuesh'sya? |jffi ne otvechala, i on neterpelivo prodolzhil: -- Nu davaj zhe, otkroj svoi karty, skazhi. CHto uzh takoe osobennoe mozhet, po-tvoemu, dat' tebe demon? CHego tebe hochetsya? Sovershenno neozhidanno |jffi hihiknula, pisklyavo, tochno drevesnaya lyagushka. -- Mne hochetsya koe-komu nasolit', -- skazala ona. -- Prosto-naprosto svesti s nimi schety i vse. Na etot raz Farrell pochuvstvoval i ulybku Niklasa Bonnera -- nezhnoe teplo poteklo po nemu, slovno vernuvsheesya iz detstva draznyashchee oshchushchenie viny, zastaviv i ego ulybnut'sya. Ochen' myagko, pochti zacharovanno Niklas Bonner skazal: -- Te-te-te, kakaya priyatnaya vstrecha. On protyanul k |jffi ruki i legkoj pohodkoj tronulsya k nej cherez roshchicu, i ten', pritancovyvaya, poskakala za nim. Na etot raz ona ne otpryanula, otpryanul Farrell, izbavivshijsya i ot teni, i ot kakogo-libo zhelaniya smotret', chto budet dal'she. Perevalivayas' na karachkah, kak selezen', on neuklyuzhe, zadom zakovylyal von iz-pod derev'ev i, dobravshis' do otkrytogo mesta, vstal, otryahnulsya, povernulsya i zamorgal, obnaruzhiv pryamo pered soboj kashtanovo-karij vzglyad i korotko podstrizhennuyu borodku chernogo Saracina. -- A. Vot vy gde, -- vezhlivo proiznes Saracin. -- Sovsem ne uveren, -- iskrenne otvetil Farrell. Za ego spinoj, v roshchice mamontovyh derev'ev dvazhdy, ispuganno i schastlivo, hohotnula |jffi. Saracin ee, kazalos', ne slyshal. -- Blagorodnoe obshchestvo topochet nozhkami i golosit, zhelaya, chtoby vy sygrali na bis, -- skazal on. -- Pora otkryvat' vtoroe otdelenie. Farrell, nelepo raduyas' tomu, chto vidit Saracina, rasplylsya v takoj ulybke, chto u nego zanyli shcheki. -- A gde zhe vasha zamkovaya tarabarshchina? Vy ne boites', chto vas za podobnye razgovorchiki lishat profsoyuznogo bileta? -- YA bard, drug moj, -- otvetil Saracin. -- Mne razreshaetsya. YA postavlyayu im polnye cikly ballad na gael'skom, arabskom, vallijskom, datskom, staro-anglijskom i anglo-normannskom plyus bol'shie kuski iz "Carmina Burana[*]". Tak chto prihoditsya davat' mne poblazhku. Smeh |jffi oborvalsya na rezkom i odinokom vskrike, no Saracin uzhe propustil svoyu ruku pod ruku Farrella i razvernul ego v storonu luzhajki, ne preryvaya neprinuzhdennogo i priyatnogo razgovora. -- Da bardam i nel'zya ih ne davat'. Zaglyanite kak-nibud' na bardovskij festival', i vy srazu pojmete, pochemu ya tak govoryu. Vsem prochim vyhodit' iz obraza negozhe, no koli rech' zashla o sostyazaniyah bardov, to chert voz'mi, za chto tol'ko nam ne prihoditsya brat'sya! Mne odnazhdy vypalo perelagat' v yambicheskie terciny vsyu grandioznuyu epopeyu King-Konga. Bityj chas ya iz nee vybiralsya. Poka oni prodolzhali put', Saracin prodolzhal boltat' vse s tem zhe izyashchestvom i, ne dozhidayas' voprosov, soobshchil sredi prochego, chto on -- odin iz osnovatelej Ligi Arhaicheskih Razvlechenij. -- YA, Simon, Presviter Ioann, Olaf i, mozhet byt', eshche s dyuzhinu otbornyh chudakov, pomeshavshihsya na Srednih Vekah, vse my molotili drug druga na zadnem dvore u Garta. Ni pravil, ni organizacii -- my prosto shodilis' vremya ot vremeni i predavalis' etomu zanyatiyu. Hotya konechno, uzhe i v te dni nahodilis' rebyata, kotorye izgotavlivali dlya nas morgenshterny iz kroketnyh sharov i velosipednyh cepej, ispol'zuya vmesto cepov avtomobil'nye antenny. Tak chto v konce koncov voznikla neobhodimost' hot' v kakih-to pravilah, a togda uzhe lyudi stali prihodit' celymi sem'yami i prishlos' priiskat' zanyatie i dlya zhenshchin. Bez zhenshchin my by nikogda ne sozdali Ligu. -- No glavnym i ponyne ostayutsya poedinki, -- skazal Farrell. Saracin pokachal golovoj. -- Ne v tom smysle, kakoj vy vkladyvaete v eti slova. My -- teatr, my predostavlyaem lyudyam vrode Elizavety scenu, na kotoroj ona mozhet stat' razvrashchennoj, lyubostrastnoj, zagadochnoj Krovavoj Grafinej iz Transil'vanii -- i pover'te mne, v real'noj zhizni ona ochen' redko proyavlyaet kakie-libo iz etih kachestv. Ili voz'mite Simona Dal'nestrannika. Simon -- yurist, sostavlyaet kakie-to kontrakty i nenavidit svoyu rabotu. I sebya tozhe nenavidit za to, chto poboyalsya vovremya ob®yasnit' roditelyam, do chego emu ne hochetsya stanovit'sya yuristom, nenavidit za to, chto boitsya brosit' yurisprudenciyu i nachat' vse zanovo, osnovav gde-nibud' v Belize nebol'shuyu avialiniyu. Zdes' zhe -- zdes' on kondot'er, vol'nyj kapitan, luchshij boec v Lige posle |gilya |jvindssona, zdes' on nichego ne boitsya. A vse, chto delaem my -- eto predostavlyaem emu mesto, v kotorom on po uikendam mozhet obrashchat'sya v Simona Dal'nestrannika. -- A dlya Niklasa Bonnera u vas mesto najdetsya? -- tiho sprosil Farrell. Saracin ulybnulsya neuverenno i krotko, kak esli by ne vpolne rasslyshal vopros, no strashilsya v etom priznat'sya, odnako ruka ego, obvivavshaya ruku Farrella, drognula, a neprinuzhdennaya postup' nemnogo uskorilas'. Farrell sprosil: -- Nu, a vy? CHto daet vam eta stol' udobnaya repertuarnaya truppa? Saracin pogrozil emu pal'cem i nahmurilsya s takoj elegantnoj surovost'yu, chto Farrell ne poluchil i otdalennogo predstavleniya, osteregayut li ego ot chego-to, osuzhdayut ili poprostu ves'ma strannym obrazom vyshuchivayut. -- Dva sovershenno razlichnyh voprosa, dobryj moj minnezinger. Kto ya, kak ne chernokozhij, okazavshijsya dostatochno glupym, chtoby poluchit' klassicheskoe obrazovanie -- i zamet'te, zdes', na tancah, prisutstvuet mnozhestvo lyudej, kotorye i etogo vam o sebe ne rasskazhut. Tut u nas, znaete li, vse kak vo vremena Zolotoj Lihoradki -- lyudi ne zhelayut, chtoby k nim lezli s voprosami o tom, kak oni prozyvalis' tam, v SHtatah. V imenah kroetsya magiya, sobstvenno, nikakoj inoj magii i ne sushchestvuet, eto izvestno lyuboj kul'ture. Esli u vas hvataet zdravogo smysla, to vy dazhe bogam ne pozvolite vyznat' vashe nastoyashchee imya. Vnezapno on vstal i ulybnulsya Farrellu sovershenno po-novomu: uzkoj, kak by pripuhloj ulybkoj sushchestva, sposobnogo bol'shuyu chast' zhizni pitat'sya lichinkami, molodymi pobegami i ezhevikoj -- bol'shuyu, no ne vsyu. -- I odnako zhe kto ya zdes', kak ne Hamid ibn SHanfara, poet i syn poeta-izgnannika, istorik, povestvovatel', Pridvornyj Hranitel' Legend i Arhivov. V koe-kakih oblastyah na yuge Sahary menya mogli b nazyvat' griot'om[*] . Skruglenie lba ego, nevysokogo i gladkogo, v tochnosti otvechalo izgibu svisayushchej u nego s kushaka malen'koj sabli. -- Znachit i vam ot nego privet, -- skazal Farrell. -- Kakaya priyatnaya vstrecha. Tol'ko v kashtanovyh glazah i mel'knulo nechto v otvet na slova Niklasa Bonnera. Hamid nebrezhno prodolzhal: -- Obuchit' zhe etomu nevozmozhno. Navernoe, ya mog by gde-to prepodavat' vse, chto uznal v Lige, no menya nikogda ne poseshchalo takoe zhelanie. YA izuchal eto ne dlya togo, chtoby uchit' drugih. Mne prosto hotelos' prebyvat' v moem tepereshnem kachestve, chto daleko ne vsem kazhetsya ponyatnym, -- on snova poshel vpered, iskosa poglyadyvaya na Farrella. -- |to kak u vas s lyutnej, da? -- Kak u menya s lyutnej, -- soglasilsya Farrell. -- I kak u |jffi s magiej, da? Hamid ne otvechal, poka oni ne podoshli pochti k samomu krayu luzhajki. Tam uzhe opyat' tancevali -- branl', esli sudit' po muzyke, zvuki kotoroj meshalis' so smehom. V konce koncov Hamid proiznes: -- Nu, i eto ved' tozhe rol', takaya zhe, kak trubadur ili bard. V Giperboree -- znaete, tam, v Sakramento -- imeetsya odna dama, zanimayushchayasya vedovstvom, ili Drevnimi Verovaniyami -- eto mozhno nazvat' po-raznomu. Vneshne ona vylityj kartotechnyj shkaf, a poslushat' ee, tak koldovstvo -- eto chto-to vrode organicheskogo mul'chirovaniya. V Korolevstve Pod Goroj svoi vedun'i, te vse bol'she aury chitayut da predskazyvayut zemletryaseniya. A u nas |jffi, -- on nemnogo zamyalsya i otpustil ruku Farrella, chtoby zanovo peremotat' svoj indigovyj tyurban.-- Tak vot, ya ne znayu, videli li vy, chem ona tam zabavlyalas'... -- V tom-to i gore, chto videl -- grustno skazal Farrell. Teper' Saracin yavno zatoropilsya, oni uzhe priblizhalis' k tancuyushchim, i Farrellu prihodilos' shagat' pomashistej, chtoby derzhat'sya s nim vroven'. -- Hamid, -- skazal on, -- my drug druga ne znaem, ya zabrel k vam sluchajno i vse eto ne moya zabota. No vy zdes' imeete delo vovse ne s kul'turno-antropologicheskim autsajderom, kotoryj sazhaet fasol' nepremenno golyshom i tol'ko pri polnoj lune. To, s chem vy imeete delo -- eto samaya nastoyashchaya baba-yaga. Hamid, ne vzglyanuv na nego, fyrknul. -- Drug moj, |jffi dlya nas -- podobie talismana, ona vyrosla vmeste s Ligoj. A v koldun'yu ona igraet s mladyh nogtej. -- Po-moemu, ona zaigralas', -- skazal Farrell. -- Poslushajte, ya s udovol'stviem, s samym chto ni na est' raspolnejshim udovol'stviem poveril by, chto ona repetirovala so svoim uhazherom kakuyu-to shkol'nuyu p'esu ili dazhe vypolnyala nekij obryad, imeyushchij cel'yu uvelichit' plodorodie zdeshnih zemel'. Ili chto menya odoleli gallyucinacii, ili chto ya vse nepravil'no ponyal. On uhvatil Hamida za polu belogo polotnyanogo odeyaniya, chtoby ostanovit' ego hot' na minutu. -- No na sej raz mne sebya ni v chem takom ubedit' ne udastsya. YA ponimayu, chto ya uvidel. Potyanutyj za podol Hamid rezko povorotilsya i udarom otbrosil ruku Farrella, promolviv golosom, v kotorom obnaruzhilas' vdrug groznaya laskovost': -- Barda hvatat' nel'zya, nikogda bol'she ne delajte etogo. Teper' v nem ne bylo nichego ni ot uchenogo, ni ot shuta, ni ot pridvornogo -- Farrell uvidel pered soboj provedshego celuyu zhizn' v pustyne, pohozhego na klubok kolyuchej provoloki zhreca, protivostoyashchego istinnomu svyatotatstvu. -- Vy ne ponimaete, chto vy uvideli, -- prosheptal etot zhrec. -- Pover'te mne. Muzyka zaglushala slova, tak chto Farrell edva ih rasslyshal. -- Ona lyubit puskat' pyl' v glaza, vot i vse, -- prodolzhal Hamid, -- ej nravitsya nahodit'sya v centre vnimaniya. CHto vy hotite, ej tol'ko pyatnadcat' let. -- Nastoyashchie ved'my i kolduny byli, skoree vsego, yuncami, -- zadumchivo proiznes Farrell. -- YA nikogda ne zhazhdal vlasti tak sil'no, kak v pyatnadcat' let. No Hamid uzhe sginul, pospeshiv zameshat'sya v pylayushchij vsemi kraskami vodovorot tancuyushchih, raspleskavshijsya za kraya luzhajki, rassypavshijsya vokrug Farrella na otdel'nye pary zapyhavshihsya, shumno otduvayushchihsya i edva ne valyashchihsya nazem' lyudej. Gracioznyj, kak bogomol, i uchtivyj, kak smert', kradushchejsya pohodkoj priblizilsya Gart de Monfokon. Farrell chut' zametno motnul golovoj, i Gart, ulybnuvshis' -- budto zastezhka-molniya razoshlas' na lice -- dvinulsya tuda, otkuda prishel Farrell. Dzhuliya stoyala u muzykantskogo pomosta, razgovarivaya s ledi Hrizeidoj, no, edva zametiv Farrella, metnulas' k nemu i toroplivo ego obnyala. -- Gde ty byl? -- sprosila ona. -- YA bespokoilas', kuda ty podevalsya? -- Da tak, progulyalsya nemnogo, -- otvetil Farrell. -- Izvini, nado bylo tebe skazat'. -- YA ne znala, kuda ty propal, -- skazala ona. -- Ischez vdrug i vse, i ona tozhe -- |jffi -- Gart shnyryal tut, kak maslo po skovorodke, celuyu ohotu na nee ustroil. YA uzhe stala boyat'sya, chto tebya pohitili, vdrug kto-nibud' zateyal prinosit' v zhertvu detej. Devstvennikov. Ona rassmelas', no chto-to, podobnoe trepeshchushchej stanioli, zvenelo v ee smehe, i vypustit' Farrella iz ob®yatij ona nikak ne reshalas'. -- Da i ya po bol'shej chasti tozhe ohotilsya, tol'ko na Bena, -- on kolebalsya, starayas' pridumat', kak rasskazat' ej o smehe, slyshannom im pod derev'yami. Ledi Hrizeida skazala: -- Esli vy ishchete vikinga |jvindssona, poishchite zaodno i moego muzha, Sokol'nichego. |ti dvoe -- druz'ya, nastol'ko blizkie, naskol'ko |gil' to pozvolyaet. U nee byl nizkij, otchetlivyj golos i ostorozhnaya graciya zhivotnogo, ohotit'sya na kotorogo razreshayut ne kruglyj god. -- Horosho, -- kratko otvetil Farrell, s ispugom oshchutiv, kak chto-to szhimaetsya u nego vnutri, budto u shkol'nika, pri mysli, chto v etom mire Ben predpochel imet' v kachestve druga gercoga Frederika. On povernulsya k Dzhulii: -- Tanikava, Dzhevel, ya dolzhen tebe koe-chto rasskazat', -- no i Dzhuliya, i ledi Hrizeida uzhe ne slyshali ego -- obe slegka naklonilis' vpered i s priotkrytymi rtami glyadeli kuda-to mimo. Farrell obernulsya, znaya, chto emu predstoit uvidet', i nadeyas', chto znanie eto oshibochno. Nepodaleku ot nih |jffi vela za ruku yunoshu svoego vozrasta, chtoby vstat' s nim v ryad tancuyushchih, vystroivshijsya dlya novoj pavany. On kazalsya takim zhe hrupkim, kak |jffi i, vozmozhno, byl nizhe ee na polgolovy, no v postupi ego oshchushchalas' samouverennaya ritmichnost', ostavlyavshaya vpechatlenie, chto on smotrit na devushku sverhu vniz. V myatushchemsya svete volosy yunoshi siyali nebyvaloj zheltiznoj -- zheltiznoj oduvanchika, stol' smehotvorno, stol' oskorbitel'no gustoj i glubokoj, chto v sravnenii s nimi i luna predstavlyalas' sdelannoj iz belesogo margarina -- pri tom, chto gladkaya kozha ego otlivala boleznennoj olivkovoj zelen'yu. S golovy do nog v zelenom -- ot dragocennoj nakidki do chulok -- shirokij zelenyj poyas, zelenye tufli -- i Farrell podumal ni k selu ni k gorodu: Konechno, raz ona uhitrilas' vyzvat' ego ottuda, gde on prebyval, tak uzh priodet' ego ej i vovse raz plyunut'. |jffi ulybalas', obeimi rukami krepko derzhas' za predplech'e yunoshi. Ledi Hrizeida negromko skazala: -- On ne iz nashih, ya etogo mal'chika nikogda zdes' ne videla. ZHeltovolosyj yunosha sheptal |jffi chto-to, ot chego ona pryskala i terlas' svoim plechom o ego. CHem-to oni stranno pohodili na brata s sestroj -- oni vpolne mogli sgovarivat'sya o tom, kak sygrat' nekuyu shutku nad tolpivshimisya v gostinoj puzatymi dyad'yami i tetkami. |jffi nikak ne udavalos' steret' ulybku s lica. -- Korolevstvo Pod Goroj, -- vyskazala predpolozhenie Dzhuliya. -- Oni tut vse vremya vertyatsya. Muzykanty zaigrali "Pavanu dlya Gospozhi Noullz" Kattinga, Niklas Bonner sklonilsya pered |jffi dvizheniem, napomnivshim Farrellu uprugij izgib yazychka plameni. |jffi snova prysnula i prisela v reveranse, srazu obretya shodstvo s aistom, opuskayushchimsya na pechnuyu trubu. Ledi Hrizeida skol'znula proch', chtoby prihvatit' svoj baraban i prisoedinit'sya k muzykantam; Dzhuliya, pridvinuvshis' blizhe k Farrellu, stisnula ego ruku. Niklas Bonner tanceval s |jffi, kak tancuet plamya, stanovyashcheesya i gushche, i yarche, po mere togo, kak ono pronikaet v poleno. I pri vsej ser'eznosti i chinnosti ego tanca, Farrell chuvstvoval, kak v kazhdom ego dvizhenii poshchelkivaet edva sderzhivaemyj charuyushchij, obzhigayushchij smeh, kak on upoenno igraet pod torzhestvennym oblachen'em pavany. I eshche on slyshal bezumnuyu blagodarnost' i hriplovatyj golos, kotoryj proiznosil pod derev'yami privetstvie, obrashchennoe k sebe samomu: "Ruki, nogi, chuvstva, fantazii, strahi ..." -- On ne iz Kalifornii, -- skazal Farrell. -- Mozhesh' mne poverit'. Povernuvshis' k Dzhulii, on uvidel, chto lico ee priobrelo ottenok l'da, namerzshego na gorodskoj asfal't. Farrell, podnyav ruku, v kotoruyu ona vcepilas', kosnulsya ee shcheki i pochuvstvoval, chto ona szhimaet chelyusti, tshchetno pytayas' ne pozvolit' zubam kolotit'sya drug o druga. -- Dzhevel, -- skazal Farrell, no ona ne otvetila. Pavana okonchilas', Niklas Bonner, v podrazhanie prochim tancuyushchim, prisel pered muzykantami v glubokom poklone, no |jffi, kak i prezhde, sohranila nadmennost' osanki i dazhe potyanula Niklasa Bonnera za ruku, zastavlyaya ego raspryamit'sya. Potom ona vdrug otpustila ego i napravilas' pryamikom k pomostu, u kotorogo stoyali Farrell i Dzhuliya. Niklas Bonner posledoval za nej postup'yu, v kotoroj prodolzhala perelivat'sya pavana -- on vse eshche bezmyatezhno tanceval sam s soboj. Dojdya do Farrella, |jffi ostanovilas' i ulybnulas' emu, otkinuv volosy s blestyashchego lba. -- Znaete, to, chto vy delaete, eto prosto fantastika, -- skazala ona, -- mne do sih por ne predstavilos' sluchaya skazat' vam ob etom. Vy fantasticheskij muzykant. Nichego ne otvetiv, Farrell poklonilsya. Nos u nee byl kostistyj, on mog prinadlezhat' zhenshchine, kuda bolee staroj; rot -- ploskij i muskulistyj; podborodok rezkost'yu ochertanij smahival na vystavlennyj vpered lokot'; na zagoreloj kozhe vidnelis' dyrochki i uplotneniya, ostavlennye ugryami. No glaza byli zelenymi, golubymi i serymi srazu, zrachki pochti neprimetno perehodili v rajki, tak chto zaglyanuvshego v nih Farrella ohvatilo chuvstvo, kakoe ispytyvaesh', kogda pod vecher lezhish' na spine i sledish' za plyvushchimi po nebu oblakami. Polnye poseredke veki izgibalis', rezko suzhayas' k krayam i pridavaya glazam formu nakonechnikov kopij ili ukrashayushchih gobeleny rombov. -- Kak vas zovut? -- sprosila ona. -- Vy professional? YA hochu skazat', vy igraete gde-nibud'? Da, a vot eto moj drug, Nik Bonner. Dzhuliyu ona slovno by ne zamechala. Nikogo, stol' zhe prekrasnogo, kak Niklas Bonner, Farrellu do sej pory videt' ne prihodilos'. Pozhaluj, blizhajshim iz izvestnyh emu podobij takoj krasoty obladala hranyashchayasya v N'yu-Jorkskoj hudozhestvennoj galeree pobitaya kamennaya golova, skul'pturnyj fragment velichinoyu v kulak, predpolozhitel'no predstavlyayushchij soboj izvayannyj na severe Indii portret Aleksandra Velikogo; ulybka ego kogda-to pronikla pryamikom Farrellu v mozg, kak pronikala sejchas ulybka Niklasa Bonnera. I hotya lico izvayaniya bylo obodrano i pokryto pyatnami, togda kak kozha Niklasa Bonnera obladala sovershenstvom, prisushchim vode; hotya kom plotnyh seryh zavitkov na golove izvayaniya vyglyadel by ryadom s absurdno pyshnoj zolotistoj grivoj yunoshi okamenevshim koltunom; -- izvayanie vse zhe moglo by posluzhit' obrazcom pri sotvorenii etih vysokih i polnyh lanit, dremotnogo rta s namekom na legkij pod®em odnogo ego ugolka i obshchego vyrazheniya spokojnogo znaniya, stol' chuvstvennogo, chto slovno by uzhe pochti i bespologo. Tol'ko kamennye glaza kazalis' bolee chelovecheskimi. Na lice Niklasa Bonnera svetilis' glaza cveta shampanskogo, cveta molnii i vstretit'sya s nim vzglyadom bylo vse ravno, chto uvidet' skvoz' otkrytoe v leto okno drevnyuyu pustotu chernoj dyry. S neozhidannym i nelepym sochuvstviem Farrell podumal: Veroyatno, on prosto nichego ne mozhet sdelat' so svoimi glazami. Bespechnym, schastlivym golosom vospitannogo yunoshi Niklas Bonner skazal: -- Velikaya radost' dlya menya -- vstretit'sya s vami, moj lord. Znaet li on, chto ya ego videl? Serdce Farrella boleznenno zapinalos', on ne mog zastavit' sebya zaglyanut' v eti glaza eshche raz. -- YA bednyj skitayushchijsya muzykant, ne bolee, -- obrashchayas' k |jffi, skazal on, -- igrayushchij nochami to tam, to tut, no nigde po dve nochi kryadu. Niklas Bonner ulybnulsya lune, vse eshche prodolzhaya perestupat' s nogi na nogu, ibo on tak i ne rasstalsya s pavanoj. CHto zhe, esli b ya ne tanceval tak dolgo, kak, skol'ko ya ponimayu, ne tanceval on... Farrell laskovo szhal ladon' Dzhulii i podmignul ej. Zuby u |jffi okazalis' melkie i ostrye -- ryb'i zuby. Izobraziv na lice chopornost', ona opustila glaza i na yazyke Ligi skazala, ustavyas' na ih soedinennye ladoni: -- Ser trubadur, ya prozyvayus' |jffi SHotlandskaya, ili inako |jffi iz Severnyh Stran, i sej noch'yu dusha moya vsecelo otdana tancam. Otkrojte zhe mne, ne tayas', vashe imya i zvanie, koe vy nosite v vashej strane, a posle togo yavite mne dobrotu i potancujte so mnoj nemnogo. YA -- |jffi. -- Gospozha moya, sushchestvuet nekij zavet, -- nachal ob®yasnyat' Farrell, no ona srazu zhe perebila ego: -- O net, chto dlya |jffi sii neznachashchie zaprety? Pover'te, otkryv mne svoe imya, vy ne navlechete na sebya nikoej bedy, no odno tol'ko velikoe blago, -- i ona medlenno provela konchikom blednogo yazyka po chut' potreskavshimsya gubam. Ladon' Dzhulii szhala Farrellovu i on vspomnil ne tol'ko ee yarostnoe preduprezhdenie: "Imena zdes' koe-chto znachat", no i slova Saracina Hamida: "Vy dazhe bogam ne pozvolite vyznat' vashe nastoyashchee imya". Povinuyas' strannomu i ne ochen' vnyatnomu pobuzhdeniyu, on ostorozhno skazal: -- Uvy, zavet sej nalozhen vsesil'nym imperatorom-magom Presviterom Ioannom i kto reshitsya otrinut' podobnoe tabu? I potomu molyu vas, bolee ne prosite menya, ibo ya mogu poddat'sya obayaniyu vashej krasy i navlech' na sebya zluyu sud'bu, -- v detstve, igraya v futbol v pereulkah i na sportivnyh ploshchadkah, Farrell slavilsya umeniem na begu obvodit' zashchitnikov. Esli imya Presvitera Ioanna i vyzvalo kakuyu-libo reakciyu, Farrell ne smog ee raspoznat'. Niklas Bonner, ne skryvayas', rashohotalsya -- slushaj etot smeh dostatochno chasto, i kakaya-nibud' chertova shtuka v tebe razob'etsya, mozhet byt', i ne serdce, no chto-to slomaetsya obyazatel'no -- a |jffi poshla pyatnami, napodobie list'ev sumaha. Tem vremenem ledi Hrizeida uzhe nachala legko postukivat' po barabanu, i |jffi vzyala Farrella za svobodnuyu ruku. -- Nu chto zh, potancevat' my vo vsyakom sluchae mozhem, -- skazala ona. Malen'kaya ee ladon' okazalas' goryachej, zhestkoj i lipkovatoj, s tesno sidyashchimi dlinnymi pal'cami. Ona prodolzhala: -- Sejchas zaigrayut "Gal'yardu Markgrafa". Vam izvestny ee figury? -- Polagayu, da, -- otvetil Farrell. Poobok Niklas Bonner sklonilsya pered Dzhuliej, predlagaya ej ruku. Ona prinyala priglashenie spokojno, ne vykazav straha i ne oglyanuvshis' na Farrella, ushedshego sledom za |jffi. Niklas Bonner, vprochem, oglyanulsya, i angel'skij rot ego dernulsya, budto hvost ohotyashchejsya koshki. Tanec s |jffi ne predstavlyal soboj perezhivaniya ni skol'ko nibud' pugayushchego, ni osobo volnuyushchego. Tancevala ona staratel'no i iskusno, ispolnyaya ruades i porhayushchie perehody i vysoko vzletaya v grives bez zapinok i variacij, legko prinoravlivaya svoi shagi k gorazdo menee uverennoj postupi Farrella. No ee nedolgovechnyj interes k nemu, kazalos', ugas polnost'yu: ona ne